Электронная библиотека » Дональд Гамильтон » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Наводящие ужас"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:22


Автор книги: Дональд Гамильтон


Жанр: Шпионские детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Дональд Гамильтон
Наводящие ужас

Глава 1

Мы обретались в номере гостиницы, в городе Эль-Пасо, штат Новая Мексика.

Пока надо мною трудился гример, в комнату вошел Мак. Иногда, как вы помните, он устраивает вылазки во чисто поле, но это неизменно является для окружающих и подчиненных полнейшей неожиданностью. Мак нес в руках белый, аккуратно повешенный на "плечики", летний костюм, большую стэтсоновскую шляпу, или очень удачную подделку под настоящий стэтсон, и пару белых же ковбойских ботинок. Помимо костюма, вернее, под ним, на "плечиках" висели белая рубаха, снабженная вместо пуговиц кнопками, и широкий галстук-"боло", Украшенный огромным фальшивым изумрудом.

Я видал изумруды и поменьше, и подороже этой дряни, однако требовать, чтобы небогатое правительственное агентство снабжало сотрудников, намеревающихся учинить маскарад, подлинными алмазами величиною со знаменитый Кох-и-Нор, было бы неразумно.

К вышеперечисленным предметам одежды прилагались еще белые носки и белая майка с белыми подштанниками.

Ну и ну...

– Хорошее облаченьице, сэр, – объявил я. – Такими ботинками очень удобно лягаться в рукопашном бою.

– Да, – отозвался Мак. – И в гардеробной заверили, что все вещи точно подобраны по твоему размеру.

– Гардеробщики всегда в этом уверяют.

Сам командир носил неизменный серый костюм-тройку. Подозреваю, что у него собран целый комплект серых троек: разные ткани, разная плотность – для всех климатических поясов, от экватора до Арктики. Сейчас на Маке был один из тех костюмов, которые уместно использовать в умеренной зоне.

Худой седовласый человек среднего роста; выглядит, по обыкновению, сдержанным, высокомерным, нестареющим. Среди наших агентов бродят упорные слухи, будто Мак продал душу дьяволу в обмен на вечную земную жизнь. Я этим слухам не верю. Ни единый дьявол, хоть немного наделенный чувством самосохранения, с Маком не связался бы.

Уложив принесенные вещи на стоявшую у стены кровать. Мак уставился на меня изучающим взором.

– Так-с, Эрик, – протянул он. Это значило: первыми итогами гримировки мой неподражаемый командир удовлетворен, а художнику "физиономисту" при секретных разговорах присутствовать не воспрещается. Будь иначе, прозвучало бы мое настоящее имя, а не кодовое.

– Эрик-то Эрик, – вздохнул я, – но кем прикажете зваться, когда этот парень завершит обработку?

– Процветающим техасским нефтепромышленником Горацием Госмером Коди, известным также в качестве Буффало Билла[1]1
  Буффало Билл (подлинное имя – Вильям Коди): легендарный герой Дикого Запада.


[Закрыть]
 Коди, или просто Буффа.

– Процветающим нефтепромышленником... Звучит заманчиво. А средства на ежедневные расходы будут соответствовать образу?

Последнее замечание Мак пропустил мимо ушей, как легкомысленное.

– Мистер Коди, шестидесяти четырех лет от роду, вот-вот намерен сочетаться браком в маленькой церкви, стоящей неподалеку отсюда. Невеста: Глория-Генриетта Пирс, двадцати четырех лет; очень привлекательная особа, и довольно богатая, между прочим.

– Ага, – сказал я. – Неравный брак. Получается, мне следует предстать перед храмовым алтарем на пару с очаровательной девицей, которая будет застенчиво краснеть под белоснежной фатой? И скольких еще, по-вашему, людей удастся надуть, помимо самой невесты, а? Волшебной сказкой с переодеваниями отдает, сэр. Это лишь у братьев Гримм королевича подменяют, а невесте и невдомек...

– Не помню подобной сказки у Гримм, – заметил Мак. – Свадьба состоится безо всякой пышности, на девушке будет строгий костюм: дорогой, но вовсе не вычурный. Рассчитывать, будто собравшиеся друзья и знакомые господина Коди способны принять вас за него, было бы наивно. Подмена произойдет потом. Автомашину остановят в тихом, укромном закоулке, настоящего Горация Госмера Коди арестуют и спровадят прочь, а вы быстро займете место счастливого жениха. За рулем.

– Невеста, получается, посвящена в замысел?

Мак кивнул:

– Да.

– А сам Гораций Госмер?

– Краткое уведомление о сути дела получите чуток погодя; полное даст невеста.

Похоже, Маку было недосуг. Или не следовало выкладывать заранее все, что мне полагалось узнать.

– Фотографии жениха, надо думать, лежат перед гримером, – промолвил я. – Снимками невесты запаслись?

– Вот.

Я изучил глянцевый отпечаток.

– Но, если она, по вашим словам, состоятельна – зачем выходит за человека чуть ли не втрое старше? Таким девицам довольно стать на углу и свистнуть погромче – молодые красивые субъекты начнут сбегаться толпами.

– Повторяю, все необходимое узнаете от нее самой.

– Сэр, если ничего не путаю, наша организация вправе арестовывать – любой гражданин вправе, при соответствующих обстоятельствах; но мы держимся убеждения: хочешь задержать – вызывай полицию. Методы, преподававшиеся вами, сэр, подразумевают куда более решительные способы обезвреживания...

– Мы арестовывать не будем, – сухо заметил Мак. – Наша служба привлечена к делу только потому, что среди сотрудников есть агент подходящего роста и сложения. Разумеется, нужна личность, умеющая при нужде постоять за себя. Подозреваю, все прочие правительственные организации укомплектованы исключительно приземистыми толстяками. Всякий раз, когда нужен высоченный худой мужчина, обращаются к нам!

– О, Боже! – сказал я. – Новая дружеская любезность?

– Это зовется взаимной выручкой служб, – наставительно заметил Мак.

Он поднял трубку стоявшего между кроватями телефона, надавил с полдюжины кнопок, выждал.

– Уже почти готов, – известил кого-то Мак. – Через пять минут, Уоррен. Комната пятьсот двенадцатая. Трубка возвратилась на рычаг.

– Вы поступаете в распоряжение джентльмена, с которым я разговаривал. Мистера Уоррена Сомерсета.

– Господи, помилуй! – вздохнул я. Как правило, распоряжается нами только Мак, исключительно Мак и единственно Мак. Временами работа оказывается нелегкой, да и Мак чувствует себя, по-видимому, в положении циркача, жонглирующего сразу десятком тарелок, но зато большинство заданий выглядят очень просто: Мак показывает нужное направление, вкладывает вам в руки пистолет и кинжал и приказывает: куси!

Гример отступил, окинул меня критическим взором и сказал:

– Закончено, сэр. Настолько, насколько можно добиться внешнего сходства, работая наспех... А вы сами хотите полюбоваться?

Последняя фраза уже адресовалась мне.

– И сам хочу полюбоваться, – подтвердил я. Маленькое зеркало сообщило: я сделался полностью седым, вроде Мака, и на лице прибавилось морщин.

– Чрезвычайно респектабельная внешность, – сказал гример. – Верно ведь?

Добродушный был субъект, и работал на совесть, но я скривился. Годы брали свое безо всякого художественного вмешательства; мне отнюдь не улыбалось пользоваться услугами театрального специалиста, чтобы в одночасье одряхлеть... Даже внешне.

– Отлично, – выдавил я. – Истинный патриарх...

– Отлично, Артур, – согласился Мак. – Благодарю вас.

Он проследил, как маленький, полный художник собирает кисти, флаконы и коробочки. Проводил гримера долгим взором, подождал, пока закрылась дверь.

– Мистер Сомерсет, – еле заметно улыбнулся Мак, – начнет жаловаться на весьма отдаленное сходство меж вами и Горацием Коди. Поскольку Артур очень умелый гример и очень чувствителен к замечаниям, я не хотел говорить этого при нем.

– Да, сэр.

О моей чувствительности Мак заботился редко. Должно быть, потому, что я отродясь не работал гримером.

– Вы сделаете все, чего потребует мистер Сомерсет, именно таким образом, каким он попросит. С единственной оговоркой... Запомните: нам нужен человек, именующий себя господином Сабадо. Описанием снабдить не могу, ибо сам не знаю, как он выглядит. Почему господина Сабадо нужно изъять из обращения, вас не касается. Отправитесь в Мексику. Разъезжая по стране в качестве счастливого молодожена... гм! – едва ли это слово применительно к мистеру Коди... слушайте в оба уха; постарайтесь не упустить этого имени, если оно раздастся в вашем присутствии. Следует подозревать, сеньор Сабадо полностью причастен к одному делу, которое вам придется распутать и утрясти в Мексике. О деле расскажет Сомерсет. Если выясните личность и местонахождение Сабадо, устраните его, даже при условии, что пустите операцию, затеянную Уорреном, насмарку. Будете работать с обычным здравомыслием – власти Мексики закроют на свершившееся глаза. Мы позаботились об этом... Все понятно?

Я состроил гримасу. Опять начиналась привычная чехарда. Коль скоро Мак велит оказать другому агентству незначительную помощь, не сомневайтесь: он собирается провернуть в тени собственных коллег маленькую, а еще чаще – большую затею, требующую достаточного прикрытия. Например, вам доводится устранять сеньора Сабадо, нажившего себе врагов по обе стороны границы.

– Маленькая загвоздка, сэр, – ухмыльнулся я.

– То есть?

– Я наверняка услышу названное имя, задержавшись в Мексике до конца недели. По-испански sabado значит «суббота».

– Вот как? – нахмурился Мак. – Испанский, к сожалению, не входит в число языков, которыми я владею... Эрик!

– Да, сэр?

– Любые сообщники сеньора Субботы, или Сабадо, подлежат истреблению наравне с главарем... Да, и будьте предельно осторожны. Пожалуйста, ничего не принимайте за чистую монету, проверяйте и факты, и слова... Не все то золото, что блестит...

Глава 2

Кадиллаки теперь собирают не столь внушительными, сколь раньше: свадебный автомобиль Горация Гомера Коди был немного короче дома, вдоль которого катил, и даже не цеплялся дверными ручками за окаймлявшие улицу стены. Спортивная модель «альянте», с откидным верхом; такие славятся бесшумностью хода, но этого нам засвидетельствовать не удалось – к заднему бамперу машины местные мексиканцы, чьи представления о брачных церемониях ненамного отличаются от полинезийских или русских, привязали целую охапку пустых консервных жестянок. Чтобы все было «как у людей»...

Мы поджидали в засаде на расстоянии двух кварталов. Мистер Сомерсет выяснил: Буфф Коди заказал себе и молодой жене специальный номер для новобрачных в гостинице "Эль-Президенте", город Хуарес, Мексика. А достичь международного моста через Рио-Гранде миллионер мог лишь двумя или тремя путями. Улица, избранная Сомерсетом, казалась наиболее очевидным из них.

Весело скалящиеся пешеходы следили, как автомашина сворачивает в аллею, ведшую прямиком на стоянку подле бакалейного магазина, где притаились я и мистер Сомерсет со товарищи.

– Видите? Я правильно предположил, – сказал Уоррен Сомерсет. – Старик наверняка должен был прикатить сюда: отцепить грохочущую пакость, и от риса машину отряхнуть!

Еще один идиотский, чисто дикарский обычай: посыпать молодоженов пригоршнями риса. Ничего не попишешь, мексиканцы...

– Мистер Коди, – сообщил Сомерсет, – славился в молодости как лихой забияка. Не думаю, чтобы и сегодня припас револьвер, но лучше побережемся. Ибо, если припас, то может пустить оружие в ход без долгих размышлений.

Я ждал фразы в подобном ключе и воспользовался ею, дабы чуток прояснить наши взаимоотношения:

– Сдается, мистер Коди весьма достойный субъект, сэр. Мне такие по душе. Стрелять надобно, по возможности, не размышляя. Иначе другой парень возьмет и опередит.

– Ваша служба, – натянуто произнес Уоррен Сомерсет, – пользуется довольно своеобразными приемами работы, но мысчитаем себя защитниками правопорядка. Мои подчиненные приучены сперва дождаться очевидной угрозы, смертельной опасности, и лишь потом прибегать к мерам радикальным!

– Любопытно, – улыбнулся я: – И как же вы намерены прибегать к радикальным мерам после того, как противник отправит вас в иной мир?

– Этот разговор, по меньшей мере, не вовремя затеян! – обронил Сомерсет.

– Напротив, сэр, – возразил я. – В самый раз! Мне, понимаете ли, предстоит орудовать совместно с вами и вашими людьми; посему давайте-ка установим несколько основных правил. По-моему, угроза есть угроза: очевидная, нет ли – не играет роли. И я не жду, пока она сделается смертельной. Не собираюсь рисковать жизнью, выясняя: шутит парень или осерчал всерьез. Благодаря этой здравой школе мысли, сэр, я и дожил до своих лет, подвизаясь на отнюдь не самом безопасном поприще... А следовательно: если ваши мальчики вздумают приближаться ко мне, пускай подходят по всем правилам и весьма осторожно. Лучше всего – с пустыми руками. Разрешается держать в них только служебное удостоверение, раскрытое и поднятое. Пусть не пробуют выскакивать из кустов и кричать "пиф-паф"; и уж, конечно, пусть не вздумают размахивать поблизости от меня огнестрельными приспособлениями любых видов.

Сомерсет негодующе прочистил горло.

– Направленное в мою сторону дуло, – продолжил я, – будет расцениваться в качестве предмета чрезвычайно грозного, даже если направляющий произносит успокоительные и дружелюбные речи. Слушать я не буду. Я просто спущу курок. Пожалуйста, сэр, уведомьте об этом всех и каждого.

Разумеется, я преувеличивал. Блефовал, изображал прожженного сорвиголову и безжалостного кровопийцу. Но изображал преднамеренно. Мир кишит людьми, не способными поинтересоваться "который час?" без того, чтобы попутно не вынуть из кармана "магнум" триста пятьдесят седьмого калибра. Коль скоро в организации Сомерсета имелись подобные особи, Сомерсету пришлось бы вербовать им замену. И следовало предупредить временного начальника загодя, чтоб не вознамерился негодовать по поводу моей невоспитанности.

А еще мне требовалось поглядеть, как примет Уоррен Сомерсет рассчитанную дерзость.

Уоррен явно хотел осведомиться: откуда я взял, будто обязательно и непременно должен победить, ввязавшись в перестрелку с одним из его молодцев? Но тут же осекся, сглотнул и ответил:

– Вы совершенно правы: несчастные случаи нужно исключить. Люди будут поставлены в известность о различных точках зрения на оперативную работу...

Вот и славно. Я требовался Уоррену Сомерсету; кажется, я был единственным, способным более-менее удачно перевоплотиться в Горация Госмера Коди. Но выяснялась немаловажная подробность: я требовался не просто, а позарез. Настолько требовался, что лощеный хлыщ даже наступил на горло собственной гордости, не стал затевать оправданную перепалку с наемным сотрудником.

Полутора часами раньше он ввалился в гостиничный номер с видом великого белого завоевателя, милосердно дозволяющего голодным и вшивым туземцам не шлепаться на колени при его появлении. Остановился, прищурился, обозрел меня.

– Отлично! – сказал Сомерсет. – Очень, очень хорошо. Поразительное сходство.

Приблизившись, он протянул мне руку. Царственным, неторопливым жестом, словно ждал, что я не пожму предлагаемые пальцы, а поцелую.

– Вы мистер Хелм?

– Да, сэр.

Я украдкой подмигнул Маку: реакция Сомерсета была отнюдь не той, которой Мак ожидал.

– Мэттью Хелм, сэр, к вашим услугам. Руку Сомерсета я пожал крепко, однако не чересчур крепко. Старшие командиры весьма любят обращение "сэр" и весьма не любят медвежьих рукопожатий. Полезно явить немного такта, особенно, если это ничего не стоит.

Обозрев присутствующих и удостоверившись, что знакомство состоялось благополучно. Мак двинулся к двери, бросив на прощание:

– Объясняйте сами, Уоррен; я тороплюсь на вашингтонский рейс.

Я изучал своего будущего босса. Красивый человек с округлым лицом и ослепительно белыми зубами. Среднего роста, среднего сложения, Уоррен Сомерсет явно трудился, не щадя усилий, дабы сохранить густой загар и стройную фигуру. Но его талия чуток полнела, и Сомерсет явно этому огорчался. Так я думаю.

Каштановые волосы, тщательно промытые и высушенные феном, да не дома – в парикмахерской. Темно-красная пиджачная пара, из синтетической, слегка глянцевитой ткани. Розовая спортивная рубашка.

И трехдневная щетина.

Среди молодых межеумков, насколько понимаю, это последний крик моды. Принято выглядеть так, словно лишь нынешним утром очнулся после трехдневного запоя и еще не в состоянии провести бритвой по щекам. Образ Блаженного Бродяги. Но младшему поколению, по крайности, не зазорно порезвиться, и к лешему все устарелые приличия!

А вот какого хрена высокопоставленный бюрократ позволяет себе подобные выкрутасы, было непонятно. С минуту я ломал над злополучным вопросом голову и, наконец, сообразил, в чем собака зарыта. Сомерсет, подобно плохо кончившему Понсе де Леону, пытался пить из источника вечной юности, да только на другой манер. Уповал, что шоколадная кожа, блестящий костюм и дурацкая поросль на физиономии введут окружающих в прочное заблуждение касаемо сомерсетовского возраста, который составлял примерно пятьдесят с хвостиком. Эдакий прилизанный мальчик-переросток... Мысль о службе под началом субъекта, непрерывно и тщательно пекущегося о своей внешности, не могла ободрять, ибо такие субъекты весьма редко бывают умны. Стариться, дорогой читатель, никому не сладко, но годы приносят нам не только горести, а и преимущества, о коих побеседуем как-нибудь потом... Я поймал холодный, проницательный взор Сомерсета и уразумел: он преднамеренно производит на меня такое впечатление. Пожалуй, изрядно постарался ради этого. Уоррену зачем-то хотелось казаться недалеким, напыщенным олухом.

Классический прием, и я сам не единожды им пользовался, чтобы тем нежданнее огорошить неприятеля впоследствии. Но здесь-то речь идет о сотрудничестве?..

– Давайте выпьем и устроим военный совет, – любезно предложил пришелец. – Ваше досье изучено, известно: Хелм отдает предпочтение мартини, однако за неимением гербовой мирится и на простой. На шотландском виски.

Я принял протянутый стакан шотландского. Сомерсет похвалялся проявленным усердием, проделанными изысканиями, но также и следил: охотно ли я соглашаюсь в ответственные минуты клюкнуть? Себе командир налил минеральной воды "Перье". Быть может, не употреблял спиртного, быть может, хотел полнейшую четкость мышления сохранить – понятия не имею. Да и роли это не играло.

Не я просился на его службу – он пришел к нам и попросил ссудить хорошим агентом. Любые претензии, посему, отвергались. Не нравится Эрик – пускай подыщет иного Горация Госмера Коди. Я не возражаю...

– По-прежнему ничего не понимаете? – осведомился Уоррен Сомерсет.

– И не стремлюсь, – ответил я. – Зачем попусту расходовать мозговые силы, сэр? Вы с минуты на минуту все поясните сами.

Сомерсет выдерживал долгую паузу. Я пожал плечами:

– О'кей, предвидится путешествие в Мексику. Но с наркотиками оно не связано.

Резко подняв глаза, Уоррен спросил:

– Почему решили так?

– Потому что ради наркотиков мой командир и пальцем не шевельнет. Он говорит: бороться против марихуаны и кокаина – все равно, что против спиртного бороться. Помните, как ввели, а потом отменили сухой закон? Природу можно выкидывать в дверь, но природа непременно ворвется в окно... Рисковать агентами ради заведомо бессмысленного предприятия Мак не станет.

– Да, – заметил Сомерсет, – идеализм вашей организации не присущ.

Уму непостижимо: люди, которые поскупятся протянуть нищему доллар и спасти его от голода – Сомерсет не выглядел особо щедрой личностью, – готовы истратить миллионы долларов, дабы отнять у того же нищего затяжку марихуаной: быть может, единственную радость на свете.

– Идеализм ищите в иных местах. Итак, остаются оружие либо политика. Не думаю, что правительство посылает меня разыскивать легендарное золото ацтеков. Оружие или политика. Техасский миллионер способен увязнуть коготком и там, и там...

Уоррен одобрительно кивнул:

– Очень здравое рассуждение, Хелм. Отвечаю на вопрос – если ваша последняя фраза его предполагала: мистер Коди в скором времени прекратит числиться миллионером, коль не предпримет быстрых и очень решительных мер. Быстрых, решительных, прибыльных. Падение расценок на сырую нефть застало его врасплох.

– Понимаю. Коди, стало быть, нужно mucho dinero.[2]2
  Много денег (исп.).


[Закрыть]
 И каким же образом он рассчитывает получить искомое?

– У него, кажется, двоякая стратегия. С видами на будущее, лучшим решением выглядит богатая жена. Однако свадьба и дальнейшее выжимание денег из дражайшей половины – дело не слишком быстрое. Обустраивая свой брак, мистер Коди обратил взоры на Мексику, чтобы заработать... м-м-м... шальной доллар... Что вам известно касаемо обстановки в Мексике?

Я пожал плечами.

– Боюсь, немного.

– Основным инструментом политической борьбы в этой стране испокон веку служило ружье. Почти всю мексиканскую историю после ухода испанцев писали винтовочным дулом. И человек, способный продать оппозиции приличную партию штурмовых винтовок "М-16" с надлежащим запасом патронов – о более тяжелом оружии даже не говорю, – заработал бы... Впрочем, основные противники нынешнего правительства едва ли захотят развязывать гражданскую войну, а вот среди мелких террористических групп охотники вооружиться есть. Найти сборище головорезов, имеющих достаточные средства, непросто, но возможно. И Коди, по-видимому, решил укрепить свое финансовое положение именно таким образом, дожидаясь, пока супругины денежки начнут работать на его компанию. Коди требуется сделка, сулящая большой доход. Наличными.

Я безмолвствовал. Сомерсет хихикнул:

– Мистер Гораций Госмер Коди условился о ней с маленькой, но достаточно богатой группой, именующей себя Национальной Партией Свободы – по-испански звучит как Partido de la Liberacion Nacional,PLN. Сколько можно судить, оружие уже отправлено заказчикам.

– Каким путем и как?

Сомерсет поколебался.

– Неизвестно.

– Полагаю, это мне и предстоит выяснить? – осведомился я. Уоррен Сомерсет кивнул.

– Да. Это – главная ваша цель...

* * *

Поджидая в засаде, мы увидели двух человек, одного – маленького, другого – длинного, аккурат с меня ростом и комплекцией. Оба носили серые аккуратные костюмы-тройки. Они возникли откуда-то из-за стоявших близ бакалейного магазина автомобилей и проворно двинулись к затормозившему кадиллаку.

Шагали ребята в ногу и вровень, что, учитывая изрядную разницу в росте, было нелегко.

Гораций Госмер Коди, освободивший машину от гремучих и сыпучих украшений, распрямился и посмотрел на гостей, которые были уже почти рядом. Смотрел миллионер спокойно, глазами человека, гадающего: кто приближается и чего желает. Никаких иных мыслей на его физиономии я прочесть не мог.

Сходство между мною и хитрым техасским жуликом наличествовало и впрямь, однако весьма и весьма отдаленное. Обветренный, выдубленный непогодой уроженец Дикого Запада, заметно тяжелее и плотнее меня Седая щетина покрывала изрезанные морщинами щеки Любой, хотя бы раз повидавший старого нефтепромышленника, не перепутал бы нас и во мраке ночном.

Изучив предъявленные удостоверения, Коди пожелал было возмутиться, но гости быстро и сноровисто развернули его кругом и сковали миллионеру запястья наручниками. За спиною сковали, между прочим.

"Для субъекта, повидавшего всякое, мистер Коди подчиняется на диво спокойно", – подумал я. Впрочем, нельзя же и в день собственной свадьбы непрерывно держаться за револьверную рукоять, или в кулачную схватку ввязываться при первом удобном случае! Женщина, облаченная белым костюмом, выбралась из автомобиля и следила, как новоиспеченного супруга уводят прочь, поддерживая под локти.

Выражение лица ее оставалось непроницаемым.

– Пойдемте, Хелм, – позвал Уоррен Сомерсет. – Вернее, мистер Коди. Разрешите представить вас миссис Коди.


Страницы книги >> 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации