Электронная библиотека » Джиллиан Стоун » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Ее любовная связь"


  • Текст добавлен: 3 мая 2014, 11:31


Автор книги: Джиллиан Стоун


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Кэсси оглядела Джеральда, с улыбкой стоявшего посреди бального зала. Новый граф Росслин по-прежнему принадлежал к тому типу мужчин, которого женщина привлекает тем больше, чем она недоступнее. Кэсси подозревала, что присутствие Зено как в приюте, так и здесь на балу пробудило в Джеральде особый интерес к ней.

– «Ты влюблен, потому что любовь мою видишь», – шепотом процитировал Шекспира Зак.

Разумеется, Кэсси прекрасно поняла, что он имеет в виду, но столь откровенное признание заставило ее вспыхнуть.

– Только наш бард мог извлечь вдохновение даже из порочной страсти.

Зено наклонился к ее уху.

– Кассандра, напомните мне, пожалуйста, при случае, чтобы я прочел вам восемнадцатый сонет.

Она ответила ему мягкой улыбкой:

– Один из моих любимых.

Зено хмыкнул:

– Единственный, который я выучил наизусть.

Кассандру поразило, насколько молодо он выглядит с этим счастливым, беззаботным выражением лица.

– Как ваши успехи в картах?

Зено выпрямился.

– Средне. К этой минуте четыре сотни выигрыша.

– Выигрыш – это всегда хорошо, разве не так?

Он пожал плечами:

– Если только Ланкастер не выигрывает при этом тысячу.

Кэсси проследила за его взглядом. Какой-то полный джентльмен как раз входил в карточную комнату.

– Пора возвращаться, – отметил Зено.

– Не забудьте про наш танец, Зак.

Зено сделал несколько шагов, потом обернулся.

– Вас невозможно забыть, Кэсси.

Она улыбнулась. Когда Зено Кеннеди старается, то шарма ему не занимать.

Кассандра почти физически ощущала, как новая волна слухов, подобно лесному пожару, распространяется по бальному залу. Она прекрасно знала, насколько быстро светские сплетни перелетают от одной группы гостей к другой, и успела подготовиться к мощному натиску любопытствующих дам.

Немало знакомых леди с самыми добрыми намерениями присоединились к Кассандре, чтобы поговорить о знаменитом сыщике. Оказывается, Зено Кеннеди когда-то имел романтическую связь с женщиной, которую убили ирландские террористы-фении. С актрисой. Кэсси изо всех сил старалась скрыть острое любопытство под маской светского безразличия.

Наконец подруги, извинившись, оставили ее и самым бесстыдным образом столпились у дверей карточной комнаты, чтобы посмотреть на загадочного мистера Кеннеди. Кэсси осталась на съедение волкам, вернее, привлеченным ею джентльменам.

Кассандра, молодая вдова, впервые появившаяся в обществе после траура, подверглась настоящему штурму со стороны практически всех светских холостяков. Их напор поразил и шокировал ее. Эти повесы тратили массу сил и времени на охоту за вдовыми и замужними женщинами и относились к этому как к любимому спорту. Встречались и дамы подобного сорта.

Близилась полночь. Кассандра отыскала глазами своего спутника. Зено тотчас покинул стайку хихикающих инженю и через весь зал бросился к ней. Прошел сквозь группу мужчин, решительным жестом протянул ей руку и, бормоча извинения, уверенно привлек к себе. Раздались звуки вальса. Зено оказался умелым партнером, и Кэсси смогла полностью отдаться танцу.

– После обеда мне бы хотелось уехать. Извинимся и вернемся домой, – подалась она к Зено.

Тот улыбнулся:

– Вы представить себе не можете, какое облегчение я испытываю от таких слов. И какой же предлог мы изложим леди Стэнфилд?

– Зуб разболелся?

Зено поморщился.

– Голова?

Ее партнер задумался.

– У вас или у меня?

– У меня.

– Спереди или сзади?

– Ну значит, так, – подыграла ему Кэсси, – болеть начало сзади, а потом распространилось вперед. – Она убрала руку с его плеча и поднесла к голове. – Виски просто трещат.

Твердые губы Зено изогнулись в улыбке.

– У женатых людей с детьми всегда есть предлог, чтобы уехать рано. Вдруг маленький Руперт снова раскашлялся?

Разговор с этим человеком о детях смутил Кэсси. Она сменила тему:

– Для человека, который избегает танцев, вы танцуете очень неплохо.

Он притянул ее ближе и, внезапно охрипнув, произнес:

– Возможно… – Потом подхватил и, чтобы избежать столкновения, буквально унес с пути стремительно вальсирующей пары.

Снова коснувшись пола, Кэсси усмехнулась:

– Возможно?

– Возможно, потому что в моих объятиях – вы. – Шаги Зено сделались шире. Пара скользила по залу, изящно выполняя все фигуры и повороты.

Кэсси не могла поверить своим ушам. Она пыталась припомнить времена до своего замужества. Ей казалось, мужчины тогда не были столь… романтичны. Или мистер Кеннеди один такой?

Кэсси следовала за каждым его движением. Его мощные ноги легко кружились по всему залу, а властные руки несли ее как во сне. Меняя ширину шага и быстроту поворотов, он сумел превратить их обоих в единое целое. Кэсси больше не желала вести беседу. Ей хотелось прижаться к нему, почувствовать жар его тела, но пришлось отстраниться – в воображении возникла картина полного слияния с ним, и у нее загорелись щеки. Боже, что с ней происходит? Ответ на этот вопрос был воплощен в том, кто сейчас держал ее в объятиях.

Зено повел ее в центр зала, где она оказалась во власти его знаменитого обаяния. Они вальсировали небольшими кругами. Он больше не держался на почтительном расстоянии. Блики свечей в канделябрах мелькали на его лице. Взгляд потемневших синих глаз упал на ее рот. Кассандра подняла голову и приоткрыла губы.

Глава 8

В столовой они оказались в центре всеобщего внимания. Кэсси пришлось смириться со столь внезапно обрушившейся на нее славой. Спутник повел ее к буфету.

– Проголодались?

– Не очень, но перекушу с удовольствием.

– Я положу закуску на общую тарелку.

– Согласна. – Кэсси потянулась к нему и шепотом добавила: – У меня такое чувство, что я оказалась в витрине универмага «Хэрродс».

Он взял тарелку из тонкого фарфора.

– Не будь вы так красивы, никто бы на нас не смотрел.

Кэсси шлепнула его веером по рукаву.

– Перестаньте! Вы меня смущаете.

Он усмехнулся и стал выбирать закуски.

– А кроме того, – продолжала она, – я полагаю, что этим вниманием мы обязаны исключительно вам, сэр.

Вновь обретенная популярность заставила их найти тихий уголок, чтобы спокойно подкрепиться. У задней стены комнаты Зено обнаружил небольшой столик в алькове.

Пробуя то одно, то другое, Кэсси внимательно разглядывала своего спутника, а в голове вертелся только один вопрос. Наконец она решилась произнести вслух:

– Я никогда не целовалась с мужчиной во время танца. На последних тактах вальса вы почти собрались…

– Кэсси, вы хотели, чтобы я вас поцеловал?

– Да.

Чтобы стереть даже тень самодовольной улыбки с его лица, которое, кстати сказать, ей нравилось, Кассандра сунула в рот кусочек огурца, а когда прожевала его, Зено склонился к ней и провел губами по ее щеке. У нее мурашки побежали по коже.

– Теперь, когда вы меня поцеловали, мы можем расслабиться и заняться ужином. – Вот только сама она не ощущала никакой расслабленности. Напротив – ее наполнило смутное беспокойство.

Зено фыркнул:

– Это нельзя назвать поцелуем.

Чтобы сменить тему разговора, Кэсси взяла крошечный бутербродик.

– Не оглядывайтесь сразу, но, боюсь, к нам шествуют старые знакомые моих родителей. Полагаю, желают рассмотреть вас поближе.

Зено недовольно опустил вилку.

Лорд и леди Уолмер осыпали их бурными приветствиями. Зено вежливо предложил свое место Аманде Уолмер, и вся компания была принуждена некоторое время выслушивать сетования его светлости на жару в бальном зале и неудовлетворительное качество пищи в буфете.

– Ваша матушка говорила, что вы преподаете живопись юным леди в школе мисс Мартин, а еще добровольно ведете уроки в детском приюте. Немалая нагрузка, дорогая! – Леди Уолмер говорила так громко, что буквально любой человек в комнате мог принять участие в их разговоре.

– Я люблю делать то, что мне нравится, леди Уолмер, и даже не могу считать это работой.

– А я полагаю, сирот надо обучать более практичным вещам – какому-нибудь ремеслу, – безапелляционно заявил лорд Уолмер.

Кэсси возмущенно запротестовала:

– Некоторые из моих учеников уже получили художественное образование.

– А я и не представлял… – начал было Зено, но его светлость не дал ему закончить.

– Интересно, какое же?

Кэсси вздохнула. Этот человек способен ворчать по любому поводу.

– Милорд, когда вы в следующий раз будете восхищаться доултоновской посудой, вспомните о моих учениках. Вполне вероятно, что кто-то из них расписывал тарелку, которую вы держите сейчас в руках.

Старый ворчун запыхтел:

– Это лучше, чем выбрасывать их на улицу и плодить тем самым карманников и нищих.

– Ну разумеется, лучше, Кэсси. – Леди Уолмер погладила девушку по руке и понизила голос. – Не обращайте сегодня внимания на лорда Уолмера. От радикулита у него портится характер.

Вдруг неподалеку раздался голос, от которого у Кассандры похолодело внутри.

– Я вижу, мистер Кеннеди, вы вернулись в общество, но для этого потребовалась самая красивая вдова в Лондоне.

Зено обернулся на звук своего имени.

– Лорд Деламер.

Высокий, дерзкого вида молодой человек несколько секунд смотрел Зено в глаза, потом перевел взгляд на Кэсси.

– Кассандра, мы ведь только на прошлой неделе были вместе.

Кэсси не понравилась двусмысленность фразы. Можно подумать, что у них было свидание.

– Припоминаю, что видела вас в галерее, лорд Деламер. – И она посмотрела на своего спутника.

Зено шагнул вперед.

– Вы знакомы с леди Росслин?

– Я делал ей предложение. Много лет назад. Боюсь, она мне отказала. Я несколько лет не мог этого забыть. – Он бросил на Кэсси нежно-обиженный взгляд, свойственный флиртующим джентльменам. – Насколько я помню, отпор был очень суровый.

– Прошу меня простить за то, что не чувствую сожаления по этому поводу, – ухмыльнулся Зено, заметив, как сверкнули глаза Деламера.

Кассандре понравилась свобода, с которой держался Зено, и она наградила его улыбкой. Лорд Деламер благоразумно обратил внимание на других собеседников.

– Леди Уолмер! – Он изящно поклонился даме и обернулся к лорду Уолмеру: – Чарлз, как удачно, что я вас встретил. Мне надо с вами кое-что обсудить. Это ненадолго.

– Никаких разговоров о делах, Деламер. Никто из членов палаты лордов не будет голосовать за этот закон.

– Бросьте, Чарлз. Это всего пара минут.

– Предупреждаю вас, лорд Деламер, он сегодня не в настроении, – проговорила леди Уолмер, поигрывая крупным рубином в центре массивного бриллиантового колье, украшавшего ее впечатляющую грудь.

Деламер одарил ее чарующей улыбкой.

– Мадам, клянусь вернуть его вам в целости и сохранности. – И не в силах противостоять искушению, он обратился к Кассандре: – Леди Росслин, вы позволите навестить вас как-нибудь вечером?

Кассандра пожала плечами:

– Думаю, не стоит, лорд Деламер. Разве вы в состоянии найти время для светских визитов? Я считала, что вас целиком поглощают важные политические дела.

Деламер до неприличия долго смотрел ей в глаза.

– Для вас, Кассандра, я всегда смогу найти время.


Зено проследил глазами за удаляющимся Деламером. Тот пригласил нескольких известных персон на курительную террасу, а Зено снова обернулся к дамам.

– Не желаете отведать торта? Или что-нибудь выпить?

– Дорогая, давай поделим это ванильное суфле. И еще лимонаду, мистер Кеннеди.

– Значит, лимонад для леди Уолмер, а я, пожалуй, выпью…

– Я бы порекомендовал пунш, – вставил Зено. – Не слишком сладкий и достаточно крепкий. – Он подмигнул. Аманда фыркнула, а Кэсси улыбнулась:

– Ну, Зак, вы настоящий специалист.

Заглянув в просвет между многоярусными вазами с десертами, Зено вдруг обратил внимание на молодого человека с бокалом шампанского. Похоже, Китти описала именно его. Это он был жертвой нападения и, спасаясь, едва не сбил ее с ног. Очень красивый, со светло-голубыми глазами. Как она их описала – «почти как лунный свет»?

Интересно, этот таинственный молодой человек – гость? А может быть, всего лишь мальчик для услуг джентльменам? Мысли Зено приняли еще более мрачный оборот. Этот миловидный хлыщ может быть агентом, которого нанял Деламер, чтобы компрометировать государственных служащих. Например, таких как Каслмейн.

Деламер все больше раздражал сыщика. Особенно в тот момент, когда Зено стал свидетелем назойливого внимания, которое Деламер оказывал Кассандре. Ему не терпелось предъявить ирландскому лорду обвинение в мятеже. Нужно только получить достаточно улик. Внезапно Зено осознал, что у Кэсси и Деламера имеется общее прошлое. И похоже, Деламер ей досаждает, ведь Кассандра не позволила нанести ей визит. Зено решил выяснить, что их связывает.

Подошел лакей с подносом, уставленным фужерами с шампанским.

– Джентльмен в том углу просил передать это вам, сэр. – И он указал на листок под высокими ножками бокалов. Зено быстро обернулся, пытаясь разглядеть отправителя послания, но в углу стояла одна только пальма в кадке.

«Третий этаж. Вторая дверь направо. В конце обеда.

Х.-Б.».

Зено сунул записку в карман и посмотрел на часы. Хикс-Бич будет ждать его наверху через двадцать минут.

Он принес угощение дамам, поболтал немного со знакомыми, а потом сумел убедить свою партнершу по танцам выйти из душного зала на прохладную зеленую террасу.

Вдохнув свежего вечернего воздуха, он вынул из кармана серебряный портсигар. Чиркнула спичка, в нос ударил знакомый запах серы. Пришлось затянуться несколько раз, прежде чем сигара раскурилась. Бледные струйки дыма потянулись к темному небу. Табак успокоил натянутые нервы, снял усталость. Зено понимал, что утомила не работа, а необходимость общаться со всеми этими людьми.

Кэсси взяла его под руку и увела в дальний, темный угол террасы, молча остановилась и, закусив нижнюю губу, повернулась к нему лицом. Зено, разумеется, догадался, чего она хочет.

– Вы жаждете получить либо меня, либо мою сигару. – И он направил мундштук сигары к ее пухлым губкам. – Так что же именно?

Она накрыла его руку своей ладошкой и взяла кончик в рот. Зено выразительно закатил глаза. О Боже! Сделав несколько затяжек, Кэсси отпустила его руку.

– Вы знаете, что я курю?

Зено посмотрел в ее серебристо-серые глаза, потом опустил взгляд на чувственные губы. Ему страстно хотелось ее поцеловать. Обнять, положить руку на эти соблазнительные ягодицы, коснуться пышной груди, которая словно рвется из корсажа. Может, сейчас самое время?

– Боюсь, я не вправе раскрывать свой источник информации, – чуть слышно произнес он и притянул ее к себе.

По крыше над их головами протопали чьи-то тяжелые шаги. Зено открыл глаза. Две темные фигуры перелетели с мансарды на крышу соседнего дома.

– Какие грубияны – ушли, не прощаясь, – пробормотал он, – к тому же оставили за собой… – Сверху пролилась какая-то жидкость. Темные капли застучали совсем близко от их ног. Зено отодвинул Кэсси подальше от кровавого потока. Для него был ясен мрачный смысл происходящего.

Прямо у них над головами безжизненное тело скользнуло по шиферу крыши. Водосточный желоб вдоль козырька задержал падение. В темноте, на фоне более светлого неба, Зено едва различил крупный бесформенный силуэт и оттолкнул Кэсси к себе за спину. Рука человека вдруг безвольно свесилась с крыши. Кэсси испуганно вскрикнула.

– Вернитесь в зал. Сейчас же.

Но было поздно. Водосточный желоб не выдержал тяжести и разломился. Тело с грохотом рухнуло на землю. Раздались крики гостей.

Зено обернулся к Кассандре и распорядился:

– Найдите Стэнфилда. Пусть сообщит в Скотленд-Ярд. – Девушка повернулась, чтобы уйти, но он ухватил ее за руку. – Скажите, чтобы послал за людьми из Отдела расследований. Полицию пока не надо. Может быть, позже. – Ему не хотелось, чтобы толпа вестминстерских полицейских затоптала все место преступления.

Кэсси смотрела на него широко раскрытыми глазами. Зено ощутил, как дрожит ее рука.

– Как вы себя чувствуете?

– Нормально. – Она вздернула подбородок и решительно отправилась выполнять задание.

Зено расставил нескольких джентльменов вдоль французских окон террасы, примыкающей к бальному залу с западной стороны. Лучше не пугать гостей без нужды. У дам может начаться истерика, кто-то бросится бежать. Молодого офицера в кавалерийской форме он поставил у двери, а сам склонился над телом. Мужчина солидной комплекции в вечернем костюме. Зено приподнял его плечо, чтобы заглянуть в лицо погибшего.

– О Боже…

Мертвые глаза смотрели в темное небо. Хикс-Бич. Кровь еще капала из глубокой раны на его горле, окрашивая пурпуром манишку, фрак и жилет.

Зено взялся за лацкан и пошарил во внутреннем кармане фрака. Серебряный портсигар с инициалами Х.-Б. Он покачался на каблуках. Те, что сбросили тело, скорее всего не убийцы. Какие-нибудь бандиты из доков, которым заплатили за то, чтобы они по крышам унесли тело с Гросвенор-сквер. А убийца, решил Зено, до сих пор потягивает шампанское, дожидаясь возможности удалиться без подозрений.

Убитый потерял столько крови, что непременно должны были остаться хотя бы какие-то следы. Зено поднял голову и оглядел окна наверху. Затем поднялся с корточек и спрятал в карман листок бумаги. Хикс-Бич ушел наверх раньше времени. Но почему? Может быть, у него было еще одно свидание? Или он попал в ловушку? А возможно, убийца просто воспользовался моментом и нанес роковой удар? Зено стиснул зубы. Он абсолютно точно знает, где искать. Третий этаж. Вторая дверь направо.


Кэсси остановилась перед библиотекой и осторожно постучала в дверь. Кто-то видел, как Стэнфилд в компании близких друзей направился к себе в кабинет. «По галерее, потом через библиотеку, дорогая».

Кэсси шагнула внутрь.

– Лорд Стэнфилд!

Угли в камине почти догорели. Кассандра дождалась, пока глаза привыкли к темноте, и лишь тогда двинулась сквозь неосвещенную библиотеку мимо винтовой лестницы к верхним ярусам книжных шкафов. Из-за приоткрытой двери виднелась полоска света. Очевидно, именно здесь находился вход в личный кабинет его светлости, откуда доносились неразборчивые голоса по крайней мере двух человек. Кэсси подняла руку, чтобы постучать, но вдруг замерла.

– Скверная история. Ничего нельзя сделать… в любом случае с этим покончено.

Она узнала голос лорда Деламера, а заглянув в щелочку, увидела незнакомого молодого человека, который ответил, как решила Кэсси, с французским акцентом:

– Будут другие.

– Посмотрим, – отозвался Деламер. Его Кэсси не видела. – А теперь возвращайтесь в зал и от души пофлиртуйте с какой-нибудь хорошенькой малышкой.

Похоже, Деламер хлопнул собеседника по плечу. Послышался шум движения – наверное, мужчины собирались выйти в библиотеку. Кассандра неловко шевельнулась. Дверь скрипнула. Ей не оставалось ничего иного, как постучаться. Громко. Деламер распахнул дверь.

– Кассандра? – Он быстро оглядел пространство у нее за спиной.

Изобразив удивление, она сделала книксен.

– Прошу прощения, если помешала. Лорд Стэнфилд здесь? У меня для него важное сообщение.

Деламер еще раз обыскал взглядом библиотеку и на шаг приблизился к девушке.

– Какое же? – Он протянул руку, чтобы втащить ее в кабинет, но Кэсси была начеку и проворно отскочила назад.

– Боюсь, оно предназначено только для лорда Стэнфилда.

В этот момент из-за боковой двери послышались мужские голоса.

– Коньяк у меня здесь, джентльмены.

– Послушайте, Кэсси…

Они оба обернулись к источнику шума. Из узкого коридора в библиотеку вошел лорд Стэнфилд в сопровождении пары довольно нетрезвых приятелей, между которыми вышагивала молоденькая девица. На девушке были лишь корсет и панталоны. Лорд Стэнфилд застыл на месте.

– Леди Росслин?

Кэсси с любопытством разглядывала веселую компанию. Ну конечно, она знает обоих приятелей, спрятавшихся за спиной Стэнфилда. А еще лучше знает их жен.

– Лорд Бриджертон. – Она перевела взгляд на второго. – Лорд Хэлледей.

А вот девица была скорее всего здешней горничной, а не профессиональной проституткой. Светловолосый Хэлледей теребил галстук.

– Послушайте, глупо получилось. Так неловко…

Кассандра сделала легкий книксен и обратилась к хозяину дома:

– Лорд Стэнфилд, мистер Кеннеди просил меня сообщить… – Она помедлила.

– Да-да, дорогая, что сообщить? – Лорд Стэнфилд приблизил к ней свое красное от выпивки лицо. – Что-нибудь случилось?

Кассандра кивнула:

– Боюсь, нет способа изложить это дело с должной деликатностью. В доме обнаружен труп.

Несмотря на всю солидность, Стэнфилд едва не подпрыгнул на месте. Остальные джентльмены издали возгласы удивления. Хозяин обернулся. Гости поняли его без слов и тут же удалились из библиотеки, прихватив с собой свою не в меру веселую подругу.

Краешком глаза Кассандра наблюдала за реакцией Деламера. По лицу лорда пробежала быстрая тень. Девушка попыталась разглядеть кабинет у него за спиной. Куда же делся собеседник Деламера? Блики каминного пламени играли в углах помещения, но другого движения там не наблюдалось. Незнакомец, без сомнения, выскочил в окно и удалился.

Кэсси обернулась к Стэнфилду.

– Сегодня вечером двое мужчин пытались протащить по вашей крыше мертвое тело. Мы с мистером Кеннеди видели, как они выронили убитого. Труп съехал по крыше мансарды и упал на террасу. Мистер Кеннеди остался с погибшим и просит вас вызвать людей из Отдела расследований, разумеется, не беспокоя ваших гостей.

– Да… да, конечно… – Стэнфилд, как во сне, потянулся к шнурку звонка. – Куда катится этот мир?

Кэсси хотелось закатить глаза, но в последний момент она сдержалась.

– Вы правы, милорд.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации