Электронная библиотека » Джеймс Джойс » » онлайн чтение - страница 37

Текст книги "Улисс. Том I"


  • Текст добавлен: 26 февраля 2019, 10:00


Автор книги: Джеймс Джойс


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)

Шрифт:
- 100% +

(475) Эдуард Гвельф-Веттин. – Гвельфы – фамилия Ганноверского дома, Веттины – Саксен-Кобургского, откуда был Альберт; после брака Виктории фамилия Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903 г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и в трапезной в это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей. Эдуард имел титул графа Дублинского; слухи и сплетни о нем включали усиленные секс-подвиги и дурную болезнь.

(476) Древняя лицевая пелена… – описание носового платка Гражданина – «карнавализация» Гомерова описания перевязи Геракла («Одиссея», XI, 609–614), Книга Баллимот – средневековая (ок. 1391) антология исторических материалов; Соломон из Дромы – один из писцов, Манус О’Дугенан – другой; выполнялась же работа в Слайго, в доме Томалтаха Мак-Доноха; символы евангелистов – ангел с копием, лев, телец и орел; четыре мастера – составители книги «Анналы четырех мастеров» (XVII в.), монахи-францисканцы; Каррантухилл – высочайшая из гор Ирландии; в пору Бармакидов – название поэмы Дж. К. Мэнгена, Бармакиды – знатный род в средневековой Персии, упоминаемый, в частности, в «Тысяче и одной ночи». Из перечня достопримечательностей отметим лишь неясности и подвохи: замок Линча – жилище знаменитого судьи в начале XVI в. в Голуэе, что повесил собственного сына и дал свое имя выражению «суд Линча»; об этой истории Джойс подробно говорит в итал. очерке о Голуэе (1912); Скотч-хаус – пивная (эп. 8, 10); Килбал… килл – ирл. имя; отель Джури имел популярный и фешенебельный ресторан; в наст. время его интерьер и декор, закупленные одним из швейцарских банков, восстановлены в Цюрихе, и место носит название «Паб Джеймса Джойса»; Чистилище Св. Патрика – пещера на Острове святых озера Лох Дерг (графство Донегал), где, по преданию, св. Патрику предстало видение чистилища; прыжок Лосося – водопад неподалеку от Дублина; трапезная… – см. прим. выше; Кэрлис-хоул – купальня в Дублине; три места рождения… – место рождения герцога Веллингтона в Дублине неизвестно; склады на Генри-стрит – склады галантереи и мануфактуры; Фингалова пещера – известная достопримечательность, но не в Ирландии, а в Шотландии, на Гебридах.

(478) Продают на рынке в Марокко. – Узаконенного рабства в Марокко в 1904 г. не было, но евреи были на полурабском положении.

(478) Новый Иерусалим – подразумевается сионистское движение.

(479) Любовь любит любить любовь – парафраза-пародия «Исповеди» Блаж. Августина (3, 1); Джамбо и Алиса – чета слонов в Лондонском зоопарке в 60–80-х годах.

(479) Кромвель и его Железнобокие – их ирл. экспедиция (в 1649 г. с целью подавить сопротивление сторонников Стюартов) – один из самых кровавых эпизодов в истории страны, в Дрогеде были убиты от двух до трех тысяч солдат и жителей, остальные отправлены в Вест-Индию. О надписи на пушках – фольклор.

(479) Фельетон про визит – видимо, сочинен Джойсом, но Алаки (султан) Абеакуты (нигерийская провинция) посещал Англию летом 1904 г. и в беседе с Эдуардом VII упоминал о Библии, полученной им от королевы Виктории.

(480) Богомол Барбон (ок. 1596–1679) – фанатичный проповедник-протестант, член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г.; добавленное имя Анания отсылает к пуританскому проповеднику в драме Бена Джонсона «Алхимик», а также к отрицательным персонажам Деяний – лжецу (гл. 5) и первосвященнику, что «приказал бить по устам» Павла (гл. 23); «Черное и белое» – марка виски; «Шангана» – псевдоним Гриффита, который позднее использовал и подпись «П», в честь Парнелла.

(481) Роджер Кейсмент (1864–1916) – англ. дипломат, родом из Ирландии, в начале 1904 г. составил и опубликовал доклад о жестокостях бельгийцев в Конго.

(481) Белоглазый кафр – прозвище мюзик-холльного артиста Дж. Чергвина (1855–1922).

(483) Собачка Ланти (или Ларри) Макхейла… – фольклорное выражение, используемое Джойсом также в «Герое Стивене».

(483) Крофтон, оранжист – см. прим. к II, 127.

(485) Почему еврей не может любить свою родину… Если только он знает, где его родина – вариация фразы из «Джакомо Джойса».

(485) Джуниус – оставшийся нераскрытым псевдоним автора язвительных разоблачений короля Георга III и его министров, печатавшихся в лондонском журнале с 1769 по 1772 г. (Не столь давно с помощью современных методов все же установили близко к достоверности, что Джуниус – дублинский уроженец сэр Филип Фрэнсис (1740–1818), учитель Гиббона.)

(485) Он придумал все планы насчет венгерской системы. – Блуму приписывается одна из идей Гриффита: использовать опыт Венгрии, которая сумела добиться значительной независимости от Австрии. Это слабый пункт романа, ибо авторство серьезной политико-экономической программы никак не вяжется с образом Блума, и никаких следов ни этого авторства, ни просто хотя бы знания Австро-Венгрии и ее проблем автор не позаботился ввести в Блумов поток сознания.

(485) Остров мудрецов и святых – см. прим. к I, 54.

(486) Баба с женским делом – уже не первое появление характерного мотива: Джойс полагал мужчин-евреев женственными и сделал Блума «женственным мужчиной»; см. также эп. 13, 15, 17.

(487) Джей-джей-си – виски «Джеймисон».

(487) Балликинлар – деревня на берегу бухты Дандрам, одного из предполагаемых мест высадки св. Патрика.

(487) Звуки освященного колокольчика указывают, что процессия несет Св. Дары. Поскольку списки монахов и святых (большинство из них связаны с Ирландией) даны с пародийной, а не с благочестивой целью, отметим лишь пародийные моменты. Св. Оун Каникулус – пес Гарриоун; св. Аноним… св. Синоним – очевидны; св. Колумциллий и св. Колумба – одно лицо, также св. Брайд и св. Бригитта; брат Людовик Ратоборец – вымышлен ради симметрии Алоизию Миротворцу (брату и сподвижнику св. Франциска); св. Марта Вифанийская – Марфа, сестра Лазаря; св. Мэрион Гибралтарская – Молли Блум. В числе символов святых карнавальны: картечь (возможно, аллюзия на ирландцев – жертв расстрелов толп англичанами), баночка с вазелином (аллюзия на жен-мироносиц), резиновые сапоги (версия Д. Гиффорда: они – атрибут «св.» Габриэля Конроя в «Мертвых»; однако там – галоши). Отец О’Флинн – см. прим. к II, 235; Малахия – Маллиган; описываемый обряд и тексты – служба освящения дома.

(492) Проклятие Кромвеля – ирл. проклятие, призывающее на голову врага все муки, что Кромвель причинил ирландцам.

(492) На парламентской стороне – выражение времен Гражданской войны XVII в., которая велась между бывшими на парламентской и на королевской сторонах.

(492) «Если б вдруг на луну влез жид» – вариация амер. песенки «Если б вдруг на луну влез вор».

(492) Меркаданте не был евреем.

(493) «Вернись в Эрин» – сентиментальная англ. песня на слова Карлотты А. Барнард (1830–1869); Ракоци-марш – венгерский национальный гимн.

(494) Кембрии и Каледонии – Уэльса и Шотландии.

(495) Площадь сорок один акр. – Цифры у Джойса обычно не соответствуют действительности.

(496) Хабеаса Корпуса – см. прим. к II, 147.

(497) Вознесение Блума подобно вознесению Илии, 4 Цар 2:11–12, а также Мф 17:2, 5.

(497) Как ком навоза с лопаты – из выражений Джона Джойса.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации