Электронная библиотека » Джеймс Джойс » » онлайн чтение - страница 35

Текст книги "Улисс. Том I"


  • Текст добавлен: 26 февраля 2019, 10:00


Автор книги: Джеймс Джойс


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 35 (всего у книги 37 страниц)

Шрифт:
- 100% +

(333) Дело о признании невменяемым… дело об иске владельцев… – оба дела объявлены во «Фримене» за 16 июня; о втором см. также эп. 16.

(334) Заезд на полмили описан в «Вечернем телеграфе» 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи.

(335) Скотч-хаус – трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном (см. прим. к II, 219).

(335) Жилец сверху умер – одно из речений Джона Джойса.

(336) Как Иисус с евреями – имеется в виду в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение.

(337) Взрыв на «Генерале Слокаме» – см. прим. к II, 253; обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня.

(338) Костюм – первейшее дело… – характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе «Милость Божия».

(338) Рыцарь больших дорог. – Кернан принимает это выражение за похвальное.

(339) Там Эммет был повешен… – Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются «собаки, слизывающие кровь», но о проезде жены лорда-наместника не говорится.

(339) Похоронили его где… – см. прим. к II, 157.

(339) Времена смуты – Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г.

(339) Сэр Иона Баррингтон (1760–1834) – ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями.

(340) Лорд Эдвард Фицджеральд (1763–1798) – один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме.

(340) Самозваный помещик – см. прим. к II, 174; считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов.

(340) Им выпал злой и смутный век – из стихотворения «Памяти павших» (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж. К. Инграма (1823–1907), о восстании 1798 г.

(340) При осаде Росса… – из баллады «Стриженый паренек»; осада Росса – неудачная операция повстанцев 1798 г.

(340–341) Где падшие ангелы срывали звезды… – ср. Откр 12:4.

(341) Вечное биенье в тебе… и меня оглушит ударом. – Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: «Вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель» («Цена земли», 1903).

(341) Большие, замечательные… – Стивен проходит мимо витрины часовщика.

(341) Совершенная правда… как вы сказали – «Гамлет», II, 2.

(342) «Жизнь и чудеса кюре из Арса» – кюре из Арса (Жан-Батист Мари Вианне, 1786–1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула жизнеописания святого, «жизнь и чудеса», до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название действительной книги: Аббат Мунен. Жизнь кюре из Арса (1865).

(342) Восьмая и девятая книги Моисеееы – существование дальнейших книг Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, – один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда выпускались и «тексты» этих книг. Книги, точно отвечающей контексту Джойса, не найдено, но найден нем. вариант «Восьмой и девятой книг Моисеевых», содержащий, в частности, «заговоры Саланки». Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка – «настоятель знаменитого испанского монастыря траппистов». Иных сведений об этом лице нет. В 1993 г. опубликован папирус эллинистической эпохи, имеющий название «Восьмая книга Моисеева» и содержащий описание мистериальных обрядов культа Эона, бога вечности в Александрии.

(343) Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза – Карл I Стюарт (1600–1649, прав. 1625–1649).

(344) Отец Каули… пригладил усы – откуда следует, что он бывший священник, расстрига; священники не могли носить усов.

(346) Фолсел – («будка мытаря», ирл.) – древнее (XIV в.) здание в центре Дублина, снесенное в 1806 г., где размещались дублинская управа и ряд городских учреждений.

(346) Бодега – трактир винокомпании Бодега.

(348) Как много у еврея доброты – «Венецианский купец», I, 3.

(348) Горбатый зять Джека Муни – Боб Дорен, см. эп. 5 и рассказ «Пансион» о том, как он стал зятем Муни; горбатым он не был, а только сутулым, вислоплечим (эп. 8).

(352) Свихнули мозги… картинами адских мук – как обычно, суждение Быка о Стивене несет долю истины: о действии картины адских мук на Стивена говорится в гл. III «Портрета художника».

(352) «И смерти белизна…» – из стихотворения Суинберна «Бытие» в сборнике «Песни перед восходом».

(352) В Вене профессор Покорный – Юлиус Покорный (р. 1887), кельтолог, автор «Истории Ирландии» (1916). Ссылка на него – анахронизм, ибо в 1904 г. ему было 17 лет, а в Вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом) с 1914 г.

(353) Дом Уайльда – дом отца Оскара Уайльда, врача-окулиста.

(354) Coactus volui – «Выражение, получившее распространение в истории права: хотя я и был принужден, но я выразил свою волю». Примечание к IV, 2, 21, 5 «Дигестов» Юстиниана (М., 1984. С. 85).

(354) Кео… Беннетом… матч – в конце апреля в Дублине был крупный боксерский матч между дублинцем М. Л. Кео и англ. армейцем Гарри, проигравшим бой. Замена Гарри на Беннета связана с тем, что фамилия Беннет, в отличие от Гарри, чисто английская; кроме того, Перси Беннет – один из служащих англ. консульства в Цюрихе, с которыми у Джойса был конфликт и фамилии которых он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам «Улисса» в эп. 12, 15. Беннета он даже увековечил ругательным лимериком: «Антропоид по имени Беннет / И осла, и шакала заменит…» О матче см. эп. 12.

(355) Фицсиммонс – англ. боксер-тяжеловес, нокаутировавший Джема Корбетта в 1897 г. и ставший чемпионом мира.

(356) Вильям Хамбл, граф Дадли (1866–1932) – лорд-наместник Ирландии в 1902–1906 гг.

(356) Кровавый мост – Казарменный мост через Лиффи, стоящий на месте старинного Кровавого моста. Последний получил название из-за кровавой стычки после его постройки (1670), когда паромщики, чьим доходам он угрожал, сделали попытку его разрушить.

(357) Том Деван – имеется в виду Том Девин, близкий друг Джона Джойса и его семейства, прототип (наряду с полицейским чиновником Джоном Уайзом Пауэром) Джека Пауэра в рассказе «Милость Божия» и «Улиссе».

(357) Герти Макдауэлл – героиня эп. 13.

(359) Лошадь короля Билли – конная статуя завоевателя Ирландии Вильгельма III Оранского (см. прим. к «Нестору»). После многократных повреждений и осквернений от рук патриотов (в частности, свинцового короля было нетрудно обезглавливать), она была снесена окончательно в 1929 г.

(360) Морис Е. Соломонс – вице-консул Австро-Венгерской империи, хозяин фирмы по изготовлению очков и слуховых аппаратов.

(360–361) Мост через Королевский канал – кавалькада переезжает через Большой канал, который Джойс считает, очевидно, Королевским, когда через него следует вице-король.

(361) Лорд-мэр… без золотой цепи – вице-король, которого не узнали Энн Карнс и Флоренс Маккейб (см. эп. 3, 7).

(361) Покойная королевав 1849 г. – королева Виктория посетила Ирландию четырежды, в 1849, 1853, 1861 и 1900 гг.

Эпизод 11. Сирены

Сюжетный план. По контрасту, после бессобытийного эпизода – напряженная интрига. В романе 4 часа – критический миг: Блуму известно («она сказала, в четыре»), что на это время назначена встреча Бойлана с Молли. Он вновь видит Бойлана и, решая последить за ним в такой миг, идет за ним незаметно в ресторан «Ормонд»; обедая там с повстречавшимся Ричи Гулдингом, он слышит звуки отъезда – Буян покатил к его жене. Меж тем в салоне ресторана музицируют и поют, и этот фон отвлекает и утешает музыкального Блума, под звуки пения сочиняющего ответ на письмо Марты (эп. 5). Сюжетный конец – уход Блума из ресторана; но эпизод звуковой, и в нем дана еще особая звуковая концовка: мощное испускание газов Блумом. Сегодня это называется – элемент карнавальной эстетики.

Реальный план. Вокальный эпизод в дублинском романе как нельзя к месту. Любовь к пению и вокальная даровитость – известные качества ирландцев. Любительским вокалом был полон Дублин начала века, и одним из самых популярных мест города для встреч любителей, для небольших и неформальных концертов, был салон гостиницы и ресторана «Ормонд». Джеймс Джойс – плоть от плоти этой среды. И по отцу, и по матери он – из музыкальных семейств, дома пели и музицировали постоянно, отец же был обладателем настоящего и большого дара певца, «лучшим тенором Ирландии», по оценке авторитетов. Немалый талант к пению был и у него самого, он спорадически учился, порой выступал в концертах, и многие дублинцы, включая его жену, ценили эти его успехи не ниже, если не выше писательских.

Эту главную основу реального плана дополняет ряд небольших деталей. Через Ричи Гулдинга доносятся дальнейшие черты из жизни и отношений семейств Мерри и Джойсов. Блум, пишущий Марте, пишет по-гречески букву «е», как делал, бог весть зачем, Джеймс Джойс, когда писал Марте Флейшман (см. прим. к эп. 5, 13). Новым лицом входит в роман «весьма обходительный джентльмен, стряпчий» Джордж Лидуэлл – друг Джона Джойса. Вскоре по окончании «Сирен» Джойс получил известие о его смерти и склонен был видеть тут некую таинственную связь. «Как только я включаю в книгу кого-то, я тут же слышу о его смерти, или отъезде, или несчастье», – писал он мисс Уивер еще до известия, и уже в следующем письме добавлял: «В подтверждение того, что я говорил в последнем письме, вот только что полученная вырезка из газеты, сообщающая о смерти одного из героев эпизода». С течением времени он все больше начинал всерьез верить в тайные действия своего писания, какую-то его скрытую магичность. О логике, что стоит за этим, см. «Зеркало», эп. 11.

Гомеров план. Связь с хрестоматийным приключением гомеровского героя (XII, 166–200) как будто бы налицо: есть Улисс, обольстительные девушки и чарующее пение. Но, как чаще всего у Джойса, на второй взгляд мы видим не совсем то – или совсем не то, – что на первый. Части не складываются в картину, и даже схемы автора помогают мало. По этим схемам, сирены – барменши, остров сирен – бар. Но тогда чары сирен – лишь плотская красота, мотив, только уводящий от мифа, суть которого – одновременно «сладкое» и «гибельное» пение. Что же до пения, то в нем Блум находит облегчение, утешение, а отнюдь не гибель. Неувязки кричащи, и потому даже Стюарт Гилберт, настойчивей всех комментаторов утверждающий античный план «Улисса», здесь говорит: «Гомеровы соответствия в эпизоде скорей буквальны, чем символичны». Эти буквальные соответствия – на виду: русалка на сигаретной рекламе, океанский колорит бара, «скала стойки», за которой укрылись барменши… – читатель без труда найдет и другие.

Тематический план. Перевалив экватор «Блуждающих скал», мы вошли в воды позднего «Улисса». Назревавший переворот совершился: теперь каждый эпизод должен в первую очередь выполнить формальную сверхзадачу – провести некоторый ведущий прием, технику письма. Главным содержанием эпизодов стала их форма. И, отражая эту инверсию, мы будем теперь писать о форме сначала.

Ведущий прием «Сирен» – словесное моделирование музыкальной материи и музыкальной формы. Странная, эксцентрическая идея! Даже друзья Джойса, даже художники авангардных тенденций не сразу поняли и не все приняли этот эксперимент. Что стоит за ним? Прежде всего позиция художника-слуховика, художника, утверждающего примат звука и слуха, берущего слово и текст в первую очередь как звучащую материю. Джойс был ярко выраженным слуховиком, к этому предрасполагало все: отличный музыкальный слух, вокальный талант, плохое зрение. Но есть и еще необходимая предпосылка – наличие достаточных средств: вербальная модель музыки лишь тогда возможна, если язык, слово обладают всей музыкальной выразительностью, способны вобрать музыку и на своей почве, своими средствами полноценно ее осуществить (во-образить, einbilden). Такая абсолютизация языка и искусства слова, напоминающая абсолютизацию кино у Эйзенштейна, явно была присуща Джойсу, вместе с твердой верой в собственную власть над словом.

Что же до результатов эксперимента, то они оказались различны по отношению к двум сторонам музыки. У специалистов до сих пор нет согласия, присутствует ли в «Сиренах» заявленная автором музыкальная форма, «фуга с каноном». Есть работы, где в тексте эпизода отыскиваются все элементы этой формы; но они так усердны, так желают найти то именно, что находят, что является мысль: при таком рвении фугу можно найти и в объявлении на столбе! Не будем поэтому входить в данный вопрос. Напомним лишь про набор из 58 бессвязных обрывков, которые открывают эпизод, а затем снова встречаются в нем: здесь имитация музыкальной формы (увертюры), разумеется, очевидна; но зато и литературная ценность текста сомнительна. Иное – с музыкальной материей. Нет сомнения, что Джойсу удалось редкостно, почти небывало наполнить и пронизать свой текст музыкальностью. Письмо искусно насыщено самыми разными звуковыми и музыкальными эффектами. Мы слышим мелодии, ритмы, переливы, богатую звуковую инструментовку; улавливаем эффекты стаккато (Ты? Я. Хочу. Чтоб), глиссандо (кап-кап-ляп-ляп-плям-плям), ферматы (без конца и без края – рая – рая). Впечатление усиливается содержанием: музыка входит в действие, наполняет мысли героя, даются прекрасные образные описания стихии пения, льющегося человеческого голоса… И в итоге, оставив в стороне схоластическое стремление к фуге с каноном, мы можем признать, что автору удалось достичь, быть может, предельного сближения словесной и музыкальной стихий. Позднее, в звукописи «Поминок по Финнегану», он зайдет еще дальше в стремлении к музыкальности письма; но при этом нанесет глубокий ущерб возможности его понимания.

Из других тем, «обычных», надо отметить тему Блума как рогоносца, она достигает здесь кульминации (хотя Джойс, давая ее лишь через мысли героя, мастерски показывает ее вытесняемый и скрытый характер в этих мыслях). В книге, писавшейся под надзором Джойса, его близкий друг Фрэнк Баджен приводит мотивы Блумова бездействия, пассивного принятия известной ему наперед измены. Он указывает восточный фатализм, покорность и потворство всем желаниям Молли, наконец, элементы мазохизма и тайного гомосексуального желания достичь близости с другими мужчинами, разделив свою жену с ними. Джойс, прочтя, со всем согласился (ср. в заметках 1913 г. к пьесе «Изгнанники», тесно примыкающей к роману: «Пусть Роберт обладает Бертой физически, много раз, и двое мужчин войдут в почти плотский контакт. Чего желают они? Соединиться, соединиться плотски через личность и через плоть Берты»). Но он добавил еще мотив: изощренная ревность, того же типа, как в «Изгнанниках» и в «Великодушном рогоносце» Кроммелинка (знаменитом в России по постановке Мейерхольда). Утонченный ревнивец, пылая ревностью, в то же время сознательно или бессознательно сам стремится создать для нее почву, сам провоцирует и подталкивает события, которые, как он знает, принесут ему боль. Не приходится сомневаться, что за этим авторитетным разъяснением у автора стоял богатый опыт собственной личности (см. прим. к эп. 9).

Дополнительные планы здесь в основном самоочевидны: орган, сопоставляемый эпизоду, – ухо, искусство – музыка. Нетрудно согласиться и с остальным: символ эпизода – барменши, цвет – отсутствует.

Эпизод, законченный в июне 1919 г., потребовал изнурительных усилий. Джойс писал его пять месяцев, все это время будучи полностью погружен в музыкальную стихию; он постоянно бывал в опере, в концертах, только о музыке говорил. Зато потом – как отрезало. Какое-то время по окончании «Сирен» он попросту не мог больше ее слушать. Тут – характерная черта работы позднего Джойса: он с такой интенсивностью погружался в найденный метод или прием, что выжимал, вырабатывал из него (и из себя) все без остатка и потом чувствовал его абсолютно исчерпанным, «выжженным», как сам говорил. «Сирены» были опубликованы в «Литл ривью» в августе и сентябре; последующая редакция не была особо значительной.


(368) Девы Чеппи – религиозные статуэтки в витрине мастерской фирмы «Питер Чеппи и сыновья».

(369) Простак Саймон – герой общеизвестной детской песенки.

(370) Светлых волос Виргинии, русалки – «русалка» – одна из марок виргинского табака.

(370) О, Адолорес… – из оперетты «Флорадора» (1899) англ. композитора Лесли Стюарта.

(371) Сухо – Ленехан говорит себе, что выпивки от Дедала не жди.

(374) Уж меркнут звезды… И мы с тобой… – из песни «Прощай, любимая» Джейн Вильямс и Джона Хаттона.

(374) Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут – парафраза реплики из пьесы О. Голдсмита «Она нисходит, чтобы покорить».

(375) Грядет герой-покоритель – начало стихотворения Т. Морелла (1703–1784), вошедшего в оратории Генделя «Иуда Маккавей» (1747) и «Иошуа» (1748).

(376) С надеждой смотри на закат… – из «Флорадоры».

(377) Уже и солнце… с тобой расстаться… Мой милый друг, прощай! – из песни «Прощай, любимая».

(378) Затерявшийся аккорд – название песни.

(379) Сгиньте, заботы – старинная застольная песня.

(380) «Любовь и война», или по первой строке, «Когда любовь в душе горит» – дуэт Т. Кука.

(380) Почему он так быстро уехал… – античная аллюзия: по Аполлодору (но не Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и погибли; имя погибшей сирены Парфенопы – в одной из схем Джойса.

(381) Меррион-сквер – богатый и модный район Дублина.

(381) Дочь полка – название комической оперы Г. Доницетти.

(382) О Молль, ирландочка моя – ирл. баллада.

(383) Вы бы ей разорвали… – имеется в виду партнерша в дуэте.

(385) Арфа дивная… – см. прим. к II, 231.

(385) M’appari… – ария Лионеля из оперы «Марта» (см. прим. к II, 162). Ниже Саймон исполняет эту арию в англ. переводе: Когда явился… Ко мне!

(386) Минули мои золотые деньки – из песни «Джонни, я почти не знала тебя».

(386) «Сомнамбула» (1831) – опера В. Беллини (1801–1835).

(386) Джо Маас (1847–1886) – знаменитый англ. тенор; Бартон Макгаккин (1852–1913) – известный ирл. тенор.

(386) «Долой к покойникам» – англ. песня.

(386) Нежнейшее – нежнейшей – «Гамлет», V, 1.

(387) Все уж потеряно – ария Амины из «Сомнамбулы».

(387) Эхо. Сколь нежен отклик – из стихотворения «Эхо» в «Ирландских мелодиях» Т. Мура.

(388) Все норовит о дочке – «Гамлет», II, 2.

(390) Дженни Линд (1820–1887) – знаменитая певица, шведка, следовавшая строгой диете; в ее честь был назван особый диетический «суп певицы», рецепт которого вспоминает Блум.

(391) Тереньюр – другое название Раундтауна, где жил Мэт Диллон, ср. эп. 6.

(391) «Ожидание» – англ. песня Г. Милларда на слова Э. Г. Флагг (1867).

(391) В старом Мадриде – название англ. песни (Г. Троттера на слова Дж. Бингема), которую Молли пела в юности и много вспоминает в эп. 18.

(393) «Да, мощь и слава» – см. прим. к II, 179.

(394) Встречаясь, друг другу не скажем ни слова – название амер. песни.

(394) Моя утрата – из арии Лионеля, см. эп. 7.

(396) «Песнь цветов» – стихотворение Г. Гейне, многократно положенное на музыку.

(399) Чары музыка таит – из начальной сцены пьесы «Невеста в трауре» (1697) Вильяма Конгрива (1670–1729); у Шекспира близкая цитата – «Мера за меру», IV, I.

(399) В розарии Джерарда – не нашедшее пока объяснения вторжение потока сознания Стивена (эп. 9) в мысли Блума.

(400) Уолтер Бэпти (1850–1915) – профессор пения в Дублине.

(401) Кровь… то же море. Шарики – острова – образ этот так нравился Джойсу, что он внушил его и Блуму и Стивену (эп. 3). Образ восходит к поэме Файниса Флетчера (1582–1650) «Пурпурный остров» (1633), которую Джойс считал единственным до «Улисса» «эпосом человеческого тела».

(401) О чем напевают волны? – название дуэта Ст. Гловера.

(402) Quis est homo – в эп. 5 Блум верно вспоминает, что эти слова – из «Stabat mater» Россини.

(403) Quis sdegno – ария Зарастро из акта II «Волшебной флейты» Моцарта.

(403) «Стриженый паренек» – см. прим. к II, 123. О, добрые люди – начало баллады. Далее в тексте – серия цитат и парафраз, следующих по ходу баллады: Священника он искал, ему хотел молвить слово; In nomine Domine… mea culpa; Грехи его… за упокой души матери; Все погибли… в своем роду; (мы вексфордские парни – вставка из другой баллады, см. эп. 7); Его родина для него дороже короля; Благослови, отче… в путь; Шорох сутаны… офицер; Гвардеец проклятье… остается час; Я здесь хозяин… Веревка предателям; У стенки казармы… зарыли его; Молитесь о нем… стриженый паренек.

(404) Спи наш песик… подыхай – из детской считалки.

(404) «Песнь последнего менестреля» – поэма Вальтера Скотта.

(405) In nomine Domine – искажение (правильно Domini) по созвучию.

(405) Майкл Ганн (ум. 1901) – управляющий театра «Гэйети» в Дублине.

(405) Персидский шах… высморкался в занавес. – Визит шаха Персии в Англию в 1889 г. породил волну анекдотов, подобных этому.

(405) Любимый дом родной – из популярной англ. песни.

(406) Я рассказывал… Слушала как завороженная. – В эп. 18 выясняется причина «завороженности» Молли.

(406) Бог создал страну, человек – музыку – ср. «Бог создал страну, человек – город», в поэме «Задача» (1785) Уильяма Купера (1731–1800).

(406) Про девятьсот четвертый год… – из стихотворения «Памяти павших» (см. прим. к II, 340), с заменой 1798 на 1904.

(407) Над печальными волнами моря – из оперы «Венецианская невеста» (1843) Джулиуса Бенедикта.

(407) Зверей понимать. Соломон умел – из обширной серии апокрифических легенд (в частности, в «Агаде») о библейском царе Соломоне.

(410) Луиджи Лаблаш (1794–1858) – один из знаменитейших певцов XIX в., бас.

(411) «Последняя роза лета» – песня Т. Мура, вошедшая в оперу «Марта».

(411) Рука, что качает колыбель… правит миром – название стихотворения амер. поэта и юриста Уильяма Р. Уоллеса (ок. 1819–1881).

(411) Пути мужчины к девице – Притчи 30:19, а также название анонимного порнографического романа конца XIX в.

(412) Там, видно, была прокладка… крикнула она не надо – в романе «Пути мужчины к девице» герой-развратник устраивает сцены насилия в особой звукоизолированной комнате.

(412) Явился дивный… явился второй – ср. арию Лионеля.

(413) Чудотворное средство – описано в эп. 17.

(413) Оркестр Микки Руни – упоминается в «Поминках по Финнегану» (с. 407) и объясняется комментаторами (С. Монас) как «оркестр Маркони» – радио, а также итал. ансамбль.

(414) Джон мертвого разбудит – из англ. песни.

(414) Никогда, разве что иногда – из оперетты Гилберта и Салливана «Корабль “Фартук”, или Возлюбленная моряка» (1878).

(415) Входит юноша… – вариация «Стриженого паренька».

(415) Последние слова Роберта Эммета, сказанные им на суде после смертного приговора, – приводимая ниже фраза: «Когда моя страна… Я закончил».

(415) Семь последних слов – оратория Меркаданте; Блум вновь путает то, что помнил верно в эп. 5; весьма возможно, автор хотел этим подчеркнуть его состояние.

(415) Честные граждане… поднимут с нами – из «Памяти павших».

(416) Пурр. – Ср. в письме Джойса брату из Рима: «Главное занятие и развлечение римлян – это испускать газы… Я им пошлю такое прощальное приветствие в последний день, когда буду покидать вечный город» (3.12.1906).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации