Электронная библиотека » Джеффри Дивер » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Пустой стул"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:05


Автор книги: Джеффри Дивер


Жанр: Триллеры, Боевики


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 11

Маленький отряд пробирался по тропе через лес, окутанный маслянистым запахом сосен и приторно-сладким ароматом какого-то растения. Люси Керр узнала цыплячий виноград.

Внимательно глядя себе под ноги, Люси вдруг подумала о том, что вот уже давно никто не видел следов Гаррета и Лидии. Она хлопнула себя ладонью по шее, думая, что прогоняет какую-то мошку, но на самом деле это оказалась капелька пота. Она чувствовала себя ужасно грязной. В другое время – вечером, в выходной – Люси обрадовалась бы тому, что находится весь день на улице. Возвращаясь домой со службы, она обычно надевала выцветшие клетчатые шорты и футболку, натягивала на ноги небесно-голубые кроссовки и отправлялась работать в крошечный садик, окружающий бледно-зеленый дом в колониальном стиле. После развода Бад, терзаемый чувством вины, с готовностью поспешил оставить ей дом. В саду росли фиалки, желтые орхидеи и оранжевые колокольчики-лилии. Люси рыхлила землю, подвязывала растения, поливала их, нашептывая ласковые подбадривающие слова, словно обращалась к детям, о которых она так мечтала.

Иногда, отправившись по долгу службы в отдаленный район, – например, чтобы узнать, почему спрятанная в гараже «хонда» принадлежит совершенно постороннему человеку, – Люси, покончив с делом, обнаруживала какое-то редкое растение. Бережно выкопав находку, она забирала ее домой. Именно так Люси раздобыла «печать Соломона». И цветок-«грибоед». А также прекрасный кустарник индиго, в ее заботливых руках вымахавший на шесть футов в высоту.

Взгляд Люси стал выхватывать то, на что она до сих пор не обращала внимания, поглощенная преследованием: самбук, горный остролист, синецвет. Вот они прошли мимо роскошного вечернего первоцвета, потом мимо метелок, а затем им попался дикий рис – высокий, выше человеческого роста. Вот корень скво – сорняк-паразит. Люси знала, что у него есть и другое название: раковый корень. Бросив на растение еще один взгляд, она снова сосредоточилась на том, что у нее под ногами.

Тропинка стала подниматься в гору – крутой каменистый склон уходил футов на двадцать вверх. Люси без труда одолела подъем, но на вершине остановилась. У нее мелькнула тревожная мысль. Что-то здесь не так.

Следом за ней на плоской вершине появилась Амелия Сакс, затем к ним присоединились Джесс и Нед. Джесс никак не мог отдышаться, но Нед, пловец и спортсмен, казалось, даже не заметил подъема.

– Что-нибудь случилось? – спросила Амелия, заметив встревоженное выражение лица Люси.

– Это совершенно бессмысленно. Гаррет не мог пойти сюда.

– Мы идем по следу, который указал нам мистер Райм, – сказал Джесс. – Нам попалась только одна сосновая роща. И следы Гаррета были там.

– Вот именно – были. Но мы их уже давно не встречали.

– Почему вам кажется, что он направился не в эту сторону? – спросила Амелия.

– Взгляните, что здесь растет, – махнула рукой Люси. – Все больше и больше болотных растений. Сейчас мы поднялись на возвышение и можем оглядеться вокруг – посмотрите, кругом одни топи. Джесс, раскинь мозгами. Куда может привести Гаррета эта дорога? Мы же идем прямиком в самое сердце Огромного Страшного.

– Что это такое? – спросила Амелия. – Огромное Страшное?

– Это обширное болото, одно из самых больших на всем Восточном побережье, – объяснил Нед.

– Здесь нет ни дорог, ни строений, – продолжала Люси. – В лучшем случае мальчишка сможет дошлепать таким образом до Вирджинии, но на это уйдет несколько дней.

– А в это время года всех репеллентов, что выпускаются у нас в стране, не хватит, чтобы не позволить насекомым сожрать человека живьем, – добавил Нед. – И еще не надо забывать о змеях.

– Здесь можно где-нибудь спрятаться? – оглянулась вокруг Сакс. – Есть тут пещеры, дома?

– Пещер нет и в помине, – сказал Нед. – Какие-то постройки здесь были. Но уровень воды постоянно меняется. Болото наступает, проглатывая заброшенные дома и сараи. Люси права. Эта дорога ведет в тупик. Гаррет не мог пойти сюда.

– Я полагаю, нам надо поворачивать назад, – решительно заявила Люси.

Она была уверена, что Амелия поднимет крик, но та просто достала сотовый телефон и набрала номер.

– Райм, мы в сосновом лесу. Идем по тропе, но здесь нет никаких следов Гаррета. Люси утверждает, он не мог пойти в эту сторону. По ее словам, дальше на северо-западе одни болота. Идти некуда.

– Я думаю, он направился на запад, – добавила Люси. – Или на юг, к реке, чтобы снова перейти на тот берег.

– Так он сможет добраться до Миллертона, – предположил Джесс.

Люси кивнула:

– В тех краях закрылось несколько крупных предприятий. Компании, которым они принадлежали, перебрались в Мексику. Банки лишили их права выкупить заложенную недвижимость. Там десятки заброшенных строений, где можно спрятаться.

– А еще он мог пойти на юго-восток, – сказал Джесс. – Лично я пошел бы именно туда – чтобы попасть на шоссе номер сто двенадцать или железнодорожные пути. И там тоже полно пустых домов и сараев.

Амелия передала Райму все предположения.

Люси Керр в который раз поразилась: какой же это необычный человек, совершенно беспомощный и в то же время непоколебимо уверенный.

Женщина-полицейский из Нью-Йорка выслушала ответ и нажала отбой.

– Линкольн сказал продолжать идти вперед. Среди улик нет никаких указаний на то, что он пошел туда, куда вы говорите.

– Как будто на западе и на юге нет сосен! – резко заметила Люси.

Но рыжеволосая покачала головой:

– Возможно, ваши предположения логичны, но они не подкреплены уликами. Мы пойдем вперед.

Нед и Джесс растерянно переводили взгляд с одной женщины на другую. На лице Джесса отразилась борьба противоречивых чувств. Люси поняла, что с этой стороны ей ждать поддержки нечего. И все же она не собиралась сдаваться.

– Нет. Я считаю, мы должны вернуться назад и попробовать отыскать место, где мальчишка свернул с тропы.

Опустив голову, Амелия посмотрела ей прямо в глаза:

– Знаете что… Если хотите, мы можем связаться с шерифом Беллом.

Напоминание о том, что Джим поручил этому чертову Линкольну Райму руководство поисками, а тот поставил во главе отряда Амелию. Это же чистейшей воды безумство – мужчина и женщина, скорее всего до этого ни разу в жизни не бывавшие в Штате дегтярников, не знающие ни здешних мест, ни живущих тут людей, учат тех, кто прожил в этих краях всю свою жизнь.

Но Люси Керр знала, что в ее работе, как и в армии, надо беспрекословно выполнять команды.

– Хорошо, – недовольно пробормотала она. – Но прошу запомнить, я была против. В этом нет никакого смысла.

Развернувшись, она двинулась вперед, не дожидаясь остальных. Ее шаги внезапно стали бесшумными – тропа была устлана густым ковром сосновых иголок.

Зазвонил телефон, и Амелия замедлила шаг, отвечая на вызов.

Люси быстро шла вперед по толстому зеленому покрывалу, пытаясь совладать с переполняющей ее яростью. Гаррет Хэнлон не мог пойти в эту сторону. Сейчас они впустую теряют время. Надо было взять с собой собак. Надо было связаться с Элизабет-сити и вызвать полицейские вертолеты. Надо было…

Внезапно весь мир поплыл у нее перед глазами. Сдавленно вскрикнув, Люси повалилась вперед, вытягивая руки, чтобы смягчить падение.

– О господи!

Люси со всего размаху рухнула на землю. В ладони ей впились сосновые иголки.

– Не шевелитесь! – бросила Амелия Сакс, поднимаясь с земли после успешно выполненной подножки.

– Черт побери, вы что, спятили? – задыхаясь, выдавила Люси. Ее ладони горели от резкого удара о землю.

– Не шевелитесь! Нед и Джесс, и вы тоже.

Нед и Джесс застыли на месте, потянувшись к кобурам, испуганно оглядываясь по сторонам, не зная, чего ожидать.

Амелия, поморщившись, осторожно сошла с зеленого ковра из иголок и подобрала среди деревьев длинную палку. Она снова двинулась вперед по тропе, ощупывая почву под ногами.

В двух футах впереди Люси, там, куда она собиралась ступить, палка провалилась сквозь слой веток, присыпанных хвоей.

– Это ловушка.

– Но лески нет, – оправдываясь, произнесла Люси. – Я смотрела внимательно.

Амелия осторожно сняла ветки, лежавшие на натянутой леске и скрывавшие яму глубиной около двух футов.

– Так вот для чего была нужна леска, – сказал Нед. – Это западня. Люси, ты едва не угодила в нее.

– А что внутри? – спросил Джесс. – Бомба?

– Дайте мне фонарик, – обратилась к нему Амелия.

Направив луч в темную яму, она заглянула внутрь и быстро отпрянула назад.

– Что там? – встревожилась Люси.

– Не бомба – осиное гнездо.

Нед тоже заглянул в яму:

– Боже, какой ублюдок…

Амелия осторожно убрала остальные ветки, открыв яму и серое гнездо размером с футбольный мяч.

– О господи… – пробормотал Нед, закрыв глаза. Несомненно, он представил, каково чувствовать на себе сотни крошечных жалящих насекомых.

Вытерев испачканные ладони, Люси поднялась на ноги:

– Как вы догадались?

– Не я. Линкольн предупредил меня по телефону. Он просматривал книги Гаррета. В одной из них был обведен абзац о насекомом, которое называется муравьиный лев. Оно вырывает ямку и караулит внизу, а потом жалит упавшую туда добычу. Гаррет обвел этот абзац, и, судя по состоянию чернил, сделал это всего несколько дней назад. Райм вспомнил о срезанных сосновых иголках и леске и предположил, что мальчишка может устроить западню. Он предупредил, что нужно внимательно осматривать все сосновые ветки, лежащие на тропе.

– Давайте сожжем гнездо, – предложил Джесс.

– Нет, – ответила Амелия.

– Но это же опасно.

Люси поддержала женщину из Нью-Йорка:

– Дым выдаст наше местонахождение и предупредит Гаррета о том, что мы идем следом. Просто оставим яму открытой, тогда в нее никто не упадет. А гнездом займемся на обратном пути. К тому же здесь все равно почти никто не бывает.

Кивнув, Амелия достала телефон.

– Райм, мы нашли ловушку. Никто не пострадал. Там была не бомба – мальчишка подложил осиное гнездо… Хорошо, будем осторожны… Читай дальше. Дай нам знать, если найдешь еще что-нибудь интересное.

Маленький отряд снова двинулся вперед. Они прошли не меньше четверти мили, прежде чем Люси смогла собраться с силами и сказать:

– Спасибо. Вы были правы. Он действительно пошел в эту сторону. Я ошибалась. – Она помолчала, поколебавшись, затем добавила: – Джим поступил правильно, вызвав вас из Нью-Йорка. Сперва я была не слишком-то рада, но с результатами не поспоришь.

– Вызвал нас из Нью-Йорка? – нахмурилась Амелия. – Что вы имеете в виду?

– Ну, чтобы помочь нам.

– Джим нас не приглашал.

– Что? – удивилась Люси.

– Нет-нет, мы приехали в медицинский центр в Авери. Линкольну предстоит операция. Джим узнал об этом и сегодня утром попросил нас взглянуть на собранные улики.

Последовала долгая пауза. Наконец Люси рассмеялась, давая выход переполнившему ее облегчению.

– А я думала, он тратит государственные деньги, оплачивая ваш перелет. Я полагала, он вызвал вас после вчерашнего похищения.

Амелия покачала головой:

– Операция назначена на послезавтра. У нас есть свободное время. Вот и все.

– Ну и Джим! Он не сказал ни слова. Иногда он может держать язык за зубами.

– Вы обиделись, что он считает вас не способными раскрыть дело?

– В общем-то, да.

– Кузен Джима работал с нами в Нью-Йорке. Он и предупредил шерифа, что мы проведем здесь недели две.

– Подождите, вы говорите о Роланде? – оживилась Люси. – Ну конечно, я знаю его. Была знакома и с его женой, но она умерла, бедняжка. У него такие замечательные мальчишки!

– Не так давно мы все вместе выезжали на пикник, – сказала Амелия.

Люси снова рассмеялась:

– Кажется, я начинаю страдать паранойей… Так вы приехали в Авери? В медицинский центр?

– Да.

– Лидия Джоанссон работает там. Она медсестра.

– Не знала.

Перед Люси Керр пронеслись десятки воспоминаний. Одни обдали ее приятным теплом, от других ей захотелось бежать, как от тучи ос, которых она едва не растревожила в подстроенной Гарретом ловушке. Люси не смогла бы ответить, хочется ли ей делиться этими воспоминаниями с Амелией Сакс. Она остановилась на ничего не значащей фразе:

– Вот почему мне так хочется спасти Лидию. Несколько лет назад у меня были небольшие проблемы со здоровьем и она ухаживала за мной. Это замечательный человек.

– Мы обязательно ее спасем, – сказала Амелия.

Она произнесла это таким тоном, какой Люси иногда – не часто, но все же слышала и в своем голосе. Не оставлявшим никаких сомнений.

Теперь отряд двигался гораздо медленнее. Ловушка напугала всех. А жара стала совсем невыносимой.

– Операция, которая предстоит вашему другу… – неуверенно начала Люси. – Она имеет отношение к его… состоянию?

– Да.

– И что это будет? – спросила Люси, заметив, как на лицо Амелии набежала тень.

– Может оказаться, от нее не будет никакого толку.

– Тогда почему мистер Райм идет на это?

– Существует вероятность, что ему станет лучше, – объяснила Амелия. – Пока все находится на стадии эксперимента. Еще никому с такой серьезной травмой это не помогло.

– И вы не хотите, чтобы он ложился на операцию?

– Нет, не хочу.

– Почему?

Амелия заколебалась:

– Потому что она может его убить. Или еще больше ухудшить его состояние.

– Вы говорили с ним об этом?

– Да.

– И все без толку, – предположила Люси.

– Как об стену горох.

Люси кивнула:

– Я уже поняла, что этому человеку упрямства не занимать.

– Это вы еще слишком мягко выразились, – печально согласилась Амелия.

В кустах поблизости раздался треск, и к тому времени, как Люси нащупала рукоятку пистолета, Амелия уже успела прицелиться в грудь дикой индейке. Все четверо улыбнулись, но веселье продолжалось недолго. Адреналин схлынул, и сердца наполнились тревожным предчувствием.

Убрав оружие, четверка молча двинулась дальше, внимательно изучая землю перед собой.

* * *

В зависимости от отношения к его травме Райм делил всех людей на три категории.

Одни непрерывно шутили. Натянутые остроты, несерьезное отношение. Другие, например Генри Дэветт, начисто игнорировали его состояние.

Большинство вело себя как Бен – пытались делать вид, будто Райма не существует, при этом старались улизнуть куда-нибудь подальше при первом удобном случае.

Именно такое отношение криминалист ненавидел больше всего – оно было самым откровенным напоминанием о том, как он не похож на остальных. Но сейчас у Райма не было времени на то, чтобы анализировать позицию, занятую его случайным помощником. Гаррет уводит Лидию все дальше и дальше в глухие места. А Мэри-Бет Макконнел, быть может, вот-вот умрет от удушья, жажды или потери крови.

В комнату вошел шериф Белл:

– Кажется, хорошие новости из больницы. Эд Шеффер сказал что-то сиделке. Потом снова потерял сознание, но я считаю это добрым знаком.

– Что он сказал? – оживился Райм. – Он упомянул о карте, которую видел?

– По словам сиделки, он сказал что-то вроде «важно», а затем «оливки». – Белл подошел к карте и указал на квадрат к юго-востоку от Таннерс-Корнера. – Здесь все улицы названы по растениям и цветам. Одна из них зовется Оливковая улица. Но это далеко к югу от Каменного ручья. Сказать Люси и Амелии проверить этот район?

Ну вот, извечное противоречие. Чему доверять: уликам или показаниям свидетелей? Если он сделает неправильный выбор, Лидия и Мэри-Бет могут умереть.

– Пусть остаются там, где они есть, к северу от реки.

– Вы уверены? – с сомнением произнес Белл.

– Да.

– Хорошо, – согласился шериф.

Зазвонил телефон, и уверенным нажатием безымянного пальца левой руки Райм ответил на вызов.

В наушниках зазвучал голос Сакс:

– Райм, мы зашли в тупик. Отсюда в разные стороны расходятся пять или шесть тропинок, и мы никак не можем определить, куда направился Гаррет.

– Сакс, у меня пока для тебя ничего нет. Мы пытаемся выжать из улик все.

– В книгах больше ничего нет?

– Ничего конкретного. Но это просто потрясающе – для шестнадцатилетнего мальчишки они очень серьезные. Он гораздо умнее, чем можно было предположить. Сакс, где именно вы находитесь? – Райм повернулся к молодому ученому. – Бен! Пожалуйста, подойдите к карте.

Он развернул кресло.

Сакс посовещалась со своими спутниками:

– Примерно в четырех милях к северо-востоку от того места, где мы переправились через Каменный ручей.

Райм повторил это Бену, и великан ткнул пальцем в квадрат К-7.

Рядом с его массивной лапищей на карте было нанесено какое-то неровное пятно, напоминающее перевернутую букву «Г».

– Бен, вы, случайно, не знаете, что это?

– Кажется, старый карьер.

– О господи! – в отчаянии тряхнул головой криминалист.

– В чем дело? – встрепенулся Бен, испугавшись, что допустил какую-то ошибку.

– Черт побери, почему никто не сказал мне о том, что там поблизости есть заброшенный карьер?

Круглое лицо Бена залилось краской; обвинение он принял полностью на свой счет.

– Да я ведь не…

Но Райм его даже не слушал. Винить он должен одного себя. Ему ведь говорили о каменоломнях – Генри Дэветт сказал, что в свое время край славился добычей известняка. А откуда еще может взяться известняк? Он должен был сразу же спросить о каменоломнях. А нитраты объясняются вовсе не самодельными бомбами – это следы зарядов, которыми разрывали камень. Они сохраняются десятилетия.

– Недалеко от вас есть заброшенный карьер, – сказал Райм в микрофон. – На юго-западе.

Молчание. Приглушенные голоса. Наконец:

– Джесс о нем знает.

– Гаррет был там. Не знаю, там ли он сейчас. Так что будьте осторожны. И помните, что он может оставлять не бомбы, а разного рода ловушки. Как только найдете что-нибудь, связывайся со мной.

* * *

Укрывшись от того, что было снаружи, спасшись от жары и истощения, Лидия осознала, что теперь ей предстоит иметь дело с тем, что внутри. И это ей показалось не менее страшным.

Ее тюремщик то вскакивал и принимался расхаживать по комнате, то и дело выглядывая в окно, то усаживался на корточки и щелкал ногтями, бормоча что-то себе под нос, исподтишка бросая на Лидию жадные взгляды. Один раз Гаррет, бросив взгляд на землю, подобрал что-то и, сунув в рот, принялся с аппетитом жевать. У девушки мелькнула мысль, не насекомое ли это, и ее едва не вырвало.

Они расположились в помещении, бывшем, судя по всему, конторой. Со своего места Лидия видела коридор, частично пострадавший от огня, и выходящие в него другие помещения – вероятно, амбар для хранения зерна и мукомольню. Длинный коридор был залит ослепительным солнечным светом, струившимся сквозь обгоревшие стены и потолок.

Взгляд Лидии наткнулся на что-то яркое. Пакет картофельных чипсов. Еще два пакета с ореховыми крекерами и печеньем с сыром, которые Гаррет ел во время остановки в карьере. Бутылки с содовой и минеральной водой. Когда они пришли сюда, Лидия их не заметила.

Зачем Гаррет припас здесь еду? Сколько времени они проведут на полусгоревшей мельнице? Гаррет говорил, что только одну ночь, но запасов еды хватит на целый месяц. Неужели он будет держать ее в плену так долго?

Не выдержав, Лидия спросила:

– Как Мэри-Бет? Ты с ней ничего не сделал?

– Как же, сделал, – язвительно произнес мальчишка. – По-моему, с ней все в порядке.

Отвернувшись, Лидия уставилась на столбы пыли, выхваченные в коридоре солнечными лучами. Оттуда доносился монотонный скрип – по всей вероятности, мельничное колесо.

– Я ее забрал с собой, только чтобы быть уверенным, что с ней ничего не случится, – продолжал Гаррет. – Мэри-Бет хотела уехать из Таннерс-Корнера. Ей очень нравится побережье. Черт побери, а кому оно не нравится? Уж там лучше, чем в этом дерьмовом Таннерс-Корнере.

Возбужденно защелкав ногтями, он крепкими пальцами вскрыл пакет с чипсами. Жадно засунул в рот несколько пригоршней, зачавкал, роняя крошки. Прервавшись, он осушил за один присест целую банку кока-колы и снова принялся за чипсы.

– Мельница сгорела два года назад, – вдруг сказал Гаррет. – Понятия не имею, кто это сделал. Тебе нравится этот звук? Шум колеса? Я от него балдею. Колесо крутится и крутится. Это напоминает мне песню, которую когда-то постоянно распевал дома мой отец. «Колесо вращается…»

Опять набив рот чипсами, он заговорил, но первое время Лидия не могла разобрать ни слова. Наконец Гаррет проглотил то, что было у него во рту.

– …бывать здесь. Можно сидеть всю ночь напролет, слушая голоса цикад и лягушек. Если я дохожу до побережья, – как мы собираемся сделать сейчас, – я провожу ночь там. Тебе очень понравится ночной океан.

Внезапно умолкнув, Гаррет порывисто наклонился к Лидии. Слишком напуганная, чтобы смотреть ему в глаза, девушка опустила взгляд, чувствуя, что Гаррет ее пристально рассматривает. Вдруг он сел на землю рядом с ней.

Лидия поморщилась от отвращения, почувствовав запах его тела и ожидая, что его руки вот-вот потянутся к ее груди, прикоснутся к бедрам.

Однако Гаррета, похоже, она нисколько не интересовала. Подняв камень, он что-то вытащил из-под него.

– Многоножка.

При виде длинной зеленовато-желтой твари Лидию едва не стошнило.

– Я их очень люблю, – улыбнулся Гаррет. – Они такие милые. – Он пустил многоножку по своей руке. – Они не насекомые. Что-то вроде двоюродных родственников. Опасны многоножки только тогда, когда их обижаешь. Кусаются они очень больно. Местные индейцы толкли их в ступках, а затем натирали ядом наконечники стрел. Если многоножку напугать, она выпустит во врага яд и постарается убежать. Хищник надышится отравленных газов и умрет. Здорово, правда?

Умолкнув, Гаррет принялся внимательно изучать многоножку – так, как Лидия смотрела бы на своих племянников: с радостным чувством, почти с любовью.

Лидия поймала себя на том, что ее начинает захлестывать безотчетный ужас. Она сознавала, что ей нужно сохранять спокойствие, не выводить Гаррета из себя, подыгрывать ему. Однако при виде этой отвратительной твари, ползающей по его руке, покрытого нарывами лица, красных слезящихся глаз, крошек чипсов на подбородке, от звуков его щелкающих ногтей ее охватила паника.

Переполненная отвращением и страхом, Лидия услышала – или ей показалось, что она услышала, – тихий голос, призывающий: «Да, да, да!» Этот голос мог принадлежать только ее ангелу-хранителю.

Да, да, да!

Лидия упала на спину. Гаррет улыбнулся, радуясь прикосновению многоножки к его коже, недоумевая, что же задумала девушка. А она со всей силы выбросила вперед обе ноги. У нее были сильные ноги, привыкшие восьмичасовую смену держать ее массивное тело. От мощного удара Гаррет отлетел назад, глухо ударившись головой о стену, и, ахнув, сполз на землю. И тут же, издав громкий звериный крик, схватился за руку: должно быть, многоножка его укусила.

Да! Лидия торжествующе вскочила на ноги и, не разбирая дороги, бросилась к помещению мукомольни в глубине коридора.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации