Электронная библиотека » Дж. Дж. Харвуд » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 14 октября 2022, 08:38


Автор книги: Дж. Дж. Харвуд


Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Часть третья

Первая неделя сентября прошла в дымке дождя. Влажное пятно на потолке Элеоноры стало больше, напоминая чью-то протянутую злобную руку. Каждый раз, ложась в постель, девушка смотрела в потолок и видела перед мысленным взором черноглазую незнакомку, смотревшую на неё из самой тёмной тени этого пятна. Элеонора зарывалась лицом в подушку, жмурилась, шепча молитвы, которые раз за разом превращались в литанию: «пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста».

Миссис Филдинг заметила тёмные круги под глазами девушки и подумала, что Элеонора скорбит по Лиззи. Её вариант решения проблемы заключался в том, чтобы загрузить Элеонору работой, а чем ближе было возвращение Чарльза, тем больше этой работы становилось. Элеонора вымыла все окна уксусом и водой, почистила ковры влажными чайными листьями, натёрла графитом каждую решётку и как следует вытрясла старый матрас Чарльза, взбивая перину до тех пор, пока руки не начали болеть, а глаза – слезиться. Уксус обжигал порезы на руках, чайные листья пачкали платья, а графит остался под ногтями, как бы старательно она их ни вычищала.

Сейчас они с Ифе были в кабинете мистера Пембрука. Элеонора ненавидела находиться здесь. Воспоминание о той ночи, когда она отравила мистера Пембрука лауданумом, казалось, было выжжено внутри. Ифе ничего не заметила, вытряхивая влажные чайные листья на ковёр и напевая что-то без слов, выметая их, уже серые от пыли и пепла.

Выметя последние листья, Ифе выпрямилась.

– Пойду выброшу это, – сказала она, зевая. – Я ненадолго.

Элеонора как раз закончила смахивать пыль с одного из портретов и перешла к следующему. На нём был изображён мужчина в парике и расшитом сюртуке прошлого века. Когда девушка взобралась на стул, чтобы дотянуться до верха рамы, то узнала тёмные влажные глаза мистера Пембрука на нарисованном лице и вздрогнула.

Из коридора донеслись голоса.

– О, тебе нечего бояться. Это ведь совсем простой, ни к чему не обязывающий вопрос.

Элеонора услышала голос Ифе, и внутри всё сжалось.

– Пятнадцать, сэр.

– Пятнадцать! Мне следовало знать. Такое юное прелестное создание, почти ребёнок…

Отвращение, гнев и страх вскипали под покровом кожи. Элеонора спрыгнула со стула и выбежала в коридор. Мистер Пембрук стоял на некотором отдалении, склонившись над Ифе. Молоденькая ирландка держала перед собой сковороду с пыльными чайными листьями, точно щит.

Элеонора замешкалась. С той ночи в кабинете прошло больше недели, и с тех пор она ни разу не видела мистера Пембрука. Она забирала его бельё в прачечную, убирала бумаги, разбросанные по его столу, и заправляла ему постель, но самого его не видела. Пару раз она готова была поклясться, что слышала, как звук шагов внезапно обрывался, когда она проходила по коридору, но, оборачиваясь, никого не видела.

Нервы сжались в тугой комок. Вливать в него бренди тогда казалось хорошим выходом, но теперь, когда его массивная фигура преграждала проход к лестнице для слуг, это уже не казалось такой удачной идеей. Что он помнил? Как сильно накажет её?

– Элла, – пробормотал он, бросив взгляд на её пустые руки.

Элеонора заставила себя присесть в реверансе, стиснув зубы.

– Прошу прощения, сэр. Ещё пара минут, и вы снова сможете пользоваться кабинетом. Ифе, пойдём, помоги мне с ковром.

Девушка удерживала дверь открытой, и подруга поспешила войти. Мистер Пембрук поджал губы, глядя на Элеонору, и долго смотрел на неё. Большие руки сжимались и разжимались, напоминая судорожно дёргающихся пауков.

Через некоторое время Элеонора осторожно осведомилась:

– Я могу идти, сэр?

– Элла, – пробормотал он. – Я… кажется, я припоминаю, что у нас были какие-то разногласия.

На его лице отражалось сомнение, а взгляд казался умоляющим. Это был вопрос, а не утверждение, и Элеонора ощутила восторг триумфа, хоть и сохранила непроницаемый вид.

– Сэр?

– Ты… ты была…

– Вы хорошо себя чувствуете, сэр? Может быть, послать за доктором?

Его руки снова дёрнулись.

– Доктор? Нет, мне не нужен до… – Он осёкся, прищурился, вглядываясь в её лицо. – У тебя всегда были голубые глаза?

Элеонора пыталась сохранять спокойствие, хотя внутри её трясло. В памяти промелькнуло лицо черноглазой женщины, пустое, непроницаемое, если не считать усмешки. Может быть, он видел эту женщину в кабинете в ту ночь?

Элеонора заговорила медленно и размеренно, словно обращалась к обеспокоенному ребёнку:

– Конечно же, сэр, мои глаза всегда были голубыми.

Мистер Пембрук кивнул. Лицо его оставалось по-прежнему очень бледным. Он зашагал к главной лестнице и поспешно поднялся, почти бегом.


Элеонора боялась наступления воскресного утра. Далёкие часы пробили два, и она распахнула глаза. Пугающее осознание того, что этот день настал, обвилось вокруг сердца, точно змея.

Теперь она знала, что за женщина приходила к ней.

Демоница. Сам Вельзевул послал её, чтобы нашёптывала Элеоноре на ухо соблазны, и девушка попала в его ловушку. Нужно было догадаться. Разве не достаточно они выслушали проповедей? Она допустила ошибку Евы, поддалась искушению, а ведь холодные чёрные глаза женщины сами по себе должны были сказать Элеоноре о многом. Шёлк обещаний стал стальными оковами на запястьях девушки, и она отдала свою душу. И сегодня ей придётся пойти в церковь и столкнуться с содеянным.

Они пошли в церковь по двое. Элеонора старательно смотрела себе под ноги, видя только грязь и крыс, пока тень церкви не нависла над ней. Остальные прихожане уже вошли, пока девушка всё ещё медлила у ворот. Надгробия торчали из-под земли, словно острые зубы, готовые разорвать её на части. И пот, струящийся по рукам под перчатками, казался кровью. Она продала душу, свою собственную душу, и теперь Лиззи была мертва.

– Элла! – прошипела миссис Филдинг. – Идём!

То была вина Элеоноры, хоть и утопил Лиззи мальчишка-мясник. Вина сдавливала её, точно слишком тугой корсет. Она думала о том, что церкви стояли на освящённой земле. Так что же случится с ней, если она пройдёт через ворота? С другой стороны, на прошлой неделе она ведь уже побывала в церкви – и ничего не случилось, хотя сделку она на тот момент уже заключила. Но тогда всё было иначе. Теперь она знала, что именно совершила.

– Элла!

А преподобный Кларк сумеет ли определить, что случилось? «Конечно же, – ответила себе девушка. – Он ведь святой человек, он узнает сразу». Господи, а если он изгонит её из прихода? Что, если он начнёт кричать, как один из пуритан Кромвеля, и окрестит её ведьмой? Её арестуют? Сожгут на костре? Или, того хуже, передадут инквизиции? В Англии инквизиции никогда не было – по крайней мере, так думала Элла. Но мир теперь был гораздо меньше, чем прежде, и попасть на континент стало гораздо проще. Инквизиция всегда творила ужасные вещи. Когда-то девушка прочитала об этом книгу, и ей стало так плохо, что пришлось закрыть томик. Если бы преподобный знал, что она натворила, неужели передал бы её папистам?

– Элла!

Миссис Филдинг стояла перед ней, раскрасневшаяся и рассерженная. Кончик шрама выглядывал из-под высокого воротника её лучшего платья.

– Внезапно голова заболела, – быстро сказала Элеонора. – Наверное, мне лучше вернуться домой.

Миссис Филдинг схватила девушку за запястье и потащила за ворота. Элеонора взяла себя в руки.

Ничего не случилось. Преподобный Кларк посмотрел на неё, но не выглядел так, словно собирался бороться с пламенем и серой ада со своей аскетичной кафедры. Он был погружён в свои мысли и казался слишком толстым для своей мантии.

Миссис Филдинг втащила Элеонору в церковь. Девушка едва успела вспомнить историю, которую ей рассказывали, – про ведьму, которая пыталась войти в церковь, и стоило ей переступить порог, как здание рухнуло прямо на неё. В следующий миг она поняла, что ничего не случилось.

Миссис Филдинг повернулась, уже открыв было рот, чтобы отругать девушку, но дрогнула, увидев улыбку Элеоноры.

– Прошу прощения, миссис Филдинг, – сказала она. Облегчение распустилось внутри, словно цветок. – Я была сама не своя. Надеюсь, я вас не опозорила.

Она поспешила внутрь, прежде чем экономка успела сказать что-нибудь ещё, и заняла своё место на скамье. Ничего не случилось. Возможно, она не была такой уж нечистой, как ей самой казалось.

Слова проповеди омывали её, и девушка откинулась на скамье, слушая.


Мраморный пол блестел под тонкой плёнкой воды. Яростно скребя плиты, Элеонора увидела своё лицо в отражении, краснеющее с каждым движением. В воде вдруг замерцал другой силуэт, но когда девушка моргнула – тот исчез.

В дверь постучали. Элеонора поднялась, отперла и увидела на пороге инспектора Хэтчетта, возвышавшегося на пороге, словно непреклонный монолит. При виде её он снял шляпу.

– Доброе утро, мисс Хартли. Можно вас на пару слов?

Лиззи. Он, должно быть, заподозрил, что Лиззи убила Элеонора. Иначе зачем ему приходить сюда второй раз? Может, кто-то подслушал их ссору в ту ночь перед смертью Лиззи?

Как же несправедливо. Она не убивала Лиззи, хотя, разумеется, и запустила процесс, к этой смерти приведший. Но инспектор ведь не мог об этом знать, если только… У Элеоноры скрутило живот от страха. А что, если черноглазая привела инспектора сюда в ответ на попытку Элеоноры уклониться от их сделки?

Инспектор протянул руку, чтобы поддержать её.

– Вы точно хорошо себя чувствуете?

– Вы поймали его?

– Я бы предпочёл обсудить это внутри, если можно. Есть ли место, где мы могли бы поговорить наедине?

Элеонора выглянула на улицу. «Чёрной Марии»[17]17
  «Чёрная Мария» – полицейский фургон для перевозки заключённых.


[Закрыть]
, покачивавшейся на колёсах, когда заключённые стучали в затемнённые окна, там не было. И никаких крепких констеблей у крыльца – всего лишь парочка любопытных детишек-попрошаек и оборванец. Инспектор пришёл не для того, чтобы забрать её.

Прислушиваясь к каждому звуку, Элеонора повела гостя наверх. Миссис Филдинг чем-то гремела в гардеробой у вестибюля. Ифе насвистывала какую-то песенку в коридоре второго этажа, а Дейзи и миссис Бэнбёри застряли на кухне, готовя безе и суфле. Убедившись, что их никто не заметит, Элеонора затащила инспектора в маленькую столовую, примыкавшую к кухне.

Когда-то это была любимая комната миссис Пембрук. Она писала здесь письма, просматривала меню и разрешала Элеоноре сидеть у неё на коленях, пока оплачивала домашние счета. Теперь ставни были наглухо закрыты, а на мебель натянули чехлы от моли, и портрет миссис Пембрук смотрел печальными затуманенными глазами. Элеонора притворила за ними дверь и осторожно смахнула пыль с нарисованного лица.

Зажигая свечу, она жестом пригласила инспектора внутрь:

– Здесь мы можем говорить спокойно.

Хэтчетт проследовал за ней к камину.

– Видите ли, мисс Хартли, – начал он. – Вопрос, с которым я пришёл к вам, по-своему… деликатный. Но прежде, чем задам его, я должен спросить, о ком вы говорили, когда только открыли мне.

Элеонора удивлённо моргнула:

– О том юноше, конечно. О помощнике мясника. Я думала, вы пришли сюда именно поэтому.

Инспектор поджал губы:

– Боюсь, что нет. Мы ищем его, но похоже, что он исчез. А теперь, прошу, давайте перейдём к делу. Это необходимо для расследования.

Элеонора медленно вышла из круга света, чувствуя странное облегчение. Помощник мясника сбежал. Это он убил Лиззи.

Инспектору было явно не по себе.

– Я последовал вашему совету и попытался отыскать бывших служанок, работавших в особняке Гранборо. Похоже, что некоторыми из них… воспользовались.

– Вы нашли Лею? – выпалила Элеонора, прежде чем сумела себя остановить. – Где она сейчас? Вы можете сказать?

– Боюсь, мне пока не удалось выследить мисс Уоллес, – ответил инспектор, и Элеонора тяжело облокотилась о камин. Все надежды угасли. – Тем не менее я отыскал некоторых из них… и некоторые в порядке.

Лея. Марта, которая ушла в прошлом году, когда живот стал слишком большим, чтобы его скрывать. Дженни, чья одежда была в полном беспорядке, когда её обнаружила миссис Филдинг. Гертруда, которая крутила шашни с мужчинами на стороне и которую мистер Пембрук наказал за это. Хуже того, она думала, что их было больше. Все те девушки, которых выпроводили отсюда, когда сама Элеонора ещё сидела на коленях у миссис Пембрук. А теперь…

– Я поговорил с экономкой, – продолжал инспектор, – но она не стала обсуждать это со мной. Полагаю, вот на что вы намекали в нашу последнюю встречу, мисс Хартли?

Элеонора кивнула. Инспектор тяжело вздохнул и записал что-то в блокнот.

– И… простите, мисс Хартли, но я должен спросить. Есть ли у вас основания полагать, что девушки были на это согласны?

Элеонора покачала головой.

Инспектор сделал ещё одну пометку в блокноте. При свете свечи морщинки на его лице проступили отчётливее.

– И как долго это продолжается?

– Я точно не знаю. Но определённо все три года, после кончины миссис Пембрук.

Ещё заметки. Карандаш детектива покачивался на свету, отбрасывая пугающие тени. Внизу хлопнула дверь, и Элеонора вздрогнула.

– Как вы считаете, у вашего нанимателя были некие неподобающие отношения с мисс Бартрам?

Девушка покачала головой. Кто-то поднимался по лестнице. Миссис Филдинг искала её? Или того хуже – вдруг это был сам мистер Пембрук?

– Ещё один вопрос, мисс Хартли. Прошу. Вы когда-нибудь…

Дальше по коридору послышался скрип открывающейся двери. Элеонора задула свечу, схватила инспектора за руку и потянула за собой, чтобы спрятаться. Они присели на корточки за креслом, прислушиваясь к звуку шагов. Сердце трепетало, точно крылья птички, и инспектор сжал её руку.

Ифе, насвистывая, прошла мимо двери маленькой столовой. Элеонора с облегчением привалилась к креслу, но не поднялась, пока шаги подруги не стихли.

– Думаю, вам лучше уйти, инспектор, – прошептала она.

– Я благодарен за всё, что вы мне рассказали, мисс Хартли. Если мистер Пембрук когда-нибудь поведёт себя неподобающе по отношению к вам или другой девушке, работающей на него, – прошу, обращайтесь ко мне напрямую. По мере сил я помогу вам.

Элеонора была не в силах вымолвить ни слова. В горле неожиданно поднялся ком.

Инспектор, кажется, понял.

– Моя сестра работала служанкой, – сказал он, и его лицо потемнело. – Она рассказывала мне, какие вещи может творить беспринципный хозяин.

– Благодарю вас, – прошептала девушка. – А теперь подождите здесь – я посмотрю, безопасно ли снаружи.


В три часа того дня, когда Чарльз вернулся домой, Элеонора выстроилась в коридоре вместе с остальными служанками. Чёрные складки её лучшего форменного платья потрескивали от крахмала. Особняк буквально сиял. Полироль маскировала запах сырости. Огонь трещал в каминах за решётками. В очаге жарилась свиная нога, а на плите кипела кастрюля с супом жульен. Начищенный мраморный пол отражал белоснежные фартуки служанок. Отражения девушек были похожи на призраки, плавающие под поверхностью воды.

Пока они ждали прибытия Чарльза, Элеонора теребила манжеты. Рукава были слишком короткими – она уже много лет не носила это платье. Было видно несколько дюймов запястья, из-за чего её сухие покрасневшие руки ещё резче выделялись на фоне белоснежного фартука и манжет. Она знала, что Чарльз заметит. Господи, а что, если он попытается пожать ей руку, которая когда-то была такой мягкой и нежной? Один взгляд на то, что сделали с её пальцами три года горячей воды и карболового мыла, – и он больше не пожелает даже прикоснуться к ней.

С лестницы послышался шум.

Мистер Пембрук тяжело опёрся на перила. Элеонора уловила запах несвежего пота и бренди, услышала, как он спотыкается, спускаясь по лестнице.

«Пусть упадёт, – подумала девушка. – Он это заслужил».

Миссис Филдинг кивнула Ифе, и та выступила вперёд и сделала реверанс.

– Могу я помочь с вашим сюртуком, сэр?

Его речь была невнятной:

– Что? Ах да.

Ифе суетилась вокруг него, застёгивая жилет как следует и поправляя его сюртук. Мистер Пембрук стоял, не фокусируя взгляд. И лишь когда ирландка повязывала ему шейный платок, он, казалось, заметил её. Мужчина что-то прошептал ей на ухо, и руки Ифе соскользнули.

Элеонора вскипела. Одному Богу было известно, где сейчас ночевала Лея, и Элеонора даже представить не могла, где были остальные девушки, работавшие на мистера Пембрука. Некоторые из них сумели убедить своих матерей выдать детей за своих собственных. Некоторые, вероятно, ушли работать с клиентами, и Элеоноре оставалось лишь надеяться, что эти мужчины будут к ним добры. Нет, она не позволит Ифе пополнить число этих девушек.

Ифе вернулась на своё место в ряду. В дверь резко постучали – Чарльз прибыл.

И это оказался совсем не тот юноша, которого помнила Элеонора.

Тогда он был тощий, точно жердь, с копной желтоватых волос и усиками, напоминавшими гусеницу, ползущую по его верхней губе. Вошедший в особняк молодой мужчина был высоким и широкоплечим. Его золотисто-каштановые волосы были гладко зачёсаны назад, полные губы улыбались. Одежда была аккуратно пригнана по фигуре. Растрёпанные усы исчезли. И даже с такого расстояния Элеонора видела его глаза – ярко-голубые, как у матери.

Чарльз окинул взглядом вестибюль. Конечно же, он увидел Элеонору – она знала это! – но ничего не сказал. Что-то промелькнуло на его лице, а потом он перевёл взгляд на отца.

«Вот и всё», – подумала девушка. Она была всего лишь служанкой. Осознание этого ранило её гордость. Её просто причислили к ряду безликих горничных, достойных внимания не больше, чем подставка для зонтов в холле. Но чего она ожидала? Она не получала никаких известий от Чарльза все три года. Глупо было думать, что он имел какие-то возражения насчёт того, что её заставили отрабатывать содержание. Возможно, он знал всё это время – просто ему было безразлично. Эта мысль прорезалась сквозь старые мечты, и лицо Элеоноры вспыхнуло. Глупо было думать, что…

Чарльз с отцом поднялись наверх. Служанки направились в кухню, и слишком поздно Элеонора сообразила, что её оставили с сумками.


Элеонора открыла дверь на второй этаж и прислушалась к голосам, доносившимся из кабинета. Миссис Филдинг послала её сказать Пембрукам, что в гостиной их ждёт посетитель, но Элеонора не торопилась. Через дверь она услышала своё имя и насторожилась, полная любопытства пополам со страхом.

Тонкая полоска света проливалась в коридор. Дверь кабинета была приоткрыта, и голоса доносились сюда. Стараясь не ступать на скрипучие половицы, девушка подошла ближе и прислушалась.

– …Ты клялся, что отправишь её учиться! Что бы сказала мама, если бы она…

– Не смей говорить со мной о своей матери!

– Её оставили на твоём попечении! У тебя есть долг!

– Долг, который я не могу исполнить! Ты знаешь, на какие жертвы нам пришлось пойти! Если мы не можем содержать даже лакея, конечно же, мы не можем позволить себе гувернантку для неё, бальные платья и что там ещё требуется, чтобы сделать из этой замарашки леди!

Раздался резкий звук, словно кто-то со стуком поставил бокал на стол.

– Она не замарашка.

Элеонора покраснела и запаниковала. Нельзя было дать им понять, что она подслушала разговор. Девушка прижала холодные пальцы к щекам и лишь потом постучала в открытую дверь. Чарльз, раскрасневшийся от гнева, при виде её пригладил волосы и улыбнулся, когда она вошла. Вино ещё колыхалось в его бокале.

Девушка посмотрела на мистера Пембрука и устремила взгляд на точку над его головой. Если она посмотрит ему в глаза, то её самообладание пойдёт трещинами и что-то ужасное просочится сквозь щели.

– В гостиной вас ждёт посетитель, сэр.

Улыбка Чарльза истаяла. Мистер Пембрук, похоже, не заметил этого.

– Посетитель? Какого чёрта… дай сюда карточку.

Элеонора передала мистеру Пембруку визитку, стараясь не прикасаться к нему. Мужчина прищурился, читая:

– Мисс… Дарлинг?

Лицо Чарльза просветлело:

– Так скоро! Отец, ты же помнишь, я писал тебе о своей невесте…

– Ах да. Такая пылкая и нетерпеливая, неправда ли? – он рассмеялся.

Лицо Чарльза стало пунцовым. Мистер Пембрук сделал ещё один глоток.

– Что ж, это решит другую нашу маленькую проблему. – Он снова повернулся к Элеоноре и выдавил из себя улыбку: – Элла, в награду за то, что ты такая хорошая девочка, мы предлагаем тебе новую должность. Мисс Дарлинг понадобится камеристка. Ты останешься с ней в «Лэнгхэме» до свадьбы. Ну вот. Разве это не чудесно?

Пембрук говорил с ней точно таким же тоном, как когда в последний раз дарил ей подарок на Рождество. Только сейчас он смотрел прямо на неё, довольно скривив уголки рта. Он избавлялся от неё, как прежде избавился от Леи, расчищая себе путь к Ифе.

Элеонора замешкалась было, но всё же присела в реверансе:

– Благодарю, сэр.

– Тогда беги в гостиную и представься. Она ждёт.

Элеонора ушла, пошатываясь. Спорить с мистером Пембруком было бессмысленно. Он хотел убрать её с дороги, поэтому и отослал прочь. Теперь между ним и Ифе не стояло никого, кроме Дейзи, но Ифе работала во всём доме, тогда как Дейзи была прикована к кухне. Легко будет зажать ирландку где-нибудь в углу наверху, а Дейзи ничего не услышит за грохотом кастрюль…

«Такое юное прелестное создание, почти ребёнок…»

Она должна вытащить отсюда Ифе.

Дверь за ней захлопнулась.

– Элеонора?

Оказывается, Чарльз пошёл следом. Девушка покраснела. Прошло так много времени с тех пор, как кто-то называл её настоящим именем, искренне, не пытаясь подколоть. И в его устах её имя звучало так чудесно.

– Я не знал, – проговорил он. – Я полагал, когда ты не отвечала на мои письма…

Элеонора вдруг особенно остро почувствовала, как коротки ей рукава, и спрятала руки за спиной.

– Прошу прощения, сэр, но я не получала от вас никаких писем.

– Но… – Он коротко посмотрел на дверь в кабинет, и его щека дёрнулась. – Прошу простить, Элеонора. Похоже, нам с отцом ещё есть что обсудить.

Элеонора стиснула руки за спиной сильнее, отчаянно пытаясь не улыбаться.

– Надеюсь, я не доставила вам никаких хлопот с хозяином, сэр.

Чарльз провёл ладонью по лицу, а когда отнял, его глаза горели.

– Не будешь ли ты столь любезна и не дашь ли мне поговорить с отцом ещё минут десять? Наедине. После, если пожелаешь, мы сможем вместе отправиться в гостиную. Я с радостью познакомлю тебя с Фелисити.

– Конечно, сэр.

– И пожалуйста, зови меня Чарльз.

Ей не стоило. Служанки не должны были называть своих господ по имени. Кроме того, она боялась, что начнёт мямлить и путаться в словах, стоит только открыть рот.

Чарльз расправил плечи и вернулся в кабинет. Элеонора подумала, что он ни капельки не похож на своего отца. Вероятно, единственное, что он унаследовал от мистера Пембрука, – внушительный рост. Остальное досталось ему от матери… разве что глаза у миссис Пембрук не были такими невероятно голубыми.

Элеонора успела отойти на пять шагов, прежде чем крики возобновились. Девушка бросилась к лестнице для слуг, потом – на кухню, где Дейзи взбивала огромную миску сливок, а Ифе пыталась их украсть.

– Мне нужно поговорить с вами обеими, – прошептала Элеонора. – Снаружи.

Девушки пошли за ней. В травяном саду миссис Бэнбёри густой туман клубился у их ног и тонкий слой сажи налип на растения. Элеонора отвела их от двери, туда, где цокот копыт и шум колёс заглушал бы их голоса.

– Меня отсылают… нет, пожалуйста, Ифе, не перебивай, – добавила она, когда ирландка открыла было рот, чтобы что-то сказать. – Послушай меня. Здесь некому будет позаботиться о тебе…

– У неё есть я, – резко возразила Дейзи.

– А как часто ты выходишь из кухни? – огрызнулась Элеонора. – Ифе, ты в опасности. Мистер Пембрук придёт за тобой следующей… нет, пожалуйста, не плачь. Просто послушай. Если он останется один, налей ему выпить из любого графина в кабинете. Убедись, что он допьёт до конца. Я добавила туда наркотик.

Ифе перестала плакать, всхлипнула:

– Но… но это…

Дейзи уставилась на неё и напряжённо спросила:

– Что?

– Лауданум, – прошептала Элеонора. – Это его не убьёт. Просто он станет сонным, и у тебя получится ускользнуть. А если что-то пойдёт не так… помнишь того полисмена? Высокого. Он сказал, что поможет, если… если что-то случится.

Ифе схватила Элеонору за руку:

– Ты ведь вернёшься?

– Конечно, вернусь! Это только до свадьбы. А до того дня ты ведь будешь в порядке, да?

Дейзи обняла Ифе за талию:

– Конечно же, она будет в порядке. У неё есть я.

Элеонора обняла обеих девушек.

– Это ненадолго, – шёпотом повторила она, стараясь сдержать дрожь в голосе. – Я вернусь – оглянуться не успеете.


Никогда прежде Элеоноре не доводилось видеть женщины настолько неестественной, как Фелисити Дарлинг. Гостья казалась механической – сидела в кресле с идеально прямой спиной, и даже ноги её и руки были изогнуты под идеальным углом. Она аккуратно подобрала под себя ступни, а её лицо выражало вежливое безразличие. А когда Фелисити поднесла к губам чашку, Элеонора прислушалась, не доносится ли щёлканья шестерёнок.

Когда она увидела Элеонору и Чарльза, её улыбка встала на место, словно по щелчку.

– Ах, Чарльз, вот вы где! Я уже начала думать, что ты навсегда запрёшься в этом кабинете. А что это за прелесть?

Она говорила с лёгким намёком на манчестерский акцент, хотя тщательно пыталась это скрыть.

– Элеонора любезно согласилась занять место твоей камеристки во время твоего пребывания в «Лэнгхэме».

Элеонора сделала реверанс, но Фелисити уже снова заговорила:

– Какое очаровательное юное создание! Где ты её нашёл? Прошу, садись, выпей чаю.

С этими словами Фелисити резко кивнула, отсылая Элеонору. Девушка пошла наверх, собирать свои вещи. Как странно было думать, что у Чарльза есть невеста. Она никогда не думала о нём как о человеке, который может влюбиться, хотя сейчас, когда вспоминала его широкие плечи и лёгкую улыбку, сама не понимала почему. Он только что вернулся из Парижа. Они с Фелисити познакомились там? Водил ли он её в сверкающую Opéra Garnier, прогуливался ли с ней под локоть мимо старых картин в Musée Louvre, держал ли её за руку на берегу Сены, улыбаясь ей? Неужели это было так прекрасно, как рисовало Элеоноре её воображение?

Девушка встряхнулась и продолжила подниматься, стараясь не обращать внимания на то, что туфли жмут пальцы ног и какая колючая шерсть у форменного платья служанки. Из гостиной доносился смех Фелисити.


В любое другое время Элеонора искренне восхитилась бы отелем «Лэнгхэм» – высокие потолки, люстры, сверкающие огнями, и гладкие блестящие поверхности. Это выглядело как настоящий дворец! Но поскольку она несла багаж Фелисити, то, когда обе девушки прибыли, Элеонору беспокоила только лестница. Фелисити села за столик у окна, пока Элеонора тащила сундуки и коробки в их комнату. К тому времени как она затащила последнюю коробку для шляп на третий пролёт лестницы, Фелисити уже закончила с половиной чайника «Эрл Грея» и тарелкой с миниатюрными сэндвичами.

Мисс Дарлинг промокнула уголки рта салфеткой.

– Знаешь, у них здесь есть носильщики.

Элеонора покраснела. Конечно же, в отеле были носильщики. Настоящая камеристка знала бы об этом! Но ей так хотелось произвести впечатление на Фелисити, что она решила позаботиться обо всём сама. И даже не сказала ни слова, а уже умудрилась показать себя невежественной маленькой девочкой. Настоящая камеристка никогда бы не совершила такую глупую ошибку.

А с другой стороны, настоящая леди могла бы и предупредить.

– Прошу, примите мои извинения, мисс Дарлинг.

Фелисити великодушно кивнула:

– Этого следовало ожидать. Тебя не обучали, и ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что мне потребуется.

Элеонора сохранила невозмутимый вид.

– Я использую любую возможность, чтобы научиться, мисс.

– Надеюсь, это не займёт много времени.

Фелисити вернулась к своим крошечным бутербродам, а Элеонора осмотрелась. Это была самая красивая комната, которую она когда-либо видела: с кремовой кроватью, золочёными зеркалами и плюшевыми коврами. Хотелось немедленно закопаться ступнями в мягкий ворс, дотронуться до вышитого шёлковыми нитями покрывала, прижаться лбом к гладкому стеклу зеркала, холодному, как лёд. Однако кровать здесь была только одна и явно не предназначалась ей. Где же она будет спать?

– У меня есть к тебе пара вопросов, Хартли.

Элеонора попыталась изобразить энтузиазм:

– Да, мисс?

– Как давно ты знаешь Чарльза?

– Всю жизнь, мисс.

Затянутые в перчатки руки Фелисити, сложенные на коленях, сжались.

– Вы часто общаетесь? Общаетесь в смысле…

– Я знаю, что это означает, мисс, – сказала Элеонора, выдавив из себя улыбку. – И нет, боюсь, что нет. В детстве мы были друзьями, но не разговаривали с тех пор, как он отправился в Оксфорд.

– Как полагаешь, он хороший человек?

– Безусловно.

Взгляд Фелисити скользнул по её лицу. Глаза у неё были серыми, но настолько бледными, что казались почти бесцветными, и когда двигались – зрачки будто парили, точно тени, сами по себе.

– Что ж, – сказала мисс Дарлинг наконец. – Я знаю, что Чарльз относится к тебе как к своему маленькому благотворительному проекту, но тебе не стоит привыкать к этому положению. Ты совершенно неприемлема, учитывая твои связи с мисс Бартрам, и на должность камеристки я буду искать другую девушку.

Новая хозяйка помешала чай. Серебряная ложка позвякивала о края чашки из китайского фарфора, и каждое позвякивание было словно щипок.

– Мисс Дарлинг, – начала Элеонора, – я…

Фелисити подняла руку:

– Ни одна из моих личных служанок не будет связана с расследованием убийства. И не нужно тревожить Пембруков этой информацией. В конце концов, теперь я твой работодатель.

Фелисити взяла с подноса ещё один сэндвич и, удовлетворённая, сунула его в рот.

– Ну? Ты собираешься заняться распаковкой вещей?

Элеонора стиснула зубы, присела в реверансе и повернулась к огромной груде багажа.


Дни потянулись, похожие один на другой. Каждое утро Элеонора приносила Фелисити завтрак и думала о Дейзи и Ифе, зевающих над своими плошками с овсянкой на кухне особняка Гранборо. А когда девушка зашнуровывала вышитый корсет Фелисити, то отчётливо вспоминала, как Лея изо всех сил пыталась зашнуровать своё платье тем утром, когда покинула дом. Когда Элеонора смешивала для Фелисити бренди с водой – это, по утверждению мисс Дарлинг, было нужно ей для здоровья, – то вспоминала, как капала лауданум в графин с бренди мистера Пембрука.

Не стоило ей уезжать. В Гранборо она, по крайней мере, могла приглядывать за Ифе. Если бы подруга закричала, Элеонора услышала бы это и прибежала. Находиться вдали было намного хуже. Когда она закрывала глаза, то снова видела мистера Пембрука, склонившегося над Ифе в коридоре. Нет, не стоило просто добавлять в графины по несколько капель лауданума. Нужно было схватить мистера Пембрука за волосы, откинуть его голову и залить в горло всю бутылку.

Она должна была быть довольна своим положением. Быть камеристкой Фелисити – выгодно. Она лучше питалась, и впервые за много лет у неё была новая одежда, а зарабатывала девушка теперь вдвое больше, чем когда была служанкой. Человек получше, чем она, был бы благодарен. Но все её удобства были куплены тем, что Ифе осталась одна, и каждый раз, когда Элеонора пыталась насладиться преимуществами своего нового положения, её терзало смутное чувство вины.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации