Текст книги "Ледовые пираты"
Автор книги: Дирк Гузманн
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Дирк Гузманн
Ледовые пираты
Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
2017
Dirk Husemann
Die Eispiraten
© DepositPhotos.com / [email protected], обложка, 2017
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2018
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2018
Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства
Пролог
Снорхейм, март 794 г. от Р. Х.
Альрик с трудом пробирался по окровавленному снегу между скромными домиками Снорхейма. Начиналась ночь Торжества браслетов[1]1
Браслеты в древнегерманских племенах широко использовались как украшения. Витой же браслет из серебра или золота был особой наградой, которой обычно удостаивался воин за проведение удачного рейда или победу в бою. Таким образом, витой браслет являлся воинским знаком отличия и свидетельством доблести. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
[Закрыть].
Раз в девять лет боги требовали девять голов самцов любого вида. На стенах домов со стороны улицы висели отрубленные головы козлов, кабанов и быков – домашних животных крестьян. Воины же и охотники поселения предпочитали жертву более опасную. Вон там, на безлистном вязе перед домом Альрика, болтаются на холодном ветру девять медвежьих голов. А его сосед и брат жены, Ситрик Шелковая Борода, убил девять волков. Домашний скот и дикие звери – все принесенные в жертву здесь были в равном положении: кровь и тех и других орошала пороги, на которые ступали люди, входившие в жилища и выходившие из них, разнося кровавое свидетельство древнего праздника по всему поселению. Все дома Снорхейма связаны теперь этой красной лентой. О́дин, жнец и мельник, мог быть доволен.
– Назначит ли меня наконец Суртур членом команды? – вполголоса проговорил Ситрик, идя рядом с Альриком, когда они уже приближались к цели на окраине поселка – Большому залу Суртура Черного, их предводителя и военачальника.
Альрик бросил взгляд на шурина. Тот выглядел маленьким тщедушным человечком, на всем облике которого явно сказался пережитый голод зимних месяцев. Свое прозвище Шелковая Борода получил по отличительной черте – редким тонким волоскам на подбородке. На щеках же борода и вовсе не собиралась пробиваться. Ситрик был хорошим охотником, это правда, но он вряд ли когда-нибудь сможет поднять меч, не говоря уже о том, чтобы пытаться как следует орудовать им. Альрик даже не был уверен, выдержит ли Ситрик плавание на корабле «Висундур» в открытом море без вреда для себя. Но Ситрик был той же крови, что и Катла, жена Альрика, а как же можно любить свою жену и не уважать ее брата?
– Все может быть, – ответил Альрик. – Но ты же знаешь, что Суртур – любитель мальчиков. Может статься, ярл возьмет тебя не на один из своих кораблей, а в свой Зал, где ты должен будешь прислуживать ему.
Ситрик рассмеялся. Но в его смехе слышались нотки страха. «Ситрик, Ситрик, – с грустью подумал Альрик, – как же ты мечтаешь когда-нибудь напасть на поселение франков, если боишься даже своего ярла?»
– А это правда? – напряженным голосом спросил Ситрик. – То, что Суртур отбирает себе мальчиков из числа пленных, насилует их, а потом убивает?
Облака пара от его дыхания висели в воздухе вокруг губ.
– Смотри-ка, – указал Альрик на огромное строение, уходя от ответа, – зал ярла уже в праздничном освещении!
Вокруг стен из массивных бревен в снег были вкопаны деревянные столбы. На них горели факелы, окружая Большой зал светом, отдающим перезрелыми опавшими плодами.
– Ответь, Альрик! – не унимался Ситрик. – Суртур – насильник мальчиков, да? Потому-то у него до сих пор и нет потомства. Ведь он…
– Замолчи, дурак! – прошипел Альрик. – Если тебя кто-нибудь услышит, ты закончишь свои дни вон как те, видишь?
Он указал на ворота, перед которыми был вкопан столб. Летом Суртур приказывал привязывать к нему медведей и заставлял своих лучших воинов бороться с ними. На спине Альрика осталось больше следов от медвежьих когтей, чем волосков в его черной бороде.
Сегодня к столбу были привязаны люди – девять молодых рабов, мальчиков для утех ярла, надоевших ему. Они еще были живы и пытались бороться с холодом, тесно прижимаясь друг к другу. Скоро мороз одолеет их, и, прежде чем закончится праздник, они будут бессильно и неподвижно висеть на своих путах, моля богов о смерти. Однако смерть придет не от холода, а от рук Суртура: он отрубит им головы, дабы окропить кровью самцов рода человеческого землю перед своим Залом, как того требуют боги на Торжество браслетов.
Проходя мимо молодых людей и не отрывая от них глаз, Ситрик едва не остановился перед леденящим тело и душу зрелищем, однако Альрик резко подтолкнул его вперед, к широко распахнутым дверям Зала, и они вошли.
Внутри пылал костер высотой в человеческий рост – искры разлетались во все стороны. Это Локи, бог огня, раздавал тумаки своим детям. Ряды скамеек вдоль стен были заполнены до отказа. Среди прочих гостей Альрик узнал экипажи кораблей «Висундур», «Штормовая великанша», «Золотая грива» и «Разрушитель рифов».
Были здесь и незнакомые лица, выжидающе рассматривавшие Альрика, – люди из других поселений, с других кораблей. Их пригласил ярл, чтобы приумножить свою славу. Таков обычай: глава самого могущественного поселения делал подарки соседям, чтобы те чувствовали себя обязанными ему. Вина и мяса было достаточно, чтобы гарантировать мир между селеньями, а браслетов из бронзы и серебра – чтобы купить и руку с мечом, и кровь того, кто носит этот меч.
Однако все это выглядело лишь жалкой подачкой по сравнению с тем, что подарил ярл Альрику два дня назад: зубчатый шлем, золотой флаг, кольчугу и восемь лошадей в разукрашенной упряжи с искусно отделанными седлами. Этой ночью Суртур объявит, что же он потребует за свою щедрость. И Альрику перед двумястами парами глаз придется поклясться ему в преданности.
Зал принадлежал мужчинам. Так же как и все жертвы этой ночи были мужского пола. Во всем остальном тоже не было ничего, связанного с женским: воины голосили басом, воздух казался жирным от пота и вони кишечных газов, а танцоры выплясывали как козлы. Даже древесина, пошедшая на постройку этого Зала, принадлежала бы не к женскому, а к мужскому роду, если бы деревья имели пол.
– Альрик здесь! – крикнул кто-то, отправляя в рот огромный кусок жареного мяса.
Шум стих. Альрик надеялся, что ему удастся опьянить себя хмельным медом, прежде чем Суртур заставит его дать клятву вассала, однако ярл жил и действовал так же, как и орудовал своим боевым топором, – бил быстро и точно в цель.
Темноволосый и мрачный хозяин Большого зала восседал на своей скамье у дальней стены. Сухая кожа на лбу отсвечивала красным. Перед ним стоял единственный здесь стол, на котором лежал перевернутый серебряный кубок, и его содержимое разлилось по поверхности стола – хмельной мед стекал на пол, собираясь в лужу. По бокам Суртура расположились двое юношей, прижимаясь к шкурам на плечах своего господина, и один из них слизывал бараний жир с его губ.
Хозяин поднялся и уперся кулаками в столешницу.
– Альрик! – прогремел он. – Где ты был так долго?
Суртур всегда использовал свою способность заставить человека почувствовать себя неловко.
Альрик подал знак Ситрику – и тот, немедля отступив назад, смешался с другими гостями.
Альрик подошел к двум опорным столбам и встал между ними. Четырехгранные балки от пола до потолка были украшены резьбой по дереву – картинами из «Саги о Сигурде», истории, которая так нравилась Суртуру, что он даже пытался изображать из себя потомка Сигурда.
Опершись рукой о столб и ощутив под ладонью рельеф одного из эпизодов, Альрик словно прожил его: Сигурд, вышедший в море на своем корабле, изо всех сил пытался вытащить из воды пойманную им змею Мильгарду. Но чудовище с такой силой тянуло в глубину, что в конце концов не рыболовные снасти, а корпус корабля не выдержал – ноги Сигурда проломили днище.
– Я лишь позаботился о том, чтобы мой ярл находился в безопасности, когда он отмечает праздник, – спокойно ответил Альрик. – По-другому распределил охрану кораблей, вместо пьяных постовых перед поселком поставил трезвых и погасил факелы у сараев, чтобы напившемуся до беспамятства конюху не пришлось проснуться в аду из горящей соломы. Пусть лучше останется в живых и примет наказание от твоих рук. Извини, что опоздал!
Он вскинул руку, опиравшуюся на столб, так, чтобы рукав спустился до самого плеча, обнажив предплечье, на котором засияли три витых браслета из золота и серебра. Подобно змеям, они обвивались вокруг руки Альрика, усмиряя игру мышц. Но, конечно, под кожей по-прежнему пульсировала жизнь – да так, что исход этой схватки был отнюдь не предрешен: мускулы или металл – вассал или сюзерен?
Суртур лишь бегло взглянул на браслеты, которые сам подарил Альрику год назад, когда они вернулись из Линдисфарна. Тогда Альрик был назначен верховным кендтманном флота Суртура. Сегодня он должен был продвинуться еще на шаг вперед.
– Альрик! – выкрикнул ярл так, что с его губ слетели мед и слюна, и в Зале все стихло. – Я видел, как ты управлял кораблем, на котором уже не было паруса и команды. Я слышал, как ты пел под щитами, поднятыми перед воротами осажденного города. Я подсчитал, сколько врагов ты убил во время одной-единственной битвы. Ты – лучший из моих людей!
Альрик опустил голову.
– Но самый ли ты верный? – продолжил Суртур. – Если я дам тебе власть, будешь ли ты и дальше служить мне, или мы загрызем друг друга, как два волка-вожака одной и той же стаи?
Альрик почувствовал, что поклясться Суртуру в верности в этот момент опасно, тот сразу заподозрит подвох.
– Молчишь… Значит, ты тоже разделяешь мои сомнения.
Ярл подошел к стене и выдернул из крепления один их боевых топоров. Дважды, словно готовясь воспользоваться им в бою, он рассек воздух мощными ударами.
– Но должен ли я поэтому лишиться такого кендтманна, как ты? Мои враги будут смеяться надо мной. Как и мои подданные. – Ярл выдержал паузу и объявил о своем решении: – Поэтому я отсылаю тебя отсюда. Ты знаешь империю Хорвика?
Еще бы Альрику ее не знать! Он сам завоевал эту империю от имени и во славу Суртура. Два года терзал ее, грабил, сжигал, пока у Хорвика не исчерпались силы для отражения очередной атаки. Когда Суртур величественно прошествовал в зал Хорвика, сапог Альрика уже прижимал поверженного старого князя к полу. Суртуру лишь оставалось дать правителю империи поцеловать тонкое лезвие своего боевого топора.
– Да, ты ее знаешь! – перевел Суртур мысли своего верховного кендтманна. – Я отдаю ее тебе. Но править ею ты будешь, руководствуясь моими указаниями и как мой вассал. Ты хочешь сделать это для меня, Альрик Страдалец?
Как хотелось Альрику отрицательно покачать головой, дать понять Суртуру, что его дом здесь, в Снорхейме, где живут его друзья, семья. Что он скорее согласен умереть презренной «соломенной смертью»[2]2
У викингов считалась позорной «соломенная смерть»: в своей постели, от старости или болезни. Только погибший в бою попадал в Вальхаллу – рай для доблестных воинов. (Примеч. пер.)
[Закрыть] в постели, чем покинуть свою родину. Но такой возможности не было.
– Клянусь десятью тысячами погибших в битве при Бравалле! Я буду твоим вассалом, – сказал он ледяным голосом. Его слова прозвучали безрассудно смело, а сам он дрожал, потому что знал, что последует за этим.
Гости в предвкушении возликовали, от нетерпения заерзав на скамейках и царапая ими пол. Суртур приблизился к Альрику. В правой руке он, словно играя, вертел рукоятку топора.
– Значит, ты заплатишь и цену за это? – спросил он голосом, не допускавшим возражений.
Альрик взглянул в глаза Черного Ярла. Они были еще не затуманены алкоголем и чрезмерным обжорством. Значит, Суртур сумеет нанести точный удар.
Не успел Альрик даже кивнуть, как ярл вонзил топор в столб, на который опирался его кендтманн. Тот не почувствовал боли: топор был острым, а удар – точным.
Но сдали колени, и через мгновение Альрик уже лежал на полу, у ног Суртура. Одного взгляда на руку было достаточно, чтобы понять, что потеряно два пальца. Что ж, могло быть и хуже, Суртур калечил своих подданных гораздо сильнее.
Со скамеек послышались смешки. Тут же кто-то поставил рядом с Альриком ведро со снегом, и он сунул туда свою руку. Холод погасил огонь, который обжег рану и начал уже распространяться по руке… Содержимое ведра быстро окрасилось в красный цвет.
Свободной рукой Альрик вытер нос – из него текла слизь. На ноги удалось встать лишь со второй попытки.
Суртур был мрачен, казалось, он вовсе не получил удовлетворения.
– Как я уже сказал – ты хороший воин, еще лучший кендтманн и умный стратег. И все равно – десять ли у тебя пальцев или только один, – я все равно тебе не доверяю.
Чего же еще хотел от него этот Черный? Альрик бросил взгляд на Ситрика: на бледном лице шурина резче обозначились морщины.
– Ты хочешь быть моим вассалом – ведь ты этого хочешь, ты сам только что признал! – а мне нужна надежность. Гарантия того, что ты не вступишь в союз с моими врагами, а будешь выполнять мои приказы и платить мне дань. Так что твои сыновья останутся у меня. – Последнюю фразу Суртур произнес, делая паузы между словами. – Ингвар и Бьор – так ведь их зовут? Они будут жить у меня и воспитываться как воины. А ты вдалеке отсюда будешь умножать мою славу и нести мое имя в дома моих врагов.
Сердце Альрика сжалось, и это было сильнее боли в руке. «Суртур! – раздалось где-то в глубине его существа. – Хитроумный бог Локи глупец по сравнению с тобой. – Он медленно вытащил пальцы из снега и уронил ведро на пол. – Если бы ты сказал мне это до того, как искалечил меня, я бы убил тебя не раздумывая. А теперь мне придется согласиться с тобой. По крайней мере, ты в это веришь».
Альрик опустил голову. Мысли смешались. Он никогда не отдаст Ингвара и Бьора насильнику мальчиков!
– Кендтманн, – требовал Суртур. – Скажи мне, что ты отдашь мне своих детей.
Зал накрыло тишиной, словно снегом, время остановилось.
Почувствовав, как из руки струится кровь, Альрик сдавил один из браслетов потуже, чтобы пережать артерию. Сможет ли он удержать меч в руке? Да еще против такого воина, как Суртур!
– Нет, – отрезал Альрик. – Моих сыновей ты не получишь.
– Я так и знал! – взревел Суртур, и своды Зала зазвенели. – Едва я освобождаю тебя от железного ошейника, как ты тут же хватаешь меня за горло. – Он бросил топор под ноги Альрику. В лезвии отражался огонь костра – казалось, оружие горит изнутри. – Значит, сегодня ночью один из нас переселится в Вальхаллу. Подними топор! Или я зарежу тебя, как свинью.
Альрик подумал о «Пожирателе трупов», своем лучшем мече, – тот остался дома, прислоненный к его кровати: носить оружие в доме ярла считалось святотатством. Но даже с привычным клинком в руке ему сейчас вряд ли удалось бы победить Суртура…
Он потянулся за топором и поднял его левой рукой. Эта рука привыкла держать щит и бить им врагов, но никогда не упражнялась в работе с оружием.
И тут кто-то бросился на Суртура и повалил его на пол. Ярл закричал. В клубке, в котором сплелись тела двух мужчин, мелькала желтая накидка Ситрика Шелковой Бороды.
– Беги, Альрик! – крикнул Ситрик, и чья-то рука с кинжалом мелькнула между телами борющихся. Раздался грохот падающих скамеек, гости вскочили на ноги, чтобы защитить своего вождя.
Оценив ситуацию, Альрик задушил в себе порыв броситься на помощь Ситрику: шурин был фактически без нескольких секунд мертв. Но Катлу и мальчиков он еще может спасти! Не дожидаясь, пока гости справятся с Ситриком и примутся за него, Альрик бросился прочь из Зала. Зажав искалеченную руку под мышкой, он пробежал мимо жертвенного столба, и на какой-то миг ему привиделась привязанной к нему вся его семья.
Холодный ночной воздух быстро прояснил сознание. В окрестностях поселка стояла полная тишина. За некоторыми ставнями еще виднелся свет, из-под дверей тянуло запахом горелого рыбьего жира, но никто не встретился одинокому беглецу на пути к дому. Когда Альрик по кровавому следу праздника на снегу подбежал уже к самой двери, он выдохнул с облегчением: за ней все было тихо. Суртур не догадался послать сюда своих воинов заранее.
Здоровой рукой Альрик толкнул дверь. Катла сидела на краю кровати и поправляла поленья в очаге. Мальчики спали, зарывшись в солому в своих деревянных ящиках, служивших кроватками. Какое-то время Альрик жадно впитывал в себя все, на что переводил взгляд. Пытаясь отдышаться, он понимал, что пройдет немало времени, пока у его семьи снова появится крыша над головой.
– Что случилось? – Катла вскочила с места и склонилась над рукой мужа, ее рыжие волосы коснулись его кожи, но он крепко держал ладонь под мышкой, не давая осмотреть.
– Дети… – с трудом произнес Альрик. Только сейчас он заметил, что горло было словно сдавлено. – Нам нужно немедленно исчезнуть.
Катла не стала задавать никаких вопросов. Она тут же схватила на руки Ингвара – мальчик был маленьким и легким – и стояла с ним уже в дверях. Альрик бросил прощальный взгляд на свой меч у стены: сейчас он мог рассчитывать только на одну руку, в которой надо было нести Бьора-крепыша, – Катла с трудом поднимала сына, даже когда тот был еще младенцем.
В следующее мгновение семья уже бежала в направлении пристани.
Часть I. Лед из огня
Январь 828 г. от Р. Х.
Глава 1
Ruves Altus[3]3
Группа островов в Венецианской лагуне, в VIII веке объединенная под названием Ruves Altus (лат. – Высокий берег), позже превратившаяся в Риво Альто – место возникновения Венеции и Венецианской республики под управлением дожей и трибунов.
[Закрыть], Palatium[4]4
Дворец (лат.), резиденция венецианского дожа. (Примеч. пер.)
[Закрыть] дожа
В воздухе над лагуной повисло морозное дыхание января. Но руки дожа дрожали не только от холода, когда он вцепился ими в тяжелую шерстяную штору на окне, сквозь щелочку выглядывая наружу – на двор, на море лиц. С улицы тянуло несвежим воздухом.
– Что же будет, если они меня не примут? – Словно ища поддержки, он оглянулся в зал и вытер свой блестящий вспотевший лоб.
– Ничего не будет, Джустиниано, – сказал широкоплечий человек с бородкой, похожей на полоску, нанесенную птичьим пером. Выражение крайней озабоченности искажало черты его лица. – Выйдите, наконец, к ним! – повысил он голос. – Покажите себя народу, чтобы он мог подтвердить свой выбор! То же самое делали все ваши предшественники.
Остальные шесть трибунов, находившиеся в большом зале, окружили обоих знатных особ и кивали в подтверждение этих слов.
Однако высокий дож не двигался с места. Дрожание его рук передавалось складкам шторы, тяжелая кожаная окантовка тряслась над мозаичным полом. Ропот толпы, доносившийся с улицы, становился все громче.
– Вы лжете, Бонус, – сказал дож и судорожно сглотнул. – Все мои предшественники, все до одного, мертвы. Их ослепили, казнили или просто убили. Потому что народ их не любил. Разве не так?
Тот, к кому обращался дож, фыркнул:
– Если эта правда облегчит для вас попытку выйти к своим подданным, пока еще не поздно, то пусть она восторжествует. И тогда с вами, Джустиниано, все будет по-иному.
Не выдержав дальнейшего пребывания на задворках зала, Мательда протиснулась между собравшихся трибунов к своему отцу, особенно остерегаясь прикоснуться к пахнущему душистой водой Бонусу. Она всеми силами старалась сдержаться, чтобы не заключить отца в объятья и утешить: это немедленно разрушило бы авторитет дожа среди дворян и подавило его уверенность в себе.
– Твои предшественники были слабыми людьми, – умоляющим голосом обратилась Мательда к дожу. – Они думали лишь об одном – как обогатиться. Но ведь ты – Джустиниано Партечипацио! Ты сделаешь Риво Альто центром городов, расположенных вокруг лагуны, и покончишь со спором между франками и византийцами за нашу землю. Ты сможешь удовлетворить их запросы, и мы все станем свободными, и наши корабли будут привозить богатства из дальних стран в нашу лагуну. Выйди из дворца и скажи это своим подданным. И они полюбят тебя. Так же, как люблю тебя я.
Отец выпрямился.
– Из тебя, Мательда, вышел бы намного лучший дож, чем я. Намного лучший, – вздохнул Джустиниано. – Хорошо, я попытаюсь.
Одним движением он отодвинул штору и вышел на узкий балкон.
Толпа стихла. Взгляды сотен пар глаз устремились на дожа, рассматривая остроконечный соrno[5]5
Головной убор венецианских дожей (ит.). (Примеч. пер.)
[Закрыть] на его голове, закутанную в желтый шелк худощавую фигуру и синюю ленту с цветочным орнаментом, перекинутую через левое плечо.
А в эти глаза сверху вниз всматривался дож, не будучи уверенным наверняка, что верноподданные не станут его палачами.
– Руки! – прошептала Мательда из-за шторы.
Джустиниано поднял руки с открытыми ладонями – исконный жест полной покорности.
– Обратись к ним, – продолжала подсказывать Мательда. – Вспомни, что я только что тебе говорила.
Она хотела повторить эти слова, но не успела: кто-то схватил ее за рукав и оттащил прочь от балкона. Это был Бонус из Маламокко, он возымел наглость прикоснуться к ней! Мательда вскрикнула и пнула его ногой. Он отпустил ее.
– Тихо, девчонка! – напустился на нее Бонус. На его черной накидке блестели серебристые узоры вышивки – цвета семьи Маламокко. – Как ты думаешь, что будет с твоим отцом, если чернь узнает, что государственные дела нашептывает дожу на ухо его собственная дочь?
– Если бы вы знали, что я думаю, трибун, вы лишились бы сна! – Мательда тщетно пыталась обойти Бонуса.
И тут ее отец начал свое обращение к толпе:
– Люди Риво Альто! – воскликнул он, и его голос задрожал. Мательда закрыла глаза, повторяя про себя слова, которые должны были последовать за этим: «Этот город станет центром островов лагуны. Византийцам, франкам и лангобардам недолго осталось повелевать вами…» Но на балконе было тихо. Что делал там ее отец?
Да, он всегда был робким человеком, но ведь он давно знал, что его ожидает этот момент – когда будет необходимо показаться перед народом. Много раз уже это традиционное для Венеции противостояние превращалось в вопрос жизни и смерти. Существовало правило: если народ хранил молчание, это означало, что он отклоняет своего дожа. Если же он ликовал, то новый глава города считался признанным. Триумф или поражение – это зависело от голосов солеваров, рыбаков, бондарей, каменотесов, золотых дел мастеров, ремесленников, изготовлявших колеса и телеги…
Когда с балкона, наконец, раздался голос Джустиниано, от его слов Мательда буквально оледенела.
– Что я могу сделать для вас, мои верноподданные? – спросил дож у людей, собравшихся во дворе. – Что бы это ни было, я позабочусь о том, чтобы вы это получили. Потому что я ваш новый дож, и вы должны любить меня.
В зале стихли все разговоры. Бонус из Маламокко смотрел на Мательду широко открытыми глазами. Двое из трибунов ринулись было к балконной двери, но тут же остановились, осознав, что для какого-либо вмешательства уже слишком поздно. Внизу, во дворе, сначала поднялся ропот, но затем предложение Джустиниано развязало толпе языки:
– Освободи нас от налогов! – выкрикнул кто-то.
– Вызволи Томазо из тюрьмы! – потребовал другой.
Еще кто-то попросил себе должность мастера-солевара. Множество людей настаивало: немедленно сюда эфиопских рабынь и голову императора Византии! Особенного успеха в народе удостоилась идея одного шутника, чтобы каналы раз в месяц наполнялись вином. Многие под балконом уже покатывались со смеху.
Джустиниано, оглянувшись в поисках помощи, искал взглядом свою дочь.
Отец всегда напоминал ей птицу, гордую хищную птицу, владыку воздушных просторов. А сейчас он так съежился, что превратился в ее глазах в воробышка с парализованными крыльями.
– Пропустите меня вперед! – Мательда сжала кулаки. – Пока они не утопили моего отца в лагуне.
Но Бонус уже ни на что не реагировал. Словно окаменев, он смотрел в сторону балкона – туда, где зарождалась очередная катастрофа венецианской политики.
Мательда уже не стала прятаться за шторой, она вышла на балкон и встала рядом с отцом. Из толпы раздался свист. Чей-то огрубевший от алкоголя голос высказал мнение, что новый дож, видимо, хочет подарить народу свою дочь.
– Что ты здесь делаешь? – не поворачиваясь к ней и стараясь не шевелить губами, спросил Джустиниано. – Неужели тебя покинул дух всех святых?
И тут лицо Мательды просветлело – святых! С элегантностью девушки, которая могла родиться только в лагуне, она помахала рукой толпе и послала ей воздушный поцелуй. Затем, подавшись так далеко вперед, как только могла, опираясь грудью на перила, стала всячески приветствовать жителей своего родного города, что-то обещать, выкрикивать, выкрикивать…
– Перевезти сюда святого? Да вы с ума сошли! – Голос Бонуса достиг такой высокой ноты, что он кричал, как птица. – Уж легче доставить нубийских рабынь и заполнить каналы вином! – Его лицо побагровело, на лбу запульсировала жилка.
Подгоняемое страхом катастрофы собрание поспешно перешло в зал Большого совета, где стены были украшены флагами городов лагуны, а раскладные стулья из орехового дерева и конской кожи, казалось, только и ждали, чтобы угодить седалищам благородных дворян.
Однако волнение снова и снова подрывало трибунов с мест, заставляя нервно метаться по залу. Один лишь дож, словно окаменев, оставался на своем месте. Он сидел, подперев голову рукой.
Мательда стояла позади отца, положив руки на его плечи.
– Вы ошибаетесь, Бонус, – спокойным голосом произнесла она. – Я обещала венетам не какого-то там святого, а совершенно особенного.
– Святой Марк, – простонал трибун Фалери, глава одной из трех самых могущественных семей городов лагуны. – Почему, ради всех святых, это должен быть именно святой Марк?
– Потому что он спасет жизнь моему отцу, – так же спокойно объяснила Мательда.
Дож коснулся руки дочери, и она замолчала.
– Как я уже всем вам говорил, – тяжело поднялся на ноги Джустиниано, – я не готов к тому, чтобы исполнять обязанности дожа. Для этого нужны такие государственные мужи, какими были римляне. А я – всего лишь венет. Лучше всего будет, если я отправлюсь в изгнание. По крайней мере, останусь в живых. Еще на какое-то время.
Некоторые из трибунов слушали его, потупив глаза. Бонус смотрел в окно.
Затянувшуюся паузу прервал Фалери:
– Это невозможно. Каждый из присутствующих здесь знает это.
– Ваш отец был дожем, теперь вы должны быть дожем, – поддержал Фалери Марчелло из династии Оро. – Только в том случае, если им будете вы, второй по очереди дож в роду, титул дожа наконец-то сможет стать наследственным.
– А следующим дожем потом станет один из ваших сыновей, – отмахнулся Джустиниано. – Тот, кто женится на моей дочери, а значит, и на титуле. И тем самым передаст его по наследству своей семье. Этому не будет конца…
В зале воцарилось тяжелое молчание. Со двора все еще доносились крики людей.
– Все-таки должен быть иной путь, – стоял на своем Бонус. – Другой святой, мощи которого мы действительно можем доставить сюда…
– Нет, Бонус, – покачал головой Фалери. – Вы ведь слышали, что кричал народ. Люди были в восторге от известия о том, что наши острова станут последним местом упокоения святого Марка. Вы же не хотите теперь выйти к ним и сказать, мол, вы, конечно, получите святого – мы же обещали! – но немножко не такого, а другого? Мы вот сначала прикинем и разузнаем, на какого мученика сейчас скидка в цене.
– Это будет либо святой Марк, либо никто! – подключился теперь еще и Северо – старший в семье Градениго. Он вытащил из-за пояса украшенный драгоценными камнями кинжал и положил его на пол в центре зала – металл зазвенел. – Кто придерживается другого мнения, пусть подарит Джустиниано быструю смерть. Других вариантов у нас не остается.
Бонус толкнул дверь с такой силой, что затрещали створки, ударившись о стену. В комнате за столом сидел его брат-близнец, держа в руке черное перо. Пахло влажными чернилами. Бонус постоянно восхищался тем, насколько Рустико был похож на него. Осознание того, что ты фактически занимаешь два места в мире, несколько успокаивало его.
– Ну что, как все прошло? – спросил Рустико. – Судя по тебе, не так хорошо, как мы надеялись, да? – Он просушил перо от чернил песком, бросил его в отверстие посреди стола и облокотился на спинку кресла.
Бонус широкими шагами прошел по помещению мимо настенных ковров, украшенных разноцветными химерами с остроконечными языками. Обычно он восхищался роскошью, которой имел обыкновение окружать себя его брат. Сегодня же не бросил на ковры ни единого взгляда.
– Партечипацио признали дожем. Толпа ликовала, – устало объявил он.
– Что ж… – Рустико надул губы. – Но это не объясняет твоего возмущения.
Бонус потряс головой, как будто выбрасывая из сознания все происшедшее, а оно еще стояло у него перед глазами.
– Чуть было не сорвалось, – выдохнул он. – Этот дож – самый неподходящий для такой задачи человек, которого только можно было найти. Но он нам пригодится еще не раз. – Опершись обеими руками о стол, Бонус наклонился к брату. – Представь, его спасла собственная дочь.
Губы Рустико растянулись в кривой ухмылке:
– Та самая, на которой ты подумываешь жениться? Чем же она тебя так взбудоражила – неужели вызвала дьявола?
– Дьявола? О, если бы дьявола! Она пообещала народу мощи святого Марка! – Он ударил по поверхности стола ладонью. Чернильница Рустико опрокинулась, по рукописи растеклась черная лужа.
Наморщив лоб, Рустико безучастно наблюдал, как погибает его работа.
– Святой Марк, говоришь? Это разумно. У нее светлая голова. Но радости тебе она не принесет, хороший мой.
Бонус всем своим весом рухнул на деревянную скамью. Мебель со скрипом запротестовала, на что венет ответил трехэтажным ругательством, в котором особо выделялись лучшие места папы римского.
– Я не понимаю твоего волнения, – сказал Рустико и начал платком промокать маленькое чернильное море. – Партечипацио является дожем. Но мы же сами этого хотели. Теперь ты заставишь красавицу Мательду выйти за тебя замуж. Или… – Он оторвал глаза от своего занятия. – Или она уже ответила тебе отказом?
Бонус заставил себя проглотить ответ. Какое дело брату до того, насколько успешными были его ухаживания за Мательдой?! Пусть бы сам попробовал волочиться за ней.
– Ты, – наконец обвел он взглядом ковры, – ты ничего не понимаешь, брат мой. Вообще ничего.
Такое, чтобы он называл Рустико братом, случалось крайне редко. Сейчас не время для шуток – так следовало понимать этот жест.
Рустико поднялся, протиснулся между столом и стулом и сел рядом с Бонусом на скамейку. Доска прогнулась почти до пола и затрещала.
– Тогда объясни мне все, брат, – тихо, почти шепотом попросил Рустико.
– Как мы достанем эти мощи? – Бонус тяжело вздохнул и покачал головой. – Святой Марк! Как будто до нас было мало попыток заполучить его! Это невозможно, – резюмировал он, словно это математическая аксиома.
– Пожалуйста! – настаивал Рустико. – Давай по очереди.
– Для начала, – Бонус левой рукой отогнул один палец на правой руке, – реликвии святого Марка находятся в Александрии, в Египте. Эта страна уже не является частью Византии. Как ты знаешь, она захвачена сарацинами.
Рустико кивнул.
– Во-вторых, – еще один палец выпрямился на правом кулаке Бонуса, – то, что осталось от христианской общины в Александрии, принадлежит православной церкви. Копты вряд ли ни с того ни с сего подарят нам своего самого важного святого.
– Я на это и не рассчитывал. Его придется похитить.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?