Текст книги "Вольтер и его книга о Петре Великом"
Автор книги: Е. Шмурло
Жанр: Историческая литература, Современная проза
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Переписка Вольтера со своими друзьями позволяет нам несколько приподнять завесу.
Для проверки показаний Миллера и вообще для изображения необходимости опираться в своих выводах на одного его, Вольтер обратился в своему приятелю, графу д’Аржанталь. 12 ноября 1761 г. он шлет ему, по-видимому, уже повторную просьбу о высылке новых данных: «Пожалуйста, ради Бога, сообщите мне сведения о моем Талейране д’Эксидей»[388]388
Je vous supplie de vouloir bien m’obtenir une réponse sur mon Talleyrand d’Exideuil (Œuvres de Voltaire, vol. XLI, 523. № 4746: à M. le Compte d’Argental, 12 ноября 1761 г.
[Закрыть]. Характерно это сочетание двух имен: тожество «Талейрана» и «д’Эксидей» в интимной переписке Вольтер не отказывается признать. Не дождавшись пока ничего, он напоминает о своем желании месяц спустя[389]389
Je prends la liberté de demander des nouvelles du prince de Chalais, marquis d’Excideuil, comte de Talleyrand, ambassadeur en Russie en 1634, avec un marchand nommé Roussel. J’ai besoin et intérêt de tirer cette fable au clair. Vous avez un dépôt des affaires étrangères depuis 1601. M. le comte de Choiseul daignera-t-il m’aider? (Œuvres de Voltaire, vol. XLI, 550. № 4774, ему же, 12 декабря 1761 г.).
[Закрыть], обращается к самому министру иностранных дел, графу Шуазелю[390]390
C’est en l’an 1635 et 1636 que les Russes prétendent que Louis XIII envoya le prince de Chalais, comte de Talleyrand, marquis d’Excideuil, ambassadeur à Moscou et à la Porte, conjointement avec un nommé Roussel. Ils prétendent que le czar relégua l’ambassadeur de France, prince Chalais, en Sibérie. Il est aisé de vérifier l’absurdité de cette impertinence au dépôt des affaires étrangères (Œuvres de Voltaire, vol. XLI, 551. № 4775, Шуазелю, без даты. Ср. с. 570, № 4790, д’Аржанталю).
[Закрыть] – в конечном результате цель достигнута: справка дана. Содержание ее нам неизвестно, но сам Вольтер заявлял, что «это именно то, что мне было нужно»[391]391
Le petit Mémoire touchant l’ambassadeur prétendu de France à la Porte russe est précisément ce qu’il me fallait: je n’en demande pas davantage, et j’en remercie mes anges bien tendrement. Ils sont exacts, ils sont attentifs, ils veillent de loin sur leur créature. Je renvoie leur Mémoire ou apostillé, ou combattu, ou victorieux, selon que mon humeur m’y a forcé (Œuvres de Voltaire, vol. XLI, 553. № 4777, д’Аржанталю, 17 декабря 1761 г.).
[Закрыть].
Мы остановились на эпизоде «д’Эксидей» несколько долее, чем он заслуживал бы по своей незначительности; но сама мелочность факта наглядно вскрывает другую мелочность – ту, с какой подходили один к другому главные действующие лица этой «истории» и закулисной «литературной борьбы».
Вольтер приписал Олеарию ошибку, в которой тот не был повинен (Генрих IV вместо Людовика XIII), и в свою очередь ошибочно утверждал, будто никакого д’Эксидей не существовало. Когда ему указали на его ошибку, он не замедлил исправить ее. Вот и все. Стоило ли из-за этого метать громы и ополчаться на Вольтера? А Миллер ополчился. Он обрадовался случаю, обстреливая маленького воробышка пушечной картечью, задеть и уязвить крупную птицу – большого орла. Между тем в основе правда была на стороне Вольтера: французского посольства, ни от имени Генриха IV, ни от имени его сына, к царю Михаилу не было; Талейран-д’Эксидей ездил в Москву от имени трансильванского князя, и само отрицание д’Эксидей основывалось у Вольтера на вполне справедливой мысли, что будь д’Эксидей французским послом, да еще сосланным в Сибирь, то, конечно, об этом стало бы известно далеко не одному Миллеру. В самом подходе к делу чувствуется, что он ухватился за него с целью свести старые личные счеты с великим писателем – счеты, которых он не хотел забыть и 20 лет спустя; в этом случае даже могила не примирила его с ним.
Зато и Вольтер не оказался на высоте, обязательной для объективного историка-исследователя. Литературный король-солнце, он не любил показывать свои, даже самые маленькие, пятнышки и готов был, в ущерб исторической истине, запрятывать их как можно дальше.
Эпизод с д’Эксидей не являлся ли отражением, в миниатюре, обстановки, в какой составлялась книга Вольтера?
_____________
Последнее, на чем остается нам остановиться в полемике Вольтера с его петербургскими критиками, – это вопрос об искажении русских слов и имен собственных в их передаче на французский язык.
Свой взгляд на дело Миллер высказал на страницах «Journal Encyclopédique» 1762 г. Я знаю, говорит он, что долговременная практика превращается в правило, и далек от мысли осуждать изменения в правописании или в произношении иностранных имен собственных, если оно стало обычным. Пусть французы называют Россию – «Russie», а немцы – «Russland», такая незначительная переделка, вошедшая во всеобщее употребление, речи не затемнит. Совсем иное, если так поступает писатель, не имеющий на то права и полномочия. Между тем неустойчивость французов в этом отношении прямо изумительна. Де-л’Илю слово Камчатка кажется таким длинным и жестким, что он счел возможным укоротить его и писать: Камчат (Kamchat); Вольтеру же, наоборот, последнее слово кажется слишком кратким, он пишет его полностью; но, не вынося русского Ч, превращает в Камшатку (Kamschatka). Так же укорачивает он Соликамск, Шереметев (Solikam, Sheremeto). W он меняет то в U, то в O: Годунов, Романов у него «Годоно», «Романо» (Godono, Romano), хотя в данном случае было бы естественнее W заменить через f. Правда, он так и поступает в слове «Меншиков», однако он и тут не мог удержаться, чтобы не заменить Ш буквой Z (Menzikoff). Кто еще разве не может жаловаться на тиранию Вольтера в применении к иностранным именам собственным, то это единственно г. Салтыков (Soltikoff). Трудно понять, замечает Миллер, почему Вольтер пишет одно и то же имя на разные лады: «Iwan Basiloviz» и «Jean Basilides» или «Basilide»; взамен он предлагает форму «Iwan Wasiliowitch».
Вольтер, в свою очередь, отстаивает право и необходимость, в передаче иностранных слов, руководиться требованиями благозвучия, установившегося во французском языке, практикой в произношении и орфографии, давностью известных форм, категорически отказываясь рабски подчиняться формам и фонетике чужой речи. У каждого языка, настаивал он, свои формы и свои правила. По-русски будет Петр, по-гречески Alexandros, по-латыни Cicero, Augustus, а по-французски – Pierre, Alexandre, Ciceron, Auguste[392]392
См. письмо Шувалову, 29 мая 1759 г. № 3858.
[Закрыть].
Вольтер считал достаточным указывать русское произношение под строкой, в примечаниях, сам же текст не загромождать словами, чужими для французского уха. Конечно, кроме собственного «уха», он, очевидно, опирался и на практику: W был чужд французской азбуке; не было его и в азбуке русской – с чего ради вносить в свою книгу форму чисто германскую? Не «для прекрасных же глаз» Миллера? При выборе формы, например, для «Воронежа» у него были прецеденты[393]393
«Большая часть чужестранцев в ландкартах и географиях своих именуют Воронеж – Воротин, Ворониш, Верониз» (Евгений Болховитинов, Описание Воронежской губернии. Воронеж, 1800. С. 56).
[Закрыть]; исторический атлас Гюэдевилля для имени Ивана Грозного знал тоже форму не немецкую[394]394
Atlas historique ou nouvelle introduction à l’histoire, à la chronologie… par Mr. C…, avec des dissertations sur l’histoire de chaque état. Par Mr. Guedeville, tome IV. Amsterdam. 1714, Moscovie, pag. 4: Juan Basilowiz.
[Закрыть].
Однако держался ли в данном случае автор «Истории России» каких-нибудь определенных правил или больше придерживался «собственного уха»?
Желание смягчать грубые, твердые звуки у него, действительно, можно подметить (Воронеж – Veronise; см. Сводку № 54); для большей плавности, во избежание накопления согласных, он приставляет к ним в конце слова лишнюю гласную: Minski (Сводка № 277), Smolensko (Œuvres, XVI, 403); – выбрасывает и сами гласные, если находит, что их излишек: так, немца Штейнау он превратил в Stenau (XVI, 196), а русскую реку Сейм в Sem (XVI, 236); – выкидывает один, даже два звука, чтоб облегчить произношение: Préobazinski (XVI, 454: Преображенский), Moska (Сводка № 31: Москва), Nischgorod (Сводка № 52, 55), Solikam (№ 65: Соликамск), Mateona (№ 142: Матвеевна), Vonitsin (№ 211: Возницын), Kotin (№ 272: Котлин), Hollosin (№ 278: Головчино), Scoropaski (№ 284: Скоропадский), Niester (XVI, 250: Днестр); – с той же целью облегчить произношение, сливает два звука в один: Miloslauski (№ 131), Lesnau (№ 281: Лесная; в «Histoire de Charles XII» (XVI, 233): Lesno); – кроме того, Вольтер, видимо, избегает немецких и сходных с ними форм; пишет d’Alberg вместо Dalberg (№ 215), Stakelber, отбрасывая конечную G (№ 293), Rozen вместо Rosen (Там же).
Однако, при всем видимом старании облегчить французскому читателю чтение и произношение слов, сколько-нибудь определенного, осознанного правила проследить в этих приемах нельзя, и это в применении не только к русским, но и вообще к иностранным словам: шведским, немецким, польским. Если, может быть, та же забота о большей доступности слова чувствуется в превращении кардинала Раздеевского в Radjouski (XVI, 187), и если с той же целью в имени лично известного ему короля Станислава Лещинского он заменил трудное для французского уха Щ более мягчим Ч: Leczinski (Там же); то чем руководился Вольтер, коверкая такие слова, как Пропойск (№ 282: Prospock), Десна (№ 291: Desnoi), гетман (№ 49: itman), однодворцы (№ 85: odonoskis), бобыли (№ 87: bobilitz), холоп (№ 232: golut), заверяя, что слово Kremelin по-русски будет «Кремльн» (№ 32: Kremln), или заменяя чтение Spanghenberg, Ysbrand Ides, Wirtschast, Volkra, Nyenschantz, Mardefeld – искаженным чтением Spengenberg, Ilbrand Ide, Wurtschafft, Vorkla, Niantz «ou» Nya, Maderfeld (Сводка № 80, 208, 222, 223, 257, 274)?
Особенно капризен Вольтер по отношению к русским именам, в частности, к фамилиям на – ов: то он совсем выбрасывает это окончание: Godono (№ 38), Romano (№ 121), Sheremeto (№ 209, 292), Bolcho (№ 289: Волхов); то превращает – ов в у: тот же Годунов – Godonou (№ 118), Morosou (№ 131); то сохраняет его неприкосновенным: Azof (XVI, 450), Sheremetof (Там же), Menzikoff (XVI, 506), Shaffirof, Schuvalow[395]395
Так в изд. 1761 г.; в XVI, 528, 553: Scaffirof, Schouvaloff.
[Закрыть]. Неустойчив Вольтер и в именах на – ев: Могилев у него Mohilou (№ 279), Стрешнев, безразлично, Streshneu и Strechnef (Сводка № 127; в изд. 1761 г.: с. 68, 121); точно так же имя Матвеева пишется им трояко: Maffeu, Matheof, Matéof (№ 148, 295). Очевидно, не особенно задумываясь о согласовании форм, которыми ему приходилось пользоваться, Вольтер берет ту, которая в данную минуту оказывается у него готовой, под рукой. Вот почему город Пултуск идет у него то под своим настоящим именем, то превращается в Pultesh[396]396
Histoire de Charles XII. Œuvres, XVI, 196, 268.
[Закрыть]. А наряду с этим Вольтер без малейшего искажения пишет: Bathurin, Pronia, Gallitzin, Gollovin, Soltikoff, Scavronski, Tolstoy[397]397
XVI, 236, 239, 246, 518, 520, 539.
[Закрыть].
Некоторые искажения, надо думать, скорее всего, простые описки переписчика, недосмотр наборщика: Saïk, Jumalac, Naiova, Kexksolm, Stokolhm, вместо Jaïl, Jumala, Narova, Kexholm, Stokholm (№ 1, 29, 245, 298, 300).
Миллер обратил внимание Вольтера на плеоназм в словах son fils Alexis Michaelovitz, le fils de Michel; но, быть может, автор хотел этим оборотом пояснить французскому читателю смысл чуждой ему формы «Michaelovitz» (№ 130).
Настоящее гонение предпринял Вольтер на букву W, и, конечно, с достаточным основанием[398]398
Но с английским алфавитом – и опять же основательно – борьбы он не ведет, оставляя пресловутое W там, где ему полагается быть.
[Закрыть]: он совсем изгнал ее из своей книги, соглашаясь сохранить, самое большее, в подстрочных, пояснительных примечаниях[399]399
Судя по новейшему изданию (Molland-Garnier) «Истории Карла XII», можно было бы заключить, что раньше Вольтер относился к W гораздо терпимее: имя русского царя зачастую пишется там: Pierre Alexiowitz; имена русских генералов: Dolgorowski, Golowkin, Romanodowski, Fédérowitz; также: Anne Petrowna (XVI, 175, 244, 324); не чуждается Вольтер там же этой буквы и в именах польских, немецких; он пишет: Siniawski, Wratislau, Poniatowski, Peterwaradin, Walberg, Wackerbarth (XVI, 224, 226, 248, 262, 301, 329). Однако полагаться на издание Molland-Garnier в этом случае было бы неосторожно: орфография интересующих нас имен в нем, несомненно, подновлена, и там, где в первых изданиях нашей «Истории» читается: Theodorouna, Petrona, Sheremeto, в новом издании видим: Theodorowna, Petrowna, Scheremetof. Насколько, однако, такое подновление являлось исправлением, можно судить по следующему: в правописании имени Ромодановского в издании 1761 г. встречаются две формы: Romadonoski и Romadonouski, обе без w; у Гарнье же – в одном случае буква эта вставлена (с искаженной, однако, перестановкой слогов): Romadonowski, в другом случае слово это оставлено без перемены: Romadonoski.
[Закрыть]: буква эта чужда французскому алфавиту. Однако страстное гонение на нее, думается, стояло в известной связи со сложившимися отношениями к Миллеру. В своих тяжеловесных посылках, бесконечных «дополнениях» и «указаниях» этот «немец» прямо душил его отвратительным нагромождением согласных sch, tsch, witsch, а в его тетрадях на каждом шагу приходилось натыкаться на такие слова, как Sawa Storoschewski, Wosdwischenskoe, Tscheglovitoi, Wasili Wasiliewitsch, Fedorowitsch, Michaelowitsch, Matfeow, Preobraschenskoe, Pereslawskoe, Koschuchowskoi, Tschukotski, Kutschka. Не помогало и «облегченное правописание»: Tschouvaches, Tscheremisses, Tchiricoff, Tsherdyn. Какая французская глотка переварит эти шипящие звуки?! Ведь «парижанки» и «женщины» с понятным отвращением швырнут в сторону книгу, где такая невозможная, неудобопроизносимая орфография! Довольно с них «Нижгорода», «Камшатки» (Nischgorod, Kamshatka), избежать которых никак не удалось. Нет, положительно этому немцу следует пожелать побольше мозгов в голове и поменьше согласных![400]400
Письмо Шувалову, 11 июня 1761 г. Œuvres, XVI, 319. № 4568: Je souhaite à cet home plus d’esprit et moins de consonnes.
[Закрыть]
Позволительно этой неприязнью к «немецкому» алфавиту объяснить (конечно, до известной лишь степени) упорство, с каким отказывался Вольтер писать отчество великого князя Ивана III и царя Ивана Грозного через Wassiliewitsch, а пользовался формой Basilides или Basilovitz (Сводка № 70; ср. письмо Шувалову, 11 июня 1761 г.).
Дополнение к главе четвертой
I. ИСПРАВЛЕНИЯ РУКОПИСНОГО ТЕКСТА
1. Не верно, говорит Ломоносов, будто Архангельский порт недоступен морским кораблям в течение 9 месяцев: р. Двина обыкновенно бывает свободна ото льда с половины мая до Покрова, то есть в течение 4 с ½ месяцев; таким образом навигация прерывается всего на 7 с ½ и даже только на 7 месяцев в году, – и уже в самом первом издании «Истории» мы читаем: «ce port de mer. Il est à la vérité inabordable sept mois de l’année». См. № 24[401]401
Ссылки на № обозначают Сводку (Приложение VI).
[Закрыть].
2. Москва, продолжает Ломоносов, стала столицей не в XV в., а со времен Калиты, около 1320 г. – Вольтер, вероятно, не желая отягощать книгу новым именем, совсем выкинул из нее эту фразу (с. 401)[402]402
Ссылки на страницу означают Œuvres, XVI.
[Закрыть].
3. Петр родился не 28 января, а 30 мая. См. № 141.
4. Царевна Софья была не младшей дочерью царя Алексея от первого брака, а третьей – «la princesse Sophie, la troisième des filles du premier lit du czar Alexis», – читаем мы у Вольтера. См. № 143.
5. Царевна Татьяна была не сестрой, а теткой царевны Софьи. Судя по ссылке на страницу и по тому месту, какое занимает это указание в ряду других, можно думать, что Вольтер говорил о Татьяне в последних строках третьей главы, в связи с желанием царевны Софьи выдвинуться и играть более видную роль при больном, умирающем царе Федоре – Вольтер и на этот раз предпочел совершенно умолчать о царевне Татьяне, чем делать соответствующие изменения. Ср. с. 433.
6. По-видимому, у Вольтера была фраза, в которой говорилось, что царевна Софья, готовясь стать второй Пульхерией, покинула монастырь; Ломоносов указал, что в ту пору она еще продолжала жить во дворце и покидать монастыря ей было не для чего – «ne prit point le parti du couvent», – читаем мы у Вольтера (с. 433).
7. Уезжая в 1697 г. за границу, Петр поручил управление не Нарышкину, Голицыну и Прозоровскому, а Т. Н. Стрешневу и князю Ф. Ю. Ромодановскому – именно эти два последних лица и показаны в печатном тексте. См. № 212.
8. Царевича Александра Арчиловича Имеретинского Вольтер назвал «prince d’Arménie». Ломоносов указал на эту ошибку, и в печатном тексте она была исправлена: царевич назван «prince de Géorgie». См. № 217.
Этими восемью исправлениями Вольтер обязан Ломоносову (Прил. I); но есть еще девятая ошибка, указанная в Ремарках; тоже в рукописи:
9. Говоря в одном месте о Троице-Сергиевом монастыре, Вольтер определил его положение в 12 лье от Петербурга – этой ошибки также не встречается ни в одном печатном тексте. См. № 164.
Последнее исправление, между прочим, новое доказательство тому, что дошедший до нас текст Ремарок позднейшей редакции.
Сохранилось указание, позволяющее думать, что Вольтер исправил еще в одном месте свой рукописный текст. «Je suis bien aise que l’agriculture n’ait jamais été négligée en Russie», – говорит он Шувалову в письме 1 августа 1758 г., разбирая по пунктам указания, присланные ему из Петербурга. К чему относится эта фраза? Все сказанное в печатном тексте «Истории» о земледелии, точнее говоря, о плодородии русских земель[403]403
Ливония «самая плодородная» из северных областей; область Москвы «плодороднее» земли под Петербургом; земли, где живут казаки, «сколь необработанны, столь же тучны»; Белгородская губерния «одна из самых плодородных в России»; Нижегородская – «богата хлебом»; канал, проектированный инженером Перри, должен был «усилить плодородные земли» в Астраханском крае (с. 397, 401, 404, 405, 406). См. еще письмо к тому же Шувалову, 24 декабря 1758 г., в XXXIX, 557.
[Закрыть], прямого отношения к ней не имеет, и надо думать, первоначальный текст, в соответственных местах, не везде был таков, каким он стал известен нам теперь.
II. ИСПРАВЛЕНИЯ ПЕЧАТНОГО ТЕКСТА
1. По дороге из Петербурга в Пекин караваны, по первоначальному тексту, почти не встречают гор (à peine une montagne); в новом издании: à peine une grande montagne. Кроме того, точнее определен сам путь, каким идут караваны: en passant par les plaines des Calmoucks et par le grand désert de Cobi. Эта поправка указана еще в предисловии ко 2-му тому «Истории». Очевидно, «les plaines» и «le grand désert» должны были служить подтверждением основной мысли Вольтера; недаром в письме к Шувалову он продолжает защищать ее и говорить о «почти полном отсутствии гор», чем вызвал Миллера на новое возражение. См. № 8 и Приложение II, параграф 2.
2. Первоначально положение Петербурга Вольтер определил «у слияния р. Невы с озером Ладогой» (à la jonction de la Neva, et du lac de Ladoga), то есть, в сущности, поставил его на месте нынешнего Шлиссельбурга. Ошибка была исправлена, но механически, и хотя город, в новых изданиях, стоит уже на устье Невы, но в то же время нисколько не удалился и от Ладоги: à l’embouchure de la Neva et du lac Ladoga. Эту простую и недостаточную замену слов «à la jonction» выражением «à l’embouchure» Вольтер отметил еще в предисловии ко 2-му тому своей «Истории». См. № 18.
3. Вместо château inexpugnable просто château (в применении к Петропавловской крепости в Петербурге). См. № 19.
4. Вольтер признал, что в состав Киевской губернии входила только часть Червонной Руси, не вся она, и сделал соответственное изменение в тексте. См. № 44.
5. Oremborg (с m) переправлено в Orenbourg (с n). Насколько, однако, это исправление принадлежит самому Вольтеру? В двух изданиях, вышедших при его жизни, в Лионском (с. 40) и 1771 г. (с. 6), читается, как и в самом раннем: Orembourg, да и в предисловии ко 2-му тому Вольтер продолжает держаться того же правописания, с m. См. № 61.
6. Первоначально, реку Тобол и город Тобольск Вольтер одинаково называл Tobol; ему указали на ошибку, и он ее исправил… назвав одинаково и реку, и город: Tobolsk. См. № 71.
7. Вольтер заявил было, что у камчадалов, когда европейцы посетили их страну, не было никакой религии; посланная книга академика Крашенинникова[404]404
Описание земли Камчатки. СПб., 1755.
[Закрыть]заставила его изменить свое мнение, и в новых изданиях (первоначально еще в предисловии ко 2-му тому) он, сравнительно даже подробно, описывает религиозные верования населения Камчатки. См. № 78.
8. В первоначальном тексте читалось: «soixante et douze mille serfs», вместо должного «sept cent vingt mille serfs». Вольтер объяснил ошибку недосмотром издателя, якобы невнимательно передавшего буквами цифру: 720 000, причем обиженно заметил: «критику стоило лишь внимательнее заглянуть в свои материалы, мне присланные, чтобы убедиться, в чем дело: просто забыли поставить один нуль». Миллер не остался в долгу и ответил: «нулем больше или меньше – меняется весь счет; потому-то и сочли необходимым обратить на это внимание г. Вольтера, чтобы исправить ошибку во втором издании». Ошибка оговорена была уже в предисловии ко 2-му тому. См. № 83 и Приложение II, параграф 9.
9. Первоначально Вольтер готов был отрицать существование маркиза д’Эксидей; но после указаний Миллера выбросил из текста фразу: «et jamais il n’y eut en France de marquis d’Exideuil». См. № 91.
10. Патриарха Фотия, современника походов Аскольда и Дира под Царьград, Вольтер заставил принять участие в крещении великого князя Владимира. Ему заметили, что во время Владимира патриархом константинопольским был не Фотий, умерший еще в 891 г., а Николай Хризоберг. Вольтер понял, что он попал впросак, и попробовал выпутаться из неловкого положения, но довольно неудачно: «следовало назвать не Фотия, а Полиевкта, жившего во времена Ольги», как будто речь в данном случае шла о крещении Ольги, а не Владимира. «Это ошибка переписчика, которую мне следовало исправить при просмотре корректуры; вина недосмотра лежит на мне, и всякий добросовестный человек легко исправит ее». Переписчик – вполне допустимо – легко мог спутать имена; но Вольтер не заметил, что сделанная им характеристика патриарха выдавала его с головой: «si célèbre par son érudition immense, par ses querelles avec l’église Romaine, et par ses malheurs» – определение это к Полиевкту совсем не подходило и могло относиться, конечно, только к Фотию. Миллер на удочку не поддался: «il ne faut pas écrire Polieuvcte au lieu de Photius. C’était le Patriarche Nicolas Chrysoberges qui siégeait alors», – сухо и коротко заметил он, и Вольтер молча признал справедливость его слов уже в предисловии ко 2-му тому своей «Истории». В новом издании вышеупомянутая характеристика выброшена из текста. См. № 99 и Приложение II, параграф 12.
11. Un Grec fut le premier métropolitain en Russie – сказано в первом издании. Позже, в предисловии ко 2-му тому Вольтер заявил, что грек должен быть заменен сирийцем; однако в последующих изданиях первоначальный текст остался без перемены. См. № 100.
12. Вставлены некоторые подробности об иезуитах. См. № 112.
13. Вторая жена царя Федора Алексеевича была Нарышкина. Ошибка исправлена еще в предисловии ко 2-му тому. См. № 142.
14. Первоначальное «химера – предполагать, будто в Сибири некогда были слоны» заменено: «полагают, что в Сибири некогда были слоны; что татары, завоевавшие Индию, вывели оттуда в Сибирь слонов, и кости их находят теперь под землей». См. № 200.
15. В словах: «Sheremeto et Shein, originaires de Prusse» – originaires заменено словом originaire, которое таким образом отнесено к одному только Шеину. См. № 209.
16. Русская церковь соблюдает четыре поста. Раньше было сказано: три. См. № 230.
17. «Верстовые столбы были поставлены на расстоянии 700 шагов» (de verste en verste, c’est-à-dire, à la distance de sept cent pas). После того, как Вольтеру было указано, что русская верста содержит 1500 шагов (аршин), или 500 туазов (сажень), равных 3500 англ. футам, Вольтер заменил цифру 700 цифрою 750, то есть поставил каждый столб на расстоянии полуверсты один от другого. См. № 233.
18. Ошибочное Pennamunde вместо Dunamunde, исправлено (?) путем сохранения прежней ошибки! См. № 297.
III. ОШИБКИ УКАЗАННЫЕ И НЕ ИСПРАВЛЕННЫЕ
А) В области истории
1. Патриарх Константин описал, по-русски, историю Киева, причем он заявил, что в пятом веке там совсем не знали письменности. В другом месте сказано, что с письменностью русские ознакомились в пятом столетии. См. № 11 и 231.
2. Первый, кто ознакомил Европу с Московией, был Олеарий. См. № 34.
3. Новгород завоеван и присоединен к Москве царем Иваном Васильевичем. См. № 43.
4. Киев построен греческими императорами. См. № 45.
5. Россию освободил от татарского ига царь Иван Васильевич, внук Ивана Васильевича, в XVI ст. См. № 59.
6. Сын Тамерлана владел Казанью. См. № 64.
7. Казаки (Ермак), поднимаясь вверх по р. Оби, нашли у слияния р. Тобола и Иртыша поселение Тобольск. См. № 71.
8. Слово «самодержец» переведено: conservateur. См. № 95.
9. Ольга, великая княгиня русская, ввела христианство в России в конце X в.; в нее влюбился император Иоанн Цимисхий. См. № 97.
10. Иов, первый патриарх московский, был до своего избрания в патриархи архиепископом новгородским. См. № 101.
11. В России (в царствование императрицы Елизаветы) числилось 28 епархий. См. № 108.
12. Полногласие в пении в русской церкви введено было при царе Федоре Алексеевиче. См. № 109.
13. В царствование императора Ираклия русские явились на 40 000 ладьях под стенами Константинополя. См. № 113.
14. После Лжедмитрия I в России было еще три других Лжедмитрия. См. № 119.
15. Лжедмитрий I возвел Филарета Никитича Романова в сан архиепископа Ростовского и отправил его послом в Польшу. См. № 123.
16. Порядок, в каком упоминается о заключении царем Михаилом Федоровичем мира с Польшей и Швецией, дает повод думать, что Деулинское перемирие (1618 г.) предшествовало Столбовскому миру (1617 г.). См. № 129.
17. Нарушена хронологическая последовательность некоторых событий в описании стрелецкого бунта 1682 г. См. № 149.
18. Патриарх (на самом деле не присутствовавший при этом) приобщил Святых Таин и соборовал Ивана Нарышкина, перед тем как его выдали стрельцам на растерзание. См. № 152.
19. Кличка распоп (в применении к Никите Пустосвяту) принята за имя собственное. См. № 159.
20. Невиль – посол польский. См. № 173.
21. Царевну Софью снова заключили (в 1689 г.) в монастырь. См. № 179.
22. Капитан корабля «Орел» был убит Стенькой Разиным (в действительности он спасся, бежав в Персию); Карстен Брант, строитель корабля, остался в России (он тоже бежал в Персию и уже оттуда вернулся в Москву). См. № 184.
23. Головин, глава русского посольства в Китай, был сибирским губернатором. См. № 204.
24. Великое посольство ехало в 1697 г. из Новгорода в Ригу через Эстляндию. См. № 214.
25. Русские войска завоевали в 1697 г. у крымских татар Перекоп. См. № 218.
26. В монастырь заточили царевну Софью и царевну Евдокию. См. № 224.
27. Русские епископы имели право приговаривать преступников к смертной казни. См. № 225.
28. Русские священники должны вступать в брак по крайней мере один раз; овдовев, они перестают быть священниками. См. № 227.
29. При основании Петербурга построены были два каменных дома. См. № 264.
30. Генерал-майор Крониорт назван полковником. См. № 265.
31. События имевшие место при осаде Нарвы, в 1704 г., отнесены к осаде Дерпта. См. № 268.
32. Меншиков говорил на нескольких языках. См. № 270.
Б) В области географии и этнографии
1. Saïk вместо Jaïk (р. Яик). Конечно, это была простая опечатка, тем более что в дальнейшем везде стояло правильно: Jaïk. См. № 1.
2. Финское божество Jumala названо Jumalac. См. № 29.
3. Воронежская губерния лежит за Доном. См. № 54.
4. Царство Астраханское ограничено с одной стороны Каспийским морем, с другой Черкесскими горами, и тянется еще по ту сторону Каспия, вдоль Кавказа. См. № 56.
5. На левом берегу (нижней) Волги жили татары. См. № 57.
6. Царство Казанское расположено за Волгой и за Яиком. См. № 64.
7. Показана Рязанская губерния вместо Казанской. См. № 68.
8. Самоеды жили в пещерах. См. № 70.
9. Буряты и якуты были соседями остяков. См. № 74.
10. Буряты жили к югу от остяков. См. № 75.
11. О легендарной Пегой Орде Вольтер говорит как о действительно существующей. См. № 76.
12. Город Каргополь назван «Карга, город под полюсом»: последний слог (-поль) принят за «полюс», за отдельное слово. См. № 178.
13. Город Мариенбург (где была пленена будущая императрица Екатерина I) расположен на границах Ливонии и Ингрии. См. № 251.
14. Город Выборг стоит в крайнем углу (à une extremité) Ладожского озера. См. № 252.
15. Эстляндия – провинция Лифляндии. См. № 299.
В) Хронологические даты
1. Россия приобрела часть Финляндии от шведов в 1742 г. См. № 20.
2. Англичане (Ченслор) искали северного прохода из Европы в Индию в 1533 г. См. № 23.
3. Великий князь литовский (Витовт) завоевал Смоленск в начале XV ст. См. № 41[405]405
Необходимо оговориться: Витовт завоевывал Смоленск дважды: в 1395 и в 1404 гг., что прав был Миллер, но не ошибался и Вольтер.
[Закрыть].
4. Новгород присоединен к Москве в 1487 г. (царем Иваном Васильевичем). См. № 43.
5. Раскольники существуют в России с XII в. См. № 107.
6. Борис Годунов умертвил царевича Дмитрия в 1597 г. См. № 118.
7. Русские цари стали выбирать себе жен из своих подданных после 1490 г. См. № 125.
8. Крепость Каменец взята турками в 1671 г. См. № 134.
9. Царь Алексей Михайлович умер в начале 1677 г. См. № 137.
10. Царь Федор Алексеевич вступил на престол пятнадцати лет. См. № 139.
11. Иван и Петр провозглашены царями, а царевна Софья правительницей в июне 1682 г. См. № 154.
12. Движение раскольников, при поддержке стрельцов, произошло в разгаре празднеств по случаю бракосочетания царя Ивана Алексеевича (смешаны события 1682 и 1684 гг.). См. № 158.
13. В 1687 г. отправлено посольство во Францию. См. № 169.
14. Брак Петра с Е. Ф. Лопухиной состоялся в июне 1689 г. См. № 181.
15. Победа Шереметева над генералом Шлиппенбахом, у р. Эмбах, отнесена, «на основании Журнала Петра Великого», к 19 июля 1702 г. См. № 250.
16. Осада Нотебурга продолжалась с 18 сентября по 12 октября (1702 г.). См. № 253.
_____________
Переводя старый стиль на новый, Вольтер применил к XVII ст. (разница в 10 дней) расчет, допустимый лишь к XVIII в.; 30 мая 1672 г. по ст. ст., день рождения Петра Великого, он приравнял к 10 июня по новому (вместо 9 июня). Ошибка эта осталась не замеченной ни Петербургом, ни новейшим издателем «Истории России».
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?