Электронная библиотека » Дон Педро Кальдерон » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Стойкий принц"


  • Текст добавлен: 12 мая 2014, 17:13


Автор книги: Дон Педро Кальдерон


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление третье

Дон Фернандо, Дон Энрике.


Энрике

 
Ты тут? Вот чудо!
Фернандо, мы тебя искали всюду!
 

Фернандо

 
Святые силы!
 

Энрике

 
Нас обложили спереди и с тылу.
Куда нам деться?
С той стороны король с людьми из Феца,
С другого бока —
Принц Тарудант с подмогой из Марокко.
С боков и сзади
Мы осаждающие – и в осаде.
Нам все едино,
Где грудью стать, – удар придется в спину.
Для нас загадка,
Как быть среди беды и беспорядка.
 

Фернандо

 
Как быть? Бесстрашно
Пожертвовать собою в рукопашной!
За дело! Быстро!
Мы разве не инфанты, не магистры?
Будь мы не принцы,
А самые простые разночинцы,
Мы – португальцы,
И, значит, мы и в смерти не страдальцы!
Умрем за веру,
Для этого приплыли мы к Танжеру.
Появляется дон Хуан.
 
Явление четвертое

Те же и дон Хуан.


Хуан

 
Беда! Досада!
Мы к суше подошли не там, где надо.
 

Фернандо

 
Жалеть не время.
Пробиться нужно способами всеми.
Вперед! К оружью!
Прорвемся с именем Христа наружу!
 

Все уходят, обнажив шпаги. Появляется Брито.

Явление пятое

Брито один.


Брито

 
Мы как в капкане.
Ни просьбы не помогут, ни рыданья.
Будь в небе щелка,
В нее бы я забрался втихомолку.
Не буду глупым:
Замру и притворюсь на время трупом.
Мне в виде льготы
Минуты эти скинет смерть со счета.
 

(Падает на землю.)


Появляются дерущиеся мавр и дон Энрике.

Явление шестое

Брито, мавр, дон Энрике.


Мавр

 
С напрасным жаром
Сопротивляешься моим ударам.
 

Энрике

 
Хотя немножко —
И я б упал, споткнувшись о подножку,
Труп христьянина
Да будет мщенью моему причиной!
 

Мавр и дон Энрике, перешагнув через Брито, уходят.


Брито

 
Вот простофили!
Чуть, правда, до смерти не задавили!
 

Появляются сражающиеся Мулей и дон Хуан.

Явление седьмое

Брито, Мулей, дон Хуан.


Мулей

 
Противник смелый!
Хотя вы и отважны без предела,
Но неспроста я
Вам первенство сегодня уступаю.
 

Хуан

 
Споткнулись ноги
О чей-то труп христьянский на дороге.
 

Мулей и дон Хуан, переступив через Брито, уходят.


Брито

 
Спроси преграду —
Она такому положенью рада.
 

Появляется дон Фернандо; он спасается от преследования короля Феца и других мавров.

Явление восьмое

Брито, дон Фернандо, король Феца и другие мавры.


Король

 
Стой здесь! Ни шагу!
Отдай мне, гордый португалец, шпагу!
Друзьями будем.
Кто ты? Откройся мне и этим людям.
 

Фернандо

 
Как рыцарь каждый,
В такой беде я только смерти жажду.
 

Появляется дон Хуан и становится рядом с доном Фернандо.

Явление девятое

Те же и дон Хуан.


Хуан

 
Как за стеною,
Фернандо знаменитый, стань за мною!
Судьбы орудье —
Тебя укрою я своею грудью.
На нас все взгляды:
Не падай духом, стойкостью порадуй!
 

Король

 
Я имя слышу,
Которое любых сокровищ выше.
Венец бесценный
Жертв и лишений – только этот пленный.
Тобой решится,
Фернандо, выбрать смерть или темницу.
Властитель края,
Я шпаги жду твоей.
 

Появляется Мулей.

Явление десятое

Те же и Мулей.


Мулей

 
Беда какая!
 

Фернандо

 
Король державный!
Бери ее – упорствовать бесславно.
Появляется дон Энрике.
 
Явление одиннадцатое

Те же и дон Энрике.


Энрике

 
Мой брат в плененье?
 

Фернандо

 
Энрике! Неуместны сожаленья.
Кто – вверх, кто – книзу.
Одной слепой случайности капризы.
 

Король

 
Твой брат, Энрике,
У нас в руках, и мы его владыки.
Легко б мне было
Воспользоваться перевесом силы.
Но я добычей,
Расправившись, себя не возвеличу,
И мне пристало
Явить скорее милость, чем опалу.
Из Лиссабона выкупи за плату.
Он под залогом.
Мои условья состоят в немногом:
Отдай Сеуту,
И я Фернандо выпущу в минуту.
 

(Дону Фернандо.)

 
Наискорейше
Прошу вас в Фец со мною, князь светлейший.
 

Фернандо

 
Где я ни буду,
Свет истины со мною будет всюду.
 

Мулей (в сторону)

 
Страдал, ревнуя,
А с дружбою попал в беду двойную.
 

Фернандо

 
Мне, горемыке,
Здесь будет безразлично все, Энрике.
Для аманата
Ничем не надо поступаться брату.
Мы все подарим,
Чтоб был он христианским государем.
 

Энpике

 
Он так послушен
Движеньям сердца, так великодушен!
 

Фернандо

 
Глухой к порывам,
Пусть будет королем христолюбивым.
 

Энpике

 
Прощай и ведай:
Я не заставлю ждать себя, приеду!
 

Фернандо

 
До встречи новой!
 

Энpике

 
Хотя ты пленник, но на мне оковы.
 

Фернандо (Хуану)

 
До встречи с другом!
 

Хуан

 
Я остаюсь. Готов к твоим услугам.
 

Фернандо

 
Будь мне за брата.
 

Энpике

 
Зловещий день, несчастьями чреватый!
 

Фернандо

 
Молчанье это
Его величеству взамен привета.
К слезам в придачу
Не надо ничего. Молчу и плачу.
 

Все уходят. Появляются два мавра и видят лежащего Брито, притворяющегося мертвым.

Явление двенадцатое

Брито, два мавра.


Первый мавр

 
Опять нам дело —
Не занесло б чумы нам это тело.
 

Второй мавр

 
Утопим сразу
Во избежанье порчи и заразы.
 

Брито

 
Вот я вам, рожи!
Хоть я и мертв, но португалец все же!
 

(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)


Занавес

Действие второе

Горный откос в окрестностях Феца.

Явление первое

Феникс, потом Мулей.


Феникс

 
Зара! Роза и Селима!
Где вы все? Непостижимо!
 

Входит Мулей.


Мулей

 
Вместо них являюсь я.
Так как ты мое светило,
То, куда б ты ни ступила,
Я с тобой, как тень твоя.
Прибежал, услышав в чаще
Милый голос твой звенящий.
Что с тобой?
 

Феникс

 
Скажу сейчас:
Как я страху набралась!
Весело, небрежно, вольно,
Живо, льстиво чистый ключ
Ниспадает с этих круч
И течет стезей окольной.
Льстив и весел он затем,
Что без страсти мил и нежен,
Говор же его небрежен,
Ибо этот говор нем.
Он приволен оттого,
Что в журчанье нет соблазна.
День и ночь болтать бессвязно
Только дурь и баловство.
К этому-то вот ручью
Подошла я и стою.
Я охотилась на склоне
И устала от погони.
В поле духота и зной,
А в лесной тени покой,
Все причудливо и дико,
На прогалине гвоздика…
Видно, подойдя к ручью,
Поддалась я забытью —
Так меня игрою звуков
Усыпил он, убаюкав.
Вот я на беду мою
Стала у ручья, стою.
Шум листвы коснулся слуха.
Вижу, предо мной старуха —
Привиденье, призрак, бред,
Смуглый, высохший скелет.
На лице одни морщины,
А кривой горбатый стан —
Необделанный чурбан
Суковатой древесины.
Эта старая карга
За руку меня схватила.
Скованная злою силой,
Я как вкопанная стыла.
Все мне сделалось немило.
Стала жизнь недорога.
Охладела кровь, как лед.
От ее прикосновенья
Подгибаются колени,
А вниманье ловит, ждет,
Что пророчит привиденье,
Что ее беззубый рот
Шепчет, полное значенья:
«Красотою несравненной,
Покоряющей сердца, —
Платой быть тебе обменной,
Выкупом за мертвеца».
Так прошамкала гадалка
И была с тем такова.
Страшны как ее слова!
Так себя самой мне жалко!
Неужели надо мной
Тяготеет рок проклятый —
Быть разменною ценой
Чьей-то гибели земной,
За покойника расплатой?
 

(Уходит.)

Явление второе

Мулей один.


Мулей

 
Мне растолковать нетрудно
Эту видимость и сон:
В них я сам изображен —
Любящий и безрассудный.
Сделай Таруданту честь,
Выходи за принца замуж.
Не жалей меня, я сам уж
Горе постараюсь снесть.
В этом мире опустелом
Как единственный исход
От страданий и невзгод
Гибель будет мне уделом.
Значит, правду у ручья
Предрекла ворожея:
Будет выходом желанным,
Если станет смерть моя
Свадебным твоим приданым.
 

Появляются дон Фернандо и три невольника.

Явление третье

Мулей, дон Фернандо, три невольника.


Первый невольник

 
За садовою работой
Подглядели мы сейчас,
Как, Фернандо, мимо нас
Проходил ты на охоту.
Мы и вышли за ворота,
Чтоб к ногам твоим упасть.
 

Второй невольник

 
Это нашего почета
Сотая хотя бы часть.
 

Третий невольник

 
На тебя, на доброхота,
Дай нам наглядеться всласть!
 

Фернандо

 
Дайте вас принять в объятья,
Бедные мои друзья!
Видит Бог, хотел бы я
Знать, что вы не в каземате.
Только руки коротки, —
Будь моя на это воля,
Вы бы больше в частоколе
Не томились, бедняки.
Но пока судьба сурова.
Если ж рок неотменим,
Надо примириться с ним —
Это мудрости основа.
Надо думать, неспроста
Свыше послан этот жребий.
Если он задуман в небе —
Есть в нем доброты черта.
Не находится судьба
Вечно в том же положенье.
Новости и измененья
И царя ждут и раба.
Но порядок этот стар.
Что же я, дурак отпетый,
Нищим раздаю советы,
Ничего не дав им в дар?
О, простите этот грех!
Скоро, верно, взнос сулёный
Мне пришлют из Лиссабона,
Щедро оделю я всех.
Если же на этот раз
Выкупят меня из плена,
Честью вам клянусь, мгновенно
Тут же вызволю и вас.
Но пора вам на работу,
Чтоб, в сердцах за ваш провин,
За грехи и недочеты
Не взыскал с вас господин.
 

Первый невольник

 
Мы твоим существованьем
Живы, счастливы, горим.
 

Второй невольник

 
Лишь присутствием твоим
Прозябанье длим и тянем.
Жизнью долгою владей —
Птицы феникса длинней!
 

Невольники уходят.

Явление четвертое

Mулей, дон Фернандо.


Фернандо

 
Поедом себя я ем
И от горя чуть не плачу,
Что, бедняжки, без подачи
Отпустил я вас ни с чем.
 

Мулей

 
Так любить дано немногим.
Я смотрел издалека,
Как в вас жалость велика
К этим узникам убогим.
 

Феpнандо

 
Доля этих всех людей
Мне должна служить уроком:
Ведь в грядущем недалеком
Станет участь их – моей.
 

Мулей

 
Я возможности не вижу.
 

Фернандо

 
Принцем я рожден на свет,
А теперь слугой одет.
Можно пасть гораздо ниже.
Пропасть боле велика
От раба до принца крови,
Чем из одного сословья —
К батраку от батрака.
Можно в жалкой галерее
Пленников, рабов и слуг
Быть богаче и беднее,
Сохранять все тот же круг.
Можно выпасть из родни,
К рабству перейти от барства —
И пойдут за днями дни,
За мытарствами мытарства.
 

Мулей

 
Завтра вас возьмут домой,
Встретят, руки к вам простерши.
По сравненью с вашим, горше
Незавидный жребий мой.
 

Фернандо

 
Мы с тобою в Феце оба.
Этому наперекор
Ты мне про свою зазнобу
Не рассказывал с тех пор.
 

Myлей

 
В самом деле, мы вдвоем
В городе одном бок о бок.
Верно, я стыдлив и робок
Где-то в существе своем.
Я таиться дал обет
О любви своей предмете.
Раз ты друг, не кто-то третий,
Я открою свой секрет.
Птица Феникс, – слушай, слушай! —
Возрождается века, —
Так бессмертна и тоска,
Мне снедающая душу.
Точно феникса, огню
Предаю я ревность к милой
И, как феникса, храню
Страсть, прошедшую горнило.
Выше всякой похвалы
И ценней любого дара
Жизнь, рожденная из жара,
Феникс, взмывший из золы.
Феникс – образ потаенный.
Имени не молвлю вслух.
То, что выдал я, как друг,
Утаил я, как влюбленный.
 

(Уходит.)

Явление пятое

Дон Фернандо, потом король Феца и Myлей.


Фернандо

 
Неуспех мой несравним
С этим горем наихудшим.
Если фениксом он мучим,
Преимущество за ним.
Редкостна его беда,
А моя обыкновенна:
На войне любой военный
Может пленным быть всегда.
 

Появляются король Феца и Myлей.


Король

 
Принц, изволь, за мной последуй!
Полюбуемся отсюда,
Как затравленного тигра
Лесники мои уложат.
 

Феpнандо

 
Господин! Ты ежечасно
Мне находишь развлеченья.
При таком уходе пленный
Родину свою забудет.
 

Король

 
Пленный пленному не пара.
Я ценить тебя обязан.
Ты обласкан по заслугам,
Соответственно значенью.
 

Появляется дон Хуан.

Явление шестое

Те же и дон Хуан.


Хуан

 
Выйди на берег, Фернандо,
Взоры зрелищем порадуй.
Христианская галера
Подплывает с моря к суше.
Португальские знамена
Развеваются на мачтах,
Сам же корпус корабельный
Тканью черною обтянут.
Что за двойственность постигла
Эту радостную новость?
И по ком надела траур
Быстроходная галера?
Радостно освобожденье,
Что они тебе готовят,
Но что ты еще в неволе —
Объясненье их печали.
 

Феpнандо

 
Нет, Хуан, с какой натяжкой
Ты их строгий вид толкуешь!
Было б полным их веселье,
Если б так все обстояло.
 

Появляется дон Энpике, в трауре, с незапечатанным письмом в руке.

Явление седьмoe

Те же и дон Энpике


Энрике (королю)

 
Дай обнять тебя, властитель!
 

Король

 
Тем же искренне отвечу.
 

Фернандо (Хуану)

 
Это смерть мне возвещает.
 

Король (Myлею)

 
Это мне приносит славу.
 

Энрике

 
А теперь, удостоверясь
В совершенном вашем здравье,
Я с Фернандо, мой властитель,
Поздороваться осмелюсь.
 

Братья обнимаются.


Фернандо

 
В честь чего, скажи, Энрике,
Это траурное платье?
Впрочем, чтобы догадаться,
Только слез твоих довольно.
Я, по-видимому, должен
Навсегда в плену остаться?
Если только это повод
Погребального наряда —
Радуйся, мои желанья
Совпадают с этой вестью.
Принимаю неизбежность.
Я о ней мечтал и думал.
В светлое переоденьтесь,
Веселитесь и пируйте!
Верь, пожалуйста: я счастлив,
Если все у вас в порядке
И здоров король и брат наш.
Как он, кстати, поживает?
 

Энрике

 
Повтореньем тяжкой вести
Я боюсь удвоить горе.
 

(Королю.)

 
Разреши, властитель, сразу
Все поведать вам обоим,
Пусть несхожи с тронным залом
Для торжественных приемов
Эти горные откосы.
Пленнику верни свободу,
Выслушай мое известье,
Окажи мне честь вниманьем
В деревенской обстановке.
В Португалию вернулся
Флот, который горделиво
Тяготил так долго море,
Одного из принцев, брата
Короля, не досчитавшись.
Только Эдуард услышал
О пленении Фернандо,
Скоро стал сдавать и скоро
С горя отдал Богу душу.
Видно, справедливо мненье,
Что кручина убивает.
Умер он и упокоен
Ныне в Царствии Небесном.
 

Фернандо

 
Слишком дорогой ценою
Плен тяжелый мой окуплен!
 

Король

 
Продолжай. Аллах свидетель,
Как я новостью расстроен.
 

Энрике

 
В завещании покойный
Приказал в обмен за принца
Сдать немедленно Сеуту,
Что и прибыл я исполнить.
Нужные мне полномочья
Получил я от Альфонса,
Нынешнего государя,
Коронованного вскоре.
 

Фернандо

 
Замолчи! Ни слова больше!
Эта речь твоя не только
Недостойна принца крови
И главы святого братства,
Но была б позорна так же
И в любых устах простого
Дикаря, который вовсе
О Спасителе не слышал.
Если брат, покойный ныне,
Раньше так сказал в духовной,
То не с тем, чтоб город сдали
В точности, согласно букве.
Он хотел статьею этой
Только дать понять, как жарко
Стал бы сам он добиваться
Моего освобожденья.
Долг ваш этого достигнуть
Всеми прочими путями:
Не словами убежденья,
Так вооруженной силой.
А его упоминанье
О Сеуте только значит:
Домогайтесь вашей цели
Стойко, не щадя усилий,
Ибо невообразимо,
Чтобы государь христьянский
Маврам сдал без боя город,
За который столько крови
Пролил собственной особой.
Эдуард во время штурма,
Как, наверно, вам известно,
Первым вверх взобравшись, поднял
Наше знамя над зубцами.
Это все еще пустое,
Есть важней соображенья!
Бросить город, по закону
Поклоняющийся Богу,
Средоточье благочестья,
Цитадель католицизма!
Христианским ли поступком,
Подвигом ли португальца
Будет выдать оттоманам
Церкви те на поруганье?
Допустить, чтоб полумесяц —
Символ ночи и затменья —
Светоч истины небесной
Заслонил своею тенью!
Хорошо ли это было б —
Превратить часовни в стойла,
В алтарях устроить ясли?
Или то, что многим хуже, —
В храмах основать мечети?
Тут конец. При этой мысли
Волосы взлетают дыбом,
Занимается дыханье.
Я молчу и содрогаюсь,
Потому что ясли, стойла
Богу не впервой, не диво:
В прошлом Господу, как гостю,
Эти ведомы жилища.
Но открыть мечети в храмах —
Значит отказать в приюте
Божеству, прогнать с порога
К вечному стыду и сраму.
Разгласят о нас потомки:
Из пристанища Господня
Бога выгнали христьяне,
Чтоб очистить помещенье
Злобным демонам в угоду.
Мало этого. Примите
И такое во вниманье:
У католиков в Сеуте
Семьи есть и состоянье.
Вере многие изменят,
Чтобы сохранить богатство.
Хорошо ли мы поступим,
Потакая отпаденьям?
Дети горожан привыкнут
К нравам мавров и порядкам,
Пропитавшись с малолетства
Семенами лжеученья.
Хорошо ли это будет —
Умертвить ростки живые,
Чтоб одну из плена вывесть
Жизнь, лишенную значенья?
Больше ли я человека?
Кто я, чтобы столько стоить?
Если даже жизнь инфанта
Жизни многих равноценна,
Я – заложник и невольник,
Принцем больше быть не вправе.
Умереть, не правда ль, значит
Потерять существованье?
Я его лишился в битве,
Следовательно, и умер.
Умер я, и безрассудно
Совершать покупку тела
Дорогой ценой убийства
Стольких тысяч неповинных.
Дай, я разорву бумагу
С полномочьями твоими
И клочки ее развею
Роем солнечных пылинок.
 

(Разрывает бумагу.)

 
Нет, я проглочу остатки,
Чтобы ни единой буквой
Лоскутки не обличали,
Что посланье содержало.
Я твой раб, король. Отныне
Завладей моей свободой —
Я в ней больше не нуждаюсь,
Пользы больше в ней не вижу.
Уезжай домой, Энрике!
Дома расскажи, что склепом
Африка теперь мне стала.
Жизнь свою я быть заставлю
Постепенным умираньем.
Мертв Фернандо, христиане!
Жив ваш раб Фернандо, мавры!
Пленники! Невольник новый
Станет с вами на работу!
Вновь церквей твоих притворы
Пред тобой открыты, Боже!
Море! Слей с водой соленой
Воду слез моих вседневных!
Горы! Звери в ваших чащах
От меня неотличимы.
Ветер! Вздохи горемыки
Веянье твое разносит.
Расступись, земля, могилой
Бедняку в упокоенье!
Брат, король, христьяне, мавры,
Небо, море, горы, ветер —
Подтвердите, очевидцы:
Стойкий принц в нужде и горе
Укрепляет, чтит и славит
Основанья твердой веры!
А за то, чтобы в Сеуте
Осветили храм во имя
Непорочного зачатья
Богородицы Пречистой,
До последней капли крови
Я б своих сто жизней отдал.
 

Король

 
Черствый и неблагодарный!
Ни во что меня не ставя,
Мне отказывать ты смеешь
В том, что мне всего дороже?
Правда, в нашем государстве
Окружен ты был заботой,
О которой отдаленно
Дома не имел понятья.
Оттого ты так свободно
Рассуждаешь о неволе
И готов с ней примириться,
Полный самоотреченья.
Ты теперь обоснуешься
Совершенно по-другому.
Что такое плен и рабство,
Ты чувствительней узнаешь.
Ты сейчас при всем народе
На глазах у брата будешь
На земле передо мною
Рабски лобызать мне ноги.
 

Энрике

 
Что за горе!
 

Мулей

 
Что за ужас!
 

Энрике

 
Что за стыд!
 

Хуан

 
Что за несчастье!
 

Король

 
Ты мой раб.
 

Фернандо

 
Но ты напрасно
Это местью мне считаешь.
Выйдя из земного лона,
Бродит человек немного,
Бродит, вертится, блуждает,
Чтоб опять в нее вернуться.
Я сказать спасибо должен,
А совсем не обижаться,
Что гоненьями ты хочешь
Сократить мои скитанья.
 

Король

 
Пользоваться раб не может
Землями и титулами.
Все, чем обладал невольник,
Отдает он властелину.
Отчего ж ты мне Сеуты
Сдать не хочешь?
 

Фернандо

 
Оттого что
Не моя она, а Божья.
 

Король

 
Разве заповедь не учит
Подчиняться господину?
Я, как видишь, с полным правом
Город сдать повелеваю.
 

Фернандо

 
Небо учит послушанью
Только в справедливом деле.
Если господин желает,
Чтоб невольник зло содеял,
То тогда невольник властен
Не послушаться приказа.
 

Король

 
Смерть тебе!
 

Фернандо

 
В ней жизнь найду я.
 

Король

 
Растяну тебе надолго
Медленное умиранье.
 

Фернандо

 
Вытерплю.
 

Король

 
Об избавленье
Из неволи брось и думать.
 

Фернандо

 
Это будет мне порукой,
Что еще Сеута наша.
 

Король

 
Эй, Селим!
 

Появляются Селим и другие мавры.

Явление восьмое

Те же, Селим и другие мавры.


Селим

 
Что ты прикажешь?
 

Король

 
Уравняй без замедленья
Этого раба с другими,
Надо наложить оковы
На ноги ему, на шею;
Дать в саду ему работу,
На дворе и на конюшне;
Упростить уход и пищу:
Вместо шелковых халатов
Дать холщовую одежу;
Содержать на черном хлебе
И морской воде, как прочих;
На ночь отводить в темницу;
Применить к его приспешным
Это же распоряженье
Уведи их всех отсюда!
 

Энpике

 
Вот беда!
 

Мулей

 
Вот испытанье!
 

Хуан

 
Вот удар!
 

Король

 
Посмотрим, варвар,
Чья возьмет: твоя ли стойкость,
Бешенство ль мое и ярость?
 

Фернандо

 
Стойкость ты мою оценишь.
 

Дона Фернандо и дона Хуана уводят.


Король

 
А тебя с твоею свитой
Отпускаю я, Энрике,
Верный слову, в путь обратный
От пределов африканских.
Скажешь людям в Лиссабоне:
Принц, магистр святого братства,
Ходит в Феце за конями
На конюшне королевской.
Пусть они сюда приедут,
Чтоб освободить Фернандо.
 

Энpике

 
Верно, так оно и будет.
Если слова утешенья
Не нашел я принцу в горе
И, расставшись, уезжаю,
То лишь потому, что верю
В близость нового свиданья.
Я вернусь с большою силой,
Чтобы выручить Фернандо.
 

(Уходит.)


Король

 
Попытайся, если сможешь.
 

Myлей (в сторону)

 
Время доказать на деле
Преданность мою Фернандо.
Я ему обязан жизнью
И сочтусь с ним за услугу.
 

Королевский сад.


Появляются Селим и дон Феpнандо, в цепях и одежде невольника.

Явление первое

Селим, дон Фернандо, потом другие невольники.


Селим

 
Король изволил
Сказать, чтоб сад ты, не переча, полил.
 

Феpнандо

 
На злые речи
Непротивленьем кротости отвечу.
Селим уходит.
 

Появляются другие невольники, и один из них затягивает песню, между тем как остальные заняты вскапыванием грядок.


Пеpвый невольник (поет)

 
«Фецанскому тирану
Ответить на захват
Послал Альфонс Фернандо,
Его король и брат…»
 

Феpнандо

 
Все время, раня,
Преследуют меня напоминанья.
 

Второй невольник

 
Не плачь без прока!
Нам принц сказал: «Свобода недалеко!
Ручаюсь, братцы, —
Сказал он, – здесь недолго оставаться!»
 

Фернандо (в сторону)

 
Часов остатки
Покажут им, как их надежды шатки.
 

Второй невольник

 
Взгляни-ка бодро,
Сходи на пруд, водой наполни ведра.
Работать надо.
Поможешь нам полить все эти гряды.
 

Фернандо

 
Быть водоливом
Привычно, видно, людям несчастливым.
Растут невзгоды,
Слез не сдержать, и я их лью, как воду.
 

(Уходит.)


Третий невольник

 
Приводят новых
Невольников на каторгу в оковах.
 

Появляются дон Хуан и другие невольники.

Явление второе

Дон Хуан, невольники.


Хуан

 
Спрошу скорее,
На этой ли он трудится аллее.
В его соседстве
Всем дышится привольней среди бедствий
Здесь, на площадке,
Не видели ли принца вы, ребятки?
 

Второй невольник

 
Нет, не встречали.
 

Xуан

 
Где он, ума не приложу в печали!
 

Третий невольник

 
Заметить можно,
Пополнен новыми состав острожный.
 

Возвращается дон Фернандо с двумя полными ведрами.

Явление третье

Те же и дон Фернандо.


Фернандо

 
В лице инфанта
Вы видите раба и арестанта.
Глядите здраво:
Тут все судьбы игрушки и забавы.
 

Хуан

 
Как зла ни красьте,
А сердце рвется все равно на части.
 

Фернандо

 
Ты сделал хуже,
Что вытащил меня из тьмы наружу.
Средь братьи бедной
Хотел бы затеряться я бесследно,
От взоров скрыться,
Привыкнуть к черному труду, к темнице.
 

Первый невольник

 
Сам не прикину,
Как мог я не признать вас, дурачина!
 

Второй невольник

 
Позвольте наземь
Пред вами пасть, светлейшим нашим князем!
 

Фернандо

 
Прошли те сроки,
Когда носил я этот сан высокий.
 

Xуан

 
Вы наш владыка.
 

Фернандо

 
Поймите, как твердить об этом дико!
Склонять колени
Пред тем, кто сам в труде и униженье!
Прошу премного
Вступить на равную со мною ногу,
Как со знакомым.
 

Хуан

 
Зачем, о небо, не убьешь нас громом!
 

Фернандо

 
Хуан, не сетуй!
Не скорбь свою в беде покажем свету —
Иные свойства:
Надежду, разум, выдержку, геройство.
 

Появляется Зара с корзинкой в руке.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации