Электронная библиотека » Джейн Фэйзер » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Достоинство"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 19:40


Автор книги: Джейн Фэйзер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3

Джулиана проснулась, когда уже совсем рассвело. Она с детства привыкла вставать рано и никогда не нежилась по утрам в постели. Вот и теперь, открыв глаза, она сразу же села в кровати и стала с любопытством оглядывать спальню. Комната была небольшой, но уютной, со вкусом меблированной, хотя и не роскошной. Балдахин и шторы гармонировали с мебельной обивкой, на вощеном дубовом полу лежали ковры.

Джулиане была привычна такая обстановка – спальня очень походила на ту, которую она занимала в доме опекуна. Но звуки, которые доносились с улицы, не имели ничего общего с душераздирающими криками павлинов, бьюших крыльями на лужайке перед домом, и с далекой трелью пастушьего рожка, созывающего разбредшееся стадо.

Джулиана вылезла из постели и сладко потянулась, а потом на цыпочках подбежала к окну. Отдернув шторы, она увидела узкую улочку, по которой вереницей ехали телеги, груженные самой разнообразной снедью, направляясь на городской рынок. Охрипшие уличные торговцы продирались сквозь людскую толчею с полными всякой всячины лотками. Два молодых человека, заросших щетиной и в помятых камзолах, появились, шатаясь, в дверях кабачка. Женщина в ярком красном платье, таком коротком, что из-под него были видны голые икры, виляя бедрами, подошла к ним и, призывно улыбаясь, оттянула и без того глубокий вырез платья вниз так, что ее пышная грудь полностью обнажилась.

Один из молодых людей громко расхохотался, сграбастал ее и поцеловал в губы. А потом грубо оттолкнул, и оба приятеля зашагали в сторону Стрэнда.

Шлюха поднялась с земли и, беззлобно чертыхаясь и потрясая кулаками, пошла к рынку, на ходу поправляя вырез платья и отряхивая юбку.

Джулиана была потрясена сценой, разыгравшейся под окном. В Винчестере даже в базарный день такого не увидишь.

Охваченная любопытством и небывалым воодушевлением, Джулиана подбежала к гардеробу и достала из него муслиновое платье и нижнее белье – подарки ее благодетельницы, которые она получила накануне. Джулиана согласилась принять эту одежду, поскольку она была достаточно скромной и вполне могла сойти за праздничный наряд горничной.

Джулиана быстро облачилась в белье, надела платье и, довольная своим внешним видом, расправила складки на юбке и кружевной воротничок. Потом она обулась в легкие кожаные туфельки, также подаренные госпожой Деннисон, наскоро умылась, причесалась, заколола волосы в тугой пучок и, выскочив за дверь, поспешила вниз по широкой лестнице в гостиную.

Оказавшись в прихожей, Джулиана увидела, что дверь на улицу открыта, а перед ней на корточках ползает служанка и натирает полы. Накануне Джулиана не успела осмотреть дом. Почти целый день она провела вместе с госпожой Деннисон в ее будуаре. А потом ее отвели в отдельную комнату, где она пообедала в одиночестве и довольно рано легла спать, утомленная долгой дорогой и избытком впечатлений.

А теперь, освеженная сном, бодрая и отдохнувшая, Джулиана с интересом изучала свое новое жилище. Высокая двустворчатая дверь, открытая настежь, вела из прихожей в роскошную гостиную, манящую мягкими кушетками и оттоманками, густым ворсом персидских ковров, изяществом золотых канделябров и инкрустированных чайных столиков. В воздухе витал запах дорогого табака и вина, смешанный с ароматом роз.

Лакей с горничной старательно полировали мебель в гостиной. Кроме них и служанки, натирающей полы, в доме, казалось, не было ни души – такое безмолвие растекалось повсюду. Джулиана подумала, что гостиная очень напоминает театральную сцену, которую перед спектаклем приводят в порядок служители. И сам особняк, по мнению девушки, больше походил на гостиницу, чем на частный дом.

Озадаченная увиденным и несколько смущенная, Джулиана приблизилась к ползающей по полу с тряпкой служанке. Но не успела она обратиться к ней, как мягкий, но властный голос за ее спиной поинтересовался:

– И куда это вы собрались, мисс?

Джулиана резко обернулась, удивленная тем, что не слышала позади никаких шагов. Дородный человек в кудрявом парике и алой ливрее, расшитой тесьмой и кружевами, с внушительной золотой цепочкой от часов на огромном животе, подбоченясь, исподлобья смотрел на нее.

– Я собираюсь прогуляться, – ответила Джулиана, невольно вздернув подбородок и вызывающе глядя на мужчину. – Если я вообще обязана отчитываться перед вами.

Трудолюбивая служанка издала какой-то странный звук, похожий на сдавленный смешок. Джулиана быстро взглянула на нее, но девушка по-прежнему терла каменную плитку. Джулиана снова перевела взгляд на ливрейного дворецкого – именно так она определила его должность.

Человек смотрел на Джулиану с некоторым недоумением, казалось, он не ожидал от нее такой дерзости.

– Я вижу, вы не знакомы с порядками, заведенными в этом доме, мисс, – заявил он наконец. – Запомните первое: меня зовут Гарстон. Для вас – мистер Гарстон или просто – сэр. И второе: вы обязаны докладывать мне о каждом своем шаге.

– Послушайте, милейший. – Глаза девушки метали молнии. – Единственный человек в этом доме, перед которым я намерена отчитываться, – это госпожа Деннисон. А теперь, извините, я все же хотела бы пройтись. – Джулиана развернулась и пошла к двери, но мистер Гарстон обогнал ее и загородил собой проход.

– Дверь закрыта, мисс, – сказал он скорее удивленно, чем зло.

– Неправда! – возмутилась Джулиана. – Она открыта настежь!

– Для всех дам в этом доме дверь открывается только тогда, когда я разрешаю, – веско заявил мистер Гарстон, скрестив руки на груди и глядя на девушку сверху вниз с улыбкой.

Джулиана растерялась от такого беспардонного вмешательства в свою частную жизнь. Она пыталась подыскать убедительные слова для решительного возражения против попирания собственных прав, но тут в прихожую с улицы вошли две женщины, за которыми следовал лакей. Они были одеты в вечерние платья, их лица закрывали маскарадные полумаски.

– Представь себе, прямо среди ночи! – смеясь говорила одна из них подруге, продолжая, видимо, давно начатый разговор. – Пара великолепных фехтовальщиков, Лили!

Ее спутница расхохоталась, быстро обмахиваясь веером, и ответила, снимая маску:

– Клянусь, лорду Бингею повезло! Из него бы сделали решето, если бы я к тому времени уже не падала в обморок от усталости… А, мистер Гарстон! Не будете ли вы так добры прислать в мою комнату соль для ванны? Она мне крайне необходима.

– Всенепременно, мисс Лили, – ответил Гарстон с поклоном. – Я полагаю, что вы с мисс Эммой прекрасно провели ночь. Господин и госпожа Деннисон будут рады услышать это.

– Да, ночь прошла великолепно, мистер Гарстон, – кивнула мисс Эмма. – Так что кружка пунша с молоком нам не повредит.

– Я немедленно распоряжусь, мисс. Поднимайтесь к себе и ни о чем не беспокойтесь. – Мистер Гарстон был отечески заботлив и предупредителен.

Джулиана наблюдала за этой сценой с нескрываемым любопытством. Обе женщины были хорошенькими, богато разодетыми, искусно причесанными, но до такой степени нарумяненными и напудренными, что невозможно было определить их возраст.

– А кто это у нас здесь? – спросила мисс Лили, заметив за широкой спиной мистера Гарстона Джулиану. Она с интересом разглядывала скромное платье девушки, наспех подколотые волосы. – Новая служанка?

– Да нет, вряд ли, – ответил Гарстон, многозначительно улыбаясь. – Госпожа Деннисон еще не посвятила меня в свои планы относительно этой юной леди.

– А, понятно, – вставила мисс Эмма. – Ну, я думаю, мы скоро это узнаем. Пойдем, Лили, я умираю от усталости.

Дамы стали подниматься по лестнице, болтая словно неугомонные сороки. Джулиана недоуменно смотрела им вслед, не понимая ни единого слова из их разговора, предметом которого она внезапно оказалась.

– Отправляйтесь в свою комнату, мисс, – сказал мистер Гарстон. – Если вам что-нибудь понадобится, позвоните в колокольчик. Горничная выполнит все ваши приказания. Думаю, госпожа Деннисон пригласит вас, как только освободится.

– А сколько сейчас времени? – спросила Джулиана, прикидывая в уме, сможет ли она быстро прошмыгнуть мимо Гарстона к двери, которая ведет на улицу.

– Полдень. Госпожа одевается и принимает посетителей у себя в будуаре. Вас она вряд ли захочет видеть до обеда. – Как будто разгадав замысел Джулианы, Гарстон подошел к двери и закрыл ее на засов.

Джулиана нахмурилась. Почему с ней обращаются, как с пленницей? И потом, как может порядочная женщина принимать в спальне посетителей в то время, когда занята своим туалетом?

Джулиана отправилась к себе в комнату, чувствуя необходимость спокойно обдумать свое положение. Она не желает оставаться в этом доме против собственной воли, да и госпожа Деннисон не намеревалась ограничивать ее свободу. А на дворецкого она как-нибудь найдет управу! Самое разумное, что она может сейчас сделать, это дождаться минуты, когда госпожа Деннисон соблаговолит встретиться с ней, и все выяснить.

Горничная, которая пришла на ее вызов, оказалась на удивление неразговорчивой, и ничего, кроме книксенов и учтивой фразы «Да, мисс», вытянуть из нее было невозможно. Она отказывалась отвечать на прямые вопросы Джулианы о госпоже Деннисон и ее доме, и, когда девушка ушла, оставив поднос с завтраком, несчастная пленница поняла, что аппетит у нее полностью пропал, а чувство голода сменилось нарастающей тревогой.

Через несколько минут Джулиана услышала, как в замочной скважине повернулся ключ. Она вскочила и, подбежав к двери, дернула ее. Дверь была заперта. Тогда Джулиана принялась колотить кулаками по толстым дубовым доскам и кричать что есть силы. Но ответом ей было полнейшее безмолвие.

Тогда она подбежала к окну и выглянула вниз с высоты третьего этажа. Стена была отвесной и гладкой, как стекло, – ни единого выступа, ни единой щербинки в каменной кладке. На уровне первого этажа прямо под своими окнами Джулиана увидела маленький железный балкончик, увитый плющом, но нельзя было даже помыслить о том, чтобы благополучно спрыгнуть на него с узенького козырька, которым заканчивался снаружи подоконник ее темницы. Она подумала было о том, чтобы воззвать к помощи какого-нибудь прохожего. Но что, с другой стороны, она ему крикнет? Что она пленница? И кто в это поверит? Скорее всего ее сочтут провинившейся служанкой, которую заперли в наказание за какой-нибудь проступок. Ни один человек не захочет вмешиваться в дела такого богатого домовладельца, как ее хозяйка.

Джулиана опустилась в кресло, от досады кусая ноготь большого пальца. Ее нахмуренные брови придали хорошенькому личику яростно-ожесточенное выражение. Сама виновата – нечего быть такой легкомысленной, доверчивой дурехой!

Утренние часы тянулись медленно, незадолго до обеда ключ в замке повернулся еще раз, и дверь открылась. На пороге стояла горничная.

– Госпожа ожидает вас в малой гостиной, мисс, – сказала девушка, почтительно приседая. – Будьте добры следовать за мной.

– Наконец-то! – Джулиана вскочила и бросилась в коридор, обогнав горничную, так что той пришлось семенить следом, время от времени забегая вперед, чтобы указывать дорогу. Через несколько минут они оказались у высокой двустворчатой двери, которую горничная с поклоном распахнула перед Джулианой.

– Моя дорогая! – с обворожительной улыбкой обратилась госпожа Деннисон к Джулиане. – Я приношу свои извинения за запертую дверь. – Она поднялась с кресла и направилась к девушке, благодушно протягивая руки. – Но после твоей утренней выходки я очень испугалась, что ты убежишь, так и не дав мне объяснить тебе некоторые вещи. Ну а теперь скажи, что ты прощаешь меня. – Госпожа Деннисон взяла руки Джулианы в свои благоухающие ладони и торжествующе улыбнулась.

Джулиана не заметила ни тени вероломства в ясном взгляде голубых глаз, не услышала ни намека на лукавство в мягких переливах грудного голоса. Но тем не менее она резко отдернула руки, нимало не заботясь о том, как это выглядит со стороны.

– Мадам, я ничего не понимаю. Если бы вы попросили меня не покидать пределов вашего дома, я бы выполнила вашу просьбу, памятую о вашей доброте.

– Правда? – Элизабет насмешливо взглянула на девушку и после небольшой паузы добавила: – Да, наверное, ты бы так и поступила. Но видишь ли, жизнь в городе делает человека мнительным и недоверчивым. Я совсем забыла, что такое наивные деревенские нравы.

Госпожа Деннисон указала Джулиане на пуфик, а сама села в кресло.

– Садись, пожалуйста, моя милая. У меня к тебе есть предложение.

– Мадам, я вчера уже говорила вам, что согласна на любую работу.

– Видишь ли, я не знаю, можно ли в полной мере считать мое предложение работой, – задумчиво нахмурилась госпожа Деннисон. – Хотя в каком-то смысле это, конечно же, работа.

Джулиана оглядела маленькую комнату. Она отличалась гораздо более интимной обстановкой по сравнению с большим салоном на первом этаже, сама атмосфера которого располагала к отдохновению и утонченной лени.

– Скажите, мадам, это ваше заведение – дом терпимости? – задала Джулиана вопрос, на который сама уже могла с уверенностью ответить после долгих наблюдений и раздумий.

– Разумеется, нет. – Госпожа Деннисон с достоинством выпрямилась в кресле, чеканя каждое слово. – В наших салонах собирается самое изысканное общество Лондона, а наши юные дамы по праву вхожи в высший свет.

– Понятно, – сухо ответила Джулиана. – Значит, это великосветский публичный дом!

Госпожа Деннисон внезапно утратила все свое внешнее добросердечие и мягкость.


– Не будь наивной дурочкой, моя милая. У тебя за душой нет ни гроша. Тебя преследуют за убийство мужа. Ты пропадешь в этом городе одна, без друзей и без денег. А я предлагаю тебе свое покровительство и средства к существованию.

– Я не хочу заниматься проституцией, мадам. – Джулиана поднялась. – Если вы соблаговолите вернуть мне мою одежду, я незамедлительно покину ваш дом. Я очень благодарна вам за гостеприимство и с удовольствием бы отплатила за него работой на кухне, но…

– Не болтай ерунды! – Госпожа Деннисон схватила Джулиану за руку, мимоходом подмечая хрупкость тонких пальцев и нежность кожи. – Да ты никогда не выполняла тяжелую, грубую работу! Готова поклясться, что ты и понятия не имеешь о том, что это такое.

– Это не имеет значения! – зло вырвала свою руку Джулиана. – Я не белоручка, мадам. Я предпочитаю любой самый тяжелый труд проституции. Так что прошу прощения…

– В таком случае, боюсь, мне придется прибегнуть к более жестким мерам убеждения.

Джулиана резко обернулась на тихий звук чужого голоса. Из-за бархатной малиновой портьеры вышел мужчина. Он был в костюме для верховой езды, с плеч тяжелыми складками ниспадал темный плащ с серебряным шитьем, заколотый пряжкой с огромным бриллиантом.

Мужчина стоял, лениво нюхая табак. Взгляд его серых пронзительных глаз был устремлен на Джулиану, и ей казалось, что он проникает в самые потаенные уголки ее души, которые она доселе никому не открывала.

– Кто вы? – воскликнула Джулиана и невольно отступила к двери.

– Не надо, не убегай, – мягко сказал незнакомец и положил серебряную табакерку в карман. – Тебе нечего бояться, милая.

– Ну конечно, моя дорогая, – вставила госпожа Деннисон, вновь беря Джулиану за руку. – Это его светлость граф Редмайн. Он хочет тебе кое-что предложить.

– Я уже сказала, что меня не интересуют ваши гнусные предложения! – дрожащим от ярости голосом выкрикнула Джулиана и вырвала руку. – И не важно, от кого они исходят – от сиятельного графа или от золотаря.

Джулиана круто развернулась и устремилась к двери, не обращая внимания на обескураженного графа. Но негодование и удивление, промелькнувшие в его взгляде, быстро сменились любопытством и невольным восхищением. Граф привык к беспрекословному подчинению окружающих, поэтому внезапный и дерзкий бунт деревенской девушки удивил и позабавил его. Но голос его был суров:

– Если я не ошибаюсь, убийство мужа карается сожжением на костре.

Джулиана остановилась как вкопанная. Ее ладонь, уже покоящаяся на ручке двери, вдруг повлажнела, кровь застучала в висках. Она обернулась и с ожесточенным осуждением посмотрела на госпожу Деннисон.

– Так, значит, вы выдали мою тайну!

– Я это сделала ради тебя, дитя мое, – ответила Элизабет. – Ты сама в этом убедишься, если выслушаешь его светлость. Сотни девушек на твоем месте благодарили бы судьбу за такой подарок! Жизнь в роскоши, в высшем свете…

– Я думаю, сейчас не время говорить о наградах и почестях, мадам. – Теперь лицо графа выражало откровенное изумление, а на губах играла насмешливая улыбка. – Мне кажется, нам долго еще предстоит убеждать эту юную леди.

– Убеждать… вы хотите сказать – шантажировать? – вспыхнула Джулиана. – Вы действительно намерены угрожать мне?

– Если я буду поставлен перед суровой необходимостью, то да, – веско заметил граф. – Но я надеюсь, что ты примешь мое предложение просто потому, что это решит все твои проблемы и не составит для тебя никакого труда. Кроме того, не скрою, ты очень поможешь мне, и я готов щедро отблагодарить тебя за это.

Джулиана повернула фарфоровую ручку двери. Ей нужно было всего лишь толкнуть ее, пробежать по коридору и через холл, чтобы оказаться на свободе. Но она не может покинуть этот дом в одежде, которую ей дала госпожа Деннисон, поскольку мнимая доброжелательница не преминет в любую минуту поднять крик и обвинить ее в воровстве. И тогда Джулиану схватят и, узнав, кто она на самом деле, подвергнут смертной казни.

– Элизабет, будьте добры, оставьте нас. – Вкрадчивый голос графа вырвал Джулиану из вихря тягостных мыслей.

Она безвольно опустила руку. Девушка поняла, что оказалась в ловушке по вине собственной простодушной откровенности. И теперь ее уже ничто не спасет.

Джулиана посторонилась, чтобы дать пройти госпоже Деннисон. Та приостановилась и, потрепав девушку по щеке, напоследок сказала:

– Слушайся графа, милочка. И не делай такое мрачное лицо. Тебе бы следовало прыгать от радости…

– Благодарю вас, мадам. – От учтивой фразы графа повеяло ледяным холодом. На бархатной щечке Элизабет выступило алое пятно, как будто нежную кожу и впрямь тронуло морозцем.

Госпожа Деннисон присела в книксене, искоса бросила на Джулиану беспокойный взгляд и, подобрав юбки, выплыла из комнаты.

– Закрой дверь.

Джулиана, к своему удивлению, послушно выполнила приказ графа, а когда обернулась, то увидела, что он стоит у окна и смотрит на улицу. Солнечный луч играл его каштановыми локонами, подвязанными на затылке серебряной лентой.

– Подойди сюда, дитя.

– Я не дитя! – Джулиана не трогалась с места, прижавшись спиной к двери, словно не желая расстаться с последней призрачной надеждой на спасение.

– Семнадцать лет против тридцати двух – почти что детский возраст, – с усмешкой ответил граф. Эта внезапная улыбка преобразила его лицо: придала блеск глазам, смягчила резкие черты, обнажила белоснежные зубы.

– Что еще вам известно обо мне, сэр? – спросила Джулиана, заставляя себя не реагировать на улыбку графа.

– Что тебя зовут Джулиана Бересфорд, хотя я думаю, что это имя вымышленное, – усмехнулся граф. – Разве не так?

– Даже если и так, я все равно не скажу вам правду, – процедила Джулиана.

– Что ж, вполне откровенно, – заключил граф и протянул руку к шнуру колокольчика, висевшего над камином. – Не откажешься выпить миндальной наливки?

– Я ее терпеть не могу, – грубо ответила Джулиана, решив, что пришло время брать инициативу в разговоре в свои руки.

– Тогда, может, шерри? – усмехнулся граф.

– Я пью только шампанское. – Джулиана пренебрежительно пожала плечами и отошла от двери. Она принялась оправлять складки на юбке, напустив на себя самый горделиво-надменный вид, на какой только была способна, но нечаянно задела локтем маленькую фарфоровую статуэтку, которая стояла на столике, и уронила на пол.

– Чтоб ей пусто было! – выругалась Джулиана, позабыв всю свою величественность, и бросилась на колени. – Слава Богу, она не разбилась. Нет, ничего… ни единой трещинки. – Джулиана вертела безделушку в руках, рассматривая со всех сторон. – Клянусь, что это очень дорогая вещица. Иначе бы я ее ни за что не уронила, – заметила Джулиана, ставя ее на место и медленно отходя прочь, чтобы ненароком не повторить своей оплошности.

– Ты имеешь обыкновение уничтожать дорогие вещицы? – спросил граф с удивлением.

– Все несчастья в моей жизни от этой проклятой неуклюжести, – чистосердечно призналась Джулиана, поглядывая на статуэтку, чтобы выяснить, не собирается ли та снова упасть.

Граф ничего не успел сказать ей в ответ, поскольку в дверях появился мистер Гарстон.

– Шампанское для дамы, Гарстон. Кларет для меня. Лучше сорок третьего года, если есть.

– Уверен, что смогу разыскать, ваша светлость, – низко кланяясь, ответил Гарстон.

Джулиана, удрученная тем, что ее неловкость помешала ей использовать благоприятный момент, когда, по ее мнению, она могла бы получить преимущество в разговоре, предпочла отмолчаться. Граф, казалось, был совершенно доволен развитием событий. Он подошел к книжной полке и стал с большим интересом изучать корешки толстых фолиантов, и только приход Гарстона с подносом, уставленным напитками, отвлек его от этого занятия.

– Можешь идти, Гарстон, – повелительно махнул рукой граф и ловко открыл бутылку. – Я полагаю, оно вам понравится, мисс, – добавил он, наполняя бокал шампанским и протягивая его неподвижно застывшей Джулиане.

Джулиана пробовала шампанское только один раз в жизни – на своей свадьбе. Единственный напиток, к которому она привыкла, было легкое пиво, изредка – стакан кларета. Теперь же ей пришлось взять бокал и, сделав большой глоток, с видом знатока одобрительно кивнуть головой.

Граф наполнил свой бокал и учтиво сказал:

– Если бы вы соблаговолили присесть, я бы с радостью последовал вашему примеру.

Обходительность графа казалась Джулиане неуместной и издевательской в той ситуации, в которой она находилась, но тем не менее она послушно села на софу. Граф поклонился и, придвинув стул, расположился напротив нее.

Тарквин наслаждался изысканным букетом вина и в то же время любовался девушкой. Она напоминала ему загнанную охотниками лань: та же безрассудная смелость, то же непонимание жестокой реальности своего положения. Девушка храбро встречала испытующий взгляд графа, ее подбородок был гордо вздернут, полные губы плотно сжаты. Было что-то притягательное в этой необузданной Джулиане Бересфорд – от макушки до пят. Граф хранил в памяти образ ее обнаженного тела. Его томный взгляд скользил по фигуре девушки, смакуя воспоминания о роскошных формах, ослепительной белизне кожи.

– Если вы настаиваете на том, чтобы я выслушала какое-то ваше предложение, граф, пожалуйста, приступайте. – Джулиана вдруг резко прервала повисшее в комнате молчание, которое произвело на нее странное, волнующее действие. Все ее тело покрылось мурашками, напрягшиеся соски уперлись в прохладный шелк корсета, в ушах зашумело. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы выдержать проникновенный взгляд графа.

– Прежде всего я должен задать вам вопрос, – сказал граф, спокойно потягивая вино. – Вы девственница?

От лица Джулианы отхлынула кровь. Она ошеломленно смотрела на графа, и прошло несколько секунд, прежде чем к ней вернулось самообладание.

– Какое вам до этого дело?

– От вашего ответа зависит, стану ли я вам делать это предложение.

– Я не желаю отвечать вам, – холодно и твердо заявила Джулиана.

– Вам придется ответить, моя дорогая, если вы не желаете подвергнуться осмотру. Госпожа Деннисон самолично это выяснит, если вы будете и дальше запираться.

Не в силах произнести ни слова от ужаса, Джулиана молча кивнула.

Граф поднялся со своего места и пересек то небольшое пространство, которое их разделяло. Он склонился к Джулиане и, притянув ее за подбородок, посмотрел прямо в глаза.

– Джулиана, ты сказала госпоже Деннисон, что твой муж умер прежде, чем успел исполнить свой супружеский долг. Это правда?

– Мне незачем было обманывать ее. – Строптивость Джулианы понемногу исчезла. Ей оставалось только покориться судьбе.

Граф долго не отпускал ее, и Джулиана пожалела, что у нее нет под рукой кинжала. Как бы ей хотелось вонзить острую сталь в его грудь, которая была так близка, что Джулиана чувствовала запах его кожи и аромат дорогих духов и табака!

Наконец граф отпустил ее и самодовольно кивнул.

– Я верю тебе.

– О, вы оказываете мне такую честь, ваша светлость! – воскликнула Джулиана, не справляясь с захлестнувшей ее волной ярости, и, вскочив, что было мочи ударила графа кулаком в живот.

Он согнулся пополам от боли, но когда Джулиана собралась бежать, изловчился и схватил ее. Задыхаясь и побледнев от злости, он так крепко сжал ее запястье, что, сколько бы Джулиана ни старалась вырваться, у нее ничего не получалось. Она уже выставила ногу для второго удара, но граф вовремя увернулся, и удар не достиг цели.

– Успокойся! – проревел он сквозь зубы. – Черт бы тебя побрал, проклятая девчонка!

Он сжал ее руку еще сильнее, и наконец Джулиана перестала сопротивляться. Через несколько секунд граф выпрямился и отдышался.

– Было бы глупо предполагать, что у женщины с волосами цвета адского пламени окажется ангельский характер, – сказал граф и, к большому удивлению Джулианы, кротко и печально улыбнулся, по-прежнему не выпуская запястья девушки. – У всех рыжих такой дьявольский нрав? Надо запомнить на будущее.

– Чего вы хотите от меня? – спросила Джулиана.

Ощущение собственной беспомощности незаметно овладело ею. И как бы Джулиана ни старалась избавиться от него, она вскоре поняла всю тщетность своих стараний.

– Ничего особенного, дитя мое. Я хочу выдать тебя замуж за своего кузена, виконта Эджкомба. – С этими словами граф выпустил руку Джулианы и принялся расправлять плащ и воротник камзола.

– Что вы сказали?!

– Ты прекрасно слышала меня. Еще шампанского?

Джулиана отрицательно покачала головой:

– Нет, я ничего не понимаю.

– Все очень просто. Я хочу женить своего кузена Люсьена. Мне нужна женщина, которая произведет на свет нового наследника поместья Эджкомб и дворянского титула Люсьена. Нынешний наследник, мягко говоря, слабоумный. У него добрая душа, но он не сможет вытащить Эджкомб из той трясины, в которую его вверг Люсьен. Мой кузен растаскивает поместье по частям и продает, чтобы заткнуть рот кредиторам. Я намерен положить этому конец. И кроме того, я хочу, чтобы его прямой наследник находился под моей опекой. – Граф холодно и зло улыбнулся, глядя в окно, и через секунду продолжил: – Таким образом, у меня в запасе будет двадцать один год, чтобы вернуть Эджкомбу былое славное имя… чтобы возместить ущерб, который нанес и продолжает наносить Люсьен. А делает он это, прежде всего желая досадить мне.

– А почему вы не хотите, чтобы ваш кузен сам нашел себе жену? – удивленно спросила Джулиана.

– Потому что ему это будет сделать труднее, чем мне, – ответил граф, задумчиво вертя на пальце бриллиантовое кольцо. – Люсьена нельзя назвать приятным мужчиной. Ни одна порядочная женщина не согласится добровольно пойти с ним под венец.

Джулиане казалось, что она сходит с ума. Судьба столкнула ее с каким-то сборищем жестоких, ущербных людей.

– Так, значит… вам нужна шлюха! – воскликнула она в порыве безрассудной и беспомощной ярости. – Вы собираетесь шантажировать меня, чтобы заполучить мое тело для зачатия потомка своего кузена, потому что ни одна уважающая себя женщина не согласится на это! Вы… вы обращаетесь со мной, как с племенной сукой!

– Я смотрю, ты не стесняешься в выражениях, – нахмурился граф. – Вступив в этот брак, ты получишь титул, а в скором времени и приличное состояние. Мой кузен долго не протянет, поэтому я так спешу. Я полагаю, что ты избавишься от его малоприятного общества не позже чем через год. Когда же ты овдовеешь, у тебя будут деньги и титул и, разумеется, эта неприятная история, которая случилась с твоим бывшим мужем, канет в Лету.

Граф сделал глоток вина и взглянул на Джулиану, которая слушала его, потрясенная до глубины души неслыханным коварством и хладнокровной расчетливостью графского предложения. Довольный эффектом, который произвели на девушку его слова, граф продолжал:

– Твоя тайна навеки умрет в стенах дома госпожи Деннисон. Никто не догадается связать воедино леди Эджкомб и Джулиану… не знаю, как твое настоящее имя. Ты станешь богатой, знатной дамой, на которую никто не осмелится бросить ни тени подозрения.

Джулиана залпом осушила бокал и яростно швырнула его в камин. В ее лице не было ни кровинки, взгляд окаменел, голос вдруг стал сухим и бесцветным.

– И для того, чтобы получить все эти блага, я всего лишь должна буду зачать от какого-то мерзкого инвалида, который…

– Все совсем не так, – перебил ее граф. – Ты не будешь носить под сердцем ребенка Люсьена. Ты будешь носить моего ребенка.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации