Электронная библиотека » Джон Бакен » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 29 декабря 2020, 15:41


Автор книги: Джон Бакен


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

There were two columns about the Portland Place Murder, as it was called (в нем было две колонки об «убийстве в Портланд-Плейс», как оно было названо). My man Paddock had given the alarm and had the milkman arrested (мой слуга Пэддок поднял тревогу и потребовал арестовать молочника). Poor devil, it looked as if the latter had earned his sovereign hardly (бедняга, похоже, он: «это выглядело так, словно он» с трудом заработал свой соверен; devil – черт; /разг./ человек, малый; latter – более поздний; последний из двух названных, второй; hardly – едва; с трудом); but for me he had been cheap at the price (но для меня он оказался дешев за эту цену = но для меня он оказался очень выгодным приобретением), for he seemed to have occupied the police for the better part of the day (потому что он, казалось, занимал полицию большую часть того дня; better – лучший; больший). In the latest news I found a further instalment of the story (в самых последних новостях я отыскал следующую: «дальнейшую» часть истории). The milkman had been released, I read (молочник был отпущен, прочел я), and the true criminal, about whose identity the police were reticent (а настоящий преступник, о личности которого полиция умалчивала; identity – тождественность, идентичность; личность; reticent – сдержанный; умалчивающий /о чем-л./), was believed to have got away from London by one of the northern lines (как считалось, уехал из Лондона /на поезде/ по одной из железнодорожных веток, идущих на север; to get away). There was a short note about me as the owner of the flat (была там и краткая заметка обо мне как о владельце квартиры). I guessed the police had stuck that in (я предположил, что полиция вставила ее /в газету/), as a clumsy contrivance to persuade me that I was unsuspected (в качестве неуклюжей попытки убедить меня, что я вне подозрений; contrivance – изобретательность; выдумка, затея, план /особ. предательский/).



 There were two columns about the Portland Place Murder, as it was called. My man Paddock had given the alarm and had the milkman arrested. Poor devil, it looked as if the latter had earned his sovereign hardly; but for me he had been cheap at the price, for he seemed to have occupied the police for the better part of the day. In the latest news I found a further instalment of the story. The milkman had been released, I read, and the true criminal, about whose identity the police were reticent, was believed to have got away from London by one of the northern lines. There was a short note about me as the owner of the flat. I guessed the police had stuck that in, as a clumsy contrivance to persuade me that I was unsuspected.


There was nothing else in the paper (ничего больше в этой газете не было), nothing about foreign politics or Karolides (ничего о внешней политике или о Каролидесе; foreign – иностранный, зарубежный; внешний, иностранный), or the things that had interested Scudder (или о тех вещах, которые интересовали Скаддера). I laid it down (я положил ее /на место/), and found that we were approaching the station at which I had got out yesterday (и обнаружил, что мы подъезжаем: «приближаемся» к той самой станции, на которой я вышел вчера). The potato-digging station-master had been gingered up into some activity (копатель картошки, смотритель станции, был вовлечен в какую-то деятельность; ginger – имбирь; приподнятое настроение, оживленность; to ginger – приправлять имбирем; подстегивать, оживлять, придавать живости), for the west-going train was waiting to let us pass (потому что поезд, который шел на запад, ждал, чтобы пропустить нас: «позволить нам проехать мимо»), and from it had descended three men who were asking him questions (и с него сошли: «спустились» трое мужчин, которые задавали ему вопросы). I supposed that they were the local police (я предположил, что это местные полицейские), who had been stirred up by Scotland Yard (которые были потревожены: «расшевелены» Скотланд-Ярдом), and had traced me as far as this one-horse siding (и выследили меня = проследили мой путь уже до этой односторонней ветки; one-horse – одноконный; захолустный, заштатный). Sitting well back in the shadow I watched them carefully (отодвинувшись в тень, я внимательно наблюдал за ними; to sit back – откидываться /на спинку стула и т. п./). One of them had a book, and took down notes (у одного из них была книжка, и он делал записи). The old potato-digger seemed to have turned peevish (старый картофелекопатель, казалось, заупрямился: «сделался брюзгливым»; to turn – поворачивать; становиться, делаться), but the child who had collected my ticket was talking volubly (но ребенок, который забрал мой билет, говорил много; volubly – многословно, многоречиво; бойко /о речи/).). All the party looked out across the moor where the white road departed (вся компания смотрела на вересковую /пустошь/, куда уходила белая дорога). I hoped they were going to take up my tracks there (я надеялся, что они будут: «собираются» продолжать /искать/ мои следы там; to take up – поднимать; продолжать /начатое/).



 There was nothing else in the paper, nothing about foreign politics or Karolides, or the things that had interested Scudder. I laid it down, and found that we were approaching the station at which I had got out yesterday. The potato-digging station-master had been gingered up into some activity, for the west-going train was waiting to let us pass, and from it had descended three men who were asking him questions. I supposed that they were the local police, who had been stirred up by Scotland Yard, and had traced me as far as this one-horse siding. Sitting well back in the shadow I watched them carefully. One of them had a book, and took down notes. The old potato-digger seemed to have turned peevish, but the child who had collected my ticket was talking volubly. All the party looked out across the moor where the white road departed. I hoped they were going to take up my tracks there.


As we moved away from that station my companion woke up (когда мы отъехали от этой станции, мой попутчик проснулся; to wake up). He fixed me with a wandering glance (он уставился на меня блуждающим взглядом), kicked his dog viciously (злобно пнул своего пса; vicious – порочный; злобный, жестокий), and inquired where he was (и осведомился, где он находится). Clearly he was very drunk (он был очевидно очень пьян).

‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller (вот что случается из-за воздержания: «из-за того, что ты трезвенник»),’ he observed in bitter regret (заметил он с горьким сожалением; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; сделать замечание, высказываться).

I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart (я выразил свое удивление тем, что в его лице мне случилось встретить приверженца общества трезвенников; blue ribbon – орденская лента; значок ленточка трезвенника; stalwart – стойкий приверженец, непоколебимый поборник).

‘Ay, but I’m a strong teetotaller (как же, я убежденный трезвенник; strong – сильный; убежденный, ревностный, усердный),’ he said pugnaciously (сказал он сварливо; pugnacious – драчливый; сварливый, неуживчивый). ‘I took the pledge last Martinmas (я дал зарок не пить на прошлый Мартынов день; to take; pledge – залог, заклад; обет, обещание; Martinmas – Мартынов день, 11 ноября), and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne (и я не притронулся ни к капле виски с того времени; havena = have not; sinsyne = since then). Not even at Hogmanay[17]17
  Хогманей (Hogmanay) – празднование Нового года в Шотландии.


[Закрыть]
, though I was sair temptit (даже в новогоднюю ночь, хотя искушение было велико; sair temptit = sore tempted – жестоко искушаем; sore – больной; болезненный; жестоко, тяжело /болеть; страдать физически/).’



 As we moved away from that station my companion woke up. He fixed me with a wandering glance, kicked his dog viciously, and inquired where he was. Clearly he was very drunk.

‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller,’ he observed in bitter regret.

I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart.

‘Ay, but I’m a strong teetotaller,’ he said pugnaciously. ‘I took the pledge last Martinmas, and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne. Not even at Hogmanay, though I was sair temptit.’


He swung his heels up on the seat (он закинул ноги: «свои пятки/каблуки» на сиденье; to swing), and burrowed a frowsy head into the cushions (и зарылся нечесаной головой в подушки; frowsy – неопрятный, неряшливый; имеющий запущенный внешний вид; растрепанный).

‘And that’s a’ I get (и вот все, что я получил; a’ = all),’ he moaned (простонал он). ‘A heid better than hell fire (голова, хуже: «лучше» адского огня; heid = head), and twae een lookin’ different ways for the Sabbath (и глаза глядят в разные стороны в поисках отдохновения; twae een lookin’ = the eyes are looking; Sabbath – священный день отдохновения; покой, отдохновение).’

‘What did it (что вы пили: «что сделало это»)?’ I asked.

‘A drink they ca’ brandy (напиток, который называется бренди; drink – питье; алкогольный напиток). Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky (будучи трезвенником, я держусь в стороне от виски; keepit = keep it), but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy (но я пил, рюмку за рюмкой, целый день это бренди; nip – глоток, рюмочка /спиртного/; to nip – пропустить рюмочку, пить спиртное маленькими глотками), and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht (и я не сомневаюсь, что мне будет плохо целых две недели; weel = well; fortnicht = fortnight).’ His voice died away into a splutter (его голос затих в бессвязном лопотании; to die away – увядать; замирать /о звуке/; splutter – суматоха, шум; бессвязная речь, лопотание), and sleep once more laid its heavy hand on him (и сон снова: «еще раз» положил на него свою тяжелую руку; to lay).



 He swung his heels up on the seat, and burrowed a frowsy head into the cushions.

‘And that’s a’ I get,’ he moaned. ‘A heid better than hell fire, and twae een lookin’ different ways for the Sabbath.’

‘What did it?’ I asked.

‘A drink they ca’ brandy. Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky, but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy, and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht.’ His voice died away into a splutter, and sleep once more laid its heavy hand on him.


My plan had been to get out at some station down the line (моим намерением: «планом» было сойти на какой-нибудь станции дальше по /железной/ дороге), but the train suddenly gave me a better chance (но сам поезд неожиданно предложил мне лучшую возможность), for it came to a standstill at the end of a culvert (потому что он остановился у края: «пришел к остановке у конца» дренажной трубы /под насыпью/) which spanned a brawling porter-coloured river (которая пропускала журчащую речку цвета черного пива: «портера»; to span – перекрывать /об арке, крыше и т. п./). I looked out and saw that every carriage window was closed (я выглянул в окно и увидел, что все окна в вагоне были закрыты: «каждое вагонное окно было закрыто») and no human figure appeared in the landscape (и никого вокруг не было видно: «ни одной человеческой фигуры не появилось на ландшафте»). So I opened the door (поэтому я открыл дверь), and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line (и быстро спрыгнул в заросли: «переплетение» лещины, которая росла вдоль: «по краю» железной дороги; edge – острие, лезвие; край, кромка; to edge – точить, заострять; окаймлять, обрамлять).



 My plan had been to get out at some station down the line, but the train suddenly gave me a better chance, for it came to a standstill at the end of a culvert which spanned a brawling porter-coloured river. I looked out and saw that every carriage window was closed and no human figure appeared in the landscape. So I opened the door, and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line.


It would have been all right but for that infernal dog (все бы сошло отлично, если бы не тот чертов пес; infernal – адский; /разг./ проклятый). Under the impression that I was decamping with its master’s belongings (находясь под впечатлением, что я удирал с пожитками его хозяина; to decamp – сниматься с лагеря; скрыться, удрать), it started to bark (он начал лаять), and all but got me by the trousers (и едва не схватил меня за брюки). This woke up the herd (это разбудило пастуха), who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide (который встал у двери купе, громко голося, уверенный, что я совершил самоубийство; belief – вера, доверие; мнение, убеждение). I crawled through the thicket (я продолжал ползти по зарослям), reached the edge of the stream (добрался до края = берега речушки), and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me (и, находясь под прикрытием кустарников, прополз: «оставил позади себя» сотню ярдов или около того; cover – крышка, покрышка; прикрытие, покров). Then from my shelter I peered back (затем из своего укрытия я посмотрел назад = оглянулся), and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door (и увидел, что кондуктор и несколько пассажиров собрались у: «вокруг» открытой двери купе) and staring in my direction (и пристально смотрят в моем направлении). I could not have made a more public departure (я не мог бы уйти более заметно: «совершить более публичный уход»; public – общественный; открытый, гласный, публичный) if I had left with a bugler and a brass band (если бы только я сбежал под горниста и духовой оркестр: «с горнистом и духовым оркестром»; to leave; brass – латунь, желтая медь; медные духовые инструменты).



 It would have been all right but for that infernal dog. Under the impression that I was decamping with its master’s belongings, it started to bark, and all but got me by the trousers. This woke up the herd, who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide. I crawled through the thicket, reached the edge of the stream, and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me. Then from my shelter I peered back, and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door and staring in my direction. I could not have made a more public departure if I had left with a bugler and a brass band.


Happily the drunken herd provided a diversion (к счастью, пьяный пастух отвлек внимание: «предоставил отвлечение /внимания/»; to provide – снабжать, обеспечивать; предоставлять, давать; diversion – отклонение, отход; отвлечение). He and his dog, which was attached by a rope to his waist (он и его собака, которая была привязана веревкой к его поясу: «к талии»), suddenly cascaded out of the carriage (внезапно вывалились: «низверглись» из купе), landed on their heads on the track (приземлились головами на колею; track – след; /ж.-д./ колея, рельсовый путь), and rolled some way down the bank towards the water (и прокатились еще немного: «некоторое расстояние» вниз по насыпи по направлению к воде; way – путь, дорога; расстояние). In the rescue which followed the dog bit somebody (во время спасения, которое последовало /за этим/, пес укусил кого-то; to bite), for I could hear the sound of hard swearing (потому что я расслышал грубые ругательства: «смог услышать звук крепких ругательств»; hard – твердый; резкий, грубый). Presently they had forgotten me (вскоре они позабыли обо мне; to forget), and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back (и когда после того, как я прополз с четверть мили: «после ползания на четверть мили», я осмелился оглянуться), the train had started again and was vanishing in the cutting (поезд снова двинулся в путь и уже исчезал в тоннеле; cutting – резание, вырезание; тоннель /прорубленный в холмах для дороги, железной дороги или речки/).



 Happily the drunken herd provided a diversion. He and his dog, which was attached by a rope to his waist, suddenly cascaded out of the carriage, landed on their heads on the track, and rolled some way down the bank towards the water. In the rescue which followed the dog bit somebody, for I could hear the sound of hard swearing. Presently they had forgotten me, and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back, the train had started again and was vanishing in the cutting.


I was in a wide semicircle of moorland (я находился в широком полукруге вересковой пустоши), with the brown river as radius (с бурой речкой в качестве радиуса), and the high hills forming the northern circumference (а высокие холмы на севере образовывали окружность). There was not a sign or sound of a human being (никого не было ни видно и ни слышно: «не было ни признака, ни звука ни одного человеческого существа»), only the plashing water and the interminable crying of curlews (/слышен был/ только плеск воды и бесконечные крики кроншнепов). Yet, oddly enough, for the first time I felt the terror of the hunted on me (и все же, что довольно странно, я в первый раз ощутил на себе весь ужас преследования: «весь ужас преследуемого»; to feel). It was not the police that I thought of (не о полиции думал я: «это была не полиция, о чем я думал»), but the other folk (а о других людях), who knew that I knew Scudder’s secret and dared not let me live (/о тех/, которые знали, что я знал тайну Скаддера, и боялись оставить меня в живых: «не осмеливались позволить мне жить»). I was certain that they would pursue me (я был уверен, что они будут преследовать меня) with a keenness and vigilance unknown to the British law (с хитростью и зоркостью, /которые/ неизвестны британскому правосудию; keen – острый, с острым лезвием; хитрый, проницательный; law – закон), and that once their grip closed on me I should find no mercy (и что когда их лапы схватят меня: «их хватка захлопнется на мне», пощады мне не будет; mercy – милосердие, сострадание; прощение, помилование).



 I was in a wide semicircle of moorland, with the brown river as radius, and the high hills forming the northern circumference. There was not a sign or sound of a human being, only the plashing water and the interminable crying of curlews. Yet, oddly enough, for the first time I felt the terror of the hunted on me. It was not the police that I thought of, but the other folk, who knew that I knew Scudder’s secret and dared not let me live. I was certain that they would pursue me with a keenness and vigilance unknown to the British law, and that once their grip closed on me I should find no mercy.


I looked back, but there was nothing in the landscape (я оглянулся, но ничего в /окружающем меня/ пейзаже не было). The sun glinted on the metals of the line and the wet stones in the stream (солнце поблескивало на рельсах и мокрых камнях в речке; to glint – вспыхивать, сверкать; блестеть; metal – металл; /мн. ч./ рельсы; line – линия, черта; линия /железнодорожная, трамвайная и т. п./), and you could not have found a more peaceful sight in the world (и вы не нашли бы = невозможно было найти более умиротворяющего вида во всем мире). Nevertheless I started to run (несмотря на это, я бросился бежать). Crouching low in the runnels of the bog, I ran (низко пригибаясь, я бежал по болоту: «по канавам болота»; runnel – ручеек; канава, сток) till the sweat blinded my eyes (до тех пор, пока пот не стал заливать: «не ослепил» мне глаза). The mood did not leave me till I had reached the rim of mountain (это настроение не покидало меня до тех пор, пока я не добрался до края горы) and flung myself panting on a ridge high above the young waters of the brown river (и не бросился, задыхаясь, на кряж высоко над весенними: «юными» водами бурой реки; to fling; young – молодой, юный; /геол./ новый, молодой).



 I looked back, but there was nothing in the landscape. The sun glinted on the metals of the line and the wet stones in the stream, and you could not have found a more peaceful sight in the world. Nevertheless I started to run. Crouching low in the runnels of the bog, I ran till the sweat blinded my eyes. The mood did not leave me till I had reached the rim of mountain and flung myself panting on a ridge high above the young waters of the brown river.


From my vantage-ground I could scan the whole moor right away to the railway line and to the south of it (со своего удобного /наблюдательного/ пункта я мог осматривать всю вересковую пустошь, прямо до самой железнодорожной ветки и к югу от нее; vantage-ground – /воен./ командная высота; выгодное положение, удобное место) where green fields took the place of heather (где зеленые поля сменили вересковую пустошь: «заняли место вересковой пустоши»). I have eyes like a hawk (у меня глаза, как у сокола), but I could see nothing moving in the whole countryside (но во всей округе я не смог разглядеть ничего, что бы двигалось). Then I looked east beyond the ridge and saw a new kind of landscape (после чего я взглянул на восток, за кряж, и увидел пейзаж другого: «нового» рода) – shallow green valleys with plentiful fir plantations (неглубокие зеленые долины с обильными еловыми посадками) and the faint lines of dust which spoke of highroads (и слабые дорожки пыли, которые указывали на наличие автодорог: «говорили о больших дорогах»). Last of all I looked into the blue May sky (в последнюю очередь я взглянул в синее майское небо), and there I saw that which set my pulses racing (и там я увидел то, от чего мой пульс учащенно забился: «что заставило мой пульс мчаться»; to race – состязаться в скорости; мчаться)…



 From my vantage-ground I could scan the whole moor right away to the railway line and to the south of it where green fields took the place of heather. I have eyes like a hawk, but I could see nothing moving in the whole countryside. Then I looked east beyond the ridge and saw a new kind of landscape – shallow green valleys with plentiful fir plantations and the faint lines of dust which spoke of highroads. Last of all I looked into the blue May sky, and there I saw that which set my pulses racing…


Low down in the south a monoplane was climbing into the heavens (далеко внизу, на юге, в небо карабкался моноплан). I was as certain as if I had been told that that aeroplane was looking for me (я был уверен, как если бы кто-то сказал мне об этом, что этот аэроплан разыскивает меня), and that it did not belong to the police (и что он не принадлежит полиции). For an hour or two I watched it from a pit of heather (час или два я наблюдал за ним из убежища: «из ямы/углубления» в вереске). It flew low along the hill-tops (он летел низко над вершинами холмов; to fly), and then in narrow circles over the valley up which I had come (и затем суживающимися кругами над долиной, по которой я шел). Then it seemed to change its mind (затем он, казалось, передумал: «изменил свое намерение»), rose to a great height (поднялся на большую высоту; to rise), and flew away back to the south (и полетел прочь, назад на юг).



 Low down in the south a monoplane was climbing into the heavens. I was as certain as if I had been told that that aeroplane was looking for me, and that it did not belong to the police. For an hour or two I watched it from a pit of heather. It flew low along the hill-tops, and then in narrow circles over the valley up which I had come’ Then it seemed to change its mind, rose to a great height, and flew away back to the south.


I did not like this espionage from the air (мне не понравился этот шпионаж с воздуха), and I began to think less well of the countryside I had chosen for a refuge (и я начал думать хуже о той сельской местности, которую я избрал в качестве убежища; to begin; to choose). These heather hills were no sort of cover if my enemies were in the sky (эти вересковые холмы были плохим укрытием: «не были разновидностью укрытия», если мои враги находились в небе), and I must find a different kind of sanctuary (и я должен был отыскать убежище другого рода; sanctuary – храм, святилище; убежище, приют). I looked with more satisfaction to the green country beyond the ridge (я взглянул с большей удовлетворенностью на зеленую местность за кряжем), for there I should find woods and stone houses (потому что там я найду леса и каменные дома).



 I did not like this espionage from the air, and I began to think less well of the countryside I had chosen for a refuge. These heather hills were no sort of cover if my enemies were in the sky, and I must find a different kind of sanctuary. I looked with more satisfaction to the green country beyond the ridge, for there I should find woods and stone houses.


About six in the evening I came out of the moorland to a white ribbon of road (около шести вечера я вышел из вересковой пустоши на белую ленту дороги) which wound up the narrow vale of a lowland stream (которая вилась вверх по узкой долине низинной речушки; to wind up). As I followed it, fields gave place to bent (пока я шел по ней, поля уступили место склонам холма; bent – наклонность; склон холма), the glen became a plateau (горная долина стала плоскогорьем; to become), and presently I had reached a kind of pass where a solitary house smoked in the twilight (и вскоре я добрался до некоего перевала, где /стоял/ уединенный дом, /труба которого/ дымилась в сумерках; pass – проход, путь; ущелье, перевал). The road swung over a bridge (дорога вела через мост; to swing – качать/ся/; махать; to swing over – поднимать/ся/, перекидывать/ся/), and leaning on the parapet was a young man (а на перила /моста/ опирался какой-то молодой человек; to lean – наклоняться, нагибаться; опираться).

He was smoking a long clay pipe and studying the water with spectacled eyes (он был в очках, курил длинную глиняную трубку и вглядывался в воду: «изучал воду глазами в очках»; spectacled – носящий очки, в очках; spectacles – очки). In his left hand was a small book with a finger marking the place (в левой руке /у него/ была небольшая книжечка, в которой он пальцем заложил нужную страницу: «с пальцем, указывающим место»; to mark – ставить знак, метку; отмечать, указывать /место/; place – место; место в книге, страница, отрывок). Slowly he repeated (он медленно повторил) —

 
         As when a Gryphon through the wilderness (как когда грифон через пустыню: «дикую местность»)
         With winged step, o’er hill and moory dale (с шагом крылатым над холмом и поросшей вереском долиной; o’er = over)
         Pursues the Arimaspian (преследует Аримаспиана).
 


 About six in the evening I came out of the moorland to a white ribbon of road which wound up the narrow vale of a lowland stream. As I followed it, fields gave place to bent, the glen became a plateau, and presently I had reached a kind of pass where a solitary house smoked in the twilight. The road swung over a bridge, and leaning on the parapet was a young man.

He was smoking a long clay pipe and studying the water with spectacled eyes. In his left hand was a small book with a finger marking the place. Slowly he repeated —

 
         As when a Gryphon through the wilderness
         With winged step, o’er hill and moory dale
         Pursues the Arimaspian.
 

He jumped round as my step rung on the keystone (он подскочил и обернулся, когда мои шаги зазвенели по камням /моста/; to ring – звенеть, звучать; раздаваться; keystone – замковый камень /свода или арки/; краеугольный камень), and I saw a pleasant sunburnt boyish face (я увидел приятное загорелое мальчишеское лицо).

‘Good evening to you (добрый вам вечер),’ he said gravely (сказал он серьезно). ‘It’s a fine night for the road (прекрасный вечер для прогулки; road – дорога; путь).’

The smell of peat smoke and of some savoury roast floated to me from the house (запах торфяного дыма и аппетитного жаркого поплыл ко мне со стороны дома).

‘Is that place an inn (это гостиница: «то здание – гостиница»)?’ I asked.

‘At your service (к вашим услугам; service – служба, занятие; услуга, одолжение),’ he said politely (вежливо сказал он). ‘I am the landlord, Sir, and I hope you will stay the night (я хозяин, сэр, и надеюсь, вы останетесь на ночь), for to tell you the truth I have had no company for a week (потому что, сказать вам по правде, у меня не было собеседника уже целую неделю; company – общество, компания; собеседник, партнер по общению).’



 He jumped round as my step rung on the keystone, and I saw a pleasant sunburnt boyish face.

‘Good evening to you,’ he said gravely. ‘It’s a fine night for the road.’

The smell of peat smoke and of some savoury roast floated to me from the house.

‘Is that place an inn?’ I asked.

‘At your service,’ he said politely. ‘I am the landlord, Sir, and I hope you will stay the night, for to tell you the truth I have had no company for a week.’


I pulled myself up on the parapet of the bridge and filled my pipe (я остановился у перил моста и набил: «наполнил» свою трубку). I began to detect an ally (я нашел: «начал обнаруживать» союзника; to detect – замечать, открывать, обнаруживать).

‘You’re young to be an innkeeper (вы молоды, чтобы быть хозяином гостиницы),’ I said.

‘My father died a year ago and left me the business (мой отец умер год назад и оставил мне дело). I live there with my grandmother (я живу там со своей бабушкой). It’s a slow job for a young man, and it wasn’t my choice of profession (это скучная работа для молодого человека, и это был не мой выбор профессии; slow – медленный, небыстрый; скучный, неинтересный).’

‘Which was (а какой был /ваш выбор/)?

He actually blushed (тут он залился краской; actually – фактически, на самом деле; в настоящее время). ‘I want to write books (я хочу писать книги),’ he said.

‘And what better chance could you ask (о какой же лучшей возможности можно еще просить)?’ I cried (воскликнул я; to cry – кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть). ‘Man, I’ve often thought that an innkeeper would make the best story-teller in the world (приятель, я часто думал, что из владельца гостиницы выйдет самый лучший рассказчик в мире; to think; story – повесть, рассказ; teller – рассказчик).’



 I pulled myself up on the parapet of the bridge and filled my pipe. I began to detect an ally.

‘You’re young to be an innkeeper,’ I said.

‘My father died a year ago and left me the business. I live there with my grandmother. It’s a slow job for a young man, and it wasn’t my choice of profession.’


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации