Текст книги "Весь мир в кармане (пер. Т.Николаев)"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)
Когда Блек тоже вылез наружу, Джинни села, протерла глаза и потянулась.
– Где же Джипо? – спросил Китсон, окидывая взглядом маленькую полянку, на которой они расположились.
Блек посмотрел в сторону трейлера, надежно укрытого под деревьями, потом на маленькое озерцо.
Никаких следов Джипо.
Приложив ладони рупором ко рту, Блек крикнул как можно громче: «Джи-по!»
Никто не ответил; Китсон и Блек обменялись взглядами.
– Этот гад удрал от нас, – в ярости крикнул Блек. – Надо было мне не спускать с него глаз. Он сбежал.
Из палатки вышла Джинни.
– В чем дело?
– Джипо ушел, – ответил Китсон.
– Он не успел уйти далеко. Двадцать минут назад он был в палатке. И спал.
– Надо его вернуть, – со злостью выкрикнул Блек, – без него мы пропали. Он спятил! До шоссе больше двадцати миль…
Китсон побежал к дороге, Блек ринулся вслед за ним.
Они остановились на краю поросшего травой обрыва и посмотрели в направлении длинного крутого спуска. Там вилась узкая белая дорога, выбитая в склоне горы. Она витками уходила вниз, растворяясь в туманной дымке, скрывавшей долину.
Китсон вдруг схватил Блека за руку.
– Вот он идет!
Блек прищурился. Он с трудом различал маленькую фигурку, двигавшуюся по дороге примерно в полутора милях ниже по склону.
– Мы можем его перехватить, – сказал Блек. – Пусть только попадется мне в руки, он пожалеет, что родился на свет божий. Давай сюда машину.
– Нет, – Китсон на мгновение задумался, – дорога слишком узкая. Нам не развернуться обратно. Мы спустимся по склону. Там мы сумеем обогнать его – пока он пройдет полмили, мы пробежим две.
Он быстро заскользил вниз по крутому склону. Иногда он бежал вприпрыжку, но больше катился на ногах.
Блек стоял в нерешительности. Спуск казался ему опасным. Но все же двинулся за Китсоном.
Китсон добежал до следующего витка дороги, пересек ее, ступив на травянистую обочину, и, пригнувшись, снова заскользил вниз. Этот склон был еще круче, и Китсону пришлось двигаться осторожнее. Споткнувшись, он чуть не упал лицом вниз. Его спасло только резкое движение назад: он лег на спину и покатился вниз, к новому витку дороги, сбивая по пути камни.
Он встал на ноги и снова посмотрел вниз. Теперь Джипо был виден совсем ясно. Он двигался по дороге довольно быстрой трусцой. Блек тоже добрался до того места, где стоял Китсон.
– Вот он идет, – показал Китсон.
Блек, оскалившись, вытащил пистолет.
– Ты что, спятил? – крикнул Китсон, хватая Блека за руку у запястья. – Ведь только он один может открыть сейф. Ты забыл?
Пот струился по лицу Блека, ему не хватало воздуха. В ярости он выдернул руку и стал запихивать пистолет в кобуру. И сразу же двинулся вниз по следующему склону.
Китсон собирался тоже начать спуск, как вдруг он увидел, что Джипо внезапно остановился и стал смотреть вверх, на гору. Секунду он стоял неподвижно, потом побежал.
– Он нас увидел! – крикнул Китсон. Потом, напрягая голос, крикнул Джипо:
– Джипо! Остановись! Вернись обратно!
Но Джипо упорно бежал вперед. Ноги его будто налились свинцом, легкие разрывались от удушья. Он уже понял всю бесплодность своей попытки убежать.
Проснувшись утром в палатке и увидев, что остальные крепко спят, он твердо решил уйти и добраться до дома. Он не надеялся, что вылезет из палатки, никого не разбудив, но что-то заставило его хотя бы сделать попытку.
Он выбрался из-под одеяла, скорчившись, отстегнул откидное полотнище палатки, переступил через спящего Блека и оказался на солнце, не смея верить, что все получилось так легко и просто. Постоял в нерешительности, зная, что до шоссе, где можно будет перехватить попутную машину, ему придется пройти пешком миль двадцать по совершенно пустынной дороге.
Было пять минут седьмого. Трое остальных могли проспать еще до семи или даже до восьми часов. Это значит, что у него в запасе по крайней мере час, а может быть, и два – раньше они его, наверно, вообще не хватятся.
Это решило вопрос, и быстрым шагом он двинулся вниз. За полчаса он прошел почти две мили, когда услышал высоко над головой шум падающих камней.
Он взглянул вверх и увидел Блека и Китсона. Они приближались к нему с угрожающей быстротой.
Джипо помертвел от ужаса. Он слышал крик Китсона: «Джипо! Остановись! Вернись обратно!» – и побежал вперед, точно слепой, не разбирая дороги. Но, пробежав несколько сотен ярдов, понял, что так быстро двигаться не в состоянии. Он снова оглянулся. Блек скользил вниз по склону и на его глазах приземлился на дороге. В облаке пыли мчался вниз, скользя на подошвах, Китсон. Перед ним сыпался град небольших камней.
Точно испуганное, затравленное животное, Джипо свернул с дороги и, как безумный, помчался вниз по склону. Он потерял равновесие и упал ничком. Вытянутые руки самортизировали удар, и он покатился вниз. В отчаянии, с трудом поднялся на ноги и оглянулся. Сообразил, что Блек и Китсон не могут видеть место, где он находится, – его укрывают нависшие над дорогой скалы. Это создало у него ощущение кратковременной безопасности. Но слышать их он не мог, и ему казалось, что они движутся в угрожающей близости от него.
Джипо снова оглянулся, боясь, что через несколько мгновений они догонят его.
Направо тянулся поросший низким густым кустарником склон горы. Находясь в состоянии панического страха, Джипо ощущал только одно желание – спрятаться. И он опрометью ринулся в кусты, доходившие ему до бедер, продираясь сквозь них, оставляя на сучьях куски одежды и не обращая на это никакого внимания. Наконец он добрался до середины зарослей, бросился на землю и прижался к ней всем телом. Кустарник сомкнулся над его головой, как плотное одеяло, и скрыл его от глаз.
Стараясь справиться с одышкой, Джипо лежал неподвижно и прислушивался.
Китсон первым спустился на дорогу. Он остановился и посмотрел направо и налево, удивленный и несколько напуганный тем, что нигде не видно никаких следов Джипо.
Задыхаясь и кляня все на свете, следом спустился Блек.
– Где он? – спросил Блек, переводя дыхание.
– Похоже, лежит где-то в кустах, – ответил Китсон.
Они посмотрели в сторону зарослей. Это было единственное место, где можно было спрятаться на этом обнаженном горном склоне.
– Он там, – сказал Блек, указывая рукой на заросли. – Джипо! – крикнул он. – Выходи оттуда! Мы ведь знаем, что ты там.
При звуке его голоса Джипо только плотнее прижался к земле и затаил дыхание.
Блек весь кипел от злости.
– Надо поймать этого гада. Ты заходи в кустарник сверху, а я пойду отсюда.
Он пошел в сторону зарослей и начал продираться сквозь них, но не пройдя и десяти ярдов, остановился, понимая, что потребуется слишком много усилий и времени, чтобы прочесать весь поросший кустарником участок. Разве что случайно наткнешься на Джипо, иначе его не найти.
Китсон, войдя в кустарник, тоже понял, как трудно будет найти Джипо, и тоже остановился.
Они смотрели друг на друга через кусты зелени, ковром протянувшиеся между ними.
– Джипо! – крикнул Блек. Голос его дрожал. – Это твой последний шанс. Если ты сейчас же не выйдешь, я изобью тебя так, что ты до смерти не забудешь. Выходи немедленно!
Ярость в голосе Блека заставила Джипо лежать, почти не дыша. Он понял, что, если у него хватит выдержки остаться на месте, ему, возможно, удастся убежать от них.
Блек снова пошел вперед, хотя не очень надеялся на успех. Джипо слышал, как он продирается сквозь кусты, отдаляясь от него. Он слышал также треск кустарника под ногами Китсона. Тот тоже уходил в сторону от того места, где лежал Джипо.
Джипо ждал. Дыхание у него успокоилось, сердце перестало колотиться так сильно.
Через несколько минут шаги его преследователей стихли вдали, и Джипо решил, что теперь можно двинуться дальше. Если они решили прочесать все заросли, ему лучше перейти на другое место.
Он пополз по песчаной почве, подтягиваясь на руках, протискиваясь между кустами, стараясь не шевелить их.
Он прополз тридцать или сорок ярдов и почти почувствовал себя в безопасности, когда вдруг увидел змею. Только что он выбросил вперед правую руку и вытянул ее, вцепившись пальцами в мягкую почву, чтобы подтянуться, посмотрел вперед и увидел ее. Она лежала свернувшись кольцом, ее плоская жемчужно-серая головка находилась всего в нескольких дюймах от его руки.
У Джипо от ужаса отнялись руки и ноги. Он замер на месте, словно окаменел. Кровь застыла у него в жилах, и сердце стучало так гулко, что он не мог вздохнуть.
Змея тоже не шевелилась.
Прошло несколько мучительных секунд. Сцепив зубы, задыхаясь, Джипо отдернул руку. В ту же секунду змея ужалила его.
Джипо почувствовал жгучую боль в ладони. С диким криком он вскочил на ноги и, спотыкаясь, бросился бежать сквозь кусты.
Китсон и Блек дошли уже до конца зарослей и поворачивали, чтобы подняться на следующий виток дороги. Вопль Джипо заставил обоих остановиться, потом они увидели самого Джипо. Он бежал, размахивая руками и оглашая воздух душераздирающими воплями.
– Толстяк взбесился, – сказал Блек и побежал вслед за Джипо, ломая кусты.
Китсон поспешил за ними.
Джипо в панике выбежал из зарослей и оказался на краю крутого склона. Здесь он упал и покатился вниз, вздымая облако пыли и увлекая за собой мелкие камни.
Китсон обогнал Блека и первым подбежал к Джипо. Он упал на колени рядом с распростертым телом итальянца, который лежал на спине, упершись в выступ скалы.
– Джипо, – задыхаясь, проговорил Китсон, – все в порядке. Я не дам ему дотронуться до тебя. Что случилось?
Китсона поразило лицо Джипо, землисто-серое, с глазами, похожими на черные дыры в серой ткани.
– Змея… – с трудом выговорил Джипо.
Спотыкаясь, подбежал Блек, хриплое дыхание, казалось, раздирало ему горло.
– Ты, подлая крыса! Я придушу тебя…
Он поднял ногу, чтобы ударить распростертое тело Джипо, но Китсон перехватил его ногу в воздухе.
– Прекрати! – крикнул он. – Ты что, не видишь, что с ним худо?
– Змея… – рыдая, повторил Джипо и попытался поднять парализованную руку, чтобы показать ее Китсону.
Рука Джипо сильно покраснела и распухла. Китсон легонько прикоснулся к ней, и Джипо закричал от боли. Китсон похолодел.
– Как это случилось? – спросил он, опускаясь на корточки рядом с Джипо.
– Змея… – задыхаясь, снова повторил Джипо. – Я выполз как раз туда, где она лежала…
Китсон увидел два следа от зубов змеи на воспаленной коже руки. Они не оставляли сомнений.
– Не бойся, Джипо, – сказал он, – сейчас я все сделаю, что надо. Не пугайся.
– Отвези меня… в больницу, – простонал Джипо, – не хочу умирать так, как… умер мой брат…
Китсон вынул носовой платок, свернул его в тугой шнур и стянул руку Джипо у запястья.
– Его что, укусила змея? – все еще не верил Блек. – Как же, черт побери, мы теперь откроем сейф?
Китсон вынул из кармана перочинный нож, открыл одно из лезвий.
– Будет больно, Джипо, – сказал он, взяв руку укушенного, – но я тебя вылечу.
Он вонзил острие ножа в горячую распухшую руку Джипо и сделал надрез. Джипо вскрикнул, пытаясь выдернуть больную руку, и ударил Китсона левой рукой. Удар получился слабый.
Из надреза стала сочиться кровь. Все еще крепко держа руку Джипо, Китсон пытался выжать из ранки змеиный яд. Его все больше пугала бледность Джипо – казалось, тот умирает.
– Алекс, – задыхаясь, прошептал Джипо, – ты мой друг. Не верь тому, что я болтал раньше. Отвези… меня… в больницу.
– Я отвезу тебя в больницу. Не бойся, – решительно сказал Китсон. Он потуже затянул платок вокруг кисти Джипо и встал. – Сейчас подгоню «бьюик».
Блек забеспокоился:
– Что подгонишь?
– Подгоню машину и отвезу Джипо в больницу, – ответил Китсон. – Посмотри на него. Он очень плох, – Китсон повернулся и пошел вверх по склону в сторону дороги.
– Китсон! – это прозвучало как выстрел и заставило Китсона остановиться.
– В чем дело?
– Немедленно вернись! – заорал Блек. – Ты что, не в своем уме? Посмотри наверх, – он указал пальцем на вертолет, медленно кружащий над горами. – Как только ты выведешь машину из укрытия, они ее засекут. Сколько, ты думаешь, фараонам потребуется времени, чтобы добраться сюда и выяснить, чем тут пахнет?
– Ну и что из этого? – гневно ответил Китсон. – Мы должны отвезти его в больницу, иначе он умрет. Ты что, не видишь?
– Ты не выведешь машину из укрытия! – сказал Блек.
– До больницы тридцать миль. Что ты мне предлагаешь? Нести его на руках?
– А мне все равно, – рявкнул Блек, – только скажу: машину из укрытия среди бела дня ты не выведешь. Ему теперь придется положиться на свое везенье.
– А, пошел ты… – бросил Китсон и, повернувшись, двинулся вверх по склону к дороге.
– Китсон!
Угроза в голосе Блека заставила Китсона снова обернуться и остановиться.
Блек вытащил пистолет и наставил его на Китсона.
– Вернись! – приказал Блек.
– Он умирает, – пытался уговорить его Китсон, – ты что, не видишь?
– Вернись обратно, – голос Блека звучал зловеще. – Никакую машину ты не подгонишь. Иди сюда, и побыстрее. Я не собираюсь повторять это еще раз, деревенщина.
Чувствуя, как у него колотится сердце, Китсон медленно спустился вниз. «Вот оно, – подумал он, – сейчас я посчитаюсь с этим дерьмом. Надо только остерегаться его удара правой. Сейчас мы все расставим по местам. Я не допущу, чтобы Джипо умер».
– Надо что-то делать, – сказал он, подходя к Блеку, – не можем же мы стоять и глядеть, как он умирает. Надо отвезти его в больницу.
– Посмотри на него, болван, – сказал Блек, – пока ты доберешься до машины, выведешь ее на дорогу, спустишь сюда, погрузишь его и довезешь до больницы, он все равно помрет.
– Надо что-то делать, – в отчаянии повторил Китсон и, не глядя на Блека, прошел мимо него. Мускулы его были напряжены, уголком глаза он видел, что Блек опустил пистолет.
Круто повернувшись, он резко ударил кулаком по руке Блека. Тот выронил пистолет, который отскочил в кусты. Блек отпрыгнул и повернулся лицом к Китсону. Некоторое время они с ненавистью глядели один на другого, потом Блек усмехнулся.
– Ну что ж, подонок, – сказал он негромко, – ты сам напросился. Я давно хотел тебя прищучить, сейчас я покажу тебе, как надо драться.
Китсон ждал, сжав кулаки и прищурив глаза.
Блек двинулся вперед, чуть повернувшись боком, прижав подбородок и низко опустив руки.
Китсон сделал пробный удар левой, но Блек резко отклонил голову, и кулак Китсона проскочил мимо его уха. Блек увернулся и от его удара правой, и сам нанес Китсону удар справа под ребро. Удар был сильный, Китсон пошатнулся, у него перехватило дыхание. Блек продолжал наступать, но Китсон нанес ему подряд несколько ударов справа и слева, и Блек тоже зашатался. Они разошлись, затем одновременно начали сближаться, медленно наступая, уклоняясь от сильных ударов, принимая более легкие, неотрывно следя друг за другом. Китсону показалось, что Блек открылся, и он нанес сильный удар левой, но Блек и тут увернулся, и рука Китсона лишь скользнула по его плечу. Оскалив зубы, Блек ударил правой.
Это был сокрушительный удар под сердце, и Китсон, пошатнувшись, упал на колени. Все еще ухмыляясь, Блек сделал шаг вперед и резко ударил Китсона по шее. Тот упал на землю лицом вниз, сознание у него помутилось.
Блек ждал.
Китсон с трудом поднялся, опираясь на руки и колени, встряхнул головой. Он увидел, что Блек делает выпад, и, сделав бросок всем телом, ударил Блека по коленям, обхватив потом руками его ноги.
Уже падая, Блек успел изо всех сил ударить Китсона по голове.
Оба растянулись на земле. Затем, приподнявшись, Китсон пытался схватить Блека за горло, но тот ударил его в висок, откатился в сторону и встал на ноги, но и Китсону удалось подняться: он не успел закрыться руками, и удар Блека справа пришелся ему по скуле. От этого удара у него подогнулись ноги. Нырнув вперед, он схватил Блека выше запястья, и они довольно долго боролись в таком положении: Блек старался вырвать руку, а Китсон изо всех сил пытался не выпустить ее, пока у него не прояснится в голове.
Блек в конце концов вырвался и нанес с размаху удар левой, от которого Китсон сумел уклониться. Он в свою очередь ударил Блека справа под ребро. Лицо Блека исказилось от боли.
Ободренный, Китсон стал наступать и наносить удары левой и правой по голове.
Что-то бормоча и ругаясь, Блек сделал шаг назад. Свинг слева пришелся ему в верхнюю часть головы. Блек выбросил вперед руки. Китсон ударил его правой рукой в живот. Блек попятился, хватая воздух ртом.
Теперь Китсон решился идти до конца: он сделал еще выпад, не задумываясь о последствиях, занес руку для удара, но на секунду опоздал и Блек выбросил вперед правую.
Китсон почувствовал сильный удар в скулу, потом у него в голове взорвалось что-то ослепительно белое и горячее. Падая, он уже знал, что нарвался на знаменитый удар правой, которым славился Блек; понял, – но поделать ничего не мог. Он упал ничком, царапая лицо об острые камни. Со стоном перекатился на спину, подставив израненное лицо жаркому солнцу.
Так он лежал несколько секунд, оглушенный, потом с усилием поднял голову.
Блек склонился над Джипо, внимательно вглядываясь в него.
Китсон потряс головой, затем, пошатываясь, поднялся на ноги. Нетвердыми шагами, спотыкаясь, подошел к Блеку. Тот смотрел на него через плечо. Лицо его было сурово и жестко.
– Он умер, – холодным, безразличным тоном сказал он. – Похоже на этого паразита – устроить нам такую пакость.
Китсон встал на колени рядом с телом Джипо и взял его влажную руку в свои.
Джипо казался спокойным. Рот его был открыт, небольшие темные глаза будто сверлили высокое голубое небо.
Несмотря на сильную боль во всем теле, Китсон подумал: Джипо умер – какие же у них теперь шансы открыть сейф? Миллион долларов теперь всего только мираж. «Весь мир в кармане»! Да, на этот раз Морган наверняка вытянул не ту карту!
– Оставь его, – сказал Блек, – он мертв. Мы больше ничего не можем для него сделать.
Китсон не ответил. Он продолжал держать руку Джипо, не сводя глаз с его мертвого лица.
Блек пожал плечами и направился наверх, в ту сторону, где был спрятан броневик.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
1
Двое мужчин появились на тропинке, огибавшей озеро, и подошли к Фреду Брэдфорду, который сидел у своего домика и читал газету.
Он только что позавтракал, отослал жену с сыном на озеро и наслаждался коротким отдыхом и свободой, прежде чем присоединиться к ним.
Он смотрел на приближающихся мужчин, недоумевая, кто они такие.
Один из них был в форме пехотного майора, другой – в дешевом костюме из магазина готового платья; шляпу он низко надвинул на лоб.
Майор был небольшого роста, светловолосый, с типично армейскими усиками на худом загорелом лице. Взгляд его голубых глаз был прямым и твердым. Его спутник – высокий, грузный, с красным, довольно грубым и обветренным лицом, как догадался Брэдфорд, был полицейским в штатском.
– Мистер Брэдфорд? – спросил майор, останавливаясь.
– Он самый, – ответил Брэдфорд, вставая. – Чем могу служить?
– Фред Брэдфорд-младший? – уточнил майор.
Брэдфорд удивленно взглянул на него.
– Нет, что вы! Это мой сын, – он нервно сложил газету и бросил ее на стул. – Что вам от него нужно?
– Я – майор Делани из полевой службы безопасности, – сказал майор и, указав на своего спутника, добавил: – Это лейтенант Купер из городской полиции.
Брэдфорд почувствовал какое-то беспокойство.
– Рад познакомиться с вами, джентльмены, – сказал он. И после короткого молчания добавил: – Вам нужен мой сын?
– Где он? – спросил Купер.
– На озере, с матерью. А в чем, собственно, дело?
– Мы хотели бы побеседовать с ним, мистер Брэдфорд, – ответил Делани. – Не беспокойтесь, ничего не случилось.
В этот момент на тропинке у озера появился Фред Брэдфорд-младший. Он шел по направлению к домику, фальшиво насвистывая. Увидев двух незнакомцев, мальчик перестал свистеть и пошел медленнее, на лице его появилось выражение озабоченности.
– Вот он идет, – сказал Брэдфорд. Повернувшись к сыну, он окликнул его: – Эй, младшенький, иди сюда. Где мама?
– Валяет дурака на берегу, – ответил мальчик с ноткой презрения в голосе.
– Ты Фред Брэдфорд-младший? – спросил Делани.
– Да, я, – ответил мальчик, разглядывая обоих мужчин.
– Это ты писал? – снова спросил Делани, доставая из кармана блокнот и извлекая из него листок бумаги, по-видимому, вырванный из записной книжки.
Брэдфорд узнал крупные каракули сына.
– Да, я, – повторил Фред-младший.
Он присел на корточки, снял свою видавшую виды соломенную шляпу и начал складывать в нее траву.
Брэдфорд недоуменно спросил:
– Мой сын вам писал?
– Он написал в главное полицейское управление, – ответил Делани. – Он утверждает, что ему известно, где находится угнанная машина-сейф.
Брэдфорд в изумлении уставился на сына.
– Младшенький, что ты затеял? Ты ведь прекрасно знаешь, что не имеешь понятия, где броневик.
Мальчик ответил отцу презрительным взглядом и продолжал наполнять шляпу травой. Потом он нагнулся, погрузил голову в шляпу, натянул ее и поправил, чтобы она сидела прямо.
– Приходится надевать ее таким образом, – сказал он, ни к кому в частности не обращаясь, – иначе трава вываливается наружу. Голове от этого прохладнее. Мое собственное изобретение.
Делани и Купер обменялись взглядами, затем Делани мягко спросил:
– Где же броневик, сынок?
Мальчик сел и закинул нога на ногу.
– Я знаю, где он, – объявил от торжественно.
– Ну вот и хорошо, – сказал Делани, усилием воли подавляя нетерпение. – Где же он?
– А как насчет награды? – спросил мальчик, не сводя пристального взгляда с лица майора.
– Послушай, сынок!.. – сказал Брэдфорд. Он даже вспотел от неловкости. – Ты ведь знаешь, что тебе не известно, где машина-сейф. Ты наживешь большие неприятности из-за того, что задерживаешь этих джентльменов.
– Я прекрасно знаю, где эта машина, – хладнокровно ответил мальчик, – но не скажу, пока не получу награду.
– Хватит, сынок, – уже более резко прервал его Делани. – Если ты что-нибудь знаешь, давай выкладывай. Твой отец прав: ты можешь нажить большие неприятности, если зря тратишь наше время.
– Броневик спрятан в трейлере, – сказал мальчик.
– Послушай, – вмешался Брэдфорд, – мы ведь все это уже обсуждали. Ты не хуже меня знаешь…
– Одну минутку, мистер Брэдфорд, – остановил его Делани, – позвольте, я сам поговорю с мальчиком, – он повернулся к Фреду-младшему: – Почему ты думаешь, что броневик спрятан в трейлере, сынок?
– Я его видел, – ответил мальчик. – Они закрепили две стальные балки под днищем трейлера, чтобы броневик не провалился.
– Кто это «они»? О ком ты говоришь?
– Ну те, кто угнал бронемашину. Кто же еще?
Делани и Купер снова обменялись взглядами. Делани явно заинтересовался услышанным.
– Ты действительно видел бронемашину?
Мальчик кивнул, затем, нахмурившись, снял шляпу.
– Когда ее надеваешь, голове прохладно, – сказал он серьезно, – но потом трава вроде как нагревается, – он выбросил траву из шляпы. – Наверно, надо каждый раз накладывать свежую траву, если уж хочешь, чтобы она холодила.
Он снова принялся наполнять шляпу травой.
– Где же ты видел эту машину? – спросил Делани срывающимся от нетерпения голосом.
Мальчик продолжал горстями рвать траву и бросать ее в шляпу.
– Ты слышал, что я сказал? – рявкнул Делани.
– А что вы сказали? – Фред на минуту прервал свое занятие и посмотрел на майора.
– Я спросил тебя, где бронемашина.
Мальчик опять принялся наполнять шляпу травой.
– Отец говорит, что полиция не выплатит мне награду. Полицейские возьмут ее себе.
Брэдфорд поежился.
– Никогда я ничего такого не говорил, – сказал он сердито. – Как тебе не стыдно болтать глупости.
Мальчик поднял на него глаза, сложил губы трубочкой и со свистом выпустил воздух. Похоже было, будто кто-то разорвал кусок полотна.
– Вот те на! – сказал он, перестав свистеть. – Ты ведь мне как объяснял? Если я расскажу, что бронемашина спрятана в трейлере, полиция подумает, будто ты сам ее спрятал. Еще ты сказал, что все фараоны – жулики.
– Ладно, ладно! Неважно, что там говорил твой папаша, – пробурчал Купер. – Скажи, где ты видел машину-сейф?
Очень медленно и аккуратно мальчик нагнулся над шляпой, сунул в нее голову и натянул ее на уши.
– Я вам ничего не скажу, пока не получу награду, – ответил он, вставая на ноги и глядя прямо в лицо лейтенанту.
– Да? Ну что ж, посмотрим, – лицо Купера стало суровым. – Явитесь оба в полицейское управление, и, если окажется, что все это напрасная болтовня…
– Я все улажу, – негромко прервал его Делани. – Послушай, сынок. Всякий, кто сообщит нам сведения и поможет найти бронемашину, получит награду. Неважно, кто именно это будет. Если твои сведения помогут найти машину, награду получишь ты.
Мальчик несколько секунд изучающе смотрел на майора.
Майор кивнул.
– Честно!
– Вы не отдадите награду отцу? Она достанется мне?
– Тебе.
– Все пять тысяч?
– Точно.
Мальчик довольно долго размышлял. Трое мужчин смотрели на него.
– Без дураков? – спросил он наконец, глядя на майора. – Если я вам скажу, где бронемашина, вы дадите мне награду?
– Без дураков, сынок. Когда у нас в армии что-нибудь обещают, обещания всегда выполняются.
Мальчик снова задумался. Наконец он сказал:
– Ладно, я скажу вам. Их четверо – трое мужчин и девушка. Двое мужчин целый день находились в прицепе. Они выходили оттуда только на ночь. Я видел, как они выходили. Они сказали, что поедут на Рендир-лейк, но это они нарочно врали, а сами поехали к шоссе совсем в другую сторону. Трейлер у них белый, с голубым верхом, – он вынул из кармана сильно замусоленную записную книжку и вырвал из нее листок. – Вот номер машины.
– Но откуда ты знаешь, что машина-сейф в этом трейлере? – спросил Делани, складывая и тщательно пряча листок с номером машины в бумажник.
– Я видел ее, когда те двое влезали в прицеп утром, – сказал мальчик. – Нарочно встал пораньше, чтобы засечь их.
– Но откуда ты все-таки знаешь, что это именно та самая машина?
Мальчик бросил на майора терпеливый взгляд.
– Я прочитал ее описание в газете. Будьте спокойны: та самая и есть.
– Когда они уехали?
– Вчера, примерно в середине дня. Уехали при мне. Они не свернули на дорогу к Рендир-лейк, а взяли курс в горы.
– Мы потеряли много времени, – нахмурясь сказал Делани. – Почему ты не попросил отца позвонить нам по телефону?
– Я просил его, но он не захотел и мне не позволил. Вот почему мне пришлось написать вам. Отец сказал, что все фараоны – мошенники.
Делани и Купер, наверно, целую минуту жестко смотрели на Брэдфорда.
– Я просто шутил, – сказал Брэдфорд каким-то сдавленным и жалким голосом, заливаясь краской. – Я и в мыслях не имел…
– Можешь ты описать этих людей? – Делани опять повернулся к мальчику.
– Конечно, могу, – и мальчик точно перечислил приметы Китсона, Джинни, Джипо и Блека.
Купер записал все это в свой блокнот.
– Ты молодчина, сынок, – сказал Делани, – славно поработал. Я, конечно, представлю тебя к награде, если мы найдем бронемашину.
– Найдете, найдете, что тут думать, – отозвался мальчик. Он снял шляпу и вытряс оттуда траву. – Тут у меня какая-то недоработочка, слишком быстро становится жарко.
Купер сказал с усмешкой:
– Попробуй положить туда немного льда. Это тебя малость охладит.
Фред-младший испепелил его взглядом:
– Что за дурацкая идея? Лед растает.
Делани похлопал мальчика по плечу.
– Я тебя научу, как выйти из положения. Отрежь у шляпы верх, так тебя будет продувать, к тому же ты заведешь новую моду.
Мальчик немного подумал и кивнул.
– Очень разумно. Попробую. На этом можно, пожалуй, заработать неплохие денежки…
По дороге к машине Делани сказал:
– Уехали в горы! Это единственный участок, который мы не проверяли. Возможно, они действительно там.
– Нет, невозможно, – ответил Купер. – Если бы я думал, что туда можно добраться, я давно бы проверил весь этот район. Но туда никак не проедешь. Дорога совершенно размыта. Там есть участок, по которому ни при каких условиях не проведешь бронемашину.
– А вдруг им повезло, – ответил Делани. – Больше искать все равно негде. Я намерен прочесать этот горный район.
Купер залез в машину и завел двигатель.
– Вы что, всерьез собираетесь выплатить мальчишке награду?
Делани сел рядом. В глазах его появилось ироническое выражение.
– Что будет делать десятилетний парнишка с пятью тысячами? Отец у него просто отберет их, – он посмотрел на Купера и улыбнулся, с виду очень искренне. – Мы-то знаем, кто получит награду, верно? Объявлено, что награду получит тот, кто найдет машину-сейф. Думается, мы с вами найдем машину, а значит, награда полагается нам.
Купер с облегчением вздохнул.
– Меня напугал ваш разговор с мальчишкой.
Делани кивнул.
– Я умею обращаться с ребятишками, – сказал он. – Тут главное – полная искренность, иначе они вам не поверят. Лично я всегда славился своей искренностью.
И он рассмеялся.
2
Китсон вернулся на место стоянки чуть позже девяти. На плече он нес лопату Джипо. Рубашка прилипла к его потному телу.
Джинни сидела на большом камне под деревом. Она была очень бледна, в глазах ее стояли слезы.
Блек вывел машину-сейф из прицепа. Он прислонился к задней дверце, прижав ухо к замку. Вслушиваясь, правой рукой он медленно вращал диск.
Китсон положил лопату и подошел к Джинни. Он сел у ее ног, слегка дрожащими пальцами зажег спичку и закурил.
Она положила руку ему на плечо.
– Какая ужасная смерть! – сказал Китсон, накрывая ее руку своей. – И я ничем не мог ему помочь. Он умер, пока я дрался с этой поганой крысой, но и без того мне бы все равно не удалось довезти его до больницы вовремя.
– Не надо говорить об этом, Алекс.
– А как я его похоронил! Закопал как собаку. Он был хороший парень, Джинни. Надо было мне послушать его. Он не хотел браться за это дело, пытался убедить меня бросить эту затею. Лучше бы я его послушался.
– Да, наверно.
– Он говорил, что ничего хорошего из этого не выйдет. И оказался прав. Давай уйдем отсюда, Джинни. Вдвоем – ты и я. Как только стемнеет, уйдем отсюда.
– Да, – ответила Джинни. – Во всем виновата одна я. Никогда не прощу себе, что затеяла это дело. Когда ты ушел хоронить его, я сидела и думала. Теперь я поняла, как ошибалась, какой дрянью я, в сущности, была. Даже если мы сию минуту откроем сейф, я все равно не притронусь к этим деньгам. Я, наверно, просто была все это время не в своем уме.
– Значит, ты согласна уйти со мной? – спросил Китсон, не глядя на нее. – Мы можем попробовать… Как говорится, начать новую жизнь. Выходи за меня, Джинни.
– Если ты этого хочешь, – ответила она. – Но ты ведь не веришь всерьез, что нам удастся спастись. Рано или поздно они нас схватят.
Китсон погасил сигарету и отбросил ее.
– Нам может повезти. Стоит попробовать. Мы возьмем «бьюик» и двинемся к мексиканской границе. Они не знают наших примет. Если только мы доберемся до Мексики…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.