Текст книги "Стойкий принц"
Автор книги: Дон Педро Кальдерон
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Явление четвертое
Те же и Зара.
Зара
Я с просьбой срочной:
Убрать корзину выкладкой цветочной.
Прошу скорее —
Сама принцесса в сад идет за нею.
Фернандо
Я с силой свежей
Ей, что есть лучшего в саду, нарежу.
Первый невольник
Нарвем с запасом!
Зара
Я здесь на месте вас дождусь тем часом.
Фернандо
Мне неохота
Из вас быть выделенным для почета.
Мы все пред смертью
Равны в судьбе, и званье, и усердье.
Работать нужно
Всем сообща, без проволочек, дружно.
Дон Фернандо уходит вместе с невольниками – те пропускают его вперед.
Появляются Феникс и Роза.
Явление пятое
Зара, Феникс, Роза.
Феникс
Ты цветов нарвать велела?
Зара
Да, сейчас их принесут.
Феникс
Подожду пока их тут.
Я на них бы поглядела!..
Роза
Ты поглощена всецело
Размышленьями опять?
На тебе тоски печать.
Зара
Что, скажи, опять с тобою?
Феникс
Не предчувствие пустое
Не дает покоя, знать!
Если нищий в сновиденье
Вдруг окажется богат,
Он поймет по пробужденью,
Что во сне открытый клад
Был плодом воображенья.
Если же, наоборот,
Сгинет счастья призрак ложный
И приснится сон тревожный —
Это сон на тот же счет,
С чем судьба нас утром ждет.
Чувствую наверняка,
Что у ручейка колдунья
Мне пророчила не втуне.
Та же мне грозит тоска,
Как во время столбняка.
Зара
Не грусти, не верь предвестью!
Умирать ведь не тебе.
Феникс
Суть не в этом, мало чести
Женщине в такой судьбе.
Если верить ворожее,
С мертвым связана я вместе?
В мертвом будущность моя?
Кто же этот мертвый?
Возвращается дон Фернандо с цветами.
Явление шестое
Те же и дон Фернандо.
Фернандо
Я.
Феникс
Что за ужас!
Фернандо
Испугалась?
Феникс
Страшен этот вид тряпья.
Боже! Что с тобою сталось?
Фернандо
Я тебе не надоем
Описаньем бед всечасных.
Вот пучок цветов прекрасных,
А цветы – язык эмблем.
Жизнь мою в иероглифах
Излагает мой букет:
Утром расцвела гвоздика
И увянула в обед.
Феникс
Что же говорит улика
Языком твоих примет?
Фернандо
Речь цветочных аллегорий
Подразумевает горе.
Феникс
Что имеешь ты в виду?
Фернандо
Жребий мой, мою беду.
Феникс
Тяжкую, к тому ж?
Фернандо
Не спорю.
Феникс
Жаль мне.
Фернандо
Не к чему жалеть.
Феникс
Как так?
Фернандо
Ибо цель рожденья —
Вынесть рока превращенья,
Отгадать и умереть.
Феникс
Ты – Фернандо?
Фернандо
Да.
Феникс
А что же
Ты в такой плохой одеже?
Фернандо
Буду одеваться впредь,
Как велят рабам законы.
Феникс
Кто их издает?
Фернандо
Король.
Феникс
Бессердечью не мирволь.
Фернандо
Чем его я сердце трону,
Раб его закабаленный?
Феникс
Утром были вы друзья.
Фернандо
А теперь ему я гадок.
Феникс
Отчего ж судьба твоя
Вдруг пришла в такой упадок?
Фернандо
Уж таков земли порядок.
Казались сада гордостью цветы,
Когда рассвету утром были рады,
А вечером с упреком и досадой
Встречали наступленье темноты.
Недолговечность этой пестроты,
Не дольше мига восхищавшей взгляды,
Запомнить человеку было надо,
Чтоб отрезвить его средь суеты.
Чуть эти розы расцвести успели, —
Смотри, как опустились лепестки!
Они нашли могилу в колыбели.
Того не видят люди чудаки,
Что сроки жизни их заметны еле,
Следы веков, как миги, коротки.
Феникс
Мы одной с тобою масти.
Скорбь могла бы сблизить нас.
Но, товарищ по несчастью,
Страшны мне твои напасти,
Лучше не кажи мне глаз.
Фернандо
А цветы?
Феникс
Нетерпеливо
Выроню их из руки.
Ты сказал: их лепестки —
Темные иероглифы
Роковой твоей тоски.
Фернандо
Тем цветок и нехорош?
Феникс
Тем, что со звездою схож,
Тем, что по цветам букета,
Словно по ходам планеты,
Будущее ты прочтешь.
Фернандо
Ты их отдаешь обратно?
Феникс
Мне краса их неприятна.
Фернандо
Чем же?
Феникс
Тем, что ежечасно, —
Как я прочитала в ней, —
Я на весь остаток дней
Смерти и судьбе подвластна.
Фернандо
Не пойму.
Феникс
Уразумей:
Рассыпанные по небу светила
Нам темной ночью поражают взгляд
И блеск заемный отдают назад,
Которым солнце их, уйдя, снабдило.
На вид цветы ночные так же хилы.
Нам кажется, не дольше дня стоят
Горящие цветы садовых гряд,
А звезды выживают ночь насилу.
И наши судьбы – зданья без опор.
От звезд зависит наша жизнь и рост.
На солнечном восходе и заходе
Основано передвиженье звезд.
На что же нам, затерянным в природе,
Надеяться, заброшенным в простор?
Феникс, Зара и Роза уходят. Появляется Мулей.
Явление седьмое
Дон Фернандо, Мулей.
Мулей
Жаль, что Феникс удалилась!
Как ни тянется орел
К ласке солнечного света,
Любит тень подчас и он.
Мы одни?
Фернандо
Одни.
Мулей
Так слушай!
Фернандо
Мулей, что желаешь ты?
Мулей
Доказать, что в сердце мавра
Место преданности есть.
Но с чего начать? С того ли,
Как меня ошеломил
Этот вызов неудачи,
Этот случая урок,
Этот знак того, что в мире
Переменчив ход вещей?
Но пренебрегать тобою —
Повеленье короля.
Если нас вдвоем увидят,
Я жестоко поплачусь.
Пусть мой голос сожаленья
Скажет лучше все тебе.
Мы должны поторопиться —
Вот я с чем у ног твоих.
Я должник, не благодетель.
Жизнь, мне данную тобой,
Я хочу вернуть сегодня.
Пользу принося другим,
Мы себе приносим пользу.
Но, – короче говоря,
Ибо грудь мою и шею
Стискивает смертный страх
Пред веревкой и кинжалом, —
В двух словах: у берегов
Станет судно нынче ночью.
Я тебе в твой каземат
Подложу тайком напилки.
Вы сорвете кандалы,
Я собью замки снаружи.
Так свершите вы побег —
Твой и прочих арестантов —
В край родной на корабле,
Мне ничем не повредивши.
Все припишут вам самим,
Если я останусь в Феце.
А проведает король,
Он, понятно, за измену
Вправе присудить меня
К смертной казни и мученьям.
Но и опасенья мук,
Истязания, угрозы
Чувства долга не убьют,
Совести не остановят.
С целью подкупа в пути
Вам понадобятся деньги.
Я их обменял на горсть
Драгоценнейших алмазов.
Вот, Фернандо, выкуп мой
За мое освобожденье,
Обязательства возврат
И награда за услугу.
Фернандо
Я хотел сказать спасибо,
Но сюда идет король.
Мулей
Он нас видел?
Фернандо
Нет.
Мулей
Так спрячься,
Чтоб догадок не рождать!
Фернандо
За кустами, как в палатке,
Разговор ваш пережду.
(Прячется.)
Появляется король Феца.
Явление восьмое
Те же и король Феца.
Король (в сторону)
Видно, Мулей и Фернандо
Спелись, стакнулись тайком.
Принц, меня завидев, скрылся,
А другой притворно прост.
Что-то, видно, тут неладно,
Но, чтоб нитью овладеть,
Я не покажу и вида.
(Громко.)
Рад я…
Мулей
Здравствуй, господин!
Король
Нашей встрече.
Мулей
Что прикажешь?
Король
Чрезвычайно огорчен,
Что Сеуты не вернули.
Мулей
Ветвь прибавь к венку побед.
Завладей ее стенами.
Слабнет крепости отпор.
Король
Я ее без жертв и крови
Положу к своим ногам.
Мулей
Как же именно?
Король
Да так вот:
Надо будет довести
До такой нужды Фернандо,
Чтоб, ее не в силах снесть,
Сам он предложил Сеуту.
Надо, Мулей, между тем
Знать тебе мою заботу.
Я ничем не поручусь
За сохранность принца в Феце.
Он ведь на таком счету
У своих единоверцев!
Бунт готовы за него
Пленники поднять в темнице.
Также мыслимы всегда
Случаи своекорыстья.
Золото проложит путь
Чрез какую хочешь стражу.
Мулей (в сторону)
Надо будет поддержать
Короля в его тревогах,
Чтобы он меня отнюдь
В чем-нибудь не заподозрил.
(Громко.)
Принца вывесть из тюрьмы
Будет не одна попытка.
Король
Средство только есть одно
Оградиться от обмана.
Мулей
Именно?
Король
Велеть тебе
Быть смотрителем Фернандо
Так как ты неустрашим,
Неподкупен, бескорыстен,
То присматривай за ним.
Ты мне за него порукой
И в ответе предо мной.
(Уходит.)
Явление девятое
Мулей, дон Фернандо
Мулей
Ясно – нас король подслушал.
Да поможет мне аллах!
Дон Фернандо выходит из-за кустов.
Фернандо
Чем ты огорчен?
Мулей
Ты слышал?
Фернандо
К сожаленью, слышал все.
Мулей
Слышал – и в недоуменье,
Почему я огорчен?
Как же мне не огорчаться,
Если я меж двух огней?
Дружбы слушаться иль чести,
Друга чтить иль короля?
Чтоб тебе остаться верным,
Должен я его предать,
Или быть неблагодарным
Пред тобой для короля.
Как мне быть, скажи мне, небо!
Только что мой властелин
Отдал в руки мне охрану
Именно того, кому
Я побег хотел устроить!
Не дает ли сам король
Мне ключа к разгадке тайны?
Но, чтоб промаха не дать,
Растолкуй мне, посоветуй,
Что, Фернандо, делать мне.
Феpнандо
Честь и долг, я полагаю,
Выше дружбы и любви.
В мире королю нет равных,
Над людьми он голова.
Ты верней всего поступишь,
Если честность соблюдешь
Пред законным господином,
Мною же пренебрежешь.
Я твой друг и им останусь.
Буду сам себя стеречь,
Чтоб лишить тебя обузы.
Запирай меня на ключ.
Если ж кто другой предложит
Отворить мне дверь тюрьмы,
Знай: я не приму подарка,
Чтоб тебя не подвести.
Мулей
Больше рыцарства, чем смысла,
В том, что ты мне говоришь.
Я тебе обязан жизнью —
Жизнью я тебе воздам.
Нынче ночью я исполню,
Что решил и обещал.
Выйди, вырвись на свободу,
Думать обо мне забудь.
Сколько будет облегченья
Знать, что в море ты, вдали!
Фернандо
Честным будет ли поступком —
Жизнь купить такой ценой?
Растоптать, покрыть бесчестьем
Жизнь того, кто для меня
Жертвует своею жизнью?
Нет, тогда уж лучше сам
Будь судьей в моем вопросе.
Что ты, искренне скажи,
Сделал на моем бы месте?
Принял волю от того,
Кто б ее потом лишился?
Снес бы, чтобы в честь тебя
Друг твой честью поступился?
Мулей
Я не знаю, что сказать.
«Да» и «нет» тут не подходят.
«Да» сказать я не могу.
«Нет» сказать еще больнее.
Фернандо
Ничего не говори.
Видно, Богу так угодно,
Чтобы в рабстве и плену
Я остался стойким принцем.
Действие третье
Зал в загородном дворце мавританского короля. Входят король Феца и Мулей.
Явление первое
Король Феца, Мулей.
Мулей (в сторону)
Пред Фернандо я в долгу,
Увеличившемся даже,
Но повсюду много стражи.
Я иначе все улажу,
По-другому помогу.
(Громко.)
Так как не жалея сил
Я на море и на суше,
Господин, тебе служил,
Окажи великодушье
И, что я скажу, послушай.
Король
Краток будь – мое условье.
Мулей
Дон Фернандо…
Король
Стой, мой друг!
Мулей
Замолчать на первом слове?
Король
Я на это имя глух,
Оскорбляющее слух.
Мулей
Почему?
Король
Ему в защиту
Просьбу, верно, ты подашь,
Но пусть знает пленник наш:
К нам пути ему закрыты.
Мулей
Я его тюремный страж
И к тебе о нем с докладом.
Король
Говори, но знай, что зря.
Мулей
Жизнь Фернандо стала адом,
Откровенно говоря.
Для людей, стоящих рядом,
Он стал символом, под градом
Новых сыплющихся бед.
Это – мужества завет.
Чем он непоколебимей,
Тем священней это имя,
И ему дивится свет.
Но когда б ты знал, как жалок
Бедняка больного вид,
Как от узника смердит!
На навозе, возле свалок
У дороги он сидит.
У пути, на пепелище,
Гордости былой взамен,
Он сидит с сумой, как нищий,
Одряхлев от скудной пищи,
Каторжным трудом согбен.
Ночь он спит в тюрьме на ложе,
Утром принца из ворот
Вон выносят на рогоже.
Отвращенье всех берет,
И сторонится прохожий.
Принца тащат под обрыв
И сажают средь отбросов.
Стыд и жалость позабыв,
Люди от его расспросов
Врозь бегут наперерыв.
Принц одной ногой в могиле,
Песнь Фернандо недолга,
Но и в этой грустной были
Бедняку не изменили
Верный рыцарь и слуга.
Несомненно, эти оба,
Черствой коркой с ним делясь,
С ним останутся до гроба,
Не пугаясь нашей злобы,
Нарушая твой приказ.
Сжалься, сжалься! Эти слезы
Можешь ты унять один,
И почувствуй, господин,
Не участье, так угрозу,
Устрашись его судьбы.
Король
Хорошо.
Входит Феникс.
Явление второе
Те же и Феникс.
Феникс
Душой дочерней
Я в отце владыку чту.
Будь, властитель, милосердней
И в отчаянье не ввергни,
Выкажи мне доброту!
Король
Убеждать ты не должна
Так издалека, окольно.
Феникс
Дон Фернандо…
Король
Стой, довольно!
Ты сказала все сполна.
Феникс
Этот ужас видеть больно!
Принцу отведен подвал,
Ложе – на сыром настиле,
Просто страшно, чем он стал.
Король
Принц не испытал насилья,
Мы Фернандо не губили,
Сам он гибели искал.
Сам себе для новоселья
Выбрал это подземелье,
Сам не уступает нам,
Не одумался доселе
И по-прежнему упрям.
Не в его ли власти сдать
В виде выкупа Сеуту,
Снять с себя мгновенно путы
И тоску неволи лютой
На свободу променять?
Входит Селим.
Явление третье
Те же и Селим.
Селим
Можно ли приблизить шаг —
На минуту, мало-мальски —
Двум послам? Один наш враг,
От Альфонса, португальский,
А другой нам свой, земляк, —
Тарудантов.
Феникс (в сторону)
Смерть моя!
Тарудант прислал за мною!
Мулей (в сторону)
Что я жду, чего я стою?
Нет от ревности житья
И от дружбы нет покоя!
Король
Проведи послов сюда.
Рядом сядь со мною, Феникс.
Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных сторон входят Альфонс и Тарудант.
Явление четвертое
Король Феца, Mулей, Феникс, Альфонс, Тарудант.
Тарудант
Властелин могучий Феца…
Альфонс
Феца властный повелитель…
Тарудант
Чьи дела…
Альфонс
Чьи предписанья…
Тарудант
Вековечны!
Альфонс
Незабвенны!
Тарудант (к Феникс)
Солнца этого Аврора…
Альфонс (к ней же)
Утро этого светила…
Тарудант
Век цвети, конца не зная…
Альфонс
Дням наперекор, красуйся…
Тарудант
Снискивая…
Альфонс
Обретая…
Тарудант
Похвалы…
Альфонс
Венки из лавра…
Тарудант
Славу…
Альфонс
Новые победы…
Тарудант
Безмятежность!
Альфонс
Изобилье!
Тарудант
Что ты, христьянин неверный,
Речь мою перебиваешь?
Альфонс
В обществе, где нахожусь я,
Говорю всегда я первым.
Тарудант
Мне, как истому арабу,
Подобает здесь главенство.
Местным жителям природным
Не предпочитают пришлых.
Альфонс
У воспитанных народов
Держатся другого взгляда:
Всюду, где учтивы люди,
Гость всегда на первом месте.
Тарудант
Если этот довод верен,
Он меня не задевает.
Я, как гость, имею право
Притязать на предпочтенье.
Король
Полно, перестаньте спорить!
Сядьте оба на диване.
Пусть сначала, как приезжий,
Слово скажет португалец.
Тарудант (в сторону)
Я взбешен!
Альфонс
Я буду краток.
Кланяться тебе, властитель,
Просит мой король, великий
Дон Альфонсо Португальский,
Тот, чьей славы ни злоречье
Не затмит, ни смерть, ни зависть.
Вот о чем тебя он просит:
Так как пленный дон Фернандо
Выкупленным за Сеуту
Из залога быть не хочет,
Может быть, ты согласишься
Оценить его иначе,
Запросить такую цену,
О какой бы даже алчность
Не мечтала и какую
Благородство бы отвергло.
Он согласен чистоганом
Столько золота отвесить,
Сколько могут два изрядных
Города примерно стоить.
Вот что он тебе, как другу,
Полюбовно предлагает.
Если же Фернандо миром
Выдать ты не пожелаешь,
Он во что бы то ни стало
Принца силой отвоюет.
Крепости под парусами
Строятся для этой цели —
Тысячи судов военных
На плечах крутого моря!
И король Альфонс клянется,
Что тогда мечей железом
И огнем он к вам пробьется
И свободу принцу купит,
А луга и нивы ваши
Целиком зальет он кровью.
Солнце, встав над зеленями,
Вечером их не узнает.
То, что было изумрудным,
Станет, как рубин, багряным.
Тарудант
Хоть посланнику простому,
Отвечать мне не пристало
Вместо моего владыки —
Не могу молчать, неверный!
И коль скоро оскорбленье
Вместе с властелином Феца
Ты нанес и нам в Марокко,
Можешь сообщить Альфонсу:
Пусть плывет он с кораблями,
Пусть он на берег выходит,
Пусть растительности взморья
Небо больше не узнает,
Словно раньше побережье
Здесь ничем не порастало,
Кроме пурпурной гвоздики.
Альфонс
Мавр! Когда б ты был мне равным,
Может быть, кровопролитье
Мы б с тобою заменили
Нашим частным поединком.
Пусть же твой король предстанет
Собственной своей особой.
То, что мой навстречу выйдет,
Этому я сам порукой.
Тарудант
Ты почти проговорился,
Что ты сам Альфонс. Прекрасно!
Тарудант к твоим услугам!
Альфонс
В поле жду я.
Тарудант
Ждать не надо.
Я – как молния.
Альфонс
Я – буря.
Тарудант
Я – вулкан.
Альфонс
Я – пасть дракона,
Изрыгающая пламя.
Тарудант
Я – неистовство.
Альфонс
Я – гибель.
Тарудант
Речь моя сражает страхом.
Альфонс
Вид один мой убивает.
Король
Господа! В моих владеньях
Я один располагаю,
Драться ли кому, не драться ль.
На единоборство ваше
Я не дам вам разрешенья,
Чтобы счастья не лишиться
Видеть вас в гостях обоих.
Альфонс
Не могу быть гостем дома,
Где чинят мне огорченье.
Ради одного Фернандо
Я приплыл переодетым
В Фец, в простом плаще посланца.
С приближением к столице
Я узнал, что ты проводишь
Время в загородном доме,
И к тебе пустился тотчас
В исполнение надежды,
Что меня сюда манила.
Так как все разоблачилось,
Нечего мне больше медлить.
Дело за твоим ответом,
Вот одна моя задержка.
Так подумай, взвесь, властитель,
Дай ответ, и я уеду.
Король
Я отвечу, дон Альфонсо,
То же самое, что прежде:
Увезти не думай принца,
Если не отдашь Сеуты.
Альфонс
Так как я ему на помощь
И спасти его явился,
То прощай, вооружайся,
Я войну вам объявляю.
Встретимся на поле битвы,
Кто бы ни был ты, посланник.
В скорости, как будет поздно,
Африка, ты затрепещешь!
(Уходит.)
Явление пятое
Король Феца, Мулей, Феникс, Тарудант.
Тарудант (к Феникс)
Мне препятствия мешали
Пасть пред вами на колени.
Я ваш раб, поверьте, Феникс.
Дайте ж руку человеку,
Кто отдаст вам жизнь и душу.
Феникс
Много чести, ваша светлость,
Но похвал не расточайте
Девушке, которой скромность
Ставит должные границы.
Myлей (в сторону)
Это видеть, это слышать —
И от боли не скончаться!
Король
Тарудант! Ты к нам внезапно,
Неожиданно нагрянул.
Не пеняй, что в суматохе
По-домашнему ты принят.
Тарудант
Мне дела не позволяют
Здесь надолго задержаться.
От себя послом я прибыл
Полномочным за невестой
И теперь по долгу службы
Рвенья сдерживать не буду.
Король
Трудно, Тарудант, с тобою
Мне услугами тягаться.
Дочь свою, не беспокойся,
Сами мы тебе доставим
И сближением семейным
Укрепим союз военный.
Обстоятельства тревожны
И не терпят отлагательств.
Торопись к себе, покамест
Путь обратный не отрезан
Португальскими войсками.
Тарудант
Я на берегу раскинул
Многочисленное войско.
Лагерь превратил пустыню
В некий город населенный.
Я, как верный твой воитель,
Вдохновляю ополченье.
Король
Мой совет – скорее ехать.
Но перед отъездом, Феникс,
Побывай еще раз в Феце,
Чтоб проститься со столицей.
Мулей!
Мулей
Что, король, прикажешь?
Король
Будь с солдатами и свитой
Личною охраной Феникс
И доставь ее супругу
Здравою и невредимой.
(Уходит.)
Мулей (в сторону)
Этого недоставало!
Мало мне любви терзаний —
Надо, чтобы я в придачу
Друга в бедствии оставил
Без надежды на участье,
Помощь и освобожденье!
Все уходят.
Улица в Феце.
Дон Хуан, Брито и другие невольники выносят дона Фернандо и сажают его на циновку.
Явление первое
Дон Фернандо, дон Хуан, Брито и другие невольники.
Фернандо
Положите здесь меня
Наземь, возле солнцепека.
Как безоблачно, глубоко
Небо в это время дня!
Благодарно ловит око,
Боже, дождь твоих даров!
Иов был в беде суров,
Солнце осыпая бранью.
Он родился в тьме незнанья,
Надо мной же свет Христов.
В тягости любых условий
Удивляться я привык,
Как безмерно мир велик.
Каждый солнца луч – язык
Для похвал и славословий.
Брито
Хорошо ль вам здесь лежать?
Фернандо
Лучше, чем я мог мечтать,
И совсем не по заслугам.
Греться, говорить друг с другом —
Это ли не благодать!
Я ль не счастлив, не богат?
Как же мне не славить Бога?
Только вышли из острога,
Мне, несчастному, в подмогу
Солнце сушит мой халат.
Первый невольник
Мы б остались, видит Бог,
При тебе с большой охотой,
Если б не ждала работа.
Фернандо
С Богом в путь! Порядок строг.
Второй невольник
Грустный вид!
Третий невольник
Жестокий рок!
Невольники уходят.
Явление второе
Дон Фернандо, дон Хуан, Брито.
Фернандо
Вы-то оба не уйдете?
Брито
Я с тобой везде, всегда!
Хуан
Вышла вся у нас еда.
Фернандо
Верен ты своей заботе.
Хуан
Я опять вернусь сюда,
Только хлебца раздобуду.
Как уехал Мулей-друг,
Без него мы как без рук —
Облегченья ниоткуда,
К обездоленному люду
У богатых чувства нет.
Стойкости твоей в ответ
Велено нас взять измором,
Не кормить и гнать с позором;
Даже пить давать запрет.
Вот как стали с нами круты.
Но сюда идут, – молчок!
(Уходит.)
Фернандо
Если бы я душу чью-то
Просьбами растрогать мог!
Дайте нищему кусок,
Жизнь продлите на минуту!
Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.
Явлeниe тpетьe
Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант, Феникс, Селим.
Селим
Может, повернем мы вспять,
Чтобы встречи избежать?
Принц бывает здесь в проулке.
Король (Таруданту)
Мощь свою, любимый зять,
Покажу я на прогулке.
Тарудант
Мощь пристала королю.
Фернандо
Бедность, голод я терплю,
Не оставьте малой данью!
Что-нибудь подать молю
Нищему на пропитанье.
Даже зверь жалеет зверя.
Чтобы жалости избег
К человеку человек —
Ни за что я не поверю.
Брито
Здесь у нищих и калек
Не таковские приемы.
Фернандо
А какие же?
Брито
Араб
Нищенствует по-другому.
«Мавры! – молит он. – Я слаб!
Мавры! Жалость вам знакома,
Магомет вас береги!
Сжальтесь надо мною ради
Пальца от его ноги!»
Король
Скатываясь пядь за пядью,
Принц в грязи, на самом дне,
Мне назло, к моей досаде
И на посрамленье мне.
Принц! Магистр святого братства!
Брито
Принц! Король тебя зовет.
Фернандо
Брито, нет, не святотатствуй!
Я ль магистр и мне ль богатство,
Я ли принц и мне ль почет?
Я их труп, мне не идет
Больше никакое имя.
Король
Раз ты перестал быть ими —
Как Фернандо, дай ответ.
Феpнандо
Простереться силы нет
Пред стопами мне твоими
И облобызать их след.
Король
Стойкости своей доныне
Ты послушен мне назло.
Что тебя к тому влекло?
Скромность это иль гордыня?
Фернандо
Я твой раб, и я обязан
Почитать тебя всемерно.
Ты сейчас меня окликнул —
Я предстал перед тобою.
Выслушай меня спокойно,
Мой король и мой властитель.
Королем тебя назвал я.
Голова чужого края,
Верования иного,
Здешний ты король, однако.
А природа государя,
Власти царственная сущность
Так божественна, небесна,
Что с добром неразделима.
Вместе с благородством крови
Должен также ты, властитель,
Обладать великодушьем,
Широтой и всепрощеньем.
Даже лев, как мы читаем,
Царь зверей, отмечен тем же
И относится к животным
С горделивым снисхожденьем.
Даже этот зверь разгульный
И неукрощенный хищник,
У кого движеньем брови,
Чуть он только лоб нахмурит,
Грива дыбится короной,
Даже он бывает кроток
И не тронет тех, кто предан
И в покорности испытан.
А в морской соленой пене
Рыбий царь дельфин, покрытый
Золотым кольцом чешуек,
Образующих корону, —
Разве мы не знаем, что ли,
Как он на берег из моря
На себе пловцов выносит,
Чтобы в бурю не погибли
Жертвы кораблекрушенья?
А орел ширококрылый,
У которого в полете
Ветер венчиком ерошит
Перьев пук над головою, —
Разве он потерпит, чтобы
Путник из ручья напился,
Если ключ пред тем отравлен
Пившей из него змеею?
Нет, он крыльями и клювом
Замутит струю потока,
Чтоб отвадить человека
Видом неприглядной мути.
Также яблоко граната,
Царственное меж растений,
В кожуре остроконечной
Наподобие короны, —
И оно великодушно
Изменяет краску зерен
И отчетливо белеет,
Вредным став и несъедобным.
Наконец, алмаз, мгновенно
Отымающий способность
Притяженья у магнита,
Камень, славимый за твердость,
Сам крошится тонкой пылью
В перстне у лжеца и труса,
Ибо низости не терпит
В силу царственного свойства.
Если звери, рыбы, птицы,
Камни и плоды знакомы
С царственностью состраданья,
Может ли и человека
Не коснуться милосердье?
Инородное ученье
Для тебя не оправданье —
Всякой мыслью и законом
Опорочена жестокость.
Не подумай: я нисколько
Жалобить тебя не силюсь.
Жизнь мою продлить ты больше
Все равно не в состоянье.
Знаю хорошо, что скоро
Я скончаюсь от болезни,
Проникающей все тело
И темнящей мне сознанье.
Знаю: я смертельно болен.
С каждым словом, с каждым вздохом
Мне спирает грудь и колет
Словно острием кинжала.
Наконец, как все, я смертен —
Это сознаю я тоже
И что смерть застигнуть может
Каждого в любое время,
Оттого-то гроб и люлька
Сходны меж собою формой.
Человек, чтоб взять и бросить,
Равно руки простирает —
Он протягивает руки
Вверх ладонью для принятья,
Для бросанья ж вещи наземь
Обращает вниз ладони:
Вот вся разница в движеньях.
Колыбель открыта кверху
Для принятья в мир младенца,
Гроб же закрывают крышкой,
Опуская вниз в могилу.
Так чего же будет жаждать
Тот, кто в этом разобрался?
Жизни будет добиваться
Или домогаться смерти?
Я молю о смерти небо,
Чтобы умереть за веру.
Если же в моем желанье
Ты отчаянье усмотришь —
Ты жестоко ошибешься.
От всего живого сердца,
Полный самой страстной веры,
Душу я свою и тело
Богу в жертву предлагаю.
И коль скоро милосердью
И добру ты недоступен,
К ярости твоей, и гневу,
И бездушью я взываю.
Если лев ты – пасть разверзни,
Я взбешу тебя насмешкой.
Растерзай того на части,
Кто тебя язвит и дразнит.
Если ты орел, то клювом
Рань меня и рви когтями:
Я гнездо твое разрушил.
Если ты дельфин, я враг твой —
Подыми большую бурю,
Утопи меня в пучине
С кораблем моим в отместку.
Если дерево граната —
Потеряй листву в ненастье,
Чтоб глядеть мне было страшно
Ночью на твое бесплодье.
Если ты алмаз, рассыпься
Мелким порошком алмазным,
Смертоносною отравой,
Подсыпаемой в напитки.
Сколько б ни терпел я муки,
Сколько б грубости ни видел,
Сколько бы ни голодал я,
Сколько бы я ни нуждался,
И какие бы лохмотья
На груди ни истлевали,
И какие б кучи грязи
Ни служили мне жилищем,
В вере я своей не сломлен,
Потому что эта вера
Ясным солнцем мне сияет,
Светит светом путеводным,
Свежим лавром мне во славу
Голову мою венчает.
Ты не над моею верой —
Надо мной восторжествуешь.
Этого-то мне и надо,
Ибо я воитель Божий.
Король
Почему от всех вокруг
Требуешь ты состраданья?
Не твоих ли дело рук
Это самоистязанье?
Я при виде этих мук
Дурью возмущен твоею.
Это чувство все острее.
Сжалься над собой самим,
И тогда мы поглядим —
Может, я и подобрею.
Король Феца и Селим уходят.
Фернандо (Таруданту)
Сжалься ты хоть в свой черед!
Тарудант
Что за ужас! Страх берет!
(Уходит.)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.