Электронная библиотека » Джеймс Роллинс » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Алтарь Эдема"


  • Текст добавлен: 29 сентября 2014, 02:19


Автор книги: Джеймс Роллинс


Жанр: Научная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Пошли, – не унимался Гарсия.

Протянув свободную руку, Лорна нашарила в траве свою винтовку. И уже выпрямляясь, обнаружила, что смотрит прямо в пару больших глаз глубоко в лесу, сияющих во тьме отражением скудного света.

И оцепенела.

В горле Берта зарокотало низкое рычание.

И тут же глаза в единый миг исчезли.

Лорна торопливо попятилась на заплетающихся ногах.

– Что стряслось? – спросил Чилдресс.

– Бежим!

Глава 19

Лорна вскарабкалась с «зодиака» на катер, едва переводя дух. Сердце колотилось прямо где-то в горле. Выбравшись на верхнюю палубу, оглянулась на берег.

Почему большая пантера не ринулась в преследование?

У них над головами завис вертолет, молотя их порывами ветра от своих винтов, сотрясающими листву и ветки окружающих деревьев.

Хоть они и добрались до катера, Лорна понимала, что до безопасности им еще далеко. До подступивших к кромке воды деревьев всего десяток ярдов. Пантера запросто перемахнет такое расстояние с места.

Гарсия и Чилдресс тоже осознавали эту опасность. Едва их ботинки коснулись палубы, оба развернулись, вскинув винтовки и направив их в сторону берега.

Вспрыгнув с «зодиака», Берт понюхал свернутое одеяло у Лорны в руках.

Подоспевшему к ним Скотту Нестеру пришлось кричать, чтобы быть услышанным.

– Вы нашли котенка?

– Детеныша, – поправила его Лорна. – И его мать.

Скотт воззрился на темный берег, но там не было ни малейшего движения.

– Гарсия? Ты что-нибудь видел?

– Ни черта, кроме долбаных светлячков. – Тот сохранял бдительность, но его напряженные плечи немного обмякли. – Может, доктор Полк видела лишь какие-нибудь блики в воде… Мы с Чилдрессом там ничего не видали.

– Она там, – упорствовала Лорна. Это ни капельки не походило на отраженный водой свет звезд. Горящие глаза до сих пор полыхали перед ее мысленным взором, сияя умом и коварством.

– Если вы правы, – заметил Скотт, – тогда она будет держаться поблизости, зная, что ее детеныш у нас. А значит, подальше от людей, оставшихся там.

Но написанная на его лице тревога ясно говорила, что он лишь старается выдать желаемое за действительное.

Если вообще кто-нибудь из них еще жив.

Тепло и темнота убаюкали детеныша, заставив смириться со своим положением, и он угомонился. Лорна приподняла его в руках повыше, вглядываясь в сумрак леса.

Почему пантера не пошла за ними? Лорна ощущала, что удержали ее отнюдь не шум и свет зависшего над ними вертолета. Аэроглиссера она не испугалась, с ходу атаковав его рулевого.

Звереныш заворочался, стараясь устроиться поудобнее. Хотя он и не такой хилый, как спасенный с потерпевшего крушение траулера, но все равно в скверном состоянии. Неужели мать, зная это, попросту отреклась от малыша? Не потому ли она воздержалась от преследования?

Поверить в подобное Лорна отказывалась. До сих пор мать пускалась во все тяжкие, только бы защитить свое дитятко, и вот так запросто спасовать не могла.

Так где ж она тогда? В чем состоит ее план?

Минуло еще пять минут. От пантеры по-прежнему ни слуху ни духу. Вертолет прошел над лесом, обшаривая его светом прожектора.

Скотт перешел в дальний конец катера, продолжая разговор с береговой охраной по спутниковому телефону и координируя действия. Спасатели прибудут на место уже через десять минут.

Берт свернулся на палубе, прикрыв нос хвостом. Собаку вроде бы ничего не тревожит, и как раз это встревожило Лорну. Ветер дует с востока. Будь кошачий запах в воздухе, Берт до сих пор оставался бы на взводе, вышагивал бы по палубе взад-вперед и поскуливал.

– Она скрылась, – пробормотала Лорна под нос.

В голосе Скотта у нее за спиной появились возбужденные нотки. Лорна обернулась как раз в тот момент, когда он, опустив рацию, заспешил к ней навстречу.

– Джек радировал: кошку заметили на ферме. Почему она не здесь? По-моему, вы говорили, что она будет держаться поближе к детенышу.

Обернувшись, Лорна устремила взгляд на горящий сруб, переваривая свежую информацию. Мимо пронесся вертолет, разгоняя горячий дым над водой, но проявляя осмотрительность, чтобы не погнать пламя в их сторону. Однако раскаленные угольки все равно градом сыпались на катер и на воду, с шипением там угасая.

– Я посылаю «стрекозку» к Джеку, – сообщил Скотт. – Поглядим, не сможет ли она отогнать этого монстра от детишек.

Несмотря на жару, Лорна похолодела. Дети. Перед ней забрезжил намек на намерения пантеры.

– Дайте мне рацию, – протянула она руку. – Мне надо поговорить с Джеком сию же минуту!

Джек инспектировал кольцо костров, обступивших бивак со всех сторон. Рэнди шагал рядом, не отставая ни на шаг. Оба несли с собой винтовки. Джек приказал всем отступить в центр лагеря, за палатки, как можно дальше от опушки байю. Вахту у костров несут только вооруженные мужчины. Но их всего семеро. Недостаточно, чтобы обеспечить безупречный дозор на краю леса.

Среди высоко полыхающих костров очки ночного видения Джека совершенно бесполезны. Окружающий реликтовый лес стал для взора темной непроницаемой стеной. Один из подчиненных Джека мельком видел пантеру, но не успел даже вскинуть винтовку к плечу, как та скрылась.

«Гребаный призрак» – именно такими словами он ее и описал.

– Она с нами играется, – проговорил рядом Рэнди. – Будто кошка с пригоршней мышей.

Джек понимал, что брат имеет в виду. Пантера продемонстрировала, насколько искусна в охоте. Она не позволила бы заметить себя за просто так. Она будто испытывает их.

Дело тут явно нечисто.

У него аж зубы ныли от напряжения, буквально напоившего воздух.

– Вон там! – крикнул мужчина на дальней стороне бивака. Один из вожатых.

Его винтовка бабахнула. Остальные бросились к нему. Некоторые принялись палить вслепую.

Рэнди дернулся было за ними, но Джек схватил его за руку.

– Нет!

То ли дело в многолетнем опыте охоты в байю, то ли в двух полных сроках игры в кошки-мышки с повстанцами в Ираке, но Джек нутром почуял, что готовится засада.

Оглядел лес по обе стороны. С одного взгляда уразумев, что к чему, Рэнди отразил его действия, будто в зеркале, вскинув винтовку к плечу. Но покрыть такую большую территорию всего лишь вдвоем им было не под силу.

Джек заметил опасность слишком поздно.

По ту сторону палатки слева.

Мальчишка, несший дрова – складной стул, изломанный в щепу, – к груде на краю палаточного городка, остановился и полуобернулся на звук ружейной пальбы. И тут же позади него из леса выскочила громадная тень. Одним скачком пантера переметнулась над кострами, приземлившись в огражденной ими территории лагеря.

Нападение оказалось столь стремительным, что мальчишка не успел даже пискнуть.

Схватив его за шиворот рубашки, пантера развернулась на одной лапе и тут же перемахнула через костер обратно, скрывшись в лесу вместе с ребенком.

Джек молниеносно вскинул винтовку и прицелился, но на долю секунды замешкался, боясь попасть в ребенка – реакция чисто инстинктивная. И неправильная. Так или эдак, мальчишка считай что мертв.

И тут же сработала рация у него на поясе.

– Джек! Отзовись!

Он бы пропустил вызов, но голос принадлежал Лорне, и в нем звучала паника. Схватив рацию, он поднес ее к уху и рявкнул: «Чего еще?» – не в силах сдержать раздражение и злость.

– Пантера! Я думаю, она отправилась за детьми.

Джек испустил порывистый вздох.

– Опоздала. Она уже напала и убила мальчишку.

– Убила? Нет, Джек, это не то, что…

И тут же из лесу долетел пронзительный крик. Джек опустил рацию. Должно быть, мальчишка. Его вопли продолжали эхом перекатываться во тьме, вздымаясь и опадая от крайнего ужаса.

Зато он хотя бы еще жив!

Душу Джека наполнило облегчение с тревогой пополам.

Почему мальчишка до сих пор жив?

Джеку вспомнилось сравнение Рэнди насчет кошки с мышкой, подсказавшее единственное мрачное объяснение.

Кошки играют с добычей, прежде чем прикончить ее.

Джек вслушался в крик, который все не кончался и не кончался.


Лорна услышала крик по открытому радиоканалу, и этого ей было довольно. Повернувшись, она ткнула рацию в руки Скотту.

– Вызывайте «вертушку» обратно.

Вертолет уже заложил вираж в направлении фермы.

– Зачем это?

– Мне нужно туда попасть! С детенышем!

Скотт насупился, но спорить не стал. Поднеся микрофон рации к губам, выкрикнул приказание. Считаные секунды спустя вертолет развернулся обратно к катеру.

– Посадить «вертушку» на палубу мы не можем, – опустив рацию, сообщил Скотт. – Оттуда спустят страховочную обвязку. Отсюда до фермы рукой подать.

Как только смысл сказанного дошел до сознания, Лорне стало дурно. Кровь отхлынула к ногам, и желудок пытался последовать за ней.

– Вас могут поднять прямиком в вертолет, – заверил Скотт, – но без этого будет быстрее. Вас могут просто донести на тросе.

Едва она успела вообразить себя болтающейся на ниточке над бездной, как вертолет уже вернулся, басовито ухая винтами. Лорна задрала голову. Прямо к ней на толстом тросе, разматывающемся с лебедки у боковой двери винтокрылой машины, спускалась желтая альпинистская обвязка.

Внезапно Лорна пожалела о своем опрометчивом решении. Как-то она не до конца все продумала. Летать на вертолете и в кабине-то не сахар, а уж так…

Страховка наконец спустилась, вертясь и подпрыгивая в воздухе. Схватив страховку, Гарсия подтащил ее к Лорне. Ей потребовалась вся сила воли, чтобы не отпрянуть прочь, просто оставшись на месте.

Скотт принял у Лорны завернутого в одеяло детеныша, а Гарсия помог ей с ремнями обвязки, надев их ей через голову под мышки и крепко затянув. И поинтересовался:

– Ну как, нормально?

– Передайте мою винтовку, – в ответ указала она.

Чилдресс поднял шприцемет с палубы. Немного повозившись, Лорна неуклюже перекинула ремень оружия через плечо. Как только она была готова, Скотт снова вручил ей детеныша, и Лорна прижала сверток к груди.

Скотт с вопросительным выражением на лице поднял большой палец. Не доверяя голосу, женщина просто кивнула. Удовлетворенный, Скотт отступил на шаг и крутнул рукой над головой.

Двигатель наверху натужно взвыл, и обвязка внезапно впилась ей под мышки. Ноги оторвались от палубы. Лорна отчаянно забила пятками, желая снова ощутить опору под ногами, но поздно. Вертолет уже начал взбираться вверх, а лебедка одновременно выбрала несколько ярдов троса.

Поглядев вниз, на удаляющийся катер, Лорна тут же поспешно отвела глаза. Ей хотелось зажмуриться, но она понимала, что так перепугается еще больше. Впереди по-прежнему полыхал бревенчатый дом. Крыша давно провалилась, оставив лишь дымящийся остов. Валящий кверху дым лизали языки пламени.

Вертолет вскарабкался выше, направляясь прямо к руинам. Лорна засомневалась, что пролететь над ними удастся, и пилот, по-видимому, пришел к такому же выводу. Лебедка подтянула ее еще выше, а затем пылающий ад оказался прямо под ними.

Винты машины рассекли дым, взвихрив вокруг Лорны обжигающий торнадо. Задержав дыхание, она наконец закрыла глаза. Жар палил, будто они летели над жерлом вулкана. Лорна вцепилась в обвязку и завернутого в одеяло звереныша еще крепче.

Не прошло и нескольких секунд, как все осталось позади. Температура резко упала. Осторожно потянув чистый воздух носом, Лорна чуть приоткрыла зажмуренные глаза. Пейзаж внизу был усеян черными прудами. Пространство между ними заполняли мостки, помосты и мостики вкупе с несколькими хозяйственными постройками под жестяными крышами. По ту сторону прудов среди темного байю пылало огненное кольцо костров, в центре которого сгрудились люди.

Лагерная стоянка.

Вертолет заложил плавный вираж по направлению к лагерю. Инерция отнесла Лорну на тросе в сторону. Крепкий ветер словно омыл ее с головы до ног. На миг она ощутила всколыхнувшееся в душе ликование, – но лишь на миг.

Внимание ее привлекло какое-то движение внизу.

Из небольшой постройки, ощетинившейся антеннами, выскочил человек, бегом затопавший по мосткам. Размахивая толстым черным дробовиком, который держал в одной руке, вторую он рупором приложил ко рту, что-то крича. Рев двигателя заглушил его слова. Должно быть, услышав вертолет, он решил, что это спасательная команда береговой охраны.

Запаниковав оттого, что его игнорируют, он побежал быстрее – даже чересчур. И, в конце концов запнувшись о собственную ногу, с маху плюхнулся на доски настила. Лорна увидела, как его дробовик ударился о мостки, и даже сквозь рев двигателя расслышала грохот ружейного выстрела. Из дымящегося ствола вырвалась дробная россыпь картечи.

И тут вертолет над ней дернулся, заскакав в воздухе.

Лорну начало швырять на тросе туда-сюда, будто попавшуюся на крючок форель.

Ухватившись за него, как за спасение души, Лорна задрала голову. Из задней части вертолета валил маслянистый дым. Должно быть, неудачный выстрел попал во что-то жизненно важное.

Машина клюнула носом и быстро пошла на снижение, уже выбрасывая языки пламени.

Лорна поглядела вниз, на вдруг рванувшуюся навстречу землю.

Сейчас они разобьются.

Глава 20

Джек увидел, как вертолет метеором рухнул с небес.

Под его шасси болталась на тросе человеческая фигурка. По развевающимся светлым волосам Джек понял, что это Лорна. В старании снизить скорость падения вертолет неистово раскачивался, лопасти крутились рывками. Но пилот все-таки исхитрился таким образом увести машину в сторону от лагеря и собранных там детей.

Заложив вираж на запад, «вертушка» свернула к байю, увлекая за собой Лорну, висящую на тридцать футов ниже его поплавков. Падающий на землю летательный аппарат швырнул ее на мостки, крепко ударив, и потащил по доскам на спине.

Но утащил недалеко.

Машина рухнула в лес чуть дальше границ фермы. Крутящиеся винты снесли верхушки деревьев, а затем оторвались и улетели дальше в байю. Джек ждал взрыва, но в небо повалил лишь столб густого дыма. Должно быть, давшееся нелегкой ценой замедление падения и болото смягчили удар.

– Болтон! Риз! – обернувшись к своим товарищам, гаркнул Джек во всю силу легких, чтобы его услышали среди воплей и причитаний бивака. – Посмотрите, что с пилотом!

Как только они отправились, сам Джек бегом рванул к ближайшему мостику, а Рэнди за ним по пятам. Лорна пропала из виду.

На другом конце фермы на фоне пожара встал на ноги мужчина и тоже заковылял в направлении Лорны, неся армейский дробовик, смахивающий на «AA-12» – автоматическое боевое гладкоствольное оружие, применяемое в уличных боях, способное разнести пополам стальную бочку с расстояния тридцать ярдов и пробивать стены.

Джек видел, как этот тип упал, после чего ружье случайно выстрелило. Должно быть, бежал, держа палец на спусковом крючке. Этот долбаный мужлан запасся такой огневой мощью, что не в силах с ней совладать. В захолустье такое встречается сплошь и рядом. Чем сильней раздуто эго, тем больше пушка.

Махнув рукой на этого осла, Джек принялся разыскивать Лорну.

Жива ли она еще?

Лорна лежала навзничь, балансируя на грани беспамятства. В ушах звенело. Должно быть, она на секундочку потеряла сознание. Приподнявшись на локте, услышала крики поблизости. Будто при пробуждении от кошмара, ей потребовалось полвздоха, чтобы припомнить, кто она и где. Вспомнила, как изворачивалась на спине после удара, стараясь защититься, как могла, пока ее тащило волоком. И все равно спину саднило, будто кто-то прошелся по ней шлифовальной машинкой.

– Бога душу мать! Вы целы? – прорычала упавшая на нее тень с пискляво-гнусавыми нотками. – Я не собирался палить. Это случайно, клянусь! Ежели б вы не повернули, шоб улететь… В смысле, вы, че, меня не видели, в натуре?

В его хриплом и сиплом голосе звучал скорее упрек, нежели озабоченность, словно в случившемся виновата только она. Но было в этом голосе и что-то еще. Может быть, дело в положении, в котором она оказалась – навзничь, плохо соображая, посреди кошмара.

Прошлое и будущее слились у нее перед глазами.

Сумрачный силуэт присел рядом, нависнув над ней, и его лицо проступило из тьмы. И протянул к ней руки.

– Не шевелитесь, – это прозвучало чуть ли не с угрозой. – Вы целиком запутанная.

И все же Лорна отпрянула.

Что-то в этом голосе…

И внезапно ее осенило осознание, будто удар под дых. И голос, и склонившийся над ней силуэт… Этот человек знаком ей. Потрясенно охнув, она принялась отползать прочь, будто в стремлении сбежать от прошлого, преследовавшего ее свыше десятилетия. Но только еще больше запуталась в вертолетном тросе и страховочной обвязке.

– Да чего с вами такое? – Говоривший ступил вперед, чуть повернув голову на послышавшийся топот ботинок, и его лицо озарил свет костров.

Лорна воззрилась на него, как громом пораженная. Она узнала черты этого человека – крючковатый нос, толстые губы, свиные глазки. Воспоминания навалились на нее сокрушительным грузом. Зиявшая в памяти лакуна вдруг заполнилась цветом и звуком. В ушах Лорна слышала собственные всхлипывания, мольбы перестать, снова ощутила уничижение и ужас. Должно быть, она заблокировала их все, загнала вглубь, подальше от всего. Травматический шок заставил ее убедить себя, что она не разглядела нападавшего.

Неправда.

Вот человек, пытавшийся изнасиловать ее десять лет назад, чье нападение привело к гибели Тома.

– Лорна!

Она буквально подпрыгнула, услышав свое имя. Его выкрикнул Джек, бежавший к ней со всех ног, пришедший на выручку в точности как в прошлый раз, еще больше перемешав прошлое с настоящим.

И все же Лорна не отводила глаз от скота перед собой. Он будто сдулся, отступив в тень, когда Джек подбежал к ней вместе с братом.

Джек поспешно бросился к ней, даже не оглянувшись на эту сволочь. И буквально рухнул на колени.

– Лорна, не шевелись!

Хотя слова были те же, что считаные мгновения назад, на сей раз она не услышала в голосе Джека угрозы, только искреннюю тревогу за нее.

– Я в порядке, – сказала она ему, потом повторила то же самое для себя: – Я в порядке.

И схватила его за руку. Джек помог ей выпутаться из страховки. Через его плечо Лорна увидела, что насильник ретируется, направляясь к ферме. И выдохнула:

– Это он.

Джек проследил направление ее взгляда – и оцепенел. Лицо его стало мрачней грозовой тучи.

Рэнди резко выругался.

– Надобно было догадаться. Гарленд Чейз. Ублюдочный выродок шерифа Гамбо. Кто же еще будет бегать да палить сломя голову?

Лорна вцепилась Джеку в плечо. Кошмар наконец обрел имя. Гарленд Чейз.

– Это и есть ублюдок, напавший на меня, – в голосе ее зазвенела уверенность, смешанная с недоверием. – В ту ночь, когда погиб Томми.

Рэнди стремительно обернулся к ней.

– Знаю, – шепнул Джек.

– Об чем это этаком вы двое толкуете? – с прищуром поглядел на них Рэнди.

Брат Джека не ведал о той ночи ровным счетом ничего. Его семья привыкла винить и ненавидеть Лорну – та самая семья, членом которой она когда-то надеялась стать. Лорна задрожала – наверное, отчасти из-за еще не прошедшего шока от катастрофы.

Джек обнял ее и прижал к груди.

Она не сопротивлялась, чувствуя силу его рук и нечто неопределенное, какое-то тепло и близость, которых ей до сих пор недоставало в жизни. В его объятиях она впервые ощутила глубину утраты, которую понесла той жуткой ночью, – потеряла не только нерожденное дитя и юного возлюбленного, но и целую семью, будущее, полное любви и тепла.

Той ночью она лишилась всего.

И все же горечи это осознание не принесло. Вместо нее в душе Лорны ослепительным накалом вспыхнуло негодование. Хватит с нее секретов, обрыдли до печенок! Она оттолкнула руки Джека – и вместе с ними весь этот старый кошмар без остатка. Сейчас не прошлое. Она больше не перепуганная девочка, почти не соображающая от наркотиков.

Оглядевшись, она отыскала взглядом шприцемет, доковыляла до него и, подхватив оружие, поспешила вперед. От каждого движения боль молнией прошивала все тело, зато помогала сосредоточиться.

Джек шагал рядом.

– Лорна, ты что это затеяла? Не стóит он того.

Она обожгла его взглядом.

– Он, конечно, не стóит. С этим скотом я разберусь потом. А прямо сейчас у нас есть проблемы покрупнее.

Лорна осматривала мостки по обе стороны пути, по которому ее волокло после падения. При ударе она выронила одеяло с детенышем ягуара, буквально выбитое у нее из рук. Но куда они подевались?

Обогнув очередной пруд – судя по виду, предназначенный для разведения аллигаторов, – Лорна заметила внизу, у самой воды, малиновый отблеск. За перилами пруд окружал поросший травой бережок. Пожарное одеяло вместе со своим грузом наполовину скатилось в воду.

Положив винтовку, женщина подлезла под перила и спрыгнула на траву.

Лежавшее впереди одеяло забарахталось, изнутри донеслось жалобное мяуканье. От этого движения по поверхности пруда побежала рябь. Плавающие на поверхности черные бревна начали подплывать, привлеченные движением. Из воды поднялась пара глаз, окруженных чешуей, будто перископ подводной лодки.

О поросшую травой раскисшую землю у Лорны за спиной топнула пара приземляющихся подошв.

Джек.

Лорна, не отводя глаз от пруда и одеяла, ринулась вперед, добравшись до берега за четыре шага. Одеяло дергалось – укутанный в него детеныш пытался избежать воды.

Если он выберется… убежит…

Край одеяла приподнялся. Лорна увидела крохотную белую мордочку, усы и устремилась вперед, скользя по грязи на коленях. Сграбастала одеяло и подхватила детеныша.

– Попался…

Она отклонилась, прижимая зверька к груди. Толчком коленей встала на пятки, выпрямилась – и в этот самый миг вода у края пруда буквально взорвалась. В воздух взмыл аллигатор с разинутыми челюстями. Во тьме сверкнули белая, как рыбье брюхо, пасть и желтые зубы.

Лорна шарахнулась, но недостаточно стремительно.

Челюсти захлопнулись с такой силой, что могли бы раздробить кости. Зубы вцепились в волокущийся конец одеяла, вырвав его из рук Лорны. Чудовище дернулось назад, вскинув свою кожистую башку, одеяло полетело по воздуху, утаскивая детеныша за собой. Он выпал на траву, прокатился, вспрыгнул на лапки и молнией метнулся прочь от пруда.

Нет…

Лорна понимала, что недостаточно проворна, чтобы схватить его снова. Если он доберется до открытого байю…

…Но Джек метнулся ему поперек дороги. Как фланговый нападающий, хватающий отпасованный мяч, он сграбастал запаниковавшего звереныша прямо на лету. И покатился кубарем, прижимая его к животу. Когда он остановился, тени под мостками позади него зашевелились.

– Джек!

Аллигатор выскочил из темноты, мчась на всех четырех к человеку, оказавшемуся на земле. Джек нипочем не успел бы встать на ноги вовремя. Рептилия бросилась на него.

– Нет, людоедская рожа, не сметь!

Свалившаяся сверху фигура приземлилась аллигатору прямо на спину. Улюлюкнув, Рэнди накрыл его всем телом, своим весом придавив тварь к земле. Аллигатор извивался и крутился винтом, но Рэнди не отпускал. Лорна отскочила с пути, когда эта парочка покатилась в ее сторону. Уже у самого края воды Рэнди по-заячьи обеими ногами саданул противника в живот. Бронированная рептилия взмыла, молотя воздух хвостом, и плюхнулась далеко в пруду.

Лорна поспешила к Рэнди, чтобы помочь подняться. В их сторону направились новые кожистые бревна. Самое время убираться отсюда.

Лорна схватила из воды мокрое одеяло. И очень правильно сделала.

Джек, уже поднявшийся на ноги, сражался с диким зверенышем размером со среднюю собаку, в панике гвоздившим его когтями и уже изорвавшим рукава формы. Но Джек продолжал держать его с искаженным от боли лицом.

Лорна бросилась к Джеку, развернув одеяло.

– Дай его мне!

Тот с радостью передал ей извивающуюся массу когтей и острых, как иглы, саблевидных зубов. Лорна снова завернула детеныша в одеяло, собрав его тюком. Все трое поспешили вскарабкаться обратно на доски настила.

– Чего в этом звереныше такого важного? – вставая, поинтересовался Джек. Кровь струилась по его рукам, капая с кончиков пальцев.

Лорна хотела было ответить, но слова застряли у нее в горле. Оборачиваясь для объяснения, она мельком глянула вдоль мостков на опушку леса.

Ответ на вопрос Джека сидел, подобравшись для прыжка, в конце мостков – целая гора мышц, когтей и клыков, куда большая, чем Лорна предполагала. Пантера практически перегораживала мостки. И смотрела прямо на Лорну.

Первобытный страх сжал грудь женщины так, что не передохнуть.

Давно она там?

Снежно-белый мех пантеры искрился в лунном свете, смешивающемся с отсветами пожара. Из ее рычащей пасти безвольно свешивалось тело мальчика, схваченное за его скаутский жилет. По радио Джек говорил, что мальчика зовут Тайлер.

Неужели мертв?

И тут рука мальчика слабо приподнялась.

Еще жив… слава богу… но явно в шоке…

Развернувшись, Джек вскинул винтовку, но заколебался. Тайлер еще жив, но из-за любого ранения, которое не уложит громадную пантеру на месте, мальчик, скорее всего, будет изувечен до смерти.

– Не надо, – предупредила Лорна, ступая вперед и останавливаясь перед Джеком. Чуть приоткрыла одеяло, чтобы показать детеныша и приподнимая малыша повыше.

Ну же, ты же знаешь, чего хочешь на самом деле…

По-прежнему не сводя с нее глаз, пантера опустила мальчика на доски, но положила ему лапу на грудь, пригвоздив Тайлера к месту.

– Лорна…

Сосредоточенно устремив взгляд вперед, она увидела в кошачьих глазах сверхъестественный интеллект.

– Я знаю, что делаю, – шепнула она Джеку.

Во всяком случае, надеялась, что это так.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 3.1 Оценок: 25

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации