Текст книги "Любовь с ароматом чая"
Автор книги: Джанет Маклеод
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава восьмая
Канун Рождества, 1905 год
– Я пойду, – вызвалась Кларри, вбегая в кухню с подносом грязных кружек. – Я умею обращаться с лошадьми, и Барни меня знает.
– Но там мороз, девочка, – нахмурился Джейред. – Может, я пойду?
– Бар полон посетителей, – напомнила ему Кларри.
– Да, ты нужен здесь, Джейред, – бросила Лили, сердито взглянув на лежащего на голой скамье Харрисона. – От этого парня никакого толку. Нужно отвезти двадцать пирогов.
Харрисон лежал, тихо постанывая, с забинтованной лодыжкой. Он упал с лестницы в подвале, куда спускался за бочонком пива. Это был самый напряженный день в году, и Лили была еще более сварливой, чем обычно.
– Придется идти Кларри, – вздохнула Лили. – Олив поможет в зале. Пора ей учиться обслуживать посетителей.
Кларри собиралась уже возразить, что Лили сама могла бы поработать в зале, раз пироги готовы, но Олив быстро согласилась.
– Я все сделаю, – сказала она, вытирая руки и приглаживая свои рыжие локоны.
– Тогда давай я тебе покажу, – предложила Кларри.
– Я знаю, что надо делать, – ответила Олив, хотя вид у нее был обеспокоенный. – Я наблюдала за тобой.
Кларри удивленно посмотрела на нее. Лили произнесла с одобрением:
– Вот видишь, ты слишком сильно опекаешь девочку. Она уже не ребенок. Я прослежу, чтобы она все сделала правильно. А ты отправляйся развозить пироги.
Сказав Харрисону пару утешительных слов, Кларри погрузила пироги на телегу и вывела Барни за дорогу позади двора, похлопывая его по шее и шепча ласковые слова. Пони нервничал и оскальзывался на льду, и Кларри твердо вела его за вожжи, даже не помышляя о том, чтобы залезть на телегу.
Взобравшись по склону, она облегченно вздохнула. Морозный воздух щипал лицо, а серое зимнее небо быстро темнело. И все равно Кларри чувствовала приятное волнение, оказавшись в наступающих сумерках на Элсвик-роуд, с лавками, украшенными к Рождеству ветками падуба и разноцветными стеклянными игрушками.
На скудное жалованье, которое ей удалось выжать из Белхэйвенов, Кларри купила Олив альбом и карандаши. С Лили по этому поводу произошла еще одна стычка. Кларри скоро поняла, что они не намерены ее отпускать.
– Никто не наймет вас обеих, – сказал Джейред. – Так что нет смысла и искать.
– Это нам благодарность за то, что мы взяли вас к себе, хотя никто другой этого не сделал бы? – оскорбилась Лили. – Вы остались бы без крова над головой, если бы не наша доброта. За это вы должны, по крайней мере, помогать нам.
– Мы благодарны за все, что вы для нас сделали. Но мы здесь тяжело работаем уже целый месяц без всякой платы. Если мы останемся у вас, вы должны нам платить, – настаивала Кларри.
– Мы предоставили вам жилье и еду, – сказала Лили.
– Но нам не на что купить одежду, и на зиму нужны ботинки. Мы нуждаемся в деньгах. Вы могли бы платить нам столько же, сколько платили другим девушкам, и вычитать из этих денег плату за содержание.
Неохотно, при одобрении Джейреда, Лили согласилась выдавать Кларри и Лили четыре шиллинга в неделю на карманные расходы, из которых один шиллинг они должны были жертвовать в церкви по воскресеньям. Сестры научились находить недорогие вещи в лавках подержанной одежды на Скотсвуд-роуд и шить себе нижнее белье и ночные рубахи из отрезов дешевой ткани. Но скудное жалованье не позволяло им ничего отложить, и они по-прежнему не могли подыскать себе другое жилье. Кроме того, Кларри даже не знала, с чего начинать поиски. Со времени приезда она еще не бывала за пределами Элсвика и западного района Ньюкасла и пока не видела центральной части города. Девушка пыталась отвоевать дополнительный выходной среди недели, но эта затея не увенчалась успехом.
– Слишком много работы, – отрезала Лили. – У нас самих не было выходных уже много лет.
– Небезопасно ездить в город без сопровождающих, девочки, – поддержал супругу Джейред. – Как-нибудь мы возьмем вас с собой, и вы все увидите, хотя там не так уж много интересного.
Кларри им не поверила. Даже отсюда, из Элсвика, с самой верхней его точки, ей кое-что было видно: стройные остроконечные башни церквей и кафедрального собора и череду высоких крыш под облаками смога.
Сейчас, ненадолго вырвавшись на свободу, Кларри была в приподнятом настроении и разносила заказы с легким сердцем, сверяя маршрут и адреса с записями на клочке бумаги. Нужно было посетить четыре дома в северной части Элсвика, а еще приют для пожилых, одну гостиницу и кафе на Вестгейт-роуд. Когда Кларри заглянула в последнее заведение, в котором позвякивала чайная посуда и группы людей сидели у камина, играя в карты и шашки, ее сердце сжалось от тоски по прошлому. Они в Белгури тоже проводили холодные зимние вечера за чаем и настольными играми. Воздух был наполнен ароматом горящих дров в очаге. Правда, тут стоял резкий запах горящего угля, к которому она уже начинала привыкать.
Кларри отправилась по последнему адресу, к Стокам в Саммерхилл, когда на улицах уже зажглись фонари. Девушка размышляла о том, что она увидит в большом красивом особняке, расположенном на тихой площади в стороне от шумной Вестгейт-роуд. Месяц назад Луиза Сток неожиданно перестала посещать церковь.
– Наверное, она теперь сидит дома со своим младенцем, – предположил Джейред.
– Да, миссис Сток мы теперь не увидим до крестин, – согласилась Лили. – Как и положено.
Но о крестинах так и не было объявлено, и, что озадачило Кларри еще больше, у Стоков были мрачные лица, когда они поспешно покидали церковь после воскресной службы, не останавливаясь для того, чтобы побеседовать. Только Уилл задерживался возле скамьи Белхэйвенов и застенчиво улыбался Кларри, но даже он теперь не подходил поболтать об обручах и о лошадях, как это бывало после их встречи в парке. Что-то произошло, и, спускаясь по ступеням в кухню, расположенную в полуподвальном помещении, Кларри надеялась, что с дружелюбной Луизой не приключилась беда.
Первым, кого встретила Кларри, был Уилл. Мальчик сидел на краю кухонного стола, болтал ногами и ел банан.
– Кларри! – воскликнул Уилл. – Что вы тут делаете? Вы принесли пирожки с мясом? Пахнет пирожками с мясом, моими любимыми!
Девушка в переднике и колпаке прогнала его со стола.
– Уходи, а то повариха тебе задаст, – сказала она и добавила, обращаясь к Кларри и забирая у нее поднос с пирогами: – Спасибо. Вы новенькая, да?
– Это племянница мистера Белхэйвена, Долли. Она приехала из Индии, – вставил Уилл.
– Не рассказывай басни, – рассердилась девушка.
– Это правда, – засмеялась Кларри.
Долли уставилась на нее так, как будто у Кларри было две головы.
– Подумать только!
Она понесла поднос с пирогами в кладовку.
– Лучше спрячу это от поварихи. Она злится из-за того, что господину пироги Белхэйвенов нравятся больше, чем ее. Она отнесет их в Армию спасения, если первая их найдет.
– Идемте, посмóтрите на мой вертеп, – сказал Уилл, хватая Кларри за руку.
Она взглянула на свои грязные ботинки и потертый жакет и засомневалась.
– Я не могу идти в таком виде.
– Можете, можете, – настаивал Уилл. – Это в холле, вам не придется ступать по ковру.
Вновь появилась Долли.
– Не беспокойтесь, никто вас не увидит. Мистер Герберт и мистер Берти все еще в офисе, а госпожа в спальне.
– Я думала, здесь полон дом гостей, – сказала Кларри.
– В этом году нет.
– Что-то случилось?
Долли покосилась на Уилла.
– Я не могу об этом говорить.
– Кларри, идемте, – сказал Уилл нетерпеливо и потащил ее к двери.
– Но только на минутку, – сдалась она. – Я не могу надолго оставлять Барни на морозе.
Мальчик повел ее вверх по каменной лестнице. Они оказались на первом этаже. В открытую дверь на другой стороне темного холла была видна большая гостиная, также темная, освещенная лишь льющимся сквозь незанавешенные окна тусклым сиянием уличного фонаря. Широкая лестница уходила во мрак. На ее перилах не было никаких украшений. Да и нигде в доме украшений не было. К разочарованию Кларри, жилище Стоков оказалось пустым и холодным.
Она сжала руку Уилла, не зная, куда идти в темноте.
– Это вон там, на верхней площадке, – сказал он, направляясь к лестнице.
– Ты говорил, что это в холле, – неуверенно произнесла Кларри. – Я не думаю, что мне следует здесь находиться.
– Ну пожалуйста, Кларри!
В голосе Уилла прозвучало отчаяние, и Кларри позволила отвести себя на верхнюю лестничную площадку. Там мерцал мягкий свет, и Кларри увидела вертеп, установленный на низком деревянном сундуке. Дом был объят такой тишиной, что Кларри и Уилл крались к сундуку затаив дыхание. Подойдя ближе, девушка увидела, что фигурки искусно сшиты из ткани с набивкой внутри и одеты в яркую одежду. Здесь были крохотные быки и овцы и вырезанная из дерева колыбелька, в которой лежал младенец, завернутый в белую ткань. Вся композиция была освещена рядом миниатюрных свечек, распространяющих вокруг уютное сияние.
– Восхитительно! – ахнула Кларри. – Кто сделал эти фигурки?
– Мама, – ответил мальчик шепотом. – Она сделала их для меня, когда мне было пять лет. Я расставляю их каждый год, хотя уже слишком большой, чтобы ими играть.
Кларри осторожно дотронулась пальцем до младенца.
– Он такой маленький, но так аккуратно сделан. Олив была бы в восторге, если бы увидела его.
– Вы можете привести ее сюда, если хотите, – воодушевился Уилл.
– Спасибо. – Кларри дотронулась до его ладони. – Ты добрый мальчик.
Он покачал головой.
– Нет, не добрый. Я невыносим. Так говорит папа. Он говорит, чтобы я держался подальше от маминой комнаты и что от меня слишком много шума.
– Ну, насколько я понимаю, можно быть шумным и добрым одновременно.
Уилл радостно улыбнулся.
– Вы мне нравитесь, Кларри. Вы придете к нам на рождественский обед?
Кларри рассмеялась.
– Я хотела бы. Но я должна вместе с Олив помочь мистеру и миссис Белхэйвен с приготовлением их обеда.
– А в Индии вы праздновали Рождество?
У Кларри сжалось сердце от этого неожиданного вопроса.
– Да, – вздохнула она, думая об их последнем несчастливом Рождестве, омраченном беспокойством из-за алкоголизма отца и нехватки денег.
– С индейкой и сливовым пудингом? – поинтересовался Уилл.
– Нет, с жареным вальдшнепом и имбирным пирогом.
– Думаю, это не обязательно, чтобы Рождество всегда было одинаковым, – произнес мальчик задумчиво.
Он замолчал, глядя на колыбельку. Кларри уже собиралась уйти, когда он сказал:
– Мама родила мертвого ребенка.
У девушки оборвалось сердце.
– Ах, Уилл, какое горе! Мне очень жаль. Она, должно быть, ужасно огорчена.
Уилл пожал плечами.
– Она не говорит об этом. Никто об этом не говорит. Они думают, что я ничего не понимаю, потому что мне всего одиннадцать. Но я видел, как доктор выносил ящик из маминой комнаты. Он оставил его в гардеробной и ушел, чтобы поговорить с отцом.
Мальчик замолчал в нерешительности. Кларри услышала, как он сглотнул.
– Ящик был похож на тот, в котором я храню своих солдатиков. – Он понизил голос до шепота: – Я заглянул внутрь. Ребенок был обернут как младенец Иисус. Но он был настоящим. Я дотронулся. Он был теплым.
Кларри едва не застонала.
– Я знаю, что не должен был этого делать, – взволнованно продолжал Уилл. – Вы… вы думаете, я убил его? Может, доктор забрал его, потому что так для него было лучше?
Уилл всхлипнул. Кларри быстро привлекла его к себе.
– Ах ты, бедный мальчик! Конечно, не ты убил малышку. Доктор никогда не положил бы ее в ящик, если бы она была жива.
Уилл прижался к ней и заплакал. Кларри гладила его по волосам, утешая.
– Вы ведь никому не расскажете об этом, правда? – спросил он, отстраняясь.
– Конечно нет, – уверила его Кларри. – Но ты не совершил ничего плохого и не должен себя винить. Пообещай мне, что не будешь этого делать.
Уилл кивнул, вытирая глаза и нос рукавом.
– А теперь мне пора идти, – сказала Кларри мягко. – Будешь молодцом?
Уилл снова кивнул. Когда они шли к лестнице, он спросил:
– А почему вы говорили о ребенке «малышка»?
– Не знаю, – ответила Кларри. – Просто у меня возникло такое чувство, что у твоей мамы была девочка. Младенца похоронили?
– Я не знаю, – пожал плечами Уилл. – Мне никто ничего не сказал.
Кларри спустилась по лестнице, держа мальчика за руку. Она сочувствовала его горю. Ей было жалко их всех, и она гадала, в каком состоянии находится его мать. Спустившись по лестнице, Кларри заметила какое-то движение наверху и оглянулась. Ей показалось, что она увидела фигуру в светлом платье, мелькнувшую за перилами, но не была в этом уверена.
На улице пошел густой снег.
– Смотри, Уилл! – воскликнула Кларри. – Правда, здорово?
Она закружилась на месте, подставляя лицо падающим снежинкам.
– Мой первый снег в Англии!
Уилл тоже был возбужден и, гикая от радости, бегал вокруг, пинками поднимая фонтаны снега в воздух. Он слепил огромный снежок и запустил его в Кларри. Девушка вскрикнула от неожиданности, когда снежок угодил ей в шею. В следующую минуту она гонялась за мальчиком по тихой площади, забрасывая его снежками.
– Уилл! – гаркнул чей-то голос из темноты. – Это ты?
Кларри запустила большой снежок как раз в то мгновенье, когда Уилл бросился вперед. Мальчик столкнулся с темной фигурой одновременно с тем, как снежок достиг цели. Обоих накрыл душ из мокрого снега. Уилл завизжал и засмеялся, стряхивая с себя снег, но мужчина раздраженно крикнул:
– Прекрати, маленький негодник!
Слишком поздно Кларри поняла, что это был Герберт Сток. Она поспешила ему навстречу, оскальзываясь на снегу. Ее волосы растрепались, а на одежде белели следы от снежков.
– Прошу прощения, мистер Сток, – выпалила она. – Я слишком увлеклась.
Он вглядывался в нее сквозь пелену падающего снега в неверном свете газового фонаря.
– Кто это?
– Кларри Белхэйвен, – задыхаясь, сказала она. – Я принесла пироги с мясом.
– Кларри! Боже мой, а я подумал, что это друг Уилла.
– Так и есть, папа. – Уилл радостно улыбнулся. – У нас было отличное сражение. Кларри бросает снежки не хуже мальчишки.
Кларри рассмеялась.
– Буду считать это комплиментом.
Герберт грустно улыбнулся, стряхивая снег с плеча.
– Вы его заслужили. Я оценил точность вашего броска.
– Прошу прощения, – повторила Кларри.
– Не нужно извиняться, – произнес Герберт. – Я давно уже не видел Уилла таким счастливым.
Кларри очень хотела выразить ему свое сочувствие по поводу потери ребенка, но не желала навлекать на Уилла неприятности. Вместо этого она сказала:
– Мне очень жаль, что миссис Сток нездорова.
Герберт Сток бросил на нее удивленный взгляд.
– Долли сказала мне, что госпожа в спальне, – поспешно объяснила Кларри. – Вы, пожалуйста, дайте нам знать, если мы можем вам чем-то помочь. Может, вам нужна еще выпечка или другая провизия?
– Вы так добры, – сухо ответил мистер Сток. – Но мы не хотели бы вас обременять.
– Вы нас вовсе не обремените, – уверила его Кларри. – Я привыкла вести домашнее хозяйство. Мне пришлось делать это после смерти матери. Поэтому я знаю, что даже небольшая помощь может иметь огромное значение.
Строгое лицо Герберта Стока немного смягчилось.
– Благодарю вас.
– Папа, мы можем сейчас поесть пирогов с горячим шоколадом? – спросил Уилл. – И пусть Кларри останется.
Кларри увидела на лице Герберта замешательство.
– Боюсь, что я не смогу остаться, – сказала она. – Я должна возвращаться в гостиницу.
– Вы живете в гостинице? – удивленно спросил Уилл. – Она роскошная?
Кларри сдержала горькую усмешку.
– Нет, не очень.
Когда Кларри торопливо возвращалась к терпеливому пони, она слышала, как Уилл рассказывал отцу о том, что показывал ей вертеп. Она со стыдом подумала, что подниматься наверх, словно она была им ровня, было наглостью с ее стороны. Герберт Сток, вероятно, будет этим рассержен. В его глазах она была всего лишь официанткой из бара, прислугой. Его сын Берти вообще не снисходил до беседы с ней в церкви, и даже Уилл через год или около того поймет, что он не может приглашать в дом таких, как она. Кларри быстро шла, изгоняя из головы мысли об аристократичном доме Стоков. Если она позволит себе сравнивать с ним свое мрачное существование на Вишневой улице, то сойдет с ума.
* * *
К тому времени, когда Кларри вернулась, пивная была битком набита гуляками. Некоторые сидели здесь уже не первый час, и атмосфера в заведении была напряженной. Олив едва справлялась с заказами в зале, бегая то в бар за спиртным, то в кухню за чистыми бокалами. Лили мыла посуду, а Харрисон вытирал ее насухо.
– Где, черт побери, тебя носило? – потребовала ответа раскрасневшаяся Лили. – Харрисон и с одной ногой управился бы быстрее.
– Там очень скользко, лед засыпан снегом, – тяжело дыша, объяснила Кларри, направляясь к печи, чтобы отогреть замерзшие пальцы.
– Не думай, что ты можешь бездельничать, стоя у печи, – сердито бросила Лили. – Иди помогай своей никчемной сестре. Она медлительная как черепаха.
Кларри сочувственно взглянула на Харрисона и вышла из кухни.
Она нашла Олив. Та готова была вот-вот разрыдаться.
– Здесь так шумно, и они все время кричат. Я не могу запомнить, кто что заказал, – захныкала Олив с полным подносом в руках. – А эта ведьма Лили говорит, что я слишком медлительная.
– Ладно, давай мне, – сказала Кларри. – Какой столик?
– Первый направо от двери, кажется, – ответила Олив, шмыгая носом.
– Иди в кухню и предложи свою помощь в мытье посуды. Скажи тете Лили, что она заслужила отдых.
– Ничего такого она не заслужила, – заупрямилась Олив.
– Не спорь. Это поможет тебе избавиться от обязанностей официантки, – объяснила Кларри, берясь за поднос замерзшими пальцами.
Она вошла в гостиную и направилась к столику, за которым ожидали заказ.
– А куда подевалась рыжеволосая девочка? – спросил один из мужчин. – Такая милая крошка…
– Ушла помогать Санта-Клаусу, – ответила Кларри, снимая с подноса бокалы.
– Она должна была посидеть у меня на коленях, – хохотнул мужчина. – Она обещала.
– Наша Кларри посидит у тебя на коленях, Билли, – сказал его приятель, подталкивая того локтем. Это был завсегдатай по имени Бёртон, иногда игравший на губной гармошке. – Она добрая девочка.
– Это будет стоить в два раза дороже, – пошутила Кларри. – С тебя шиллинг и три пенса.
Билли расплатился, и Кларри поспешила к следующему столику, из-за которого ее окликнули.
Весь вечер она ни на секунду не остановилась, мечась между двумя залами, протискиваясь через толпы посетителей с подносами, полными бокалов с плещущимся пивом. Кто-то пытался обнять ее, другие признавались ей в любви, иные начинали хамить, и тогда вмешивался Джейред, предлагая грубиянам либо утихомириться, либо идти в другое место.
Кларри чувствовала слабость от голода, но Лили не позволяла ей сделать перерыв, чтобы перекусить, заявляя, что она сама виновата в том, что пропустила чай. С отвращением и страхом Кларри думала о том, что после закрытия заведения на улице завяжется пьяная драка. Сложность ситуации заключалась в том, чтобы вытолкать всех посетителей из залов до того, как она начнется. Эти пьющие мужчины словно пытались залить пивом и виски отчаяние, которое накопилось в их душах после долгих изматывающих часов тяжелого труда в цехах или у хозяина-нанимателя. На какое-то время эта унылая пивная с голым полом, грязными окнами и расшатанными столами давала им приют по дороге с безжалостно эксплуатирующих их фабрик к тесным задымленным жилищам. Кларри все это понимала, но все же раздражалась. Она видела, что делает с человеком алкоголь. Все начиналось с желания забыться, а заканчивалось рабской зависимостью. На месте Джейреда она отправила бы по домам половину посетителей еще пару часов назад. Веселая атмосфера сменялась шумно-агрессивной, то и дело вспыхивали ссоры.
Когда Джейред наконец предложил сделать последние заказы, желающие выпить подняли крик. За стойкой бара появилась Олив с подносом чистых бокалов и вручила их Джейреду. У нее был изможденный вид, а руки покраснели от многочасового мытья посуды. Кларри испытала острое чувство вины, глядя на то, как распухли ее когда-то тонкие пальцы музыканта. Однако Олив безропотно помогла сестре заполнить ее поднос.
Девушки пошли к двери бара, но нетвердо стоявший на ногах посетитель вдруг, попятившись, натолкнулся на Олив, а та в свою очередь выбила у Кларри из рук поднос. В ту же секунду бокалы полетели на пол, разбиваясь и разбрызгивая пиво во все стороны. Раздались возмущенные крики. Клиенты завертели головами. Началась толчея.
– Ты безмозглая сука! – взревел нетрезвый посетитель.
Его куртка намокла от пива. Это был Хобсон, в обычное время спокойный человек, работавший бригадиром на ружейном заводе Армстронга. Он схватил Олив и начал ее трясти. Девочка с трудом сдерживала крик. Кларри взяла Хобсона за руку.
– Пожалуйста, отпустите ее. Это я во всем виновата.
– Моя новая куртка испорчена! Она стоила мне двухнедельного жалованья, черт побери! – пьяно заорал он, не отпуская испуганную до смерти Олив.
– Я прошу прощения, – сказала Кларри, пытаясь его успокоить. – Это можно вытереть. Я сейчас все сделаю.
Она почувствовала, что Хобсон уже не так крепко держит Олив, и решительно оттолкнула его в сторону.
– Что происходит? – перекрикивая шум, спросил Джейред.
Он только сейчас заметил суматоху. По разбитому стеклу ходили люди, как будто случившееся никого не волновало.
– Небольшое происшествие, – ответила ему Кларри, стараясь увести бригадира подальше от Олив.
– Вы в порядке, мистер Хобсон?
Возмущение клиента вспыхнуло с новой силой.
– Нет, – проворчал он. – Чертовы девки!
Секунду Хобсон пытался сфокусировать на Кларри взгляд остекленевших глаз. Было видно, что он очень пьян. Такой взгляд Кларри очень часто видела у отца. В нем была враждебность. В такие минуты казалось, что отец не узнавал ее. Она отпустила Хобсона. Видимо, в ее собственных глазах отразился страх, поскольку в следующее мгновение Хобсон сжал кулак и ударил ее прямо в лицо.
Кларри попятилась к стойке бара. У нее перед глазами все поплыло. Олив громко закричала. Джейред ринулся вперед. Кто-то ударил Хобсона. В баре началась драка. Нос Кларри обожгло мучительно острой болью. Девушка согнулась, прижимая ладони к лицу. Она была не в силах открыть глаза. Кларри слышала, как вокруг нее орут и тузят друг друга посетители. Она опустилась на пол, прижимаясь к стойке и пытаясь выбраться из этой свалки. Чей-то тяжелый ботинок пнул ее в бедро.
– Помоги мне, помоги! – визжала где-то рядом Олив.
Кларри протянула руку, все еще не решаясь открыть глаза. Младшая сестра ухватилась за нее. Кларри притянула ее к себе, и они прижались друг другу, в то время как вокруг бушевала драка. Через пару минут Кларри услышала голос Лили, заглушающий крики дерущихся.
– А ну-ка ступайте все по домам!
С трудом приоткрыв глаза, Кларри видела, как Лили гонит толпу к двери, помогая себе шваброй. Вскоре помещение опустело и шум голосов переместился на улицу. Кларри услышала, как Джейред запер входную дверь на засов и вернулся.
– Поднимайтесь, вы обе, – приказала Лили, толкая сестер шваброй. – Что тут, черт побери, случилось?
Кларри с трудом поднялась на ноги. Из разбитого носа лилась кровь. Прежде чем девушка успела что-либо объяснить, Лили принялась их распекать.
– Уронили поднос, да? Видите, сколько разбилось бокалов? Я удержу их стоимость из ваших зарплат.
Олив встала и прижалась к Кларри.
– Девочки не виноваты в этом, дорогая, – сказал Джейред, усадив Кларри на стул и сунув ей под нос грязный носовой платок. – Это Хобсон, изрядно набравшись, ударил Кларри.
Помощь, которую муж оказывал Кларри у нее на глазах, казалось, разозлила Лили еще больше. Ее лицо побагровело, глаза сверкали гневом.
– Это ты, глупец, не уследил! – бросила она сердито. – Ничего нельзя вам доверить!
Затем она наклонилась к Кларри и прошипела:
– Могу поспорить, ты нагрубила Хобсону, не так ли?
Кларри отпрянула.
– Нет, я пыталась утихомирить его. Он набросился на Олив.
– От вас, девиц, никакого толку! – заорала Лили и пнула опрокинутый стул. – Тут было приличное место, пока не появились вы со своими манерами и ужимками, как будто вы лучше этих работяг, которые сюда приходят. Они сразу видят, если кто-то слишком высоко задирает перед ними нос.
Она метнула в девушек исполненный ненависти взгляд.
– Уберете весь этот бедлам! – гаркнула Лили, сотрясая шваброй.
Кларри еще никогда не видела ее в таком состоянии и боялась, как бы она не ударила Олив. Девушка встала, покачиваясь от слабости и загораживая сестру.
– Хорошо, мы все сделаем.
– И мне плевать, сколько это займет у вас времени. Все равно вы встанете рано утром, чтобы растопить печь.
Кларри ухватилась за Олив, чтобы не упасть в обморок.
– Растопить печь? Но ведь это Рождество.
– В нашем доме этот день ничем не отличается от остальных, – заявила Лили. – И мне нужно готовить пироги ко Дню подарков[17]17
День подарков – праздник, отмечаемый на следующий день после Рождества, 26 декабря.
[Закрыть].
Она сунула швабру в руки Кларри и вихрем умчалась из бара. Вздохнув, Джейред принес из-за стойки тряпку и помог отмыть пол от пятен крови, накапавшей из носа Кларри.
У них ушел час на то, чтобы прибрать в баре и навести порядок в зале, вымыть и спрятать бокалы. Джейред, оставшись с племянницами, то выравнивал столы, то предлагал свою помощь, пока не видела жена. Но та вскоре распорядилась, чтобы он отвез Харрисона домой, приказав бармену вернуться на работу через два дня.
Уходя, Джейред пробормотал, обращаясь к Кларри:
– Приложи на ночь к носу холодный компресс, а то завтра у тебя будет синяк, как у боксера, проигравшего бой.
Когда они в конце концов закончили, Лили отправилась в свою спальню, перед уходом заперев кладовую, как делала обычно. Кларри уже не думала о еде, но Олив, прижав руки к животу, взмолилась:
– Я так хочу есть, Кларри! Она не дала мне ни крошки.
Они обыскали всю кухню, но не нашли ничего съедобного, кроме нескольких черствых корок пирога, которые были оставлены для Барни. Олив принялась уныло их жевать.
– Я ненавижу Лили, – сказала она грустно. – Сегодня вечером она была как сумасшедшая. Почему папа никогда не говорил нам о том, какие у него ужасные родственники?
Кларри повалилась рядом с ней на скамью.
– Джейред не такой уж и плохой, к тому же, возможно, отец совсем не знал Лили. Он много лет здесь не был. Наверное, он и не предполагал, что мы когда-нибудь их увидим.
– Все же он должен был об этом подумать, – сказала Олив, давясь слезами. – Он должен был подумать о том, к чему нас приведут его долги и пьянство.
Совершенно опустошенная, Кларри закрыла глаза.
– Так будет не всегда.
– Ты все время это говоришь! – сказала с упреком Олив. – Но как что-то может измениться? Мы здесь как рабы. Эта ведьма никогда нас не отпустит!
И она разрыдалась. Кларри хотела ее обнять, но Олив не желала, чтобы ее утешали, и оттолкнула руку сестры.
– Я сбегу, – пообещала она. – Ты не сможешь меня остановить.
– Куда? – спросила Кларри, вздохнув.
– Мне все равно. Куда угодно! Нам не нужно было приезжать в Англию. Нам следовало поехать с Камалем, куда угодно, только не сюда. А теперь мы никогда не сможем вернуться в Индию!
Кларри знала, что спорить с Олив, когда та начинала себя накручивать, бесполезно. От этого становилось только хуже.
– Идем ляжем, пока у нас еще есть время поспать, – сказала она, с усилием поднимаясь на ноги.
Часы на каминной полке показывали, что скоро настанет полночь.
– Уже почти наступило Рождество. Будем ему радоваться, что бы там ни говорила Лили-без-чулок.
Олив насупилась, но последовала за сестрой по темной лестнице в мансарду. Они уже привыкли подниматься и спускаться без света, экономя свою свечку для чтения в кровати тех немногочисленных потрепанных книг Джона Белхэйвена, которые привезли с собой из Белгури.
Сестры натянули на себя побольше одежды, перчатки и шерстяные чулки, чтобы согреться в холодном помещении, и залезли вместе в кровать. Олив разрешила Кларри обнять себя.
– Давай завтра достанем твою скрипку, и ты мне поиграешь, – прошептала Кларри. – Пусть это будет настоящий праздник.
– Лили нам не разрешит.
– А мы уговорим Джейреда, когда он выпьет в честь праздника. Ему нравится, когда посетители играют в баре.
Девушки надолго замолчали. Кларри начала дремать. Вдруг Олив села на постели.
– Так вот в чем дело!
– Что? – пробормотала Кларри.
– Она пьяница! – заявила Олив.
– Кто?
– Лили-без-чулок.
Сонливость тут же оставила Кларри.
– Не говори чепухи.
– Да, я в этом уверена, – сказала Олив. – Она что-то хранит в большом кувшине для уксуса в кладовке. Однажды я видела, как она наливала из него в чашку, и Лили устроила мне выволочку за то, что я подглядываю. Она тогда сказала, что пьет уксус для улучшения пищеварения. Она пьет его каждый день перед тем, как лечь спать после обеда.
– Почему ты не говорила мне об этом раньше? – недоверчиво спросила Кларри.
– Потому что я поверила, что там был уксус.
– Ну, может, это действительно так.
Олив замотала головой.
– Тот жуткий тип Хобсон пил то же самое, с таким же прокисшим запахом.
– Это джин! – ахнула Кларри. – Хобсон пьет чистый джин. Он бесцветный.
– Значит, именно этот напиток Лили держит в своем кувшине для уксуса, – решительно подытожила Олив.
– Но я бы это заметила, – озадаченно произнесла Кларри. – Я сразу вижу пьяницу.
– Ты проводишь с ней не так много времени, как я, – сказала Олив. – Лили ловко это скрывает, и от нее так воняет луком и стряпней, что я замечаю другой запах, только когда она бранится, нависнув надо мной. Хуже всего у нее настроение по утрам, до того как она выпьет свой «уксус».
– Вот это да! – воскликнула Кларри.
– Сегодня вечером, когда я мыла посуду, Лили ходила в кладовую и прикладывалась к кувшину.
– Тогда понятно, почему она ворвалась в бар злая как черт. Это объясняет все ее странности.
– Как ты думаешь, дяде Джейреду об этом известно? – спросила Олив сестру.
– Даже не знаю, – задумчиво произнесла Кларри. – Возможно, именно поэтому он старается нанимать девушек для работы в баре – чтобы его жена пекла пироги и не выходила из кухни.
– Могу поспорить, он не знает об уксусе, – сказала Олив. – Лили ничем не лучше тех вульгарных женщин, которые приходят сюда.
– Они не вульгарные, они хорошие, – возразила Кларри, вспомнив Лекси и ее подруг. – Они хотя бы не такие лицемерки, как Лили, которая строит из себя святошу.
Олив ухмыльнулась.
– Джин-Лили. Давай будем так теперь ее называть. Джин-Лили-без-чулок.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?