Электронная библиотека » Дон Нигро » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 12 апреля 2023, 16:00


Автор книги: Дон Нигро


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
7

(ШЕКСПИР и ЛЕДИ гуляют у реки. АННА идет чуть позади).


АРИЭЛЬ (поет).

 
В Валентинов денек,
Только зорька зашла,
Я к тебе, мой дружок,
Валентиной пришла[14]14
  Песня Офелии из «Гамлета», акт 4, сцена 5. – Перевод Александра Соколовского.


[Закрыть]
.
 

ЛЕДИ. Это розмарин. (Срывает несколько).

ШЕКСПИР. Цветок воспоминания.

ЛЕДИ. А-а-а. Она так говорила, да?

(Бросает цветок над плечом ШЕКСПИРА).

АННА (поднимая цветок). Воспоминания.

ЛЕДИ. Ты – куча связанных друг с дружкой цитат.

ШЕКСПИР. Я понятия не имею, о чем ты говоришь.

ЛЕДИ. Лицо у тебя меняется, когда в случайном разговоре фраза, иногда жест, напоминают тебе о том, что она сделала, или сказала, или что свойственно ей.

АННА Рута. Цветок покаяния.

ЛЕДИ. Почему ты гуляешь у реки?

ШЕКСПИР. Мне здесь нравится. Ничего больше.

ЛЕДИ. Ты все время думаешь о ней.

ШЕКСПИР. Почему ты гуляешь у реки?

АННА. Мне здесь нравится. Почему ты меня так боишься?

ШЕКСПИР. Я узнаю ведьму, когда вижу ее.

АННА. Если ты не перестанешь этого говорить, меня сожгут, как кучу опавших листьев.

ШЕКСПИР. Я бы вылез из этой передряги.

АННА. Не хочешь ты из нее вылезать.

ШЕКСПИР. Я слишком молод. Мне положено думать о чем-то попроще.

АННА. Ты достаточно взрослый, и, насколько я понимаю, не о чем тебе думать, кроме как о дублении кожи и пошиве перчаток. Думай обо мне, как о своем домашнем животном.

ЛЕДИ. Значит, ты уходил с ней в темный лес и думал о плоти под ее одеждой, древних богах плоти. Хотела бы я знать тебя, когда ты был молодым. Если ты был молодым.

ШЕКСПИР. Я был молодым.

АННА. Подойди и присядь со мной, Уилл.

(АННА садится на край скамьи. ЛЕДИ садится на другой край. Между ними пространство для УИЛЛА).

ЛЕДИ. Подойди и присядь рядом со мной.

АННА. Если ты попытаешься сбежать, я брошусь в реку и утоплюсь.

ШЕКСПИР. Приятного тебе купания.

АННА. Думаешь, не утоплюсь? (Подходит к краю люка, балансирует). Мой владыка Сатана живет на дне реки. Он поможет мне выплыть. Я все-таки ведьма. В лесу поются песни. Ты должен научиться слушать, они могут излечивать и убивать, древние люди, которые живут в подлеске. Все перед тобой. Розмарин – цветок воспоминаний, рута – покаяния, фиалки – мыслей.

ШЕКСПИР. Отойди. Ты упадешь.

АННА. Ты тоже.

(Делает вид, будто падает. Он спешит к ней, хватает, объятье переходит в страстный поцелуй).

ЛЕДИ. Теперь ты старый. Средний возраст проскочил. В тебе остается детская невинность, но она заперта внутри этого преждевременно состарившегося мужчины. Ты такой странный. Мне никогда не узнать тебя. Ты был плохим мальчиком?

АННА. Я видела, как ты плавал голым в реке. Тебе было четырнадцать. Я наблюдала за тобой из леса, сквозь листья. Ты был загорелый и печальный.

ЛЕДИ. В большом городе ты должен бороться за то, чтобы оставаться настоящим, должен напоминать себе, что нужно оставаться самим собой. Иногда я забываю, и меня это пугает.

АННА. Сними с меня одежду, Уилл. Сегодня мне в ней так тесно.

ШЕКСПИР. Я не могу жениться. У меня столько дел.

АННА. Тебе есть, что делать. Приступай.

ШЕКСПИР. Я не хочу попасть в западню.

АННА. Посмотри на воду. Она течет в океан. Однажды я видела океан. Зеленый сумрак царства русалок, как в одной старой балладе, которую пела моя мать. Мой отец Сатана живет, думаю, в самой глубокой части океана.

ЛЕДИ. Обнаженность все изменяет, но ненадолго.

АРИЭЛЬ. Море меняется, море меняется. Бедный капитан.

ЛЕДИ. Уилл? Подойди и присядь со мной.

АННА Выдержка, Уилл.

ШЕКСПИР. Вороны сегодня кружат над деревьями.

ЛЕДИ. Что ты будешь делать, если однажды я покину тебя, как ты покинул ее?

ШЕКСПИР. Прыгну в реку.

ЛЕДИ. Не прыгнешь. Будешь писать пьесу.

АННА. Посмотри туда, пальцы мертвецов[15]15
  В данном контексте речь о ятрышнике.


[Закрыть]
. Наверняка холодные.

ЛЕДИ. Правда? Ради меня. В доказательство любви?

ШЕКСПИР. Есть необходимость в доказательствах?

АННА. Пойду поплавать. Составишь компанию?

(Спускается в люк, как в воду и исчезает).

ЛЕДИ. Значит ты согласился и женился на ней. Дурак.

ШЕКСПИР. Поначалу были свои плюсы.

ЛЕДИ. Готова спорить, что были. Тогда почему ты от нее не сбежал?

ШЕКСПИР. Почему там много ворон? Я их ненавижу.

ЛЕДИ. Хочешь раздеть меня, Уилл. Одежда стала тесной.

ШЕКСПИР. Не только твоя.

ЛЕДИ. Я думаю, это рута. О чем говорит этот цветок?

(Прижимает стебелек между грудей и смотрит на ШЕКСПИРА).

АРИЭЛЬ (поет):

 
Чистой девушке в ночь
Двери он отворил,
Но не девушку прочь
От себя отпустил[16]16
  Песня Офелии из «Гамлета, акт 4, сцена 5. – Перевод Александра Соколовского.


[Закрыть]
.
 

ДЖОН (прогуливается с ШЕКСПИРОМ. Каркают вороны). Чертовы вороны. Ненавижу их. Теперь ты счастлив, сынок, будучи женатым и все такое? Отказался от идеи уехать в Лондон? Смирился с воспитанием детей и воскресным обедом, вечерами у камина в компании кошки?

ШЕКСПИР. Я не такой несчастный, как предполагал.

ДЖОН. Если ты доволен жизнью, то тебе повезло больше, чем мне. Действительно, могло быть куда хуже. Она – красивая женщина и горячая. Уверен, не дает тебе заскучать под одеялом.

ШЕКСПИР. Она еще и такая умная. Столько знает. Никогда не думал… (Из люка доносится смех). Что такое?

ДЖОН. По-моему, смеются в канаве.

(Они подходят к люку).

ШЕКСПИР. Господи!

(Смех сменяется вскриками ужаса).

БРАТ РИЧАРД (высовывая голову из люка). Э… Привет, Уилл. Я просто… Мы гуляли с Анной, и она, случайно, уронила…

ШЕКСПИР. Исподнее?

БРАТ РИЧАРД (вылезая и подтягивая штаны). Брошь. Она уронила брошь. Вот мы ее и искали.

АННА. Помоги мне вылезти, идиот.

БРАТ РИЧАРД (помогает ей вылезти, одежда АННЫ в беспорядке). Да, конечно, осторожнее…

ДЖОН. Печальный день. Найти своего сына совокупляющимся с женой своего брата в канаве, как свиньи. И что ты скажешь в свое оправдание, Ричард?

БРАТ РИЧАРД. Она меня заставила.

ДЖОН (бьет его). Пошел отсюда. Пошел. Быстро. (РИЧАРД убегает). Не волнуйся об этом, Уилл. У меня с твоей матерью тоже была парочка подобных эпизодов. (Уходит).

ШЕКСПИР. У тебя что? Что у тебя было?

(Но ДЖОН уже ушел. ШЕКСПИР поворачивается к АННЕ).

АННА. Думаешь, мне стыдно? Мне не стыдно.

ШЕКСПИР. Почему ты это сделала?

АННА. Я его пожалела. Он такой убогий.

ШЕКСПИР. Почему ты это сделала?

АННА. Ты мне изменяешь.

ШЕКСПИР. Это ложь. Ни разу. Никогда.

АННА. Своим разумом. Мыслями ты всегда где-то еще. Ты не думаешь обо мне. Ты думаешь о другом. Одному Богу известно, о чем. Я не знаю, о чем. Даже представить себе не могу. Мне нужен мужчина, который постоянно думает обо мне.

ШЕКСПИР. Ты сделала неудачный выбор. Ричард не думает вовсе.

АННА. Он не думает, но думаешь ты, и теперь ты сможешь думать только обо мне, так?

ШЕКСПИР. Это грабеж.

АННА. Это самозащита. Единственная самозащита в моем распоряжении. О чем ты, черт побери. постоянно думаешь? О боге? Географии? Школьницах?

ШЕКСПИР. Я на тебе женился. Я к тебе хорошо отношусь. Я с тобой сплю. Я смирился с тем, что остаюсь с тобой.

АННА. Что ж, премного тебе благодарна. Ты считаешь этого достаточно?

ШЕКСПИР. Ты хотела меня, и ты меня получила.

АННА. Я получила твое тело. Я хочу твою душу. Имею на это право. Я отдала тебе мою. Я видела твое лицо, когда актеры приехали в город. Ты никогда так на меня не смотрел. Я наблюдала, как ты смотрел за их игрой в этом глупом спектакле, в котором не было ничего, кроме насилия и похоти. Да какого идиота могло так интересовать это ребячество? Я мечтаю, чтобы кто-то когда-нибудь посмотрел на меня так, как ты таращился на эту мерзость.

ШЕКСПИР. Ты просчиталась. Отныне я жить с тобой не смогу. Я ухожу.

АННА. Никуда ты не уходишь. Не сможешь ты оставить меня здесь одну. Сойдешь с ума, гадая, с кем я сплю. Эта пытка заставит тебя остаться, заставит тебя думать обо мне и любить меня. Я знаю тебя, Уилл.

ШЕКСПИР. Ты не знаешь меня. Ты могла меня удержать. Ты удержала бы меня. Многое убеждало меня остаться. Дети. Твоя постель. Твоя плоть. Ты. Я думал о тебе. Ты – очень удачная западня, но ты зашла слишком далеко и освободила меня. Теперь я свободен. И должен поблагодарить за это тебя. Мне следовало уехать давным-давно. Я потерял здесь лучшие годы моей жизни. Теперь я могу уйти.

АННА. Ты блефуешь. И останешься здесь. Ты мог не овладевать мною у реки. Мог убежать тогда. Ты выбрал меня.

ШЕКСПИР. Ты выбрала меня. Я выбрал тебя. Мы выбрали друг дружку. Изменить мне – твой выбор. Мой выбор – уйти.

(Поворачивается, чтобы уйти).

АННА. А как же твои дети?

ШЕКСПИР. Я пришлю деньги. (Уходит).

АННА. ТРУС! ИЗМЕННИК! ПРЕДАТЕЛЬ! Я НАДЕЮСЬ, ТВОИ ДЕТИ УМРУТ! Я НАДЕЮСЬ, ОНИ УМРУТ!

АРИЭЛЬ (поет, а падающий на АННУ свет меркнет):

 
Носи рога без отвращенья,
Уже до твоего рожденья
Избрал рога твой отчий дом
Своим гербом[17]17
  Песенка из «Как вам это понравится», акт 4, сцена 2. – Перевод Петра Вейнберга.


[Закрыть]
.
 

(Полное затемнение).

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

8

(АРИЭЛЬ поет, когда зажигается свет. Появляются ШЕКСПИР, в одиночестве. ЛЕДИ и МАРЛО пьют в тенях Лондона).


АРИЭЛЬ (поет).

 
Тебе не страшен летний зной
И зимней стужи цепененье.
Ты свой окончил путь земной,
Нашел трудам отдохновенье.
И юность с прелестью в чертах,
И трубочист – один все прах[18]18
  Песенка из «Цимбелина», акт 4, сцена 2. – перевод Федора Миллера.


[Закрыть]
.
 

ШЕКСПИР. Плоть и кровь, женщина, я. Смертные существа. И потребность соприкасаться, плоть к плоти. Я прикасался к плоти женщин, руками, губами, к животу и грудям, твердым соскам, целовал и входил в жену и любовницу, слепо вбивался в них, не понимая, губы к губам, плоть к плоти, видел голыми моих дочерей во время купания, плоть, созданную мною, охваченный ужасом, ибо сотворив, мы обрекли их на будущую смерть. И у меня потребность. Потребность создавать, касаться, входить, понимать, знать, быть с одной, с другой. Мир, созданный из такого материала, таких иллюзий, фантомной любви. Из ничего. Созревший фрукт на дереве, из сада в пустошь. Да, да, Адам, меня это печалит.

(Он смотрит на руки).

ЛЕДИ. И о чем ты думаешь теперь?

ШЕКСПИР. Ни о чем.

ЛЕДИ. Я говорю не с тобой. Я говорю с Марло. Он никогда не отвечает мне. Я ему не нравлюсь.

МАРЛО. Неправда. Ты очень даже мне нравишься.

ЛЕДИ. Тогда почему он никогда не говоришь со мной?

МАРЛО. Почему ты спрашиваешь его?

ЛЕДИ. Он тоже никогда со мной не говорит. Ни один из вас не говорит. С тем же успехом я могу умереть.

МАРЛО. Я буду очень сожалеть, если ты умрешь. А ты, Уилл?

ШЕКСПИР. Да. Буду.

(Идет к столу, начинает писать).

ЛЕДИ. Вот, опять.

МАРЛО. Я готов поговорить с тобой.

ЛЕДИ. Ты будешь подвергать себя цензуре.

МАРЛО. Я в этом не замечен.

ЛЕДИ. Со мной будешь, потому что я – женщина.

МАРЛО. Я буду говорить любые гадости, если ты будешь счастлива.

ЛЕДИ. На любую тему?

МАРЛО. Абсолютно.

ЛЕДИ. Как это возбуждает. Не будешь возражать, если я все запишу?

МАРЛО. Как пожелаешь.

(Она утаскивает у ШЕКСПИРА перо и лист бумаги и начинает насмешливый допрос, который быстро превращается в совращение).

ЛЕДИ. Хорошо. С чего мы начнем? Я слышала, что религия – это совсем не то, чем кажется, мистер Марло.

МАРЛО. А чем она кажется?

ЛЕДИ. Чем она кажется вам, мистер Марло?

МАРЛО. Достаточно удобным инструментом для того, что держать мужчин в страхе перед властью.

ЛЕДИ. Не женщин?

МАРЛО. Женщин мы и так боимся.

ЛЕДИ. Нет, я про другое. Это инструмент для того, что держать в страхе перед властью и женщин?

МАРЛО. Женщинам власть не нужна. Они приходят к Христу по собственной воле. Находят его привлекательным.

ЛЕДИ. Я точно нахожу.

МАРЛО. В каком смысле?

ЛЕДИ. В том же, что и ты, полагаю. Задаюсь вопросом, каково это, потрогать Бога.

МАРЛО. Бога или богочеловека?

ЛЕДИ. Полагаю, рожденного от женщины.

МАРЛО. Но не обязательно от мужчины.

ЛЕДИ. От Бога.

МАРЛО. Или, хотя бы, от его хорошего друга. Архангел Гавриил, возможно, знает больше, чем рассказывает.

ЛЕДИ. Проникновение Бога или его хорошего друга в душу наверняка невероятно возвышает. Или ты так не думаешь?

МАРЛО. Представляю себе, как это будет выглядеть.

ЛЕДИ. А потом забеременеть от Бога и родить Ему сына. Боже!

МАРЛО. Подвиг.

ШЕКСПИР. Я думаю…

ЛЕДИ (игнорируя его). Я слышала, ты католик.

МАРЛО. Знаешь, есть определенная добродетель в более традиционных формах язычества. Обряды отличает кровожадное обаяние, а реформы обычно притаскивают с собой груду лицемерия и ханжеского вздора. Католики куда откровеннее насчет их людоедства. Мне нравятся, когда символ называют своим именем.

ЛЕДИ. Какой символ?

МАРЛО. Без разницы. Символы пожирают нас. Возьми деньги. Они – символ работы, товаров, крови, жизни мужчин и женщин. Мы все чеканим наши собственные монеты – не только Королева. Мы их чеканим, и они нас поедают. Как дети.

ЛЕДИ. Надеюсь, Королеву ты любишь.

МАРЛО. При каждом подходящем случае. Она мне, как мать. Чуть не в себе, моя мать, но восхитительная женщина. Пованивает, конечно.

ЛЕДИ. Тебя не тревожит, что ты разлагаешь людей?

МАРЛО. Разговорами? Бог разлагает. Я только говорю.

ЛЕДИ (придвигаясь к МАРЛО, спиной к ШЕКСПИРУ). У меня есть друг, который говорит, что он стал атеистом, увидев твоего «Мальтийского еврея».

МАРЛО. Твой друг должен воспринимать театр более серьезно.

ЛЕДИ. Ты не боишься говорить такое на публике?

МАРЛО. Я не на публике. И разговоров я боюсь в меньшей степени, чем ножей.

ЛЕДИ. Значит, ты боишься смерти?

МАРЛО. Я боюсь умереть до того, как сделаю все, что должен сделать.

ЛЕДИ. И что это?

МАРЛО. Не узнаю до того, как сделаю. Если узнаю и тогда.

ЛЕДИ. А что ты думаешь насчет ареста Томаса Кида?

МАРЛО (безмерно удивлен). Кида арестовали? (ЛЕДИ улыбается). За что? Написал плохую пьесу? Хорошо, что Грин умер, они бы его утопили и четвертовали. Я едва не сделал этого сам.

ЛЕДИ. Нет, думаю, за что-то, связанное с атеизмом и изменой. Но это все слова, не так ли?

МАРЛО. Кто тебе это сказал?

ЛЕДИ (наклоняется к нему, словно собирается поцеловать). Ты знаешь Ингрэма Фризера? Ужасно приятный мужчина. Он…

ШЕКСПИР. Прошу извинить, но скажи мне, что ты находишь такого зачаровывающего в этом чертовом сексуальном извращенце?

(Они поворачиваются, смотрят на ШЕКСПИРА).

МАРЛО (ровным голосом). Думаю, на этот вечер я наговорился. Пора домой, чтобы в одиночестве помолиться перед сном. Прошу меня извинить.

ЛЕДИ. Минуточку. Не думаю, что мы должны ему это спускать. Он не имеет права говорить с тобой подобным образом.

(В дверях появляется ГЕНРИ ЧЕТТЛ).

ЧЕТТЛ (обращается к МАРЛО, который идет к двери). Простите, вы – Шекспир?

МАРЛО. Нет, но время от времени жалею, что я – не он.

(Уходит).

ЛЕДИ. Я – Шекспир. Что вам угодно?

ШЕКСПИР. Я – Шекспир.

ЛЕДИ. Не верьте ему. Он – актер. За деньги скажет, что угодно.

ШЕКСПИР. Может, заткнешься?

ЧЕТТЛ. Я – Генри Четтл. Редактирую последний памфлет мистера Роберта Грина…

ГРИН (внезапно появляется из люка, зеленый и ужасный в смерти). «Покаяние Роберта Грина, гриновский грош мудрости, купленный миллионом раскаяний, описывающий глупости юности и зло обманщиц-куртизанок, написанное перед смертью и опубликованное, согласно последней воле умирающего. Обращенное ко всем драматургам, особенно этому демону Марло, учитесь на моем горьком опыте, НЕ ДОВЕРЯЙТЕ АКТЕРАМ. (Заходится кашлем).

ШЕКСПИР. Бедный Грин.

ЧЕТТЛ. Да, я слышал, кто-то говорил, что вас огорчили некоторые комментарии в книге Грина… Ворона-выскочка, с сердцем тигра…

ГРИН. Ибо есть среди них ворона-выскочка, украшенная нашим опереньем, кто с сердцем тигра в шкуре актера[19]19
  С сердцем тигра в шкуре актера – прямая отсылка к строке из пьесы «Генрих Шестой», часть Третья «сердце тигра в шкуре женщины».


[Закрыть]
считает, что может помпезно изрекать белый стих, как лучшие из вас, и, будучи абсолютным Джоном-фактотумом, в своем собственном чванстве воображает себя единственным Потрясателем сцены[20]20
  На английском потрясатель сцены – shake-scene, тогда как Шекспир – shake-spear.


[Закрыть]
в стране.

(Вновь приступ кашля, ГРИН исчезает, глухой удар).

ШЕКСПИР. Кто вам сказал, что меня это огорчило? Я даже не знаю, в чем тут смысл.

ЧЕТТЛ. О, вы не должны мне ничего говорить, я уверен. Вы понимаете, Грин был довольно жалкой личностью.

ШЕКСПИР. Я не находил его жалким.

ЧЕТТЛ. Я просто хотел извиниться, если книга доставит вам неудобства. Я знаю, вы – милый человек, и собираюсь написать об этом в моей следующей книге.

ШЕКСПИР. Вы, конечно, очень добры, но вы меня не знаете.

ЧЕТТЛ. Да, бедный Грин. Ладно, так что же нам делать? Жизнь драматурга – корзина со змеями. Я сам время от времени посылаю пьесу мистеру Хенслоу, поэтому осведомлен, какую душевную боль приносит искусство.

ШЕКСПИР. А как с Марло?

ЧЕТТЛ. А что с Марло?

ШЕКСПИР. Вы собираетесь извиниться и перед ним?

ЧЕТТЛ. Не понимаю, с какой стати. Ладно, мне нужно идти.

ШЕКСПИР. Кто послал вас сюда?

ЧЕТТЛ. Я уверен, ответ известен вам так же, как и мне. (Обращаясь к ЛЕДИ). Рад нашей встрече. (Целует ей руку). Пока-пока. (Уходит).

ШЕКСПИР. Нет, подождите…

ЛЕДИ. Вижу, ты оправдан. Это хорошо.

ШЕКСПИР. Ничего не понимаю. Я об этом слова не сказал. И кого волнует, если бы и сказал? Кто заставил Четтла прийти?

ЛЕДИ. Какая разница? Извинения на бумаге в два раза повысят твою популярность, о тебе будут говорить. И придут за пьесами. Я думаю, ты должен за это благодарить.

ШЕКСПИР. Кого? Тебя? Это сделала ты?

ЛЕДИ. И что? Если у меня есть друзья в высшем свете, почему я не могу обратиться к ним, чтобы помочь тебе?

ШЕКСПИР. Почему ты вытаскиваешь меня, а не Марло? В чем смысл?

ЛЕДИ. А какой смысл в том, чтобы вот так нагрубить ему, как только что сделал ты? Я тоже могла бы не щадить его чувства, да только хочу вести себя прилично, зная, сколь мало времени ему осталось. Если хочу дернуть за ниточки, я дергаю. Делаю то, что нужно, чтобы остаться в живых, но, по крайней мере, делаю это в цивилизованной манере.

ШЕКСПИР. Я не хочу дергать ни за какие ниточки. Мне не нужны друзья в высшем свете. Во всяком случае, в ЭТОМ! Что значит, ему осталось столь мало времени?

ЛЕДИ. Надоело мне приглядывать за тобой. Постарайся для разнообразия позаботиться о себе сам, и увидишь, куда это тебя заведет. Ты невозможный. У тебя нет лица. Ты – человек без лица. По мне лучше стать с трупом.

(Она убегает, громко хлопнув дверью. ШЕКСПИР стоит. Начинает звонить колокол).

9

(Звон колокола. Маленькая толпа скорбящих у люка. СВЯЩЕННИК, МЭРИ, ДЖОН, БРАТ РИЧАРД, СЮЗАННА, ДЖУДИТ, АННА и ШЕКСПИР).


СВЯЩЕННИК. Во время чумы большой город наполнен звоном колоколов, в ямы бросают трупы, и только что умершие ложатся на гниющую плоть, в которой копошатся черви. Когда-нибудь на этих местах будут строить дома, и обнаружат наши перемешанные кости, умерших от чумы, насланной Богом. А теперь какое-то грешное существо принесло чуму из Лондона в наш город Стратфорд, существо, которое не любит солнце, крадется в темноте, и место ему в аду.

МЭРИ. Здесь я провожу больше времени, чем дома.

СВЯЩЕННИК. За то, что дается нам, возблагодарим Господа.

СЮЗАННА. Он с Богом. Хемнет с Богом.

ДЖУДИТ. У Бога есть сын. У него ангелы и святые. Зачем ему потребовался мой брат?

СЮЗАННА. Сын Бога умер и воскрес, Джудит. То же будет и с Хемнетом. Мы должны в это верить. Мы должны за это держаться.

БРАТ РИЧАРД. Не стой слишком близко. Он воняет.

СВЯЩЕННИК. Бери, ешь, это его тело.

МЭРИ. Господи. Я проголодалась.

ДЖОН. Мы можем съесть священника. Что он такое говорит?

СВЯЩЕННИК. Бог так любил этот мир, что отдал своего единственного сына.

ДЖУДИТ. Я не люблю этот мир. Я не люблю Бога. Я хочу, чтобы Хемнет вернулся.

АННА. Джудит.

ДЖУДИТ. Почему отец ничего не говорит?

СЮЗАННА. Оставь его в покое. Он скорбит.

МЭРИ. Ричард, прекрати лапать зад Сюзанны. Я умираю от голода.

ЬРАТ РИЧАРД. Господи, ну и вонь.

ДЖОН. Я думаю, это от священника.

СВЯЩЕННИК. Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой, о, дал бы мне Бог умереть вместо тебя.[21]21
  Вторая книга Царств, 33:18, с искажениями.


[Закрыть]

ДЖОН. Я бы тоже предпочел, чтобы умер ты. Может, убьем его? В могиле места достаточно. Вот и лопата. Давайте огреем по голове этого ханжеского сукиного сына. Иначе нам никогда не заткнуть рот этому ублюдку. Бла-бла-бла. Должно быть, так будет и в аду.

МЭРИ. Мне кладбище нравится. Все мои подруги теперь здесь, на глубине шести футов. Привет, Маргарет. Твои петуньи завяли. Гретхен, твой муж теперь увивается за вдовой Йерки. Старый греховодник. Бедная Джудит. Лучшая половина ее ушла в землю. Она никогда не была счастливой девочкой. Как близнецы любили спать вместе.

БРАТ РИЧАРД. Он был славный мальчик, очень умный и печальный, любил играть в солдатики и все такое, как и его отец. Произносил речи. Мы с ним играли. Трудно представить себе, что один маленький мальчик может так сильно вонять.

СВЯЩЕННИК. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог[22]22
  Евангелие от Иоанна, 1:1.


[Закрыть]
.

(ШЕКСПИР отходит в сторону. АННА следует за ним).

АННА. Теперь ты не можешь остаться? Уезжать тебе не обязательно.

ШЕКСПИР. Что мне тут делать?

АННА. Помогать отцу по работе. Твоим дочерям нужен отец.

ШЕКСПИР. У моих дочерей есть отец.

АННА. Они никогда его не видят. Помоги Джудит. Сейчас ты ей необходим.

ШЕКСПИР. Я ничем не смогу утешить ее. Если она начнет надеяться на меня, ей станет только хуже. Потому что меня здесь не будет.

АННА. Останься со мной.

ШЕКСПИР. Нет. Слишком поздно.

АННА. Я заплатила на свой грех. Я потеряла сына. Ты мне нужен. Не наказывай меня.

ШЕКСПИР. Я тебя не наказываю.

АННА. Ты никогда не думаешь о нас?

ШЕКСПИР. Разумеется, думаю. Мне этого недостает. Деревенской жизни. Моих дочерей.

АННА. Не меня?

ШЕКСПИР. И тебя.

АННА. После твоего отъезда в моей постели никого не было.

ШЕКСПИР (не грубо, с грустью). Только в канавах.

АННА. Я ни с кем ни была после твоего отъезда. Клянусь. Можешь ты сказать мне то же самое?

ШЕКСПИР. Мне нужно возвращаться.

АННА. Уилл, здесь так одиноко. Умоляю тебя, останься.

ШЕКСПИР. Сейчас не могу. Дела. Сожалею. Действительно, сожалею.

АННА (плачет, тихонько). Убийца. Ты убил моего сына. Ты.

(ШЕКСПИР смотрит на нее. Видит, что СЮЗАННА наблюдает за ними).

МЭРИ. Думаю, дома у нас есть ростбиф.

(Скорбящие начинают расходится, у могилы остаются только ДЖУДИТ и СЮЗАННА. АННА подходит, касается ДЖУДИТ. ШЕКСПИР протягивает руку, чтобы коснуться АННЫ, но та уходит, забрав с собой СЮЗАННУ, которая оборачивается, бросая взгляд на отца. Он встает у могилы, на некотором расстоянии от ДЖУДИТ. Там они остаются по ходу следующего диалога. Лондон, кабинет ДОКТОРА. ЛЕДИ и ДОКТОР).

ДОКТОР. Нет причин расстраиваться. Среди моих пациентов много женщин. Я стремлюсь подбодрить их всех. Большинство докторов находят причины уезжать из Лондона во время чумы, но я черпаю храбрость, позволяющую мне остаться, от таких дам, как вы. Совет, утешение, физический осмотр…

ЛЕДИ. Вы – не мой лечащий врач. Я пришла к вам по другой причине

ДОКТОР. Я познакомился с вашей картой. У вас связь с двумя мужчинами. Вы изменили одному, потом изменили другому. По-разному, возможно, но в итоге измена – это измена.

ЛЕДИ. И чего они теперь от меня хотят?

ДОКТОР. А чего хотите вы?

ЛЕДИ. Какая разница, чего хочу я. Руки уберите.

ДОКТОР. Они нынче не в настроении. Могу сказать вам, что смерть сейчас совсем близко, зачастую выживают наименее достойные, нам грозит опасность потерять самое дорогое для нас, еще до того, как мы осознаем, что это такое.

ЛЕДИ. Они намерены его убить, так?

ДОКТОР (придвигаясь). Я знаю умного человека, который может вам помочь. Человека знающего. Будьте с ним близки, и бойтесь смерти от воды.

ЛЕДИ. Я знаю, они его убьют. Со временем они убьют всех.

ДОКТОР. Я вижу, вам нехорошо. У меня есть комната, где вы сможете прилечь. (Она начинает вырываться из его рук). Вы, в конце концов, беременны. (Она перестает вырываться, смотрит на него). Я все-таки доктор. И хотя я рискую жизнью, говоря это, ответ – да. Решение принято.

ЛЕДИ. На самом деле он, знаете ли, восхитительный человек, по-своему, конечно. Изменить ничего нельзя?

ДОКТОР. Он стал слишком самонадеянным, слишком легкомысленным. Времена сейчас сложные. Королеве нездоровится, в Шотландии неспокойно, да еще эта нелепая история с Томасом Кидом. С рук это просто так не сойдет. И, если откровенно, думаю, он это знает. Этот человек знает, чем все закончится. А для вас, с другой стороны, будущее может быть самым радужным. Ребенок – такое благословение. Такое благословение.

(ЛЕДИ поворачивается и уходит. ШЕКСПИР подходит к ДЖУДИТ, берет ее за руку. Она смотрит на него и убегает. Он остается один. Звонит колокол).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации