Электронная библиотека » Диана Фарр » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Охотник за приданым"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:54


Автор книги: Диана Фарр


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Пистолеты, господин? Кулачный бой?

– Он может по ночам обходить владения, – предложила Оливия сквозь смех.

Лорд Райвал весело посмотрел на нее.

– Как правило, вечерами я очень занят, – извиняющимся тоном произнес он.

Она хихикнула:

– Играете в пикет.

– Именно.

– Дальше, дальше, – раздраженно сказал поверенный. – Вы наверняка еще что-нибудь умеете.

– Многим нравится, как я танцую, – сказал лорд Райвал.

Лицо Калпеппера просветлело:

– Ага. Танцы.

Перо заплясало по бумаге. Оливия покачала головой:

– Бесполезно. Они сироты, а не дебютантки. Лицо лорда приняло грустное выражение.

– Разве я не могу научить девочек танцевать? – жалобно спросил он. – Мне говорили, что вальсирую я божественно.

Оливия приподняла бровь:

– Правда? Я слышала, в пикет вы играете лучше.

– Да, в пикет я играю просто неподражаемо, – серьезно сказал он. Оливия с трудом подавила смешок.

Калпеппер провел кончиком пера по подбородку:

– Хм… Думаю, этим девочкам не слишком требуются танцы. Большинство из них станут модистками, кухарками и все в таком роде.

– Увы, я не слишком хорошо шью шляпы. Да и тесто замешиваю не лучше.

– Думаю, вы не пробовали, – радостно сказала Оливия. – Кто знает? Может, у вас есть нераскрытые таланты.

Лицо его было серьезно, но глаза смеялись.

– И все же мы сэкономим время, если займемся моими раскрытыми талантами.

– А какой в этом смысл? Таланты, которые вы перечислили, не могут принести пользы.

Он вскинул бровь и несколько мгновений смотрел на ее губы, затем перевел взгляд на ее глаза. Оливия покраснела.

– Вы считаете, что все мои навыки бесполезны? – любезно поинтересовался он. – Какое разочарование.

Оливия опустила глаза:

– Навыки, которые вы перечислили, несколько… фривольны.

– Понятно. Но я назвал еще не все. – Он небрежно положил ногу на ногу. – Надо подумать, какие таланты могут пригодиться молодым леди. – Он погрузился в размышления.

Оливия тяжело вздохнула. Бросила испуганный взгляд на Калпеппера, но поверенный внимательно слушал Джорджа. Попыталась заглянуть в глаза лорду Райвалу, но тот задумчиво разглядывал потолок.

– Никогда особенно не любил детей, – начал он, – но когда девочки достигают определенного возраста…

– Лорд Райвал! – перебила его Оливия.

Он повернулся к ней и вежливо ждал, пока она договорит. Она покачала головой, чтобы не дать ему произнести что-либо шокирующее, но не знала, что добавить к сказанному.

Ее выручил Калпеппер:

– Я и сам всегда теряюсь с молодыми. Не сомневаюсь, что леди Оливия не хотела ни в малейшей мере принизить ваши таланты. Но вынужден согласиться с тем, что занятия светского человека не найдут соответствующего практического применения у девушек низкого происхождения.

– В большинстве своем эти занятия не подойдут девушкам любого происхождения, даже независимо от возраста, – согласилась Оливия, в которой вновь пробудилась язвительность. – Прослушав перечень талантов лорда Райвала, я готова платить ему за то, чтобы он держался подальше от школы.

– Ладно, ладно – снисходительно сказал поверенный. – Мы уже решили, что эти предметы не подойдут, – он начал просматривать свои записи. – К моему величайшему сожалению, должен признать, лорд Райвал, что обучение девочек-сирот – явно не ваш хлеб.

Пока Калпеппер перекладывал бумаги, Оливия угрожающе посмотрела на лорда Райвала. Он склонился к ней, в его глазах дрожал смех.

– Он ошибается, – вполголоса произнес лорд. – Я дал образование стольким сироткам. – Он улыбнулся. – Ваши родители тоже скончались, не так ли? С радостью возьму вас под свое крылышко. Кто знает? Может, станете моей лучшей ученицей.

– Бесстыдник! – Голос ее дрогнул. – Не будете ли вы любезны прилично себя вести? Вы ничему не можете меня научить. Я говорю о…

– Осторожнее, Айви, – прошептал он. – Такой шанс выпадает раз в жизни. Ваше образование, по-моему, весьма ограниченно… в определенных областях. А вам выпал шанс восполнить эти пробелы с помощью одного из лучших в Англии специалистов. Мало того, он еще хочет поделиться с вами знаниями.

Она негодующе посмотрел на него. Плечи Джорджа ходуном ходили от смеха.

– Вы что-то сказали, лорд Райвал? – спросил поверенный.

Джордж улыбнулся:

– Мы с леди Оливией возобновили наш разговор о скрытых талантах. В основном применительно к женскому образованию.

– А…

Джордж лениво откинулся на стуле.

– Женщины часто противятся образованию, не так ли? Тем не менее с ними происходит то же, что и с мужчинами. В деле, к которому женщина никогда не проявляла особого интереса, она может стать докой, если обнаружится… – его улыбка стала еще шире, – так сказать, природная склонность.

– Возможно, вы правы, – сказала Оливия. – В том смысле, насколько образование необходимо женщинам.

– Конечно. – Лорд Райвал послал Оливии очередной смеющийся взгляд. – Я как раз собирался описать леди Оливии преимущества обстоятельного обучения, учитывая постоянное повторение, что обеспечивает наилучшее усвоение навыка.

Калпеппер просиял:

– Да, милорд. Во всем нужна практика.

Лорд склонил голову, признавая истинность этой банальности:

– Именно. Особенно когда новичок работает под началом мастера. Одаренный, опытный преподаватель может пробудить истинный энтузиазм, а это служит залогом наилучшей реализации потенциала.

Он лукаво посмотрел на леди Оливию. Вспышка желания прошла по ее телу, словно удар молнии. Ей пришлось признать, что обстоятельное обучение в исполнении лорда Райвала наверняка пробудит энтузиазм… в одной ученице.

– Я не знал, что вы педагог, милорд, – с нескрываемым уважением сказал Калпеппер.

Лорд Райвал скромно пожал плечами:

– Просто любитель. Как и у каждого, у меня есть свои, так сказать, теории.

Глава 7

Лорд Райвал подумал, что это утро неизбежно завершится приглашением осмотреть школу. Месяц назад он, не раздумывая, с негодованием отклонил бы его. Какой поворот судьбы!

Он не испытывал ни малейшего интереса к благотворительным начинаниям леди Оливии, чего нельзя сказать о ней самой. Без малейших усилий он подвел ее к тому, что экскурсию должна провести она одна. Калпеппер объявил, что он в полном распоряжении лорда Райвала в любое утро, за исключением завтрашнего. Джорджу пришлось солгать, что он свободен только в этот день. Леди Оливия, благослови, Господи, ее невинность, незамедлительно клюнула на приманку и предложила сопровождать его.

Он зашел за ней ровно в десять, подозревая, что она из тех женщин, кто ценит пунктуальность. Разумеется, она уже была готова и ждала его. Даже поблагодарила за своевременный приход.

– Вы не поверите, сколько людей не считают зазорным опаздывать на пятнадцать минут, а то и больше! – заметила она, тепло пожимая его руку.

– В мире так много копуш, – согласился он. – Я, само собой, тоже к ним отношусь. Но сегодня хотел произвести на вас впечатление.

Она рассмеялась:

– И это вам удалось.

Оливии тоже удалось произвести на него впечатление, если она добивалась именно этого. Он окинул ее оценивающим взглядом. Леди Фэрфакс являла собой прелестную картину. На ней было сшитое по последней моде дорогое муслиновое платье с узором из веточек, подвязанное под грудью узкой лайковой лентой под цвет перчаток. С наигранным удивлением он приподнял брови:

– Невероятно! Вы сняли чепчик? И передник тоже?

– Умоляю, не напоминайте мне о нашей первой встрече, – попросила она. – Не могу подумать о ней без стыда.

– Не стоит, – добродушно сказал он. – Я же принял ваши извинения.

– Приняли, но мне этого мало. Теперь ваша очередь. Он наградил ее вежливой улыбкой и кивнул в сторону двери. Она сдержала смешок. Потом направилась к двери, распахнутой лакеем.

Они вышли на улицу, дул сильный ветер. Леди Оливия вдруг остановилась как вкопанная. Перед домом стоял наемный экипаж. С высокого облучка спрыгнул возница, опустил подножку и распахнул дверцу. Леди Оливия замерла.

– В чем дело? – как ни в чем не бывало поинтересовался Джордж.

– Насколько я понимаю, этот экипаж не ваш!

– Конечно, нет. Я его нанял.

Придерживая шляпку, которую чуть не унесло ветром, она запрокинула голову и посмотрела на него:

– Я не поеду в этом экипаже.

– Боже, а мы, оказывается, гордые! – Джордж был в полном недоумении. – Что-то не так? За чистоту и безопасность могу поручиться. Я приехал в нем из Лондона.

– Наедине с вами в экипаже – не самое безопасное для меня путешествие, – возразила она. – Неужели вы настолько привыкли к легкомысленным женщинам, что позабыли все правила? Леди не может ехать наедине с джентльменом в закрытом экипаже. – Она погрозила ему пальцем. – Если же вы не джентльмен, то лучше не говорите не об этом.

– Спасибо, – поблагодарил Джордж. – Может, я и не джентльмен, но обязуюсь быть таковым всю дорогу. Если вы на этом настаиваете.

– Если? Если я… – Она осеклась и покраснела. – Вы сумасшедший! Дело не в том, как себя вести. Если двери закрыты, можно заподозрить что угодно.

– Заманчиво.

У нее перехватило дыхание, но она быстро взяла себя в руки:

– Ничего подобного! Ну почему вы не наняли двуколку или двухколесный экипаж?

– Открытый экипаж? – скептически спросил он. – Кажется, собирается дождь.

– С чего вы взяли? Ладно, придется идти пешком.

– Дорогая леди Оливия! Я в новых ботинках! Пожалейте меня.

Оливия едва сдержала смех.

– Какой же вы наглец! – воскликнула она. Он молчал, изображая смирение. Оливия расхохоталась. – Если вы настаиваете на нашем путешествии в закрытом экипаже, моей кузине придется сопровождать нас для соблюдения приличий, – наконец сказала она.

Джордж взял ее за руку, но она не сдвинулась с места.

– Чего вы боитесь? – спросил он. – Ваша репутация не пострадает от десятиминутной поездки в экипаже, даже в моем обществе. Пойдемте же, – подмигнул он ей. – Прокатимся.

– Я заслужила свою репутацию, сэр, остерегаясь подобных сомнительных развлечений.

– Тем более можете разок нарушить приличия, – беспечно произнес он. – Давно пора. Вы уже не школьница. Кто посмеет вас критиковать? У кого хватит наглости порицать женщину столь безупречной репутации за какую-то поездку в экипаже? Ерунда!

Она заколебалась. Он продолжал:

– Вы осудили бы свою подругу за столь незначительный проступок?

Она задумалась:

– Не осудила бы, не зная, что заставило леди поступить подобным образом.

– Вот видите.

Ее лицо озарила улыбка:

– Но у меня нет такой необходимости. – Ее глаза светились обезоруживающей искренностью. – Я могу оказаться с вами в одном экипаже только по собственному желанию.

У него отвисла челюсть. Боже сохрани! Она вновь удивила его. Он определенно испытывал слабость к откровенным женщинам. В висках у него застучало, в нем всколыхнулось желание. Нужно проявить деликатность. Если он спугнет ее, она напустит на него свою кузину и загубит весь день.

Он вздохнул:

– Что ж, это все меняет. Поехали обратно в Лондон. А лучше в Дувр.

Его шутка достигла цели: она захихикала.

– Я доеду с вами до школы. Не дальше, – решительно заявила она. – Даже моя безукоризненная репутация не выдержит больше десяти минут наедине с таким развратником.

Победа. Он с трудом верил своей удаче. Внешне невозмутимый, в душе он торжествовал. Джордж помог леди Оливии подняться в тесный полумрак экипажа. В нем могли поместиться лишь двое, что послужило решающим фактором в выборе именно этого экипажа: он намеревался любой ценой избежать присутствия Бесси Фэрфакс. Леди Оливия ничего не сказала по этому поводу и не возражала, когда он сел рядом с ней. Возница захлопнул дверцу и взобрался на козлы. Джордж почувствовал, как напряглась его спутница.

– Никогда в жизни не позволяла себе ничего подобного, – напомнила она. – Надеюсь, вы не заставите меня жалеть о принятом решении.

– Надеюсь, что не заставлю, – ласково заметил он. – Я собираюсь втянуть вас в еще более скандальные предприятия.

Она чуть было не подпрыгнула.

– Что ж, благодарю за откровенность. Но какой вам прок портить мою репутацию?

– А я и не собираюсь этого делать. Я лишь хочу оставаться с вами наедине при любой возможности, – улыбнулся он. – Не могу быть с вами официальным. А это неизбежно в присутствии посторонних.

– Да, я понимаю, о чем вы, – неожиданно сказала она. – Очень забавно разговаривать с вами наедине, хотя мне не следовало в этом признаваться. Скажите, сэр, неужели все повесы такие же очаровательные?

Она застала его врасплох, и он насмешливо уставился на нее. Оливия говорила вполне серьезно.

– Очарование – обязательное качество для повесы, – ответил он, с трудом сдерживая смех. – Хотя, как вы уже, наверное, догадались, большинству из них до меня далеко.

Она искренне рассмеялась:

– Тогда, осмелюсь предположить, они не достигают подобного успеха.

– Затрудняюсь сказать, – скромно сказал он. – Для истинного повесы осмотрительность тоже важна.

– Какая же у вас интересная жизнь, – произнесла она, сложив руки на коленях. – Расскажите о своих приключениях.

– Ни за что! Теперь ваша очередь рассказывать!

– Пожалуйста, спросите меня что-нибудь, чтобы я смогла быстренько ответить. Но я предпочла бы послушать вас, – озорно произнесла она.

Он ухмыльнулся:

– Хорошо. Один вопрос терзает меня последние двое суток. Почему ваша кузина зовет вас Айви?

– Боже. – Она прикусила губку. – Все члены семьи зовут меня так. С самого детства.

– Но почему Айви, если ваше имя Оливия?

– Айви – это прозвище, оно не имеет ничего общего с моим именем.

Не поверив ей, он коснулся ее подбородка и повернул, ее лицо к себе.

– Я хочу знать правду, – настаивал он. Она с вызовом посмотрела ему в глаза:

– Этот вопрос слишком личный. Я не уверена, что стоит на него отвечать.

– Вы заставили меня обсуждать мое обаяние, – напомнил он, с трудом подавив смех. – Так что раскройте вашу страшную тайну.

Она легонько шлепнула его по руке, держащей ее за подбородок, и расправила плечи.

– Ладно, скажу, если вы так настаиваете. Меня прозвали Айви, потому что я прибираю к рукам все, что меня хоть как-то касается[3]3
  Непереводимая игра слов:Ivyв английском языке употребляется как уменьшительное от Оливии, но также имеет значение «плющ» – вьющееся растение с плотным крепким стеблем, которое очень плотно оплетает опоры и цепко держится.


[Закрыть]
.

Он расхохотался.

– Вам это кажется смешным?

– Еще бы!

– Но мое прозвище оказалось нелегким испытанием для меня, уж поверьте. Я долго к нему привыкала.

– Оно вам идет.

– Господи! Неужели это заметно? Мы ведь едва знакомы!

– Дорогая моя девочка, я давно наблюдаю, как вы руководите всем и вся! Пытались не пустить меня в дом Биба! Ни перед чем не останавливались!

– Нет! Как вы можете так говорить? Ведь вы все равно зашли в дом Биба!

Его глаза засверкали.

– Мы с вами идеальная пара – стоим друг друга! Она поглядела на него в полумраке, негодуя, но при этом смеясь:

– Только время расставит все по своим местам. Трудно сказать, кто кого переупрямит.

– Я тоже так думаю, – быстро проговорил он. – Хотя по натуре я игрок.

Смех сблизил их еще больше. Джордж остро ощущал близость ее лица, поднятого навстречу ему, и постоянные прикосновения ее тела при движении экипажа. Поистине сладостное ощущение.

Она, все еще улыбаясь, склонила голову, будто изучая его.

– Думаю, было бы ошибкой недооценивать вас, – заметила она. – Я привыкла все делать по-своему, как вы только что столь язвительно заметили. Но поскольку вам удалось расстроить и запугать меня за такой короткий срок, я должна быть настороже.

Он опустил руку позади нее. Она широко открыла глаза, но он ободряюще улыбнулся ей.

– Что-то я не припомню, чтобы загонял вас в этот экипаж с помощью угроз, – заметил Джордж.

– Нет, конечно! – согласилась она. – Глупо было бы предположить нечто подобное. Десять минут в непосредственной опасности – прекрасное начало для утра.

Она смеялась, но он чувствовал, что она напряжена, как натянутая струна. Она уже жалела о том, что согласилась сесть в экипаж. Одно неверное движение – и она ускользнет. Он понимал, что отступление в данный момент принесет свои плоды в будущем, но отпустить ее было чертовски сложно. Между ними словно пробегали электрические разряды. Ее близость в покачивающемся экипаже доставляла ему ни с чем не сравнимое наслаждение. Так приятно было ее обнимать, даже слегка касаясь!

Однако он убрал руку, дав ей понять, каких усилий ему это стоило.

– У меня и в мыслях не было подвергать вас опасности, – произнес он.

Она сразу расслабилась и, видимо, пожалела о том, что он убрал руку. Он уже поздравил себя с удачно выбранной стратегией, но тут Оливия сразила его своим вопросом:

– Вы мне враг?

Вопрос звучал смешно, почти театрально. Он рассмеялся, но, заглянув ей в глаза, сразу посерьезнел.

Ему казалось, что она видит его насквозь. Внезапно ему открылась неприглядная правда: он действительно ей враг. Она ему нравится, его влечет к ней, но он обворует ее при первой же возможности. Сначала украдет сердце, а потом состояние. Он впервые подумал об этом.

Он хотел отделаться шуткой, но не смог. Привычная обходительность дала осечку. Не слишком приятное чувство. Она не сводила с него глаз.

– Вы сомневаетесь, – спокойно произнесла она. – Понятно.

Боже милостивый! Как же ему выкрутиться? Для шутки поздновато. Он, нахмурившись, сжал ее ладонь.

– Я сомневаюсь, потому что вы кажетесь серьезной. Легкомысленный ответ сделает ваш вопрос незначительным. – Он насмешливо посмотрел на нее. – Вы не избегаете моих прикосновений. Не надо стесняться! Я лишь пытаюсь объяснить свое замешательство.

Пальцем другой руки он провел по ее щеке, заправил выбившуюся из-под шляпки прядку темных волос. Женщина такого склада скорее отзовется на прямоту, чем на лесть или попытки успокоить. Лучше оставить насмешки и быть честным, насколько это возможно.

– Я не могу сказать, что наши намерения прямо противоположны, потому что не знаю, чего хотите вы, – тихо произнес он. – Что у вас на уме? На вашем месте, леди Оливия, я бы не стал связываться с таким, как я. Я не думал, что вы простите мое поведение в доме Биба, не говоря уж о моих сегодняшних замечаниях. Так что ко мне вы не должны испытывать ничего, кроме отвращения. Тем не менее мы с вами находимся здесь. Почему?

Она вырвала руку и отвернулась.

– Я многим обязана мистеру Бибу… – начала она.

– Чушь! – перебил он ее. – Только не надо мне рассказывать, что вы лишь пытаетесь выполнить, условия завещания! Вы могли бы добиться того же результата, отправив меня к Калпепперу. Тогда не пришлось бы терпеть мое общество. При желании вы именно так и поступили бы.

К ней вернулось чувство юмора.

– И что же тут непонятного? – бодро сказала она. – Очевидно, я не хочу избегать вас.

Он не мог скрыть своего удивления, и она рассмеялась:

– Понятно. Вы ничего не знаете о жизни уважаемой старой девы.

– Совершенно верно! Иначе вы не казались бы мне такой загадочной.

– Думаю, да. – Она безмятежно улыбнулась. – Не поймите меня превратно. Меня вполне устраивает моя жизнь, но в ней не хватает остроты.

– Ага.

Ситуация становилась все более интересной. Он насмешливо приподнял бровь:

– Значит, вы жаждете приключений? И хотели бы начинать утро с десяти минут непосредственной опасности. Я бы не додумался. – Он пожал плечами. – Хотя, оценив все случившееся, должен был бы. Вы дали несколько подсказок. И нечего краснеть! Все было проделано просто очаровательно.

Он откинулся на сиденье и окинул взглядом ее стройную фигурку. Он чувствовал, как ее колено касается его бедра. Ленивая улыбка появилась на его лице.

– Итак, вашей жизни недостает остроты. Вы выбрали правильного мужчину, леди Оливия. С удовольствием внесу оживление в ваше однообразное существование.

Она вопросительно взглянула на него:

– Помните, главное – не перестараться. Это как если бы я всю жизнь решила питаться овсянкой. Полезно. Но даже самая лучшая каша надоедает, если есть ее каждый день.

– Прекрасно вас понимаю, – согласился он. – На кашках могут жить лишь младенцы. А вы уже женщина. Вы хотите другого – чего-нибудь пикантного. Обо что можно поточить зубки.

– О Боже, – поморщилась она. – Похоже, пример мы выбрали неудачный.

– Напротив, – засмеялся он. – Ваше пристрастие к моему обществу, поначалу совершенно для меня непонятное, теперь кажется совершенно логичным.

– Чье поведение кажется необъяснимым, так это ваше, – сообщила она, лукаво блестя глазами. – Вам нравится читать морали и нравоучения, что несвойственно распутнику и повесе. Зачем вы завлекли меня в этот экипаж, если не с целью доказать свое преимущество. Я полностью доверилась вам, но вы, вместо того чтобы воспользоваться такой возможностью, теряете драгоценное время, рассказывая, какой вы негодяй и почему мне следует держаться от вас подальше. Вы ведете себя как священник, а не как распутник!

– Какая наглость! – рассерженно воскликнул Джордж, хватая ее в объятия. – Я-то думал, что оказываю вам любезность! Знали бы вы, чего мне стоила моя скромность!

Оливия оттолкнула его.

– Мы приехали, – сказала она, словно оправдываясь. Он не заметил, что экипаж замедляет ход, и про себя чертыхнулся. Эта плутовка, прекрасно зная расположение школы, спровоцировала его именно в тот момент, когда уже была в безопасности. Дверь открылась, и он наградил Оливию взглядом, обещавшим страшную месть. А она, словно ребенок, показала ему язык. Смех светился в ее глазах. Он не смог удержаться от ухмылки.

Тем не менее, подумал он, заплатив вознице сумму, превышавшую его двухнедельный доход, поездка прошла не зря. Он узнал о том, что леди Оливия не прочь поиграть с огнем. А разжечь пламя можно и потом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации