Электронная библиотека » Джорджетт Хейер » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Роковой поцелуй"


  • Текст добавлен: 2 ноября 2016, 23:00


Автор книги: Джорджетт Хейер


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Мистер Тавернер ошеломленно уставился на нее.

– Моя дорогая кузина!

– О нет, что вы! На самом деле, я этого не сделаю. Не смотрите на меня так!

– Разумеется, разумеется, я вам верю, но… У меня нет права задавать вам подобные вопросы, однако… вы уже встретили кого-то? Мужчину, с которым могли бы…

– Нет-нет, клянусь честью! – смеясь, воскликнула девушка. На мгновение взгляды их встретились, и она опустила глаза, как вдруг заметила, что он накрыл ее руку своей, и, покраснев, мягко отняла ее. – Куда же запропастилась миссис Скаттергуд, хотела бы я знать?

Мистер Тавернер поднялся.

– Мне пора. Уже поздно. – Он помолчал, преданно глядя на нее. – У вас есть Перегрин, к которому вы всегда можете обратиться, я знаю. Но позвольте сказать вот что: у вас есть и кузен, готовый услужить вам всем, что только в его силах.

– Благодарю вас, – едва слышно пробормотала она и тоже встала. – Уже… уже поздно. Очень мило с вашей стороны, что вы заглянули к нам, дабы передать мне книгу.

Он взял ее руку, которую она протянула ему на прощание, и поцеловал.

– Милая Джудит! – вырвалось у него.

Миссис Скаттергуд, выбравшая именно этот момент, чтобы войти в комнату, метнула на него острый взгляд и не сделала ни малейшей попытки убедить его задержаться еще ненадолго. Попрощавшись с обеими дамами, он откланялся.

– Вы стали чрезвычайно близки с этим молодым джентльменом, любовь моя, – заметила миссис Скаттергуд.

– Он мой кузен, мадам, – невозмутимо ответила Джудит.

– М-да! Ну и что с того? Должна признаться, недолюбливаю кузенов. Не то чтобы я имела что-либо против мистера Тавернера, милочка. Он представляется мне достойным молодым человеком. Но вы же знаете, как это бывает! Чем меньше у мужчины шансов, тем более обаятельным он должен выглядеть! Так оно и есть, помяните мое слово.

Джудит отложила в сторону вышивку.

– И что это должно означать, мадам? Мы с ним даже не думаем о браке.

– Умоляю, только не надо прикидываться передо мной невинной овечкой! – всплеснула руками миссис Скаттергуд. – Все это очень мило, но вы умнее многих девушек, дорогая, и вам прекрасно известно, что между одинокой женщиной и приятным мужчиной всегда возникают мысли о замужестве, если уж не у него, то у нее наверняка. Вот что я вам скажу: этот ваш кузен может быть вполне подходящей партией для обыкновенной молодой леди, но вы-то – богатая наследница, и потому вам следует искать мужа намного более высокого положения. Я не говорю, что вы не должны выказывать ему симпатии, которая полагается родственнику, но, чтоб вы знали, моя дорогая, он не заслуживает и чрезмерной вежливости, а то, что он целует вашу ручку и называет вас «милая Джудит» – это уже ни в какие ворота не лезет!

Джудит обернулась к миссис Скаттергуд.

– Давайте говорить начистоту, мадам. И насколько же высоко я должна искать себе супруга?

– О, дорогая, когда женщина настолько состоятельна, как вы, – то как угодно высоко! Призна́юсь, я подумывала о Кларенсе, но нельзя забывать и о том ужасном законе о браке, а мне почему-то кажется, регент никогда не даст на это своего согласия.

– Кроме того, следует помнить и о миссис Джордан, – сухо добавила Джудит.

– Вздор, любовь моя, мне достоверно известно, что он порвал с ней. Я полагаю, она сохранит всех детей от этой связи – кажется, их десять, однако я могу и ошибаться.

– Вы сами мне рассказывали, мадам, что герцог – любящий и заботливый отец, – сказала Джудит.

Миссис Скаттергуд вздохнула.

– Да, но разве я не говорила, что он нам не подходит? Хотя, должна вам заметить, милочка, будь у вас возможность стать его супругой, было бы странно с вашей стороны возражать против этого только из-за нескольких Фитц-Кларенсов. Но я много думала об этом и убедилась: вам такое не подойдет. Мы должны поискать в другом месте.

– И куда же нам следует обратить свои взоры, мадам? – полюбопытствовала Джудит, и в голосе ее проскользнули стальные нотки. – Простой смертный – это для меня слишком низко, а герцог королевской крови – чересчур высоко. Насколько я понимаю, его светлость герцог Девонширский не женат. Должна ли я начать строить ему глазки, мадам, или вы советуете мне подыскать себе супруга… скажем, среди графов?

Миссис Скаттергуд метнула на Джудит острый взгляд.

– Что вы имеете в виду, любовь моя?

– Разве лорд Уорт не стал бы для меня подходящим супругом? – ровным голосом предположила мисс Тавернер.

– О, дорогая, самым лучшим! – вскричала миссис Скаттергуд. – Я думаю об этом с тех самых пор, как впервые увидела вас!

– Так я и знала, – заметила Джудит. – Возможно, именно поэтому его светлость был столь настойчив в том, чтобы вы непременно поселились со мной?

– Уорт не сказал мне об этом ни слова, ни единого, клянусь вам! – ответила миссис Скаттергуд, на лице которой отразилось смятение.

Мисс Тавернер вопросительно приподняла брови, глядя на нее так, словно не верила ни единому ее слову.

– В самом деле, мадам?

– Честное слово! Господи, ну, кто тянул меня за язык? Я не собиралась заговаривать с вами на эту тему, но тут вы упомянули графа, и слова эти сорвались у меня с языка прежде, чем я успела прикусить его. Ну вот, теперь вы рассердились на меня!

Джудит рассмеялась.

– Нет, мадам, что вы. Я уверена, вы не станете пытаться убедить меня выйти замуж за человека, одна только мысль о котором мне неприятна.

– Да, – согласилась миссис Скаттергуд, – не стану, разумеется, но должна признаться, любовь моя, мне очень жаль, что вы так нелицеприятно отзываетесь об Уорте.

– Давайте не будем больше говорить о нем, – небрежно отмахнулась Джудит. – Что до меня, то я иду спать.

Она действительно отправилась к себе и вскоре заснула, но около полуночи ее разбудил осторожный стук в дверь. Сев на кровати, она спросила:

– Кто там?

– Ты не спишь? Я могу войти? – раздался голос Перегрина.

Джудит позволила ему сделать это, спрашивая себя, какое несчастье с ним приключилось. Он вошел с подсвечником в руке, который опустил на ночной столик в опасной близости от занавесей розового шелка. На нем был вечерний костюм, атласные бриджи до колен и бархатный сюртук. Казалось, он едва сдерживает распиравший его восторг. Джудит с тревогой взглянула на него.

– Что случилось, Перри? – спросила она.

– Случилось? Ничего. А что должно было случиться? Ты ведь не спала, верно? Так я и думал, что ты не спишь. Еще ведь довольно-таки рано.

– Ну, теперь я точно уже не сплю, – с улыбкой согласилась она. – Однако, прошу тебя, отодвинь подсвечник немного, дорогой мой! Иначе ты подожжешь меня прямо в постели.

Он, выполнив ее просьбу, присел на краешек кровати, закинул ногу на ногу и сцепил руки на колене. Джудит терпеливо ждала, чтобы брат объяснил ей причину своего визита, но Перри, кажется, впал в приятную задумчивость, глядя на огоньки свечей с таким видом, словно видел вместо них что-то иное.

– Перри, ты собираешься рассказать мне, в чем дело, или нет? – спросила она наконец, разрываясь между изумлением и раздражением.

Он перевел взгляд на ее лицо.

– Э? О нет, ничего особенного. Ты знакома с леди Фэйрфорд, Джу?

Она покачала головой.

– Не думаю. А я должна?

– Нет… то есть… полагаю… я почти уверен, она собирается нанести тебе визит.

– Очень ей обязана. Она мне понравится?

– О да, несомненно! Она весьма приятная женщина. Нынче вечером меня представили ей в Ковент-Гардене. Видишь ли, я обедал там с Фитцем, а потом мы решили сходить и на спектакль, а они тоже там были, сидели в ложе. Фитц немного знаком с ними, ну, и он подвел меня к ним. Короче говоря, затем мы отправились с ними на бал, и леди Фэйрфорд очень настойчиво расспрашивала меня о моей сестре – ну, то есть, о тебе – и сказала, что собиралась нанести тебе визит, однако, в силу того что в последнее время их не было в городе – у них имение в Хартфордшире, по-моему, – не смогла этого сделать. Но она пообещала непременно нанести тебе визит. – Он скользнул по Джудит взглядом и принялся изучать свои ногти. – Быть может… я в этом не уверен, правда… но она может взять с собой дочь, – закончил он с деланной небрежностью.

– Ага! – сказала Джудит. – Что ж, очень на это надеюсь. У нее всего одна дочь?

– О нет, кажется, у нее большое семейство, но мисс Фэйрфорд – единственная, кто выходит с ней в свет. Ее зовут, – затаив дыхание, восторженно прошептал он, – Гарриет.

Мисс Тавернер прекрасно знала, что от нее требуется, и потому немедленно ответила:

– Какое чудесное имя!

– Да, не так ли? – подхватил Перегрин. – Она… Я думаю, и сама она очень красива. Не знаю, как ты отнесешься к ней, но, на мой взгляд, она невероятно красива.

– А какие у нее волосы: светлые или темные? – осведомилась его сестра.

Но на этот вопрос он не смог дать определенного ответа. Пожалуй, глаза у нее голубые, однако, не исключено, что и серые; он не возьмется утверждать этого со всей определенностью. Ее нельзя назвать высокой, скорее, напротив, но Джудит ни в коем случае не должна думать, будто девушка представляет собой нечто невзрачное. Ни в коем случае! Однако вскоре она и сама увидит ее собственными глазами.

Он еще долго рассуждал в таком же духе, пока наконец не ушел к себе, оставив сестру наедине со своими мыслями.

Она не привыкла видеть брата попавшим в сети молодой женщины, и потому вряд ли ее можно было винить за то, что сейчас она испытывала некоторую ревность. Джудит постаралась прогнать это недостойное чувство, в чем почти преуспела. И, когда леди Фэйрфорд, милая и благоразумная женщина лет сорока с небольшим, пожаловала к ней с обещанным визитом и впрямь привезла с собой старшую дочь, Джудит без помехи смогла оценить и рассмотреть ту чаровницу, что пленила Перегрина.

Мисс Фэйрфорд точно совсем недавно выпорхнула из пансиона, в полной мере демонстрируя всю природную застенчивость своих семнадцати лет. Она с трепетом взирала на Джудит большими кроткими глазами, очаровательно краснела, когда к ней обращались напрямую, и позволяла своим губкам складываться в робкую мимолетную улыбку. Девушка оказалась обладательницей каштановых кудряшек и стройной фигурки, но самой Джудит, скроенной по канонам Юноны[60]60
  То есть, высокорослой и статной богини, обладательницы пышных форм.


[Закрыть]
, она показалась низкорослой.

Когда же, спустя недолгое время, к ним присоединился Перегрин, леди Фэйрфорд приветствовала его с подчеркнутой любезностью и, воспользовавшись случаем, пригласила его с сестрой отобедать у них в следующий вторник. Приглашение было принято: собственно говоря, Перегрин с восторгом ухватился за него прежде, чем Джудит успела припомнить собственное расписание на этот день. Под предлогом того, что хочет показать мисс Фэйрфорд альбом пейзажей, который перед этим рассматривала Джудит, он увлек ее чуть в сторону. Сей маневр не упустила из виду мать девушки, но она отреагировала на него лишь слабой улыбкой, из чего мисс Тавернер заключила: ее гостья склонна с одобрением отнестись к возможному союзу, чему она ничуть не удивилась. Перегрин происходил из хорошей семьи, обладал несомненной привлекательностью и большим состоянием. И ни одну из матерей пятерых дочек, которых она стремится удачно пристроить в жизни, нельзя было упрекнуть в том, что мать готова поощрять притязания столь завидного ухажера.

После некоторых расспросов выяснилось: Фэйрфорды представляют собой чрезвычайно респектабельное семейство, проживающее в хорошем доме на Албемарль-стрит. Они вращались в высшем обществе, не пытаясь, впрочем, войти в круг Дома Карлтонов; один из их сыновей служил в армии, второй в настоящее время учился в Оксфорде, а третий – в Итоне.

Когда же наступил вторник, оказалось, что за обедом собралось немногочисленное, зато весьма избранное общество, и мероприятие прошло как по маслу, если не считать милых оплошностей лорда Дадли и Уорда[61]61
  Наследник леди Дадли и лорда Уорда, объединивший в своей персоне оба титула.


[Закрыть]
. В силу своей крайней рассеянности вообразив, будто пребывает в собственном доме, он громко извинился перед мисс Тавернер за ненадлежащее качество одного из блюд, поданного перед жарким. Он заявил, что повар захворал.

Джентльмены вскоре после обеда присоединились к дамам; образовалась партия в вист, тогда как остальные гости предпочли сыграть несколько робберов[62]62
  Роббер – круг игры, состоящий из трех партий.


[Закрыть]
в казино[63]63
  Вист, казино – старинные карточные игры.


[Закрыть]
или лотерейные билеты. Мисс Фэйрфорд расположилась за лотерейным столом, и Джудит с умилением, хотя и безо всякого удивления, заметила, как Перегрин устроился на стуле рядом с ней. Улыбнувшись про себя, она отметила, что всего неделю тому он счел бы подобное времяпровождение смертной скукой.

Глава 8

Вопреки ожиданиям сестры, увлечение Перегрина мисс Фэйрфорд оказалось отнюдь не мимолетным. Он по-прежнему развлекался от души, но при первой же возможности оказывался если не у дверей особняка Фэйрфордов, то, во всяком случае, на одной из тех вечеринок, где можно было их встретить. Мисс Тавернер призналась своему кузену, что не знает, радоваться ли ей или печалиться. Одолеваемый любовным недугом Перегрин стал нестерпимо скучен, но, с другой стороны, если прелести мисс Фэйрфорд смогут удержать его от посещения игорных домов и таверн, то она этому наверняка обрадуется. Однако, когда Джудит обнаружила, что он подумывает о женитьбе, сомнения охватили ее с новой силой. Ей казалось, он еще слишком молод, чтобы всерьез предаваться размышлениям о подобных вещах.


Но, как бы там ни было, уже через месяц после знакомства с мисс Фэйрфорд Перегрин настолько уверился во взаимности чувств, что, собрав в кулак все свое мужество, испросил позволения обратиться к ее родителям.

Леди Фэйрфорд, которая, помимо вполне естественного желания обеспечить блестящее будущее дочери, прониклась к Перегрину искренней симпатией еще и благодаря ему самому, выразила подчеркнутое стремление принять его в семью без дальнейших церемоний. Но сэр Джеффри, куда более здравомыслящий, нежели супруга, выразил мнение, что молодые люди вполне могут и подождать. Он ничуть не стремился поскорее сбыть дочь с рук и, вполне вероятно, испытывал некоторые сомнения в постоянстве ее воздыхателя, однако даже он должен был понимать: Гарриет вряд ли могла рассчитывать на более удачный союз. Посему он не стал открыто возражать против обручения, но из чувства приличия, которое было развито у него чрезвычайно сильно, отказался выслушивать любые предложения без согласия либо одобрения лорда Уорта.

Подобное заявление вынудило Перегрина тот же час отправиться на поиски своего опекуна.

Однако отыскать Уорта оказалось не так-то легко. Юноша трижды наведывался к нему домой, но тщетно, а после безуспешной попытки написать ему письмо, которое бы все объяснило его светлости, Перегрину пришла в голову блестящая мысль поискать его в клубах.

Этот план увенчался несколько большим успехом, нежели все предыдущие. В «Уайтсе» ему сообщили, что граф уехал из города, в «Альфреде» он узнал, что его светлость не показывался в клубе вот уже полгода, и лишь в «Вотьерзе» юноша наконец настиг графа, преспокойно игравшего в макао.

– Ага! – воскликнул Перегрин. – Вот вы где! А я разыскиваю вас по всему городу!

Граф, с некоторым удивлением взглянув на него, собрал свои карты.

– Что ж, теперь, когда вы нашли меня, быть может, присядете – чтобы не спускать с меня глаз, если вам будет угодно, – и подождете, пока мы не закончим? – предложил он.

– Прошу прощения, я не хотел вам мешать! – заявил Перегрин. – Просто в «Уайтсе» мне сказали, что вас нет в городе, а когда я заглянул в «Альфред», выяснилось – вы не были там вот уже несколько месяцев.

– Присаживайтесь и сыграйте с нами, – добродушно предложил лорд Олванли. – Вам не следовало терять зря времени в «Грамотее», мой мальчик. Как мне говорили, там теперь числятся аж семнадцать епископов. Мы с Уортом зареклись появляться там уже после восьмого. Что до «Уайтса», то, насколько я помню, Уайт распорядился, чтобы они всем отвечали: его нет в городе. Ну как, не хотите присоединиться к нам?

Перегрин, весьма польщенный, поблагодарил графа и занял место между сэром Генри Милдмэем и джентльменом с ярко-рыжими волосами и пронзительными голубыми глазами, который, как он узнал позже, оказался лордом Ярмутом. Ставки за столом были чрезвычайно высоки, и вскоре юноша обнаружил: удача повернулась к нему спиной. Впрочем, это его не слишком обеспокоило, поскольку он не сомневался в том, что Уорт не откажется оплатить его карточный долг, если таковой превысит то немногое, что еще оставалось от его ежеквартального содержания. Посему он благодушно принял свой проигрыш и беззаботно выписал целую кучу долговых расписок, кои Уорт, державший банк, принял не моргнув глазом.

Мистер Бруммель, подошедший к столу, дабы понаблюдать за игрой, вопросительно приподнял бровь, но ничего не сказал. Час был уже поздний, и партия закончилась до того, как банк был сорван. Мистер Бруммель увлек графа за собой, чтобы вместе выпить шампанского со льдом, и пробормотал:

– Так уж необходимо ему было играть за вашим столом, Джулиан? Знаете, выглядело это не очень-то хорошо.

– Юный глупец, – безо всякого выражения отозвался граф.

– Просто не на своем месте, – заметил Бруммель и взял с подноса бокал, который предложил ему официант.

В этот момент к ним подошел герцог Бедфорд с лордом Фредериком Бентинком и мистером Скеффингтоном, так что вскоре вокруг мистера Бруммеля собралась небольшая толпа, посему речи о Перегрине и его проигрыше более не велось. Герцог, полагавший себя большим другом Красавчика, пожелал узнать его мнение по весьма важному для себя вопросу.

– Итак, Джордж, слово за вами! – провозгласил он. – Видите ли, я сменил портного, и он сшил мне новый сюртук. Что скажете? Он мне идет? Вам нравится покрой?

Мистер Бруммель продолжал невозмутимо потягивать шампанское, но поверх края бокала окинул его светлость задумчивым взглядом, пока собравшиеся в заинтересованном молчании ожидали, каков же будет его вердикт. Герцог с тревогой застыл на месте, выставляя себя на всеобщее обозрение. Взгляд мистера Бруммеля надолго задержался на позолоченных пуговицах; вот он испустил еле слышный вздох, и герцог побледнел.

– Хорошо сидит; мне нравятся длинные фалды, – заявил лорд Фредерик. – Кто сшил его, герцог? Ньюги?

– Повернитесь, – попросил мистер Бруммель.

Герцог, послушно повернувшись спиной, застыл, вытягивая шею и глядя через плечо на своего друга, чтобы понять, какой эффект произвела его обновка на Красавчика. А мистер Бруммель неторопливо окинул герцога взглядом с головы до пят и медленно двинулся вокруг него. Оценив длину фалд, он поджал губы; осмотрев покрой плеч, приподнял брови. Наконец пощупал лацкан, взяв его большим и указательным пальцами.

– Бедфорд, – горестно сказал он, – и вот это вы называете сюртуком?

Герцог, на лице которого отразилась растерянность, смешанная с досадой и веселым удивлением, прервал смех собравшихся:

– Послушайте, Джордж, это никуда не годится! Клянусь честью, я готов вызвать вас на дуэль за такие слова!

– Вы, конечно, можете бросить мне вызов, Бедфорд, но на том дело и кончится, предупреждаю вас, – отозвался Бруммель. – У меня нет ни малейшего намерения ставить точку в своем существовании столь отвратительным способом.

– А вы когда-нибудь дрались на дуэли, Бруммель? – полюбопытствовал мистер Монтагю, оседлав стул с изогнутыми ножками.

– Хвала господу, нет! – с содроганием ответил Бруммель. – Но однажды меня ожидало нечто подобное на Чок-Фарм[64]64
  Чок-Фарм – ныне северо-западный округ Лондона, богемный район, где живут знаменитые писатели, художники и актеры, например, Джуд Лоу, Сэди Фрост и Сиена Миллер.


[Закрыть]
, и я пребывал в ужасном состоянии: никогда в жизни не забуду кошмаров ночи перед дуэлью!

– Вам удалось поспать хоть немного, Джордж? – с улыбкой поинтересовался Уорт.

– Я не сомкнул глаз. Это было совершенно исключено. Рассвет показался мне предвестником Смерти, однако я приветствовал его едва ли не с радостью. Но мой секундант умудрился отравить мне и это чувство, потому что принялся описывать все жуткие подробности, чем лишил меня последних остатков мужества – а его и так было немного, – еще остававшихся у меня после тревог минувшей ночи! Мы вышли из дому, и по пути на место рандеву с нами не произошло никакой катастрофы или несчастного случая, который я счел бы счастливым. Туда мы прибыли, по моему глубокому убеждению, слишком быстро, за четверть часа до назначенного срока. – Он умолк, прикрыв глаза, словно заново переживая те страшные минуты.

– Продолжайте, Джордж: что было дальше? – требовательно осведомился герцог, забавляясь от всей души.

Мистер Бруммель открыл глаза и подкрепился глотком шампанского.

– Извольте, Бедфорд. Там еще никого не было, и я принялся ждать появления своего противника. Каждая минута казалась мне вечностью, наполненной ужасом и страданиями. Я буквально задыхался. Наконец часы на церкви неподалеку возвестили, что время пришло. Теперь мы смотрели в сторону города, но моего визави по-прежнему не было видно. Мой военный друг любезно намекнул, что часы башенные и наручные имеют свойство показывать разное время, о чем я был прекрасно осведомлен и без него, подумав при этом, что он мог бы избавить меня от необходимости выслушивать столь избитые сентенции. Но, увы, секундант всегда и неизменно – «чертовски хороший и верный друг, который старается вас подбодрить!» Следующие четверть часа прошли в подавленном молчании. На дороге, даже вдали, на горизонте, по-прежнему никого не было видно. Мой друг свистнул и (чтоб его черти взяли!) на лице его отразилось нешуточное разочарование. Пробило полчаса – по-прежнему никого; три четверти часа; наконец, целый час. Теперь ко мне подошел уже центурион[65]65
  Центурион – сотник. В классическую эпоху произносилось: кентурио.


[Закрыть]
Колдстримского полка[66]66
  Колдстримский пехотный гвардейский полк Ее Величества, или Колдстримская гвардия, – пехотный полк Британской армии в составе Королевской гвардии Великобритании. Старейшее из действующих подразделений, состоящих на действительной службе.


[Закрыть]
, на сей раз – мой настоящий друг, и сказал мне (клянусь вам, эти слова сладчайшей музыкой отдались у меня в ушах): «Что ж, Джордж, думаю, мы можем уехать отсюда».

– Можете представить себе мое облегчение! «Дорогой мой, – ответил я, – ты снял камень с моей души: едем же отсюда немедленно!»

Взрыв смеха, последовавший за этим кульминационным моментом, привлек внимание еще нескольких человек, среди них и Перегрина, который подошел как раз вовремя, чтобы услышать фразу опекуна:

– Что же, с вашим оппонентом случился несчастный случай, которого избежали вы, Джордж, или же его секундант оказался не столь кровожаден, как ваш?

– Я склонен полагать, – храбро ответил Красавчик, – что он вовремя осознал всю общественную тяжесть поступка, который совершил, пренебрегая приличиями и вызвав меня на дуэль.

Перегрин протиснулся сквозь толпу к своему опекуну и тронул его за рукав. Граф, повернув голову, слегка нахмурился:

– Да, Перегрин, в чем дело?

– Я уже подумал, что вы опять уехали, – негромко сообщил ему юноша. – Мне необходимо поговорить с вами; именно для этого я и разыскивал вас.

– Мой славный мальчик, у «Вотьерза» приватный разговор совершенно исключается, если вы это имеете в виду. Вы можете приехать ко мне завтра утром, и мы побеседуем.

– Да, но будете ли вы дома? – возразил Перегрин. – Я и так уже три раза приезжал к вам, но никак не мог застать. Почему я не могу проводить вас сейчас?

– Вы можете нанести мне визит завтра утром, – устало повторил граф. – А сейчас вы перебиваете мистера Бруммеля.

Перегрин покраснел, извинился и в спешке удалился как раз в тот момент, когда к группе подошел лорд Олванли, на круглом лице которого было написано некоторое беспокойство. Он, положив руку на плечо Уорта, сказал:

– Джулиан, я такой глупец! Простите меня, ради бога! Но мне показалось, что вы вели себя с мальчиком непозволительно сухо, а он выглядел таким растерянным, что я был вынужден пригласить его присоединиться к нам.

– Всему виной ваше добросердечие, – отозвался граф. – Я вполне успешно воспитывал его, когда вы предпочли вмешаться.

– Разумеется, ему не следовало столь бесцеремонно ввязываться в игру, – согласился Олванли. – Но он еще очень молод, в конце концов, и очень мил, насколько я могу судить.

– Вы правы, – сказал Уорт. – Однако он станет еще милее, когда его осадят еще несколько раз. И вы, Джордж, могли бы заняться этим.

Мистер Бруммель в ответ лишь покачал головой.

– Мой дорогой Уорт, вы не можете требовать от меня сделать большего для вашего подопечного. Я уже и так однажды держал его под руку всю дорогу от «Уайтса»!

– Что ж, быть может, этим и объясняется его самонадеянность, – обронил Уорт. – Лучше бы вы поставили его на место.

– Но я полагал, будто вы хотите, чтобы я, наоборот, выказал ему свое одобрение, – жалобно протянул Бруммель.

Подгоняемый то ли вполне естественным нетерпением, то ли страхом вновь упустить своего опекуна, Перегрин явился на Кэвендиш-сквер на следующее утро уже в половине одиннадцатого, но ему сообщили, что его светлость одевается. Таким образом, юноше ничего не оставалось, как еще добрых полчаса маяться ожиданием в гостиной, просматривать газету и репетировать про себя все, что он намеревался высказать графу.

В одиннадцать лакей, вернувшись, доложил: его светлость готов принять юношу. Перегрин последовал за лакеем по широкой лестнице наверх, и его провели в спальню графа – просторное, светлое помещение, одну стену в котором целиком занимала кровать под балдахином. Сооружение оказалось весьма изящным, оно покоилось на двух бронзовых грифонах, а пара грифонов поменьше, на постаментах, поддерживала малиновые атласные драпировки. Пятый грифон оседлал балдахин и простер крылья, готовясь взлететь, зажав в когтях занавески. Роскошь ложа настолько поразила Перегрина, что на несколько мгновений он застыл на месте, открыв рот и во все глаза глядя на него.

Граф, сидевший за туалетным столиком из красного дерева, выдвинув ящичек и откинув крышку, за которой оказалось центральное зеркало, метнул на него беглый взгляд и продолжил заниматься своим туалетом.

Перегрин, во всех подробностях рассмотрев наконец кровать, огляделся по сторонам в поисках своего опекуна и, заприметив его, растерянно заморгал при виде элегантного парчового халата, в который тот был одет. Он отчаянно пожалел, что не может повторить изысканный беспорядок черных локонов его светлости. Они были уложены в прическу, которую Перегрин тут же распознал как «coup de vent»[67]67
  Coup de vent (франц. «порыв ветра») – прическа, при которой коротко подстриженные сзади волосы ниспадали длинными прядями на лоб и глаза. При завитых спереди прядях прическа называлась «херувим».


[Закрыть]
. Сам он потратил полчаса, пытаясь уложить свои золотистые кудри тем же манером, но в конце концов ему пришлось довольствоваться стилем «херувим».

– Доброе утро, Перегрин. Вы для своих визитов выбираете очень ранний час, – заметил граф. – Вы мне больше не нужны, Фостер. Постойте, передайте мне пакет, который найдете на столе. Благодарю вас; теперь можете идти.

Камердинер придвинул Перегрину стул и вышел из комнаты. Юноша сел, с некоторой тревогой глядя на бумаги, которые слуга передал графу. Он, без труда узнав их, выпалил:

– Это – мои расписки, не так ли?

– Да, – подтвердил граф, – это ваши расписки. Покончим с ними, прежде чем начать разговор?

Перегрин вперил встревоженный взгляд в его невозмутимый профиль и облизнул губы.

– Дело… дело в том, что… я не в состоянии сделать этого, – признался он. – Я не знаю в точности, сколько проиграл минувшим вечером, но…

– О, всего лишь немногим более четырех тысяч, полагаю, – пришел ему на помощь граф.

– Немногим более… Ого! Что ж, сумма не так уж и велика, вы не находите? – с отчаянным мужеством продолжал Перегрин.

– Это, – заметил граф, вынимая из ящичка длинный нож с тонким лезвием и начиная подрезать им ногти, – зависит от размера вашего состояния.

– Да, – согласился Перегрин. – Совершенно верно. Но мое… мое состояние весьма значительно, не так ли?

– В данный момент, – отозвался Уорт, – вы располагаете тем, что я назвал бы достатком.

– Вы имеете в виду, что я располагаю тем, что вы даете мне на карманные расходы, – с неудовольствием возразил Перегрин.

– Я рад, что вы это понимаете, – заметил Уорт. – Я уже начал опасаться, что этого не случится.

– Разумеется, понимаю. Но ведь деньги никуда не делись, верно? И речь идет о том, чтобы выдать мне небольшой аванс.

Граф отложил в сторону ножичек и погрузил кисти рук в чашу с водой, стоявшую подле его локтя, а сполоснув, принялся тщательно вытирать их салфеткой.

– Но у меня нет ни малейшего намерения ускорять его выдачу, – сказал он.

Перегрин напрягся.

– Что вы имеете в виду? – спросил он.

Граф на мгновение поднял взгляд и холодно оглядел своего подопечного.

– Вы с вашей сестрой приписываете мне неспособность доходчиво излагать свои мысли, чего я прежде никогда за собой не замечал. Меня это нисколько не забавляет. Я имею в виду ровно то, что сказал.

– Но вы же не можете отказать мне в деньгах, чтобы я мог оплатить долг чести! – с негодованием вскричал Перегрин.

– В самом деле? – осведомился граф. – А я почему-то полагал, что могу.

– Проклятье, мне еще не приходилось слышать ни о чем подобном! Я должен уплатить свои долги!

– Естественно, – согласился граф.

– Но, дьявол меня раздери, как же я могу сделать это, если вы не желаете раскошелиться? – требовательно спросил Перегрин. – Вам должно быть известно, что в карманах у меня пусто, и так будет продолжаться до самого начала следующего квартала!

– Нет, я не знал, но мне нетрудно в это поверить. Примите мои соболезнования.

– Соболезнования! Да какой мне от них толк? – вскричал уязвленный до глубины души Перегрин.

– Боюсь, никакого толку вам от них не будет, – согласился Уорт. – Но мы несколько отклонились от темы, вы не находите? Вы должны мне чуть более четырех тысяч фунтов, – просмотрев вот эти расписки, вы можете подсчитать точную сумму, – и мне не терпится узнать, когда вы сможете рассчитаться со мной.

– Вы – мой опекун! – с жаром вскричал Перегрин. – Именно вы управляете моим состоянием!

Граф выставил перед собой руку с наманикюренными ногтями.

– О нет, Перегрин! В качестве вашего опекуна увольте меня от подобных дискуссий, прошу вас. Будучи им, я уже дал вам понять, что не позволю пустить ваше состояние по ветру. А вот в качестве вашего кредитора мне очень хотелось бы знать, когда вам будет удобно выкупить свои расписки.

К этому времени Перегрин окончательно пал духом, но, из последних сил вздернув подбородок, заявил со всей твердостью, на какую был способен:

– В таком случае, сэр, я вынужден просить вас подождать до начала следующего квартала, когда я смогу отдать вам бо́льшую часть своего долга.

Граф вновь окинул его таким взглядом, что Перегрин съежился, чувствуя себя маленьким и никчемным.

– Быть может, мне следует объяснить вам – в качестве вашего опекуна, – что долг чести принято уплачивать незамедлительно, – мягко проговорил его светлость.

Перегрин вспыхнул, сцепил пальцы в замок на колене и пробормотал:

– Знаю.

– В противном случае, – продолжал граф, аккуратно поправляя одну из складок своего шейного платка, – вам придется отказаться от членства в клубах.

Внезапно Перегрин вскочил на ноги.

– Вы получите деньги к завтрашнему утру, лорд Уорт, – срывающимся голосом провозгласил он. – Знай я о том… о том отношении, которое вы изберете применительно ко мне, я бы уладил вопрос с оплатой до своего визита к вам.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации