Текст книги "Улисс. Том I"
Автор книги: Джеймс Джойс
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)
Сюжетный план. Анонимный рассказчик повествует о том, как около пяти дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась выпить и побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания. Вскоре к компании присоединяется Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема. Для истинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в финале. Когда Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заслуженный, закаленный и спортивный из патриотов вместе со словесностью запускает вслед ему большую жестяную коробку.
Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, – новые фигуры в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я, в свою очередь, замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже описана его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса; отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома Кернана. Гражданин же – лицо известное, его прототип – Майкл Кьюсак (1847–1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации (1884), очень воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта: всех, кто смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: «Ты, протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клэр!» Отсюда видно, что дорисовывать и преувеличивать, изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось. Колоритнейшая фигура Кьюсака привлекала его внимание давно; он бегло мелькает и в «Герое Стивене» и в «Портрете», пока наконец не оказывается в центре «Циклопов» как Гражданин. Связан с Гражданином и его тезка, Гражданин (Режембар) в «Воспитании чувств» Флобера, – тоже трактирный политик, хотя более безобидный.
Кабачок Барни Кирнана – одно из популярных дублинских мест, выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в своем заведении реликвии преступлений – орудия убийства, куски веревки повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни героя, у которой и вообще богатый реальный фон. Герой и его невеста – Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум. 1808); согласно легенде, Эммет был схвачен во время прощального свидания с нею перед бегством в Америку. Через три года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа (хотя и не оксфордского выпускника), капитана Стерджена, что задело чувства ирландцев. Особая история у фигуры палача. X. Рамболд – сэр Хорэс Рамболд, английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых он повесил в романе, – два сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей – конфликт Джойса с ними (ср. прим. к II, 354). Добровольный палач-цирюльник, повесивший троих, и письмо его с предложением услуг – факты, которые рассказывал Джойсам Олф Берген. Далее, Сикун Берк – это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал «старому Гилтрапу», последний же был двоюродным дедом автора.
Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как нельзя к месту. Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и Цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным образом присутствует в эпизоде как противостояние «культурного героя», хитроумного Улисса – Блума и ослепленной жестокой силы Полифема – Гражданина. Достигать же всесторонней согласованности с этим обширным приключением (Песнь IX, 105–542) Джойс не стремился. Указания его схем о соответствиях лаконичны: Аноним – «Никто» (как называет себя Улисс Полифему), финал эпизода – вызов Улисса, когда он «продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа» и тот «тяжкий утес с непомерною силой швырнул». Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом, «врагом Одиссея», который, «в мыслях имея всегда непристойные многие речи, вечно искал царей оскорблять» («Илиада», II, 213–214). Присутствует, как обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об одноглазии Нельсона. Последнее вообще – лейтмотив эпизода: «В том или ином смысле, все действующие лица, кроме Блума, одноглазы» (Эллманн).
Тематический план. После эксцентрического эксперимента «Сирен» письмо «Циклопов» кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не очень верно: Джойс использует действительно знакомые стили, однако в новом сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку «Сирен»), чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно высокая. «Высокая» линия – набор из 33 вставок, в которых комически пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое сказание, научный трактат, парламентский протокол… Техника пародирования, которую Джойс назвал «гигантизм», хорошо известна: это гипербола (преувеличение, раздувание), один из обычных приемов комического стиля. «Циклопы» часто напоминают классиков этого стиля – Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна, Гоголя; но Джойс усиливает прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это особенно видно на комических перечнях и списках: они использовались всегда, однако не достигали такой длины – у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86 святых, 90 «героев и героинь» Ирландии! Создаваемое этим впечатление бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь циклопичность разоблачается характерным Джойсовым способом – через художественную форму.
Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от этого не становится ирландофобом. В ирландском национализме он отвергает крайности, перегибы, но вовсе не суть его. В речах патриотов отнюдь не все представляет мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его позицией. Можно еще заметить, что Блум ведет себя «не в образе», не сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли…
Дополнительные планы. В качестве органа Джойс сопоставляет «Циклопам» мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его схем это хирургия, в поздней – политика. Символ эпизода – фений (в ранней схеме тут – обширный набор главных тем – нация и государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет – отсутствует (но в ранней схеме был зеленый, ирландский).
Джойс работал над «Циклопами» летом 1919 г. и закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в «Литл ривью» с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны.
(417) Как пали сильные! – 4 Цар 1:19.
(418) У Убогого Джона с психами. – Дом Св. Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св. Иоанн Божий (1495–1550) – основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей.
(419) В стране прекрасной Инисфайл – из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803–1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы «Путешествие принца Альфреда по Ирландии»; строфу из этого перевода он цитирует и в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Инисфайл (остров Судьбы) – одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св. Мичена – приход Св. Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня – башня церкви Св. Мичена; как бы во сне живые пребывая – крипта церкви Св. Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана – древнее название Дублина. Сливмарги – гора к югу от Дублина. Мунстер, Коннахт, Лейнстер – королевства древней Ирландии; Круахан – столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл – город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный купол которого… – рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О’Коннелл Фицсаймон – инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз – малые местечки вблизи Дублина, Томонд – в древности королевство Мунстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир – графство Керри на юго-западе, Кир – один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг.
(422) Рори – прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах, – герой одноименной поэмы Ч. Кикхэма (1830–1882).
(422) Всё русские… тиранить – обычное зап. отношение к Российской империи, усиленное Русско-японской войной.
(423–424) Слеза и улыбка – из стихотворения Т. Мура «Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих».
(423–424) Кухулин, Балор Дурной Глаз – герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Брайен Кинкорский (Брайен Бору, см. прим. к II, 136), Малахия Великий, Арт Макморро, Шейн О’Нил – древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер – вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О’Доннелл – военачальники в борьбе против англичан в XV–XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О’Донован Росса – фении, первый из них – предатель; Соггарт Оуэн О’Грони – священник, деятель Ирл. Возрождения; Фрэнсис Хиггинс – см. прим. к II, 174; Горацио Уитли – эстрадник, Томас Коннеф – неведомо кто, Пег Уоффингтон – актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат – названия стихов и песен; Ночной Капитан – частая подпись в революционных листовках 70–80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот – Чарльз К. Бойкот (1832–1897), давший свое имя слову «бойкот», управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808–1893) – франц. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873–1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) – ветхозаветная мученица; Защитник ворот – в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Ольстер, Северные Ворота Ирландии); Женщина, Которая Не Решилась – «Женщина, которая решилась» – роман о свободной любви; Джон Л. Салливан – боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы – торговцы; Микеланджело Хейс – дублинский карикатурист; Петр Отшельник – монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик – ирл. судья Питер О’Брайен (1842–1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес – жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика); первый принц Уэльский – Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын – бюро путешествий; Дик Терпин (XVIII в.) – знаменитый разбойник; Косолапый Хили – архиепископ Джон Хили (1841–1918); Энгус Раб Божий – ирл. святой, мученик (VIII–XX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут – места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейкс – ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли – герцог Веллингтон (1769–1852), победитель Наполеона, родом из Дублина; босс Крокер – амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745–1827) – великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О’Салливан Бир – исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
(425) Субсидируемой… в Палате – нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с Принс-стрит» т. е. «Фримен» (эп. 7), Гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию – «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
(425) Гордон… – Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера «Айриш индепендент» за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844–1921) – издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из Бантри» как, согласно «Портрету художника в юности», называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков – уроженцев Бантри на юго-западе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
(428) Маунтджой – дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.
(428) Теренций О’Райен – половой Терри получает фамилию О’Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч. Г. Холпайна (1829–1868) «Ирландская астрономия», где излагается «правдивый миф» о том, как браконьер О’Райен дал свое имя созвездию, что «невежды зовут Орион». Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире «Циклопов».
(428) Сыновья Леды – близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон – братья, но не близнецы (см. прим. к II, 106).
(428) Отроду привыкший к обхожденью – «Гамлет», 1, 4.
(429) Вилли Мерри – дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
(430) Совершили такую вольность, похоронили его – одна из острот Джона Джойса.
(430) Во тьме ощущалось… – пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… – «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть он также полагал чушью). … прежде видел как бы сквозь тусклое стекло – парафраза 1 Кор 13:12.
(432) Банба – одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из ипостасей – богиня смерти.
(433) В глазах твоих слеза чертовски близко – вариация строки из стихотворения Т. Мура, см. прим. к II, 423–424.
(433) К сучонке, на которой его женили… – намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».
(435) Из черных краев – из протестантского Ольстера, см. прим. к I, 42.
(435) Эреб – в греч. мифологии бог – а также ему подведомственная область – подземного мрака на пути к Аиду.
(435) Килмаинхем – дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
(435) Страсть господствует и в смерти – из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698–1744).
(436) Блюмендуфт – аромат цветов (нем.).
(436) Героев шестьдесят седьмого года. – В марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
(437) Братья Ширс – участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона… на Арбор-хилл – тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
(437) Старуха одна… – миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
(437) Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, – история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
(437) Миссис О’Дауд – реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».
(438) Любимые друзья… лицом к лицу – из стихотворения Т. Мура «Найдется ли столь низкий раб».
(438) Последнее прощание… – пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце».
(439) Сперанца – надежда (ит.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826–1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия – популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Ширс.
(439) В ночь перед тем, когда вздернули Ларри – народная ирл. баллада конца XVIII в.
(439) Иностранная делегация – имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи – поцелуи (ит.); Шванц – член, Ходен – яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони – Телка Цветок Барышня (венг. Вираг – венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг – Ли Хун Чан (ок. 1823–1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн – Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
(440) Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти – 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера «Рождение св. Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
(441) Пагами – плати мне (ит.); тридцать два кармана – по числу графств Ирландии.
(441) Gladiolus – первоначально римский небольшой меч, от которого затем получил название цветок.
(441) Евнух Каталани – Анжелика Каталани (1779–1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
(441) Революция Риенци – восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313–1354).
(443) Шейла, моя любимая – одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
(444) Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек – казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
(445) Лаймхаус – район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
(445) Поддельные господа – презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
(445) Лига противников угощения – была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
(445) Она приляжет на стожок – из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера.
(445) Ирландия трезва – Ирландия свободна – лозунг Общества трезвости.
(446) Кинантропия – собакочеловечность или собакоочеловечение.
(446) Оун Гарри – полумифический ирл. король III в.
(447) Хрупкая Веточка – перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
(447) Энтони Рафтри (ок. 1784–1834) – слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донал Макконсидайн – поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
(447) Валлийский энглин – сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского Возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
(451) Долговязый – Длинный Джон Феннинг (см. прим. к II, 164), воспринимающий здесь из «Дублинцев» свою роль «делателя мэров» (его полицейские функции включали контроль за проведением выборов).
(451) Иопад длинновласый – певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742.
(452) Слук-на-х’Эйреанн – патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в Феникс-парке.
(452) Молтифарнэм, Шиллела – ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант – шотл. кепка; Монтенотте – пригород Корка; Банком – избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма – отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. (см. прим. к II, 261). Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (соответствующий Балдадуру в пародии) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. Стреляйте без колебаний – см. прим. к II, 261.
(453) вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса. – Хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза «Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу» едва ли не стала городским присловьем.
(454) Срод-на-Бретон-Вег – Малая Бритн-стрит (ирл.).
(454) Финн Мак-Кул – см. прим. к I, 42.
(455) Да будет нация опять – название патриотической песни на слова Томаса О. Дэвиса (1814–1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии – в наброске «Портрет художника» (1904).
(456) Представители духовенства – реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Д. Р. Слэттри, коего поиски не обнаружили.
(456) Сын предателя – видимо, под «предателем» подразумевается Вильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.
(456) Правила Куинсбери – современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды…), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
(457) Оле Пфоттс Веттштейн – Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра («солдат Карр» в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
(458) Яркой и несравнимой звездой – «Конец – делу венец», I, 1.
(458) Сказал я себе, сказал – из оперетты Гилберта и Салливана «Пэр и пери» (1882).
(458) Гора Кальпа – лат. название Гибралтарской скалы.
(458) Аламеда – парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
(459) Стаббс – бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.
(460) Джимми Джонсон – преподобный Джеймс Джонсон (1870–1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
(461) Саммерсхилл – бедный квартал в Дублине; папские зуавы – солдаты папского войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть Папы.
(461) Дело Сэдгрова против Хоула – реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
(463) Сокольничий – перевод фамилии Фолконер.
(463) Брехоны – судьи в древней Ирландии.
(463) Синедрион, двенадцать колен Иаровых. – Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; «колена» он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик – св. Патрик (V в.); Оун – возможно, король Мунстера во II в.; Конн – Конн Ста Битв (123–157), первый из верховных королей Ирландии; Оскар – в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус – сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн – Финн Мак-Кул; Дермот – король Лейнстера Дермот Макморро, см. прим. к I, 47; Кормак – Кормак Мак-Арт, см. прим. к II, 233; Кевин – св. Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте – Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св. Патриком.
(464) Прелюбодейка со своим полюбовником – Деворгилла и Дермот Макморро, см. прим. к I, 47.
(466) Прием Нельсона – в сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении – поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: «Я не вижу сигнала!»
(466) Сколь многие цветы… – из «Элегии, написанной на сельском кладбище», см. прим. к II, 155.
(466) Красная рука – эмблема ирл. клана О’Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля.
(467) На алебастровых тронах – в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах.
(467) Тебе имя – вероломство – «Гамлет», I, 2.
(468) Потерянные колена – согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, «потеряны».
(468) Наши сукна… кремовый гипюр… – ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в; станок, изобретенный Жаккаром из Лиона (1752–1834), лишь усовершенствовал производство.
(468) Греческие купцы… плыли в Вексфорд. – По утверждениям некоторых современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию и принимали участие в древней ярмарке в Вексфорде. Тацит лишь кратко упоминает Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних авторов дает ее наиболее детальное описание.
(468) Гиральд Камбрийский – Гиральд де Барри (ок. 1146 – ок. 1223); англ. хронист, автор двух книг об Ирландии, упоминается в «Портрете» (гл. V); король испанский Филипп II в 1553 г. заключил с Ирландией соглашение о покупке права рыбной ловли в ирл. водах.
(468) Скоро у нас тут будет безлесье. – Исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы; доклад лорда Кэслтауна – реальный документ и откровенный анахронизм: этот доклад о состоянии лесного хозяйства Ирландии появился в апреле 1908 г.
(469) Вяз Святой Бригитты – ошибка Гражданина, с именем св. Бригитты, одной из святых – покровителей Ирландии, связан не вяз, а дуб, под которым, по преданию, была ее келья.
(469) На дивных холмах Эйре, О! – переведенное Дж. К. Мэнгеном ирл. стихотворение Доноха Макконмары (1738–1814).
(469) О’Мимоза-сан – героиня оперетты «Гейша», см. прим. к II, 132; Энрике Флор – Генри Флауэр, т. е. Блум; «Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб» – амер. сентиментальная песня; св. Фиакр – покровитель садоводства; папское благословение – присылается к свадьбе важных лиц.
(470) Дворняжки – прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем Средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна.
(470) Испанские суда плавали в Голуэй – Гражданину вверена тема связи Испании с Голуэем, важная для Джойса (см. Реальный план «Калипсо»).
(470) Куинстаун… Киллибегс – старинные гавани Ирландии, процветавшие в XVI – XVII вв.; Киллибегс – одна из самых меньших; Линчи из Голуэя, О’Рейли из Кавана, О’Кеннеди – крупнейшие древние кланы; граф Десмонд – Джеймс Фицморис Фицджеральд (ум. 1529) – могущественный ирл. аристократ, бунтовавший против власти Генриха VIII и незадолго до своей смерти вступивший с исп. королем Карлом V в переговоры о союзе против Англии; арфа Генриха Тюдора – Генрих VIII включил в королевский герб Англии арфу в знак власти над Ирландией; трое сыновей Милезия (Миля) – по преданиям, вожди последней волны завоевателей Ирландии, прародители современных ирландцев; три золотых короны на голубом поле – флаг сыновей Милезия, ныне водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло.
(471) Шейнаголден – местечко в графстве Лимерик; Молли Магуайры – первоначально (в 1641 г.) – крестьяне-повстанцы, предводимые Корнелием Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в женское платье; позднее – общее название групп крестьянской герильи.
(471) Так сожгли… в Омахе, Джорджия – вставка в последний момент. Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г., и заметка о нем с ошибочной заменой Небраски на Джорджию появилась в «Таймсе» 30 сентября.
(471) Флот… гроза всех врагов – из бравой англ. песни «Парни в морской форме».
(472) Избивают палками на учебных судах – палки были отменены в англ. флоте в 1880 г., но телесные наказания продолжались; в 1904 г. шла широкая кампания за их полную отмену.
(472) Старый бандит сэр Джон Бересфорд – наложение двух фигур: адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768–1844) не отличался жестокостью, но зато ею прославился комиссар по налогам Джон Бересфорд (1738–1805), устроенная которым школа верховой езды была главным местом пыток повстанцев 1798 г.
(472) Обычай, что достойней уничтожить… – «Гамлет», I, 4.
(472) Никогда не будут рабами – из гимна «Правь, Британия, морями».
(472) Единственная наследственная палата… – Палата Лордов была далеко не единственной в своем роде.
(473) Веруют во кнута-отца… – роман, увы, начинает повторяться: пародия на Символ веры уже была в «Сцилле и Харибде». Таких повторов дальше будет немало, что дает известную почву для мнений о том, что Джойс – великий писатель не без элемента графомании.
(473) Великая Ирландия за океаном – частое название США или ирл. общины в США, что насчитывала до 4 млн. человек к концу XIX в. Картина Великого Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает акценты; вообще в его речах об ирл. истории много общего с собственным освещением ее у Джойса в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Земля уродила вдосталь… – неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были свидетельства продажи ирл. пшеницы, в частности в Рио-де-Жанейро.
(473) Двадцать тысяч… – статистика отсутствует, но условия плавания бывали ужасны и жертвы огромны; земля свободных – из гимна США, земля рабства – Втор 5:6 (сквозная параллель «Улисса»: Ирландия – Израиль); Грануйл – Грэйс О’Молли (ок. 1530 – ок. 1600), легендарная «королева ирландских морей», женщина-капитан, активно участвовавшая во всех бунтах своего времени.
(474) Бедная старушка… у наших берегов – из популярной старинной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл.) о неудачной высадке фр. войск на побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
(474) Мы сражались за Стюартов, а они предали нас – имеется в виду бегство Якова II (см. прим. к I, 39); нарушение договора на камне – 3 октября 1691 г. в Лимерике был подписан (на большом камне, который сохранился) договор между англичанами и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика Сарсфилда (ум. 1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа (Бельгия, 1745) – в ней французы при решающем участии ирл. бригады разбили объединенные силы Англии, Голландии и Ганновера; Леопольд О’Доннелл, герцог Тетуанский (1809–1867) – исп. полководец и премьер-министр Испании в 50–60-х гг., Улисс Браун из Камуса – смешение двух лиц: Улисс Браун (1705–1757), фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и Джордж Браун из Камуса (1698–1792), фельдмаршал в рус. армии.
(474) Вроде обедов Тэй Пэя. – Тон изданий Тэй Пэя (см. прим. к II, 188) радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
(474) Взять пруссаков и ганноверцев… – Британский королевский дом был онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской, начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660–1727, прав. 1714–1727); немчик и старая сука – Альберт и Виктория. Грубые выражения об английской короне были настолько обычны для ирландцев, что в публичной триестской лекции Джойс называет Альберта «немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на английских словах».
(474) Про старушку Вик… – типичные сплетни о поздних годах Виктории; кучер – Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма привязана; Эрен на Рейне – сентиментальная амер. баллада; приди туда, где выпивка дешевле – пародия на песню «Приди туда, где спит моя любовь», известная более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию песни, прислала узнать название и слова.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.