Электронная библиотека » Джеффри Дивер » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Пустой стул"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:05


Автор книги: Джеффри Дивер


Жанр: Триллеры, Боевики


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 7

– Я ничего не позволю ему делать до тех пор, пока вы не установите здесь кондиционер.

– Том, на это нет времени, – раздраженно бросил Райм.

Затем он стал указывать рабочим, куда разгружать прибывшее из управления полиции штата оборудование.

– Стив пытается найти хоть какой-нибудь кондиционер, – заверил Тома шериф Белл. – Но это чертовски непросто, как оказалось.

– Мне ничего не нужно.

– Меня беспокоит, как бы у него не было дисрефлексии, – объяснил Том.

– Том, я что-то не помню, чтобы температура влияла на давление, – проворчал Райм. – Где ты это вычитал? Лично мне ничего подобного не встречалось. Может, покажешь, где ты это нашел?

– Линкольн, я обойдусь без твоих колкостей.

– Вот как!

– Тепло вызывает отек тканей, – терпеливо объяснил Беллу Том. – Отеки приводят к повышению кровяного давления. Ну а это может привести к дисрефлексии. Что может его убить. Нам необходим кондиционер. Все так просто.

Том оказался единственным санитаром, продержавшимся на работе у криминалиста больше одного месяца. Остальные, если не сбежали сами, были выгнаны Раймом.

– Включайте в сеть, – приказал Райм полицейскому, вкатившему видавший виды газовый хроматограф.

– Нет. – Скрестив руки на груди, Том застыл перед удлинителем. Полицейский, увидев выражение его лица, неуверенно замялся, опасаясь столкновения с этим решительным молодым человеком. – Вот когда здесь будет работать кондиционер… тогда и включите эту штуковину.

– Господи Исусе! – скорчил гримасу Райм.

Один из самых мучительных аспектов быть калекой заключается в невозможности дать выход ярости. Лишь после аварии Райм понял, как легко рассеять гнев, пройдясь из угла в угол или сжав кулаки, а еще лучше – зашвырнув куда-нибудь тяжелый предмет (любимое занятие Блэйн, бывшей жены Райма).

– А вот если я рассержусь, у меня точно начнутся спазмы или будут контрактуры! – запальчиво воскликнул криминалист.

– Ни то ни другое не смертельно – в отличие от дисрефлексии, – как всегда жизнерадостно, произнес Том, что еще больше взбесило Райма.

– Дайте мне еще пять минут, – робко промолвил Белл.

Он исчез, а полицейские продолжали вносить оборудование. Хроматограф стоял неподключенным.

Райм жадно смотрел на приборы. Пытаясь представить себе, каково снова стиснуть пальцами предмет. Он сохранил возможность шевелить безымянным пальцем левой руки и мог ощущать слабое прикосновение. Но взять какой-то предмет, почувствовать его фактуру, вес, температуру… это было из области фантастики.

Терри Добинс, врач из Нью-Йорка, сидевший у изголовья кровати Райма, когда тот впервые очнулся после аварии, сделавшей его калекой, расписал криминалисту все стадии горя. Заверив Райма, что он испытает их все – и переживет. Но врач не упомянул о том, что некоторые стадии будут возвращаться. Что он вынужден будет носить их с собой, словно задремавшие вирусы, готовые в любую минуту проснуться.

За последние несколько лет Райм уже не раз испытывал отчаяние и отречение.

Сейчас же его раздирала безудержная ярость. Убийца бежал, похитив двух девушек. Как же Райму хотелось помчаться на место преступления, пройтись по координатной сетке, подобрать с земли едва заметную улику, посмотреть на эту улику в мощный микроскоп, понажимать клавиши компьютера, кнопки приборов, походить по комнате, размышляя.

Ему хотелось приступить к работе, не беспокоясь о том, что эта чертова жара его убьет. Он снова подумал о волшебных руках доктора Уивер, об операции.

– Что-то ты притих, – осторожно заметил Том. – Что замышляешь?

– Ничего я не замышляю. Будь добр, включи хроматограф в сеть. Ему нужно время, чтобы нагреться.

Поколебавшись, Том подошел к прибору и воткнул вилку в розетку. Затем расставил остальное оборудование на столе.

В комнату вошел Стив Фарр с огромным кондиционером в руках. Судя по всему, помощник шерифа отличался не только высоким ростом, но и незаурядной физической силой. Единственным свидетельством его напряжения были покрасневшие кончики ушей.

– Стащил в отделе планирования, – задыхаясь, выговорил Стив. – Мы с ними не очень-то дружим.

Белл помог ему установить кондиционер в окне, и через минуту в комнату хлынул прохладный воздух.

В дверях появилась огромная фигура – точнее, заполнила весь дверной проем. Парень лет двадцати с небольшим. Широченные плечи, высокий лоб. Рост шесть футов пять дюймов, вес около трехсот фунтов. Мгновение Райму почему-то казалось, что это какой-то родственник Гаррета явился требовать сатисфакции.

Однако парень высоким застенчивым голосом произнес:

– Я Бен.

Мужчины молча смотрели на него. Парень смущенно взглянул на кресло-каталку.

– Могу я вам чем-либо помочь?

– Ну… Я ищу мистера Белла.

– Я шериф Белл.

Парень никак не мог оторвать глаз от ног Райма. Быстро отвернувшись, он кашлянул, затем сглотнул комок в горле.

– Ну да. Вот. Я племянник Люси Керр?

Казалось, он не произносил утвердительно, а задавал вопросы.

– А, мой помощник-криминалист! – воскликнул Райм. – Замечательно! Вы прибыли как раз вовремя.

Еще один взгляд на инвалидное кресло, на ноги.

– Тетя Люси не сказала…

Интересно, что последует дальше?

– …не сказала, что мне придется заниматься криминалистикой, – промямлил парень. – Я… я учусь в Университете Северной Каролины в Авери. Мм… сэр, что вы имели в виду, сказав, что я прибыл вовремя?

Вопрос был обращен к Райму, но Бен смотрел на шерифа.

– Я имел в виду: проходите к столу. С минуты на минуту сюда доставят образцы, и вы поможете мне исследовать их.

– Образцы… Да-да. А что это будет за рыба? – спросил парень у шерифа.

– Рыба? – переспросил Райм. – Какая рыба?

– Любая, сэр, – тихо ответил великан, не отрывая глаз от Белла. – Я буду рад быть вам полезным, но должен предупредить, что у меня очень мало опыта.

– При чем тут рыба? Мы говорим об уликах с места преступления! А вы что подумали?

– Улики с места преступления? Но… я же ничего в этом не понимаю, – сказал Бен шерифу.

– Можете говорить со мной, – сурово произнес Райм.

Лицо парня порозовело, глаза забегали. Сделав над собой усилие, он повернулся к криминалисту:

– Просто я… я хочу сказать, он ведь шериф.

– Но сейчас командует всем Линкольн, – произнес Белл. – Он специалист по криминалистике, приехал из Нью-Йорка. Любезно согласился нам помочь.

– Ну да, конечно.

Взгляд на кресло-каталку, взгляд на ноги Райма, взгляд на мундштук управления. И снова глаза, подальше от греха, опущены в пол.

Райм поймал себя на том, что начинает ненавидеть этого парня, ведущего себя так, словно перед ним уродец из кунсткамеры.

А заодно и Амелию Сакс – за то, что она подстроила все это и увезла его от акульих клеток и рук доктора Уивер.

– Видите ли, сэр…

– Можете звать меня Линкольном.

– Да-да. Так вот, моей специальностью является морская социозоология.

– Что это такое? – нетерпеливо спросил Райм.

– Ну, если в общих чертах, поведение морской фауны.

Чудненько! Мало того что в помощники ему достался человек, страдающий фобией к калекам, так он еще, кроме как в рыбах, ни в чем не смыслит.

– Это не имеет значения. Вы ученый и знакомы с основными принципами научных исследований. Вы умеете обращаться с газовым хроматографом?

– Да, сэр.

– А со сравнительным микроскопом?

Утвердительный кивок, но не такой уверенный, какой хотелось бы видеть Райму.

– Но… – Взгляд на Белла, затем Бен снова послушно повернулся к Райму. – Тетя Люси попросила меня просто заехать к вам. Я понятия не имел, что она… что мне придется помогать вам… Не думаю…

– Бен, вы должны нам помочь, – решительно заявил Райм.

– Речь идет о Гаррете Хэнлоне, – объяснил шериф.

Некоторое время в массивной голове Бена шла напряженная работа.

– А, тот парень из Блэкуотер-Лендинга…

Шериф рассказал о похищенных девушках и искусанном шершнями Эде Шеффере.

– Боже, какой ужас! – ахнул Бен. – Я однажды встречался с Эдом дома у тети Люси и…

– Как видите, вы нам нужны, – прервал его Райм, пытаясь направить разговор в нужное русло.

– Мы понятия не имеем, куда мальчишка утащил Лидию, – продолжал шериф. – И у нас практически не осталось времени, чтобы спасти обеих девушек. А мистер Райм – как ты видишь, ему… э… требуется помощь.

– Ну… – Взгляд в сторону Райма, но не на него самого. – Просто у меня скоро экзамен. Я же все-таки учусь.

– Бен, у нас нет выбора, – терпеливо произнес Райм. – У Гаррета по сравнению с нами фора в три часа, и он в любой момент может убить своих жертв – если уже не сделал этого.

Студент обвел взглядом комнату, пытаясь найти что-то нейтральное, но не нашел.

– Полагаю, сэр, я смогу ненадолго задержаться.

– Благодарю, – сказал Райм.

Втянув в рот мундштук, он подъехал к столу, на котором были разложены приборы. Остановившись, криминалист осмотрел, что имеется в его распоряжении, и снова повернулся к Бену:

– Итак, смените мне катетер – и за работу.

Ошеломленный великан едва слышно прошептал:

– Вы хотите, чтобы я…

– Он пошутил, – поспешил успокоить его Том.

Но Бен не улыбнулся. Неуверенно кивнув, он с грациозностью бизона подошел к хроматографу и начал изучать панель управления.

Сакс стремительно вошла в импровизированную лабораторию. Джесс Корн следовал за ней по пятам.

Люси Керр чуть отстала. Ее движения были более спокойными. Поздоровавшись со своим племянником, она представила великана Бена Сакс и Джессу. Амелия показала Райму несколько пакетов.

– Это из комнаты Гаррета, – сказала Сакс. Затем достала еще пакеты. – А это из Блэкуотер-Лендинга – первичного места преступления.

Райм грустно взглянул на пакеты. Кроме того, что улик было очень мало, он в который раз с беспокойством подумал: ему придется анализировать улики, не имея информации из первых рук о том, где они были обнаружены.

Рыба, вынутая из воды…

Вдруг у него мелькнула мысль.

– Бен, давно вы живете здесь? – спросил криминалист.

– Всю свою жизнь, сэр.

– Отлично. Как называется эта часть штата?

Великан откашлялся:

– Кажется, Северная Прибрежная равнина.

– Среди ваших друзей нет геологов, специализирующихся по данной территории? Картографов? Естествоиспытателей?

– Нет. Только морские биологи.

– Райм, – вмешалась Сакс, – когда мы были в Блэкуотер-Лендинге, я видела баржу. Помнишь, я тебе говорила? Она перевозила с местного завода асфальт, рубероид или что-то еще.

– Компания Генри Дэветта, – пояснила Люси.

– Как вы думаете, у них в штате есть геолог? – спросила Сакс.

– Не знаю, – ответил Белл, но сам Дэветт инженер и живет в наших краях уже много лет. Полагаю, никто не знает их так хорошо, как он.

– Позвоните ему, ладно?

– Конечно. – Белл исчез, но через минуту вернулся. – Я говорил с Дэветтом. Геолога у него в компании нет, но он может помочь сам. Он будет через полчаса. – Помолчав, Белл спросил, обращаясь к Райму: – Линкольн, как мы организуем поиски?

– Я останусь здесь, с вами и Беном. Мы будем изучать улики. И пусть небольшая поисковая партия немедленно отправится в Блэкуотер-Лендинг – туда, где Джесс в последний раз видел Гаррета и Лидию. В зависимости от того, что покажут улики, я буду направлять поисковую партию.

– Кого вы хотите в нее включить?

– Главной будет Амелия Сакс, – сказал Райм. – С ней пойдет Люси. Белл кивнул, и Райм отметил, что Люси никак не отреагировала на такой порядок старшинства.

– Можно я тоже пойду? – поспешно вызвался Джесс Корн.

Шериф взглянул на Райма, тот кивнул. Затем добавил:

– Наверное, можно взять еще одного человека.

– Всего четверо? И это все? – нахмурился Белл. – Проклятье, да у меня несколько десятков добровольцев!

– Нет, в данном случае лишние люди будут только мешать.

– Кто будет четвертым? – спросила Люси. – Мэйсон Джермейн?

Райм, взглянув в сторону двери и убедившись, что никого рядом нет, произнес, понизив голос:

– Что вы можете про него сказать? У него есть прошлое, а мне не нравятся фараоны с прошлым. Я предпочитаю чистые грифельные доски.

Белл пожал плечами:

– У него была тяжелая жизнь. Мэйсон вырос на северном берегу Пако – по другую сторону от правды. Его отец безуспешно занимался разными делами, затем стал гнать самогон, а когда его схватили за шиворот федералы, покончил с собой. Мэйсону пришлось выкарабкиваться с самого дна. В наших краях бытует поговорка: «Слишком беден, чтобы красить, слишком горд, чтобы белить». Это как раз про Мэйсона. Он всегда жаловался, что ему не дают развернуться, постоянно сдерживают. Мэйсон очень честолюбивый человек, но по воле случая живет в городе, где с честолюбием нечего делать.

– И у него зуб на Гаррета, – заметил Райм.

– Вы правы.

– В чем дело?

– Мэйсон только что на коленях не умолял поручить ему вести то дело, о котором мы вам рассказывали, – девушку изжалили до смерти осы. Ее звали Мег Бланчард. Сказать по правде, мне кажется, Мэйсон имел какое-то отношение к жертве. Возможно, они встречались. Возможно, между ними было кое-что еще – не знаю. Но Мэйсон жаждал крови Гаррета. Однако у него ничего не вышло. Когда пришел черед прежнему шерифу уходить на пенсию, наблюдательный совет припомнил Мэйсону ту неудачу. Пост получил я – хотя Мэйсон старше меня и больше лет проработал здесь.

Райм покачал головой:

– В такой операции горячие головы не нужны. Подыщите кого-нибудь другого.

– Может быть, Нед Спото? – предложила Люси.

Шериф пожал плечами.

– Вообще-то, Нед неплохой парень. Стреляет неплохо, но не будет пользоваться оружием без необходимости.

– Только позаботьтесь о том, чтобы Мэйсон не мешал поискам, – сказал Райм.

– Ему это не понравится.

– Ничего страшного, переживет. Найдите ему какое-нибудь занятие. Вроде бы важное.

– Сделаю все, что смогу, – неуверенно произнес Белл.

В дверь заглянул Стив Фарр:

– Состояние Эда по-прежнему критическое.

– Он что-нибудь говорил? Про карту, которую видел в сторожке?

– Ни слова. Он так и не приходил в себя.

Райм повернулся к Сакс:

– Что ж… В путь. Отправляйся в Блэкуотер-Лендинг, туда, где кончаются следы, и жди от меня сообщений.

Люси с сомнением посмотрела на пакеты с уликами:

– Вы действительно считаете, что сможете с помощью этого найти похищенных девушек?

– Я в этом уверен, – кратко ответил Райм.

– Мне это кажется каким-то волшебством, – недоверчиво произнесла она.

Райм рассмеялся:

– О, так оно и есть. Ловкость рук – и из шляпы вытаскивается заяц. Но не забывайте, что фокус основан на… на чем, Бен?

Великан прочистил горло и, покраснев, покачал головой:

– Мм, я не совсем понимаю, сэр, что вы имеете в виду.

– Любой фокус основан на науке. Вот в чем дело. – Взгляд на Сакс. – Я свяжусь с тобой, как только что-нибудь найду.

Женщины и Джесс Корн вышли.

Итак, драгоценные улики разложены на столе, знакомое оборудование нагрелось, внутренние конфликты разрешены. Линкольн Райм уронил голову на подголовник кресла и уставился на пакеты, которые принесла Сакс. Заставляя, принуждая свой мозг проникнуть туда, куда не могли доставить его ноги, пощупать то, к чему не могли прикоснуться его руки. А может быть, просто не мешая своим мыслям.

Глава 8

Помощники шерифа разговаривали.

Мэйсон Джермейн, скрестив руки, стоял, прислонившись спиной к стене рядом с дверью, ведущей в комнату отдыха, и слушал.

– Почему мы сидим здесь сложа руки?

– Да нет… Разве ты не слышал? Джим отправил поисковую партию.

– Да? Не слышал.

Проклятье, подумал Мэйсон. Также не слышавший об этом.

– Люси, Неда и Джесса. Вместе с той женщиной из Вашингтона.

– Из Нью-Йорка. Обратил внимание на ее волосы?

– Мне наплевать, какие у нее волосы. Я думаю только о том, как найти Мэри-Бет и Лидию.

– Да это я так, к слову…

У Мэйсона внутри все перевернулось. На поиски Насекомого отправили только четверых? Белл что, с ума сошел?

Вихрем пронесшись по коридору, Мэйсон едва не столкнулся с самим шерифом, выходившим со склада, где устроился тот странный тип в инвалидном кресле. Белл удивленно заморгал, увидев разъяренного заместителя.

– А, Мэйсон… Я как раз тебя искал.

Похоже, не слишком усердно.

– Я хочу, чтобы ты отправился к дому Рича Калбо.

– Калбо? Зачем?

– Сью Макконнел предложила какие-то деньги тому, кто найдет Мэри-Бет, и Рич собрался их получить. Нельзя допустить, чтобы он мешал поисковой партии. Я хочу, чтобы ты присмотрел за ним. Если его дома не окажется, оставайся там и жди, когда он вернется.

Мэйсон даже не стал утруждать себя ответом на это странное поручение.

– Ты послал Люси на поиски Гаррета. А мне даже не сказал об этом.

Белл оглядел своего заместителя с ног до головы.

– Люси и еще два помощника отправятся в Блэкуотер-Лендинг и посмотрят, нельзя ли отыскать след мальчишки.

– Ты знаешь, я тоже хотел участвовать в поисках.

– Не могу же я отослать туда всех. Сегодня Калбо уже был в Блэкуотер-Лендинге. Я не хочу, чтобы он все нам испортил.

– Слушай, Джим, не считай меня дураком.

Шериф вздохнул.

– Ну хорошо. Ты хочешь знать правду? Учитывая то, как ты взъелся на мальчишку, Мэйсон, я решил не посылать тебя. Я не хочу никаких ошибок. На карту поставлена жизнь людей. Нам нужно найти Гаррета, и как можно скорее.

– Я хочу того же самого, Джим. Как тебе прекрасно известно, я охочусь за этим мальчишкой уже три года. Не могу поверить, что ты просто вышвырнул меня за борт, связавшись с каким-то уродцем…

– Все, хватит!

– Джим, я знаю Блэкуотер в десять раз лучше Люси. Я ведь там жил, помнишь?

– Мэйсон, Гаррет стал твоим личным врагом, – понизил голос шериф.

– Ты неспособен рассуждать хладнокровно.

– Ты сам до этого додумался? Или он тебе подсказал?

Мэйсон кивнул в сторону комнаты, откуда доносилось раздражающее завывание электромотора кресла. Этот звук действовал на него, словно визг бормашины. Белл попросил у этого уродца помощи, и о последствиях Мэйсону было даже думать страшно.

– Посмотри правде в глаза. Всему свету известно, какие чувства ты питаешь к Гаррету.

– Между прочим, весь свет со мной согласен.

– Ладно, нравится тебе или нет, но будет так, как я сказал. Придется тебе с этим смириться.

Полицейский горько рассмеялся:

– Значит, ты отсылаешь меня нянчить самогонщика?

Обернувшись, Белл окликнул одного из своих помощников:

– Эй, Фрэнк…

К нему подошел высокий пухлый полицейский.

– Фрэнк, ты вместе с Мэйсоном отправишься к Ричу Калбо.

– Взять ордер? Что он на этот раз натворил?

– Нет, ордера не будет. Мэйсон тебе все расскажет. Если Калбо дома не окажется, дождитесь его. И как хотите, но сделайте так, чтобы он со своими дружками не мешался под ногами у поисковой партии. Мэйсон, ты все понял?

Заместитель промолчал. Развернувшись, он пошел прочь. Шериф крикнул ему вслед:

– Так будет лучше для всех.

В этом Мэйсон сильно сомневался.

– Мэйсон…

Но он, не сказав ни слова, вошел в комнату отдыха. Фрэнк последовал за ним. Не обращая внимания на коллег, разговаривающих о Насекомом, об исчезнувшей красавице Мэри-Бет, о том, как Билли Стайл совершил невероятный рывок, пробежав девяносто два ярда, Мэйсон подошел к своему столу. Отперев ящик, он достал револьвер, вставил в барабан шесть патронов и нацепил на пояс кобуру. Его голос перекрыл шум общего разговора.

– Грумер, – сказал Мэйсон, обращаясь к тридцатипятилетнему полицейскому с соломенно-светлыми волосами, – мне нужно переговорить с Калбо. Ты пойдешь со мной.

– Слушай, – удивленно заметил Фрэнк, теребя в руках шляпу, которую взял с вешалки, – по-моему, Джим направил с тобой меня.

– Ты имеешь в виду Рича Калбо? – спросил Натан. – Да мы с ним как лед и огонь. Я трижды отправлял его в кутузку, причем последний раз немного помял. Возьми лучше Фрэнка.

– Да-да, – подхватил тот. – Двоюродный брат Калбо работает вместе с моим тестем. Мы с Ричем ладим. Меня он послушает.

Мэйсон холодно взглянул на Натана:

– Мне нужен ты.

– Но Джим сказал… – не сдавался Фрэнк.

– И собирайся быстрее.

– Мэйсон, успокойся, – недовольно бросил Натан. – Если ты так хочешь…

Мэйсон посмотрел на вырезанную из дерева утку на столе Натана – его последнюю работу. А у этого парня есть талант.

– Ты готов?

Вздохнув, Натан поднялся из-за стола.

– А что мне сказать Джиму? – спросил Фрэнк.

Мэйсон молча вышел из комнаты и направился к своей служебной машине. Натан поспешил за ним. Они сели в машину. Жара была нестерпимой, и Мэйсон, заведя двигатель, включил кондиционер на полную мощность.

Когда полицейские пристегнули ремни безопасности, как того требовал от всех граждан начертанный на борту патрульной машины лозунг, Мэйсон сказал:

– А теперь слушай. Я…

– Мэйсон, не заводись. Я просто сказал то, что думаю. Вспомни, в прошлом году Фрэнк и Калбо…

– Замолчи и слушай.

– Ну хорошо. Говори. Хотя, по-моему, я не заслужил такого обращения… Итак, я слушаю. Что Калбо натворил на этот раз?

Но Мэйсон, пропустив его вопрос мимо ушей, спросил:

– Где твой «рюгер»?

– Охотничий карабин?

– Точно.

– Дома.

– Оптический прицел на нем?

– Ну да.

– «Рюгер» нам понадобится.

Как только машина выехала на Главную улицу, Мэйсон включил мигалку. Сирену он решил пока не трогать. Полицейский крейсер на полной скорости понесся из города.

Натан зажег сигарету. Шериф Белл строго отчитывал его за курение на службе, но Мэйсон промолчал.

– Значит, «рюгер»… Вот почему ты взял с собой меня, а не Фрэнка.

– Верно.

Натан Грумер считался первым стрелком в управлении полиции и одним из лучших во всем округе Пакенок. Мэйсон видел, как он на дистанции восемьсот ярдов укладывал все десять пуль в яблочко.

– Так. А когда я возьму карабин, мы поедем домой к Калбо?

– Нет.

– А куда?

– На охоту.

* * *

– Красивые здесь дома, – заметила Амелия Сакс.

Они вместе с Люси Керр ехали на север по шоссе вдоль канала, возвращаясь в Блэкуотер-Лендинг. Следом за ними во второй полицейской машине ехали Джесс Корн и Нед Спото, коренастый помощник шерифа лет сорока.

Люси, окинув взглядом особняки, выходящие фасадами на канал, промолчала.

И опять Амелию поразил унылый вид покинутых домов, отсутствие детей. То же самое, что она видела на улицах Таннерс-Корнера.

«Дети…» – снова подумала она.

И тут же одернула себя: не надо зацикливаться на этом.

Люси свернула направо на шоссе номер 112 и остановилась на обочине – там, где они уже были всего полчаса назад, над откосом, спускающимся к месту двойного преступления. Джесс Корн поставил вторую машину рядом. Выйдя из автомобилей, двое мужчин и две женщины спустились к реке и забрались в ялик. Джесс снова сел на весла, пробурчав себе под нос: «Братишка, на северный берег!» Он произнес это таким зловещим тоном, что Сакс сперва приняла его слова за шутку. Однако остальные полицейские даже не улыбнулись. На противоположном берегу они вылезли из лодки и прошли по следам Гаррета и Лидии до охотничьей сторожки, рядом с которой упал искусанный шершнями Эд Шеффер, и дальше ярдов пятьдесят в лес. Здесь следы обрывались.

По указанию Сакс полицейские разошлись в разные стороны. Они обходили местность, постепенно расширяя область исследования, пытаясь найти хоть что-нибудь, указывающее, в какую сторону направился Гаррет. Ничего не обнаружив, все вернулись туда, где кончались следы.

– Помнишь ту тропинку? – спросила Люси Джесса. – Ту, по которой в прошлом году убежали наркоманы, застигнутые врасплох Фрэнком Стерджисом?

Тот кивнул.

– Она ярдах в пятидесяти к северу, – объяснил он Амелии, указывая рукой. – Вон там. Вероятно, Гаррет знает о ней. Это кратчайшая дорога через лес к болоту.

– Надо проверить, – предложил Нед.

Сакс, мысленно прикинув, как лучше справиться с надвигающимся конфликтом, пришла к выводу, что способ у нее только один: взять быка за рога. Деликатность и осторожность тут не помогут, особенно если учесть, что против нее одной трое местных полицейских (Джесса Корна можно лишь условно считать принадлежащим к ее лагерю).

– Мы должны оставаться здесь до тех пор, пока не получим указаний от Райма.

Джесс виновато улыбнулся, он явно разрывался на части.

Люси покачала головой:

– Гаррет должен был уйти по этой тропе.

– Точно нам это неизвестно, – возразила Сакс.

– Здесь повсюду густые заросли, – вставил Джесс.

– Высокая трава, папоротник, горный остролист, – добавил Нед. – Много лиан. Кроме как по этой тропе, отсюда больше не выйти.

– Будем ждать, – решительно заявила Сакс, вспоминая абзац из учебника криминалистики «Вещественные доказательства», написанного Линкольном Раймом.

Очень часто следователей, ведущих поиск скрывшегося в неизвестном направлении преступника, подводит первый порыв действовать быстро и очертя голову бросаться в погоню, в то время как неторопливый тщательный анализ улик в большинстве случаев укажет прямой путь к логову преступника.

– Просто горожанин не представляет себе, что такое лес. Если пробираться через чащу напрямик, потратишь вдвое больше времени. Мальчишка должен был идти по той тропе.

– Он мог вернуться на берег, – заметила Сакс. – Быть может, у него ниже или выше по течению была спрятана еще одна лодка.

– И правда, – согласился Джесс, заслужив этим неодобрительный взгляд со стороны Люси.

Все четверо молча стояли на месте среди вьющейся в воздухе мошкары, обливаясь потом.

Наконец Сакс подвела итог:

– Будем ждать.

Показывая, что это решение окончательное, она села на самый неудобный, как ей показалось, валун во всем лесу, с деланым интересом разглядывая дятла, свирепо долбившего кору кряжистого дуба.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации