Электронная библиотека » Джин Уэбстер » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Это же Патти!"


  • Текст добавлен: 5 октября 2015, 19:58


Автор книги: Джин Уэбстер


Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– О! – воскликнула Мей гневно. – Я могла бы сразу догадаться, что это вы втроем…

Она глядела на них мгновение в молчании, затем упала на скамью и уронила голову на прилавок. В последнее время она так часто проливала слезы, что теперь они хлынули вопреки ее воле.

– Я думаю, – всхлипывала она, – вы расскажете всем в школе, и все будут смеяться и… и…

Три члена комитета смотрели на нее с суровым видом. Слезы не могли тронуть их.

– Ты сказала, что Розали – маленькая дурочка и зря много думает о пустяках, – напомнила ей Присцилла.

– А он, по крайней мере, был настоящим, живым человеком, – сказала Патти, – пусть даже и с кривым носом.

– Ты по-прежнему считаешь ее дурочкой? – спросила Конни.

– Н-нет!

– Тебе не кажется, что ты гораздо глупее?

– Д-да.

– И ты извинишься перед Розали?

– Нет!

– Это будет очень забавная история, – размышляла Патти вслух. – Уж мы постараемся рассказать ее как следует.

– Вы просто невыносимы!

– Ты извинишься перед Розали? – снова спросила Присцилла.

– Да… если вы пообещаете не рассказывать.

– Мы пообещаем при одном условии – ты разрываешь свою помолвку с Катбертом Сент-Джоном и никогда больше не вспоминаешь о ней.

В следующий четверг Катберт отплыл в Англию на судне «Океан», Св. Урсула с головой ушла в лихорадочные приготовления к баскетбольному матчу, и атмосфера стала бодряще свободной от Романтичности.

Глава 3. Забастовка изучающих Вергилия[10]10
  Публий Вергилий Марон (70–18 гг. до н. э.) – римский поэт.


[Закрыть]

– Надоели мне эти пятничные лекции о правах женщины, – с отвращением сказала Патти. – Я предпочла бы им всем стакан содовой!

– Они уже в третий раз отнимают у нас выходной ради этой противной лекции, – проворчала Присцилла, заглядывая через плечо Патти, чтобы прочитать записку, написанную прямым почерком мисс Лорд и вывешенную на доске объявлений.

Ученицам сообщалось, что вместо обычного пятничного похода в деревенский магазин они будут иметь удовольствие прослушать выступление профессора Маквея из Колумбийского университета. Тема – забастовка работниц прачечных. После лекции будет подан чай в гостиной; Мей Ван Арсдейл, Харриет Гладден и Патти Уайат назначаются ответственными за прием гостя.

– Сегодня не моя очередь! – возмутилась Патти, прочитав последнюю фразу. – Я была ответственной всего две недели назад.

– Тебя назначили потому, что ты писала сочинение на тему о восьмичасовом рабочем дне. Лорди надеется, что ты будешь задавать этому профессору умные вопросы, и он увидит, что Св. Урсула не какой-нибудь заурядный пансион, где обращают внимание только на внешний лоск, а школа, в которой глубоко рассматривают злободневные общественные проблемы…

– А я так хотела пойти за покупками! – простонала Патти. – Мне нужны новые шнурки. Мне уже целую неделю приходится каждый день связывать узлом мои старые.

– Вот она идет, – прошептала Присцилла. – Постарайся выглядеть довольной, а то она заставит тебя перевести целую стра… Доброе утро, мисс Лорд! Мы только что прочитали объявление о лекции. Чрезвычайно интересная тема.

Обе улыбнулись заученной улыбкой и последовали за учительницей на утренний урок латыни.

Именно мисс Лорд вносила струю современности в жизнь школы. Она была сторонницей воинствующего суфражизма[11]11
  Суфражизм – женское движение начала XX века за предоставление женщинам одинаковых с мужчинами избирательных прав.


[Закрыть]
, профсоюзов, бойкотов и стачек и прилагала все усилия к тому, чтобы ее юные подопечные также усвоили прогрессивные взгляды. Но при этом ей приходилось упорно преодолевать их глубокое безразличие. Ее юные подопечные совершенно равнодушно относились к тому, какими будут их права в смутно различимом будущем, когда они достигнут совершеннолетия; но их очень волновало то, что они теряют половину выходного. По пятницам им обычно позволяли брать в школьном банке чек на сумму их еженедельного денежного пособия, и тогда они отправлялись строем – с одной учительницей во главе и другой в конце процессии – по деревенским магазинам, где запасались на предстоящую неделю ленточками для волос, шнурками, фотопленкой[12]12
  С 1888 г. в США широко продавались фотоаппараты «Кодак», в которых использовалась фотопленка. Чтобы показать, насколько они просты в использовании, к рекламной кампании привлекали даже маленьких детей, которые с легкостью делали фотографии.


[Закрыть]
и пили содовую воду. Даже если какая-то из них успевала получить за предыдущую неделю так много замечаний, что ее еженедельное пособие оказывалось целиком «съедено» школьными штрафами, все равно она шагала по деревне вместе со всеми и смотрела, как тратят более везучие. Этот поход нарушал однообразие долгих шести дней жизни в пределах школьной территории.

Но нет худа без добра.

В то утро мисс Лорд, прежде чем начать опрос и чтение очередного отрывка из Вергилия, обратилась к классу с речью о предстоящей лекции. Забастовка работниц прачечных, сказала она им, открывает новую эру в истории производственных отношений. Эта забастовка доказывает, что женщины в той же степени, что и мужчины, способны постоять друг за друга. Она желала, чтобы ее ученицы осознали, что солидарность трудящихся имеет огромное значение. Ее ученицы слушали серьезно и внимательно, с большим интересом задавая тот или иной вопрос каждый раз, когда она проявляла намерение закончить обсуждение, и таким способом ухитрились сократить время опроса на три четверти часа.

Профессор Колумбийского университета, спокойный, мягкий человек с вандейковской бородкой[13]13
  Короткая остроконечная бородка; названа по имени фламандского живописца Ван Дейка (1599–1641).


[Закрыть]
, пришел и прочел лекцию, в которой со всех сторон осветил отношения рабочих и работодателей. Слушательницы внимали ему с вежливыми, оживленными улыбками на лицах, но в головах их при этом безмятежно бродили совсем другие мысли. Великие вопросы Труда и Капитала были далеко не так важны для них, как то обстоятельство, что они лишились нескольких свободных часов, или те сочинения, которые предстояло написать к следующему уроку английского, или даже приятное воспоминание о том, что вечером будут давать мороженое, а потом их ждет танцкласс. Но Патти сидела в первом ряду, устремив на лицо лектора широко открытые внимательные глаза. Она усваивала его аргументы… и запоминала их, чтобы применить при случае.

Все шло по плану: за лекцией последовало чаепитие. Три назначенные мисс Лорд девочки принимали гостя с уверенностью опытных хозяек. То обстоятельство, что за их манерами наблюдали и что за эти манеры им предстояло получить оценки, ничуть их не сковывало. Так, лабораторным методом, они учились такту и обходительности, которым предстояло очень понадобиться им позднее, когда они выйдут в широкий мир за пределами школы. Харриет и Мей разливали чай, пока Патти занимала профессора разговором. Позднее, в беседе с мисс Лорд, он отметил, что ученицы Св. Урсулы на редкость хорошо разбираются в вопросах экономики.

Мисс Лорд отвечала не без самодовольства, что прилагает все усилия к тому, чтобы ее девочки мыслили самостоятельно. Социология не тот предмет, где требуется простое механическое заучивание. Каждая ученица должна прийти к своим собственным выводам и действовать в соответствии с ними.

Мороженое и танцы восстановили душевное равновесие обитательниц Св. Урсулы после умственного напряжения второй половины дня. В половине десятого – в школе не ложились до десяти в те вечера, когда устраивались танцы, – Патти и Присцилла сделали прощальные реверансы, пробормотали вежливое «Bon soir, Mam’selle»[14]14
  Добрый вечер, мадемуазель. (Вечернее приветствие при расставании; франц.)


[Закрыть]
и побежали наверх, все еще не чувствуя никакой сонливости. Вместо того чтобы немедленно начать готовиться ко сну, как следует благовоспитанным школьницам, они прошлись по Южному проходу в новом испанском танце, па которого только что разучили. Последний пируэт – и они оказались возле двери Розали Паттон.

Розали, все еще в пышном бледно-голубом бальном платье, сидела по-турецки на кушетке, свесив свои золотистые кудри над открытыми страницами Вергилия, и слезы с меланхоличной регулярностью капали на строки, которые она переводила.

Достижения Розали в изучении латыни можно было проследить по пузырчатым страницам, на которых высохли капли слез. Она была хорошенькой, созданной для объятий, беспомощной крошкой, возмутительно ребячливой для ученицы выпускного класса, но неотразимо обаятельной. Все дразнили ее – и защищали, и любили. Ей, с ее роковой женской безответственностью, было неотвратимо предопределено покорить первого же мужчину, какой встретится на ее пути. Розали очень часто мечтала – в те часы, когда ей следовало сосредоточиться на латинской грамматике – о счастливом будущем, когда улыбки и поцелуи займут место герундиев и герундивов.

– Дурочка! – воскликнула Патти. – Зачем, скажи на милость, ты мучаешь себя латынью в пятницу вечером?

Она шлепнулась на кровать рядом с Розали и отняла у нее книжку.

– У меня нет выхода, – всхлипнула Розали. – Я никогда не кончу это домашнее задание, если не начну как можно раньше. Я тут совершенно ничего не понимаю. Мне не перевести восемьдесят стихов за два часа. Мисс Лорд всегда вызывает меня переводить самый конец текста, так как знает, что я до него не добралась.

– Тогда почему бы не начать с конца и не читать в обратном порядке? – практично посоветовала Патти.

– Но это было бы нечестно, а переводить так быстро, как другие, я не могу. Я занимаюсь больше двух часов каждый день, но просто не успеваю. Я знаю, мне не сдать экзамен.

– Восемьдесят стихов – это много, – согласилась Патти.

– Тебе-то легко, ты знаешь все слова, а я…

– У меня вчера пошло больше двух часов на перевод, – сказала Присцилла, – а я тоже не могу позволить себе тратить столько времени на латынь. Мне надо оставить время и на геометрию.

– Я просто не могу столько перевести, – простонала Розали. – А она думает, что я тупая, поскольку не в состоянии переводить так легко, как Патти.

В комнату забрела Конни Уайлдер.

– В чем дело? – спросила она, глядя на залитое слезами лицо Розали. – Плачь в подушку, детка. Не порти слезами платье.

Ей объяснили ситуацию с латынью.

– Ох, просто ужас, до чего Лорди нас эксплуатирует! Она хочет, чтобы мы все время долбили латынь и социологию. Она…

– Она считает, что от танцев, французского и этикета никакой пользы, – всхлипнула Розали, упоминая три отрасли знаний, в которых добилась успехов, – а я думаю, что в них гораздо больше смысла, чем в каких-нибудь конъюнктивах. Танцам, французскому и этикету можно найти применение в жизни, а социологии и латыни – нет.

Патти очнулась от минутной задумчивости.

– От латыни пользы немного, – согласилась она, – но мне кажется, что от социологии может быть прок. Мисс Лорд советовала нам применять полученные знания для решения наших повседневных проблем.

Розали пренебрежительно отмахнулась от этой идеи.

– Латынь! – воскликнула Патти, вскакивая на ноги и расхаживая по комнате в приливе энтузиазма. – У меня есть идея! Да-да! Восемьдесят строк Вергилия – это слишком много для любого, а для Розали особенно. Вы ведь слышали, что сказал тот профессор: несправедливо устанавливать норму рабочего дня, ориентируясь на способности самых выносливых работников. Слабейший должен задавать темп, а иначе он остается позади. Именно это Лорди имеет в виду, когда говорит о солидарности трудящихся. Рабочие любой профессии должны поддерживать друг друга. Сильные должны защищать слабых. Долг всего нашего класса – поддержать Розали.

– Да, но как? – спросила Присцилла, перебивая разглагольствования Патти.

– Мы создадим профсоюз изучающих Вергилия и объявим забастовку с требованием сократить домашнее задание до шестидесяти стихов в день.

– О! – задохнулась Розали в ужасе от такого дерзкого предложения.

– Давайте! – воскликнула Конни, откликаясь на призыв.

– Ты думаешь, нам это под силу? – спросила Присцилла с сомнением.

– Что скажет мисс Лорд? – содрогнулась Розали.

– Она ничего не сможет сказать. Разве она не велела нам выслушать лекцию и применить на практике полученные знания?

– Она будет в восторге, когда увидит, что мы следуем ее совету, – подхватила Конни.

– Но что, если она не уступит?

– Тогда мы призовем тех, кто пока еще изучает Цицерона и Цезаря, к забастовке солидарности.

– Ура! – закричала Конни.

– Лорди придает большое значение профсоюзам, – согласилась Присцилла. – Она должна понять, что наше требование вполне законно.

– Она, конечно же, поймет, – настаивала Патти. – Мы, точно так же, как работницы прачечных, находимся в зависимом положении, и единственный способ противостоять нашему работодателю – это выступить единым фронтом. Если одна Розали станет переводить по шестьдесят стихов, ей поставят неудовлетворительную оценку; но если это сделает весь класс, то Лорди придется уступить.

– Может быть, не все в классе захотят вступить в профсоюз, – заметила Присцилла.

– Мы их заставим! – заявила Патти. В полном соответствии с пожеланиями мисс Лорд, Патти усвоила основные принципы. – Мы должны поторопиться, – добавила она, взглянув на часы. – Прис, сбегай и найди Айрин, Харриет и Флоренс Хиссоп, а ты, Конни, отыщи Нэнси Ли – она наверху у Эвелины Смит, рассказывает истории о привидениях. Ну, Розали, перестань плакать и скинь куда-нибудь всю эту одежду, которая у тебя тут развешана на стульях, чтобы можно было сесть.

Присцилла послушно направилась исполнять поручение, но задержалась на пороге.

– А что будешь делать ты? – спросила она, подчеркнув последнее слово.

– Я, – ответила Патти, – буду лидером профсоюза.

Собрание было созвано, и Патти, самозваный председатель, наметила в общих чертах задачи профсоюза изучающих Вергилия. Норма рабочего дня должна была составить шестьдесят стихов. Классу предстояло объяснить ситуацию мисс Лорд на следующем занятии в понедельник утром и вежливо, но решительно отказаться читать последние двадцать стихов, которые были заданы к уроку. Если мисс Лорд будет настаивать на своем, девочки закроют книжки и начнут забастовку.

Большинство присутствующих, загипнотизированных красноречием Патти, послушно приняли программу, но саму Розали, для чьей пользы, собственно, и был создан профсоюз, пришлось силой заставить подписать устав. В конце концов, когда весь богатый запас аргументов был исчерпан, она поставила свою подпись отчаянно дрожащей рукой и припечатала слезой. По натуре Розали не была воительницей; она предпочитала добиваться своих прав более типичными для женщин способами.

На Айрин Маккаллох также пришлось оказать давление. Она была осторожной особой, всегда думавшей о последствиях. Одним из наиболее часто применявшихся в Св. Урсуле дисциплинарных взысканий было оставить преступницу без десерта. Айрин, особенно страдавшая от такой формы наказания, предусмотрительно воздерживалась от проступков, которые могли бы навлечь на нее подобную кару. Но Конни нашла убедительный аргумент. Она пригрозила донести, что горничная регулярно тайком проносит в школу шоколад, – и бедная запуганная Айрин, опасаясь разом лишиться и шоколада, и десерта, с угрюмым видом поставила свою подпись.

Прозвенел звонок, объявивший «отход ко сну». Профсоюз изучающих Вергилия закрыл заседание, и все члены отправились спать.

Урок латыни для выпускного класса начинался в последний час утренних занятий, когда все уже чувствовали себя усталыми и голодными. В первый понедельник после основания профсоюза его члены столпились возле двери; их беспокойство нарастало по мере приближения часа решающей схватки. Патти попыталась сплотить их, произнеся короткую речь.

– Соберись с духом, Розали! Не будь такой плаксой! Мы поможем тебе, если тебя вызовут переводить последние стихи. И ради всего святого, девочки, не смотрите вы так испуганно. Помните, вы страдаете не только за себя, но за все будущие поколения изучающих Вергилия. Тот, кто отступит теперь, – ТРУС!

Патти расположилась на передней парте, прямо на линии огня, и небольшая стычка произошла уже в самом начале урока. Ее тяжелые уличные ботинки были демонстративно зашнурованы бледно-голубой ленточкой, которая привлекла внимание врага.

– Вряд ли такого рода шнурки выберет для себя хорошо воспитанная девушка. Могу я спросить, Патти…

– У меня разорвались шнурки, – вежливо объяснила Патти, – а так как мы не ходили за покупками в пятницу, я не смогла купить себе новые. Мне самой не очень нравится, как это выглядит, – призналась она, выставив ногу в проход и критически оглядывая ее.

– Попробуй найти черные ленточки сразу после урока, – раздраженно посоветовала мисс Лорд. – Присцилла, прочти первые десять стихов.

Урок продолжался как обычно, если не считать явного напряжения нервов в тот момент, когда каждая вызванная ученица завершала свой ответ, и все ждали, чье имя будет произнесено следующим. На шестидесятом стихе кончила свой ответ Конни. Дальше никто не читал; все впереди было нетронутыми джунглями. Именно в этот момент профсоюз должен был заявить о своем существовании, и это бремя, в полном соответствии с ее дурными предчувствиями, пало на бедную дрожащую маленькую Розали.

Она бросила один умоляющий взгляд на суровое, выжидательное лицо Патти, запнулась, заколебалась… и с несчастным видом принялась переводить с листа. Розали никогда не везло в переводе с листа; даже после двух часов терпеливой работы со словарем, она по-прежнему была не уверена в смысле того, что читала. Теперь она вслепую продвигалась вперед… В глубокой тишине… приписывая праведному Энею[15]15
  Эней – герой эпической поэмы древнеримского поэта Вергилия «Энеида».


[Закрыть]
самые невероятные поступки. Она кончила – и началась «резня». Мисс Лорд потратила три минуты на уничтожающие замечания в адрес Розали, затем велела Айрин Маккаллох переводить те же строки.

Айрин глубоко втянула воздух – она чувствовала, как Конни ободряюще похлопывает ее по спине, а Патти и Присцилла настойчиво подталкивают под локти. Она открыла рот, чтобы провозгласить принципы, навязанные ей в пятницу вечером, но заметила холодный блеск в глазах мисс Лорд. В классной раздавались лишь всхлипывания Розали. И Айрин капитулировала. Она неплохо знала латынь – в ее переводе с листа был по меньшей мере какой-то смысл. Комментарий мисс Лорд был просто саркастическим, и она перешла к Флоренс Хиссоп. К этому времени по рядам распространилась паника. Флоренс хотела быть верной данному слову, но инстинкт самосохранения силен. Она продолжила улучшать перевод Айрин.

– Переведи следующие десять стихов, Патти, и попытайся извлечь из них хоть проблеск смысла. Пожалуйста, не забывайте: мы читаем поэзию.

Патти подняла голову и взглянула в лицо учительницы с видом христианского мученика.

– Я приготовила только первые шестьдесят стихов, мисс Лорд.

– Почему ты не кончила урок, который я задала? – резко спросила мисс Лорд.

– Мы решили, что восемьдесят стихов – это больше, чем мы можем сделать за день. Латынь отнимает слишком много времени, а нам надо готовиться и к другим урокам. Мы ничуть не против читать шестьдесят стихов и делать это как следует, но согласиться на большее не можем.

Мисс Лорд на мгновение растерянно уставилась на нее. Никогда еще она не сталкивалась с таким вопиющим случаем неподчинения. И это было не просто неподчинение, ведь Патти была самой способной ученицей в классе.

– Что ты хочешь сказать? – выдохнула она наконец.

– Мы создали профсоюз изучающих Вергилия, – серьезно объяснила Патти. – Вы, мисс Лорд, можете оценить справедливость наших требований лучше, чем любая другая учительница, так как вы сторонница профсоюзов. Так вот, все девочки в нашем классе чувствуют, что их перегружают работой и недоплачи… э… то есть я хочу сказать, что домашние задания слишком большие.

Патти перевела дух и продолжила.

– Норма в восемьдесят стихов в день не оставляет нам времени для отдыха, так что мы решили объединиться и выступить в защиту наших прав. Мы занимаем положение квалифицированных рабочих. Вы можете найти сколько угодно девочек для чтения Цезаря и простых латинских текстов, но вам не найти никого, кроме нас, чтобы читать Вергилия. Это так же, как с прачечными. Мы не простые кипятильщицы и крахмальщицы, мы гладильщицы тонкого белья. Если вы хотите, чтобы кто-то читал Вергилия, вам придется поручать это нам. Штрейкбрехеров вам не найти. Так вот, хоть мы и сильнее, в наши намерения не входит добиться необоснованных преимуществ. Мы совершенно согласны обеспечить полноценную дневную выработку, но не можем позволить, чтобы… э… чтобы… – Патти запнулась на миг, пытаясь подобрать нужное слово, а потом с торжеством заключила: – Мы не можем позволить, чтобы нас подвергали чрезмерной эксплуатации. По одиночке нам с вами не справиться, но вместе мы можем диктовать наши собственные условия. То, что две или три из нас могут выполнять переводы в заданном вами темпе, не означает, что мы должны позволить другим переутомляться. Наш долг – поддерживать друг друга против посягательств работодателя на наши права. Мы, женщины, не так прогрессивны, как мужчины. Но мы учимся. От солидарности трудящихся зависит жизнь Розали. В случае, если вы откажетесь принять наши требования, наш класс будет вынужден начать забастовку.

Патти произнесла свой ультиматум и откинулась на спинку стула, сложив руки на груди.

Последовало минутное молчание. Затем мисс Лорд заговорила. Класс притих в безнадежном, унылом ужасе перед предстоящей бурей. Ледяной сарказм мисс Лорд в минуты напряжения озарялся вспышками внутреннего огня. У нее были предки-ирландцы и рыжие волосы. Одна Патти слушала ее с высоко поднятой головой и стальным блеском в глазах. Алая кровь мучеников окрасила ее щеки. Она боролась за Великое Дело. Слабая, беспомощная, маленькая Розали, хлюпающая носом рядом с ней, должна быть спасена, а трусость ее товарищей посрамлена. Она будет бороться в одиночку и победит.

Наконец мисс Лорд перевела дух.

– Урок окончен. Патти останется в классе, пока не переведет как следует последние двадцать стихов. После ленча[16]16
  Второй завтрак.


[Закрыть]
я выслушаю ее ответ.

Девочки встали и, сбившись в кучу, поспешили в холл. Патти направилась в пустую классную. На пороге она задержалась, чтобы с презрением бросить через плечо одно-единственное слово:

– Штрейкбрехеры!

Прозвонил звонок к ленчу, и Патти, сидя за партой в пустой классной, услышала, как девочки смеются и болтают, с топотом спускаясь по обитой жестью задней лестнице в столовую. Она устала и была очень голодна. Со времени завтрака прошло пять часов занятий; за это время она получила только стакан молока в одиннадцать часов. Даже приятное ощущение того, что с ней обошлись несправедливо, не совсем вознаграждало за муки голода. Она вяло приступила к домашнему заданию по истории Франции. Речь в учебнике шла о другом мученике. Кости Людовика IX остались белеть на равнинах Антиохии[17]17
  Людовик IX (1214–1270) – король Франции с 1226-го по 1270; руководил двумя крестовыми походами и умер во время второго из них в Тунисе.


[Закрыть]
. Причина, правда, была иной, но принципиальная сторона дела той же самой. Если ей не дадут есть, пока она не выучит эту латынь… что ж, очень хорошо, ее кости останутся белеть в классной Св. Урсулы.

Со стороны окна послышалось настойчивое постукивание. Она обернулась и увидела Осаки, японца-дворецкого. Высунувшись из окна своей кладовой, он протягивал ей тарелку с большим куском индейки.

– Оставьте тарелку в мусорной корзине, мисси, – шепнул он хрипло.

Патти на миг заколебалась, борясь с гордостью мученика, но голод и любовь к интриге победили. Она на цыпочках подбежала к окну и приняла подношение. Ни ножа, ни вилки у нее не было, но и примитивных способов употребления пищи достаточно в случае реальной угрозы голодной смерти. Она расправилась с индейкой и спрятала тарелку под кучей тетрадок по алгебре. В повседневные обязанности Осаки входило и очищение мусорных корзин в классной, так что тарелке предстояло благополучно вернуться на полку в кладовой.

Несколько мгновений спустя возле двери послышались торопливые легкие шаги, и к Патти подскочила маленькая третьекурсница. Она бросила через плечо заговорщический взгляд на дверь и вытащила из-под оттопырившейся блузки две булочки с повидлом.

– Бери! Живо! – задыхаясь от быстрого бега, выговорила она. – Мне надо вернуться побыстрее, а то они что-нибудь заподозрят. Я отпросилась, чтобы взять носовой платок. Не робей! Мы не дадим тебе умереть с голоду. Забастовка – это великолепно!

Она бросила булочки на колени Патти и исчезла.

Патти было приятно узнать, что школа ее поддерживает. Роль мученика особенно привлекательна, когда известно, что есть зрители. К тому же булочки были приятным дополнением к индейке; взращенный за пять часов аппетит Патти все еще настойчиво заявлял о себе. Она доела одну из булочек и собиралась приступить ко второй, когда у нее за спиной послышались осторожные шаги и одна из горничных сунула ей через плечо бумажную тарелку.

– Вот свежие имбирные пряники, мисс Патти. Кухарка говорит…

Звук закрывающейся двери заставил ее вздрогнуть, и она бросилась прочь, словно замеченный вор.

Патти положила свою вторую булочку в мусорную корзину к тарелке из-под индейки и только собиралась приступить к имбирным пряникам, когда от заднего окна донеслись странные звуки – кто-то карабкался вверх по стене. На мгновение над подоконником появилась голубая шляпа – ее обладательницу подсаживали снизу, – и брошенный неизвестной рукой апельсин покатился по центральному проходу между партами. Патти торопливо перехватила его и сунула в мусорную корзинку. Через минуту должен был кончиться ленч, предстоял неизбежный визит мисс Лорд в классную, а потому такой большой приток продовольствия становился обременительным.

Она услышала становящийся все громче гул голосов: девочки вереницей выходили из столовой. Она знала, что группки сочувствующих смотрят на нее сзади, через открытую дверь классной. Судя по непрекращающемуся шарканью ног, путь каждой из учениц Св. Урсулы, куда бы она ни шла, пролегал мимо двери классной. Патти не оглядывалась и, застыв с напряженными плечами, смотрела в пространство перед собой. Вдруг над ее головой раздалось какое-то дребезжание. Вздрогнув, она подняла глаза к отдушине в потолке и увидела в отверстии встревоженное лицо Айрин Маккаллох.

– На шоколаде можно много дней продержаться, – послышался ее громкий шепот. – Мне ужасно жаль, что тут только полфунта – остальное я съела вчера вечером.

Решетка отдушины приподнялась, и вниз быстро спустилась коробка, привязанная к концу веревочки. Но Айрин была главной штрейкбрехершей.

– Спасибо, Айрин, – высокомерно начала Патти громким шепотом, – но я не желаю принимать никаких…

В холле послышался голос мисс Лорд.

– Мне казалось, юные леди, что час отдыха следует проводить на свежем воздухе.

У Патти оставалось время лишь на то, чтобы схватить коробку и, уронив ее на колени, прикрыть развернутой тетрадкой, прежде чем мисс Лорд войдет в классную. Патти изобразила на лице выражение человека, мужественно переносящего страдания, и уставилась прямо перед собой, всей душой надеясь, что у Айрин хватило ума убрать восемь футов свисающей с потолка веревочки. За мисс Лорд следовал Осаки, в руках у которого был поднос с двумя сухариками и стаканом воды.

– Ты кончила латинский перевод, Патти?

– Нет, мисс Лорд.

– Почему?

– Я собираюсь сделать урок на завтра, когда будут послеобеденные занятия.

Патти говорила почтительным тоном, но смысл был ясен. Она слегка выделила интонацией слова «на завтра».

– Ты переведешь те двадцать строк немедленно.

Ответом Патти было красноречивое молчание.

– Ты слышишь меня?

– Да, мисс Лорд.

– Так что же? – Это короткое восклицание было острым как бритва.

– Я остаюсь верна моим принципам, – заявила Патти. – Я не штрейкбрехер.

– Ты будешь сидеть здесь, пока не кончишь те двадцать строк.

– Очень хорошо, мисс Лорд.

– Я не хочу, чтобы ты страдала от голода. Вот хлеб и вода.

Мисс Лорд велела Осаки поставить поднос на парту.

Патти взмахом руки отвергла пищу.

– Я не осужденная, – сказала она с достоинством. – Я отказываюсь есть, пока мне не подадут, как положено, в столовой.

Улыбка на миг сменила восточную невозмутимость на лице Осаки. Мисс Лорд поставила хлеб на соседнюю парту и удалилась вместе с дворецким.

Все те несколько часов, что были отведены для отдыха и вечерних занятий, Патти оставалась за партой; тарелка с хлебом, демонстративно нетронутая, стояла у ее локтя. Прозвонил пятичасовой звонок. Девочки вышли из своих комнат и разошлись по разным делам. Час между приготовлением уроков и звонком к обеду был единственным временем, которым они распоряжались самостоятельно. Патти было слышно их шумную возню на задней лестнице и беготню по коридорам. Малыш Маккой устроила драку подушками в Райском Коридорчике прямо над головой Патти. Несколько веселых компаний прошли мимо окна классной с радостными возгласами и смехом. Пеппер и Табаско, две школьные верховые лошади, были оседланы и выведены во двор. Патти могла видеть, как девочки по очереди проносятся галопом вокруг крикетной площадки, а Мартин, точно инспектор манежа, помахивает кнутом и подгоняет лошадей. Мартин, теперь скрюченный ревматизмом, в своей далекой шальной юности был ковбоем, так что, обучая девочек верховой езде, относился к возможным переломам костей с глубоким равнодушием, ужасавшим даже смелую учительницу гимнастики. Патти была его лучшей ученицей: она могла удержаться на спине рыжего Пеппера без всякого седла, с одним только подстеленным под себя одеялом. Лишь очень редко – когда Мартин был в особенно благожелательном настроении – лошадей седлали просто для общего развлечения. У Патти защемило сердце, когда она увидела, как ее ближайшие подруги, Присцилла и Конни, развлекаются, невзирая на то что она находится в заключении.

Смеркалось; никто не пришел зажечь лампу, и Патти сидела в полутьме, устало уронив голову на руки. Наконец она услышала в холле шаги. Мисс Салли вошла в классную и закрыла за собой дверь. Патти снова взяла себя в руки: чтобы противостоять Драконетте, требовалась острота ума.

Мисс Салли уже поговорила с мисс Лорд и была склонна думать, что Патти заслуживает какого-нибудь исключительного наказания, но в ее обычае было сначала выслушать обе стороны. Она придвинула стул поближе и начала с деловой прямотой.

– Слушай, Патти, что это за глупости?

Патти подняла на нее полный упрека взгляд.

– Глупости, мисс Салли?

– Да, глупости! Мисс Лорд говорит, что ты отказалась учить урок, который она задала, и что ты подбила на это остальных девочек. Ты одна из самых способных учениц в классе, и то, что ты не сделала домашнее задание до конца, не что иное, как упрямство. Если бы на твоем месте была Розали Паттон, я еще могла бы увидеть в этом какой-то смысл.

– Боюсь, вы не понимаете, что происходит, – сказала Патти мягко.

– Может быть, ты объяснишь мне, – предложила мисс Салли.

– Я должна хранить верность моим принципам.

– Разумеется! – любезно согласилась мисс Салли. – А в чем заключаются твои принципы?

– Твердо стоять за шестьдесят строк Вергилия! Дело не в том, что я хочу бастовать, мисс Салли. Мне было бы гораздо легче перевести восемьдесят строк, но это было бы нечестно по отношению к Розали. Норма рабочего дня не должна устанавливаться по способностям самых сильных. Мисс Лорд поставит Розали неудовлетворительную отметку, если мы, остальные, не позаботимся о ней. От солидарности трудящихся зависит благополучие каждого отдельного работника. Это борьба угнетенных против наступления… э… э… организованной власти.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации