Текст книги "Смерть по ходу пьесы"
Автор книги: Эд Макбейн
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– Посчитано?
– Да, мой менеджер делал для меня подсчеты на тот случай, если мы переберемся на Стем.
– Думаю, вы это предвидели.
– Ну, теперь я действительно это предвижу.
– Когда он сделал для вас эти расчеты?
– Вчера. Сразу после того, как Мишель была ранена.
– Ясно.
– Угу. Если вам понадобится копия этих расчетов, я вам ее вручу, когда вы соберетесь уходить.
– Был бы вам признателен.
– К вашим услугам, – ответил Моргенштерн.
– Ну так что показали расчеты вашего менеджера на тот случай, если вы переберетесь в Стем?
– В зал на пятьсот мест? Сборы могут составлять семьдесят тысяч в неделю.
– Другими словами, мистер Моргенштерн, если пьеса станет хитом, вы сможете загрести неплохой куш.
– Да, довольно неплохой.
– И сколько времени понадобится на то, чтобы компенсировать ваши затраты?
– При таких сборах? Тринадцать недель.
– После чего вы сможете получать пятьдесят процентов от прибыли.
– Да.
– А кто получает остальные пятьдесят процентов?
– Мои вкладчики.
– И сколько же их?
– Двенадцать. Если хотите, я могу дать вам их список.
– Сколько получает автор пьесы?
– Фредди? Шесть процентов.
– От какой суммы? За вычетом расходов или без оного?
– Безо всякого. Просто шесть процентов от сборов.
– Прибыльное дело, – хмыкнул Карелла.
– Если не считать того, что на каждую пьесу, пользующуюся успехом, приходится десяток провалившихся. Честно вам говорю – лучше вкладывайте деньги в кассу взаимопомощи.
– Я учту ваш совет, – сказал Карелла.
– Берите еще тост.
– Спасибо. Еще несколько вопросов, и я перестану компостировать вам мозги.
– А теперь вернемся к нашим баранам, – сказал Моргенштерн и снова улыбнулся.
– Насколько я понимаю, – начал Карелла, – вчера вечером...
– Ну, что я говорил?
Карелла улыбнулся. Он взял еще один тост, снова намазал и откусил. Прожевав, он сказал:
– Вчера вечером Мишель задержалась в театре на пятнадцать-двадцать минут. Все остальные уже ушли на обед, а она...
– Ну да, насколько я понимаю, так оно и было.
– Вас там не было?
– Нет. С чего вы взяли, что я там был?
– Я думал...
– Раньше – может быть, но не тогда, когда они...
– Я думал, что вы присутствовали на репетиции.
– Я пришел в театр в пять, а ушел не то в шесть, не то без четверти шесть. Сразу после свары.
– Какой свары? – заинтересовался Карелла.
– Да обычное дерьмо.
– А в чем это обычное дерьмо заключалось?
– Актриса желала знать, почему она должна делать то или это, а режиссер требовал, чтобы она не выпендривалась, а делала.
– То есть это была ссора между Мишель и Кендаллом, так?
– Да, так. Только это не было ссорой, это была обычная грызня. Вы знаете эту знаменитую историю насчет телефонного звонка?
– Нет, не знаю.
– В какой-то пьесе присутствует сцена, во время которой звонит телефон. Актер должен снять трубку и поговорить с человеком на другом конце провода. Согласно этому методу актер хочет знать мотивации поступка – почему он должен снимать трубку? А режиссер ему говорит: «Да потому, черт бы тебя побрал, что телефон звонит!» Это происходит все время – грызня между режиссером и актерами. Не стоит придавать этому значения.
– Кто еще при этом присутствовал? Фредди Корбин там был?
– Нет. Только актеры и подсобные рабочие.
– Когда вы уходили, они все еще были там?
– Да.
– Но они ушли из театра раньше Мишель – так?
– Да, она отправилась на примерку. Она минут на пятнадцать-двадцать нужна была художнице по костюмам.
– Итак, все остальные в половине седьмого ушли на обед...
– Мне кажется, Эшли так рассчитывал. Да, я уверен, что он сказал «половина седьмого».
– И в театре остались только Мишель и художница по костюмам.
– Ну, там должен был оставаться еще Тори.
– Тори?
– Наш охранник. Он стоит на служебном входе.
– Его так зовут? Тори?
– Ну, на самом деле его настоящее имя Сальваторе Андруччи. Но он выступал под именем Тори Эндрюс. Вы не помните Тори Эндрюса? Лет двадцать – двадцать пять назад он показывал очень неплохие результаты в среднем весе. Это и есть Тори.
– Не знаете, где я могу его найти?
– В театре. Хотите еще кофе? Я попрошу, чтобы эта чернушка принесла свежего.
– Спасибо, нет, – отказался Карелла. – С меня хватит.
– Тогда позвольте, я отыщу эти расчеты. Если, конечно, они вам все еще нужны.
– Они мне все еще нужны, – подтвердил Карелла.
* * *
Джиллиан Пек жила в верхней части города, в солидном доме со швейцаром. Швейцар позвонил по домофону и сообщил о госте. Клинг услышал, как женский голос произнес с британским акцентом:
– Да, пожалуйста, пусть он поднимется.
Женщине, открывшей дверь, на вид было сорок с небольшим. Это была хрупкая брюнетка с буйной гривой волос, одетая в зеленую тунику из шелка и парчи, расклешенные пижамные брюки и зеленые тапочки с золотой отделкой. Она прямо с порога сообщила Клингу, что на полдень у нее назначена встреча – а уже было десять минут двенадцатого, – и потому она надеется, что детектив будет краток. Клинг пообещал постараться.
Хозяйка провела его в гостиную. По стенам ее были развешаны в рамочках рисунки костюмов, которых, похоже, хватило бы на сотню разных пьес, – но Джиллиан заявила, что они относятся всего лишь к десяти постановкам.
– Моей любимой работой была «Двенадцатая ночь», я ее делала для Марвина. – Хозяйка лучезарно улыбнулась и провела Клинга мимо серии эскизов, на которых были изображены люди в ярких нарядах. В углу каждого эскиза карандашом было написано имя персонажа: сэр Тоби Белч. Сэр Эндрю Агвичек. Мальволио. Оливия. Виола...
– Мне нравятся имена, которые он им дал, – кивнула в сторону своих творений художница. – Вы знаете полное название этой пьесы?
– Нет, – сказал Клинг.
– Шекспир назвал ее «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Я восприняла это как намек на костюмы. Я решила, что взгляд должен беспрепятственно проникать повсюду.
– Думаю, вам это удалось, – проронил Клинг.
– Да, вполне, – согласилась Джиллиан, изучая рисунок. – Ну да ладно, – сказала она, внезапно повернувшись и подойдя к мягкому уголку, состоявшему из дивана, обтянутого красным бархатом, и двух кресел по бокам, обтянутых черным. Женщина уселась в одно из черных кресел – возможно, потому, что ей не хотелось слишком уж напоминать новогоднюю елку – зеленый наряд на красном фоне. Клингу стало любопытно, делает ли она наряды и для себя тоже.
– Не хотите присесть? – спросила Джиллиан, указав на софу.
Клинг сел.
Хозяйка посмотрела на часы.
– Я по поводу мисс Кассиди, – начал детектив.
– Ох, бедное дитя! – воскликнула Джиллиан.
– Насколько я понимаю, вы были вместе с ней вчера вечером. Как раз перед тем, как она подверглась нападению.
– Да. Мы примеряли один из ее костюмов.
– А сколько их у нее?
– Она трижды переодевается по ходу пьесы. Это был костюм для первого действия. Белый наряд – он создает ощущение невинности, девственности. Предполагается, что она приходит в театр совсем юной девушкой. Вы знакомы с пьесой?
– На самом деле нет.
– Дрянь редкостная, – сказала Джиллиан. – Если уж начистоту, Марвин должен благодарить Бога за это нападение – такая реклама!
– Я уверен, что он и вправду его благодарит, – согласился Клинг.
Хозяйка посмотрела на детектива и хмыкнула.
– Ну, я бы не удивилась. В общем, в пьесе три действия и, соответственно, три наряда. Один девичий – белый, второй – серый, когда она, так сказать, теряет невинность (полная чушь, на самом деле) и красный наряд для третьего действия, после того, как она подверглась нападению – Бог его знает, что это должно означать. И кто ее ранил, тоже, кстати, непонятно. Вот вам случай, когда жизнь подражает искусству, не так ли?
– Полагаю, что так.
– Вы кого-нибудь подозреваете?
– Пока что нет.
– Жизнь точь-в-точь следует за искусством, – сказала Джиллиан. – В пьесе так и остается неизвестным, кто ее ранил.
– Ну, мы ведем расследование.
– Но ведь это означает, что человек, который ранил Мишель, все еще неизвестен, разве нет? И он может так и остаться неизвестным. И это не будет таким уж нетипичным случаем для нашего города, ведь так?
– Увы, да, – согласился Клинг.
– Это я не в обиду.
– Где происходила примерка, мисс Пек?
– У Мишель в уборной.
– Во сколько она началась?
– В половине седьмого, может, в тридцать пять минут.
– И сколько она продлилась?
– О, не больше десяти минут.
– То есть до без двадцати семь?
– Я бы сказала – до без четверти.
– И что потом?
– Что вы имеете в виду?
– Что вы делали после примерки?
– Ну, мы ушли.
– Из театра?
– Нет, из уборной.
– Вы ушли вместе?
– Нет. Я отправилась в костюмерную, чтобы повесить наряд на место, а Мишель пошла в туалет.
– Вы еще видели ее тем вечером?
– Да, перед выходом из театра.
– И где вы ее видели?
– Рядом со служебным выходом на стене висит телефон-автомат. Когда я выходила из театра, Мишель там стояла.
– Она с кем-нибудь разговаривала?
– Нет. В тот момент она просто набирала номер.
– Во сколько это было?
– Э-э... где-то без десяти семь.
– И что было потом?
– Я попрощалась с Тори и вышла.
– Кто такой Тори?
– Наш охранник.
– А где он находился?
– Сидел у выхода. Он всегда там сидит. Там его стул.
– Далеко от телефона?
– Не то пять, не то шесть футов. Точнее не скажу.
– Видели ли вы кого-либо в переулке, когда вышли из театра?
– Ни единой души.
– Когда Мишель вышла, вас уже не было в переулке, так?
– Да, так.
– То есть вы не видели, как она выходила?
– Нет, не видела.
– И, конечно же, вы не видели, кто ее ранил?
– Совершенно верно.
– Куда вы отправились, выйдя из театра?
– На встречу с одним моим другом.
– Где она происходила?
– В городе, в ресторане. Я прямо у театра поймала такси.
– Во сколько это было?
– Без пяти семь.
– Вы помните точное время?
– Да, я как раз посмотрела на часы. Мы с моим другом должны были встретиться в четверть восьмого, и я смотрела, не опаздываю ли я. До этого ресторана довольно далеко добираться.
– Что это за ресторан, мисс Пек?
– «Да Луиджи», на Мерси-стрит.
– Ну и как, вы опоздали?
– Нет, я добралась одновременно с Дороти.
Клинг посмотрел на Джиллиан.
– Все, точка, – сказала она.
Тори Эндрюс, он же Сальваторе Андруччи, внимательно изучил жетон Кареллы, потом еще раз проверил его удостоверение и только после этого спросил:
– Вы по поводу Мишель?
– Да.
– Я думал, что вы уже поймали эту сволочь.
– Мы ведем расследование.
– Надеюсь, меня вы не подозреваете? – хмыкнул Тори. Во рту у него недоставало нескольких зубов.
В мистере Эндрюсе было примерно пять футов десять дюймов роста, и весил он около двухсот сорока фунтов. Теперь он уже вряд ли смог бы выступать в среднем весе. Его левый глаз был частично закрыт старым шрамом, а нос свернут набок, и поэтому его голос был похож на голоса забияк, подравшихся по пьяной лавочке, с которыми Карелле приходилось время от времени иметь дело. Но в живых зеленых глазах Тори Эндрюса светился несомненный ум, и Карелла понадеялся, что мистер Эндрюс ушел с ринга до того, как ему вышибли мозги.
Он был одет в манере, которую Карелла называл «свитер булочника», поскольку именно такой свитер надевал каждое утро отец Кареллы, отправляясь на работу. В данном случае свитер оказался коричневым кардиганом без воротника, со слегка обтрепанными рукавами и отсутствием одной пуговицы. Тори носил его с вельветовыми брюками и коричневыми мокасинами. Он сидел на стуле прямо у служебного выхода. Футах в семи-восьми от стула на выкрашенной в черный цвет кирпичной стене висел телефон-автомат. Из-за кулис долетали голоса не то двух, не то трех актеров, репетирующих очередную сцену. Настенные часы показывали половину первого.
– Тори, не могли бы вы рассказать мне о вчерашнем происшествии? – спросил Карелла.
– Да, конечно. Это я вызвал полицию. Я услышал, как она закричала, и выскочил на улицу. Она лежала на земле и кричала.
– И больше вы никого не увидели в переулке?
– Нет. Только ее. Вы имеете в виду – того, кто напал? Нет. Хотел бы я его увидеть.
– Что вы стали делать?
– Я оставил ее лежать там, где она лежала. Если человек получил травму, его лучше не шевелить лишний раз. Я научился этому на ринге. Если человеку плохо, а вы начнете его тормошить, то можете сделать еще хуже. Потому я оставил ее лежать, а сам побежал в театр и позвонил девять-один-один. Прямо вон с того телефона. Они тут же приехали. Для нашего города это можно считать чудом.
– Вы не помните, не видели ли вы кого-нибудь подозрительного до того, как мисс Кассиди вышла из театра?
– Я не выходил на улицу.
– Я имею в виду – в самом театре. После того, как все остальные ушли.
– В смысле – после того, как мисс Пек тоже ушла?
– Да. Вы не видели в театре кого-нибудь подозрительного? Кого-нибудь, кто не должен был там находиться?
– Нет, не видел. Мисс Пек ушла, несколько минут спустя Мишель подошла позвонить по телефону, потом...
– Мисс Кассиди звонила по телефону?
– Да. Вон по тому телефону-автомату, который висит на стене.
– Вы не слышали, о чем она говорила?
– Ну, это был очень короткий разговор.
– Но вы его слышали?
– Да, слышал.
– И что она сказала?
– Она сказала... Вам нужно дословно? Я не уверен, что повторю ее слова совершенно точно.
– Настолько точно, насколько вы сможете вспомнить.
– Ну... она сказала: «Это я, я выхожу», – что-то в этом духе. Потом она послушала, потом просто сказала «о'кей» и повесила трубку.
– Она называла какое-нибудь имя?
– Нет.
– Что она стала делать после этого?
– Она подошла ко мне, и мы немного поболтали.
– И долго?
– Минут пять, наверное. Мишель посматривала на часы... Я подумал, что она договорилась с кем-то встретиться. Мы поговорили несколько минут, потом она снова посмотрела на часы и сказала: «Ну ладно, Тори, уже поздно» – что-то такое, и вышла.
– Во сколько это было?
– В начале восьмого.
– Откуда вам это известно?
– Так вон же часы висят, – объяснил Тори и показал на настенные часы у себя над головой. – Я все время на них смотрю. Забавно, – сказал он, – на ринге три минуты – это целая вечность. А здесь, в театре, я сижу себе на стуле, смотрю на часы и вспоминаю прежние годы, будто старый фильм. Мне иногда кажется, что я просто не успею просмотреть все фильмы, которые крутятся у меня в голове. Как вам кажется, успею я их просмотреть?
– Надеюсь, что успеете, – мягко сказал Карелла.
* * *
Висевшие в дежурке часы показывали двадцать минут второго. Они сходили поесть, а теперь, после обеда, сели сводить воедино полученные результаты.
– Кому она звонила? – спросил Клинг.
– Существенный вопрос.
– Дай-ка мне посмотреть эти расчеты Моргенштерна, – попросил Клинг. Карелла протянул ему листок бумаги.
ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ БЮДЖЕТ ПЬЕСЫ «ЛЮБОВНАЯ ИСТОРИЯ»
ДЛЯ 500-МЕСТНОГО ТЕАТРА «МИДДЛ»
ИЗ РАСЧЕТА СБОРОВ В 100 000 $
ЗАРПЛАТА:
МИШЕЛЬ КАССИДИ 3000 $
АНДРЕА ПАРКЕР 2400 $
КУПЕР ХАЙНЕС 2400 $
МАРК РИГАНТИ 2400 $
4 СТАТИСТА ПО 1000 S, ВСЕГО 4000 $
– Слушай, а статисты нехило зарабатывают?
– Хочешь стать актером?
– Нет, спасибо.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА 1400 $
ВТОРОЙ ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА 1150 $
ОТЧИСЛЕНИЯ НА А.Е.А., ОТПУСКА И БОЛЬНИЧНЫЕ 990 $
– Что такое А.Е.А.?
– Понятия не имею.
ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ 900 $
ОТЧИСЛЕНИЯ НА ОТПУСКНЫЕ
Т.В.А.У./МУ И ХС 63 $
– Т.В.А.У?
– Спорим – это какой-нибудь профсоюз?
– А МУ и ХС?
– Понятия не имею.
ГЛАВНЫЙ МЕНЕДЖЕР 1500 $
МЕНЕДЖЕР КОМПАНИИ 977 $
АГЕНТ ПО СВЯЗЯМ С ПРЕССОЙ 1085 $
ПОМОЩНИК ПРОДЮСЕРА 500 $
АДВОКАТ 350 $
СТАРШИЙ БУХГАЛТЕР 250 $
БУХГАЛТЕР 200 $
МЕНЕДЖЕР ПО ПОДБОРУ АКТЕРОВ 250 $
ХУДОЖНИКИ ДВОЕ ПО 175-350 $
ИТОГО: 24 165 $
ТЕАТР:
АРЕНДНАЯ ПЛАТА 6500 $
ПОСТОЯННЫЙ ПЕРСОНАЛ ТЕАТРА 22 500 $
ДОП. РАБОЧИЕ СЦЕНЫ 1195 $
ИТОГО: 30 195 $
РЕКЛАМА:
РЕКЛАМА В ГАЗЕТАХ 9000 $
РЕКЛАМА ПО РАДИО 3000 $
РЕКЛАМА ПО ТЕЛЕВИДЕНИЮ 0
– Это что получается – они не верят в силу электронного ящика?
– Получается, что не верят.
АФИШИ 200 $
РЕКЛАМА НА АВТОБУСАХ, ТЕЛЕФОННЫХ
БУДКАХ и т. п. 3000 $
ПЕЧАТЬ И РАССЫЛКА ФОТОГРАФИЙ
ФОТОРЕПОРТЕРАМ 150 $
РАСХОДЫ АГЕНТА ПО СВЯЗЯМ С ПРЕССОЙ 250 $
ОСОБАЯ РЕКЛАМА 400 $
– Что такое особая реклама?
– Пусть меня подстрелят, если я знаю.
ИТОГО: 16 000 $
АДМИНИСТРАТИВНЫЕ
И ОБЩИЕ РАСХОДЫ
РАЗМЕЩЕНИЕ ПРОГРАММ и т. д. 80 $
ПРОФСОЮЗНЫЕ ВЗНОСЫ 500 $
– Дорогое удовольствие, однако...
– Как сказала обезьяна, подтершись сотенной купюрой, – продолжил фразу Карелла, и оба детектива захихикали, словно мальчишки.
АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РАСХОДЫ
ПРОДЮСЕРА 750 $
АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РАСХОДЫ
ГЛАВНОГО МЕНЕДЖЕРА 400 $
– Остальную часть административных расходов можешь пропустить, – сказал Карелла. – Давай следующий раздел.
Клинг перевернул листок.
АВТОРСКИЕ ОТЧИСЛЕНИЯ И ГОНОРАРЫ
(ИСХОДЯ ИЗ СБОРОВ В 100 000 $)
АВТОРУ 6.00%-6000 $
ЗВЕЗДАМ 0
– Значит, Мишель не причитается ни кусочка от этого пирога.
– Да никому из актеров не причитается.
– Больше всего получает автор.
– Не автор, а Моргенштерн.
– Ну, по этим расчетам так не скажешь.
РЕЖИССЕРУ 2.00%-2000 $
ПРОДЮСЕРУ 2.00%-2000 $
ВСЕГО: 10 000 $
– Моргенштерн, кроме этого, получает пятьдесят процентов от прибыли.
– Недурно. А театр тоже принадлежит ему?
– Вряд ли. Не думаю.
ОТЧИСЛЕНИЯ ТЕАТРУ
(в процентном отношении) 5.00% – 5000 $
– Ну и что у нас получается?
– Добавь еще вот это.
ОБЩАЯ СМЕТА ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫХ ТЕКУЩИХ
РАСХОДОВ 99 897 $
РЕЗЮМЕ.
ДЛЯ 500-МЕСТНОГО ТЕАТРА
С САМЫМИ ДОРОГИМИ БИЛЕТАМИ ПО 50.00 $
И СРЕДНЕЙ ЦЕНОЙ БИЛЕТОВ – 45.75 $
ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ СБОРЫ 183 000 $
ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ РАСХОДЫ 112 925 $
ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ ПРИБЫЛЬ 70 075 $
– Моргенштерн получает половину, – сказал Карелла. – Плюс два процента и административные расходы.
– Ты думаешь, это он?
– Нет.
– А кто тогда?
– Тот, кому Мишель звонила перед выходом из театра.
Глава 5
Когда в три часа пополудни, во вторник, детективы вошли в маленькую приемную Джонни Мильтона, находившуюся на углу Стеммлер-авеню и Локуст-стрит, его секретарша разговаривала по телефону. Она бросила взгляд на вошедших, жестом указала им на скамью, стоявшую у противоположной стены, еще некоторое время послушала, потом произнесла:
– Я понимаю ваши чувства, Майк, но патрон сейчас действительно уехал в агентство по найму актеров, и я не знаю, сколько он там пробудет.
Она снова выслушала слова своего невидимого собеседника, закатила глаза и ответила:
– Нет, Майк, это неправда, он постоянно о вас помнит. Когда? Что значит – когда? – Секретарша снова закатила глаза. – Как только у него появится о чем сообщить, он сразу вам позвонит. И это тоже неправда. Он всегда находит что-нибудь для вас. Майк, вы же только что вернулись после выступлений в бостонском клубе – как по-вашему, кто нашел для вас этот контракт, если не Джонни? Что? Нет, я уверена, что это было раньше. В феврале? Как, в самом деле? Это было в феврале? Гм, значит, действительно прошло уже два месяца. Вот так так! Но даже если так, он все равно постоянно продолжает подыскивать для вас подходящий контракт, Майк, я вас клятвенно заверяю. Ой, простите, у меня звонит другой телефон, – сказала она, хотя никакого другого звонка не было. – Я передам ему, что вы звонили, и он обязательно с вами свяжется. До свиданья! – Секретарша повесила трубку и испустила раздраженный вздох.
– Эти актеры! – вырвалось у нее. Потом, сообразив, что двое мужчин, сидящих рядом с ее столом, выглядят достаточно эффектно, чтобы оказаться актерами, и что, возможно, они и вправду актеры, секретарша добавила: – Хичкок был прав, – и решила, что удачно вывернулась, хотя ни один из посетителей, похоже, не понял, о чем она говорит. Секретарша, собственно, имела в виду известное высказывание Хичкока о том, что все актеры – это необъезженные лошади; с Хичкоком лично она знакома не была, но вычитала это в журнале, когда сидела в приемной у врача.
– Чем могу служить? – спросила секретарша, обворожительно улыбаясь. Она подтянулась и выпрямилась, стремясь произвести впечатление своими формами, вырисовывающимися под обтягивающим свитером. Блондин переместился от стены, увешанной фотографиями – восемь на десять, в рамочках, – клиентов Джонни, к столу и протянул секретарше кожаный чехольчик, из которого свешивался золотистый жетон. На жетоне красовалось название города и городской герб, нарисованный золотом по голубой эмали. Под гербом было написано слово «ДЕТЕКТИВ», а еще ниже – «87-й УЧАСТОК».
– Детектив Клинг, – представился блондин. – А это мой напарник, детектив Карелла, – кивнул он на второго мужчину, который также подошел к столу. – Мы хотели бы поговорить с мистером Мильтоном.
– О, конечно! – сказала секретарша, тут же сняла трубку телефона и нажала какую-то кнопку, разоблачая тем самым лживость истории о поездке в бюро по найму актеров, которую она только что рассказывала актеру по имени Майк. – Мистер Мильтон, к вам пришли из полиции. – Она послушала, кивнула и сказала: – Да, сэр, сейчас. – И положила трубку обратно. – Проходите прямо туда, – сказала она и указала на обшитую деревом дверь, располагавшуюся справа от ее стола.
Наряд Джонни Мильтона соответствовал солнечному весеннему дню, хотя окна кабинета по-прежнему продолжал заливать дождь. На нем был пастельно-голубой свитер с V-образной горловиной, под ним – желтая рубашка, расстегнутая у горла, бежевые свободные брюки и кожаные мокасины с кисточками. Мильтон выглядел скорее как голливудский продюсер, чем как мелкий импресарио. Кабинет у него был того же размера, что и кабинет лейтенанта в старом добром восемьдесят седьмом участке, только вместо морд, объявленных в розыск, стены этого кабинета были увешаны афишами различных шоу, в которых, вероятно, выступали клиенты Мильтона. Некоторые из этих шоу Карелла знал или хотя бы слышал о них, но большая часть названий ни о чем ему не говорила. Мильтон вышел из-за стола, протягивая руку для приветствия.
– Рад вас видеть, джентльмены, – сказал он, пожимая руку сперва Карелле, потом Клингу. – Присаживайтесь, пожалуйста. Просто сдвиньте весь этот хлам. Давайте я его уберу, – с этими словами Мильтон подошел к дивану, заваленному разноцветными папками – как предположил Карелла, с разными сценариями. Мильтон перенес папки на стол, бесцеремонно свалил их там, еще раз предложил полицейским присаживаться и сам уселся за стол. Диван был одним из тех узких маленьких сидений, обтянутых зеленым бархатом, которые обычно стоят в приемных. Детективы сели, почти касаясь друг друга плечами.
– Мишель чувствует себя хорошо, – наконец сказал Мильтон. – Если, конечно, вас это интересует. – Он посмотрел на часы: – В настоящий момент она находится на репетиции.
– Отлично, – сказал Карелла. – Мистер Мильтон, она говорила вам что-нибудь об этих угрожающих звонках?
– До вчерашнего дня – ничего. Это я посоветовал ей обратиться в полицию.
– Ага, – сказал Карелла.
– Да.
– Говорила ли она вам, что голос звонившего похож на голос Джека Николсона?
– Да. Но, само собой разумеется...
– Конечно.
– ...что это не Джек Николсон. Вы ведь сами понимаете, не так ли?
– Да, мы понимаем.
– Кроме того, Джек Николсон сейчас уехал на съемки в Европу.
– Так что он никак не может быть тем человеком, который напал на Мишель, – невозмутимо констатировал Карелла.
– Именно это я и говорю, – подтвердил Мильтон.
– Вы не знаете, кто бы это мог быть? – спросил Карелла.
– Понятия не имею.
– Не подражает ли кто-нибудь из ваших клиентов Джеку Николсону?
– Нет. По крайней мере, мне об этом неизвестно, – улыбнулся Мильтон.
– Мистер Мильтон, – подал голос Клинг, – вы не припомните, где вы находились вчера вечером, когда услышали, что Мишель ранена?
– Да, естественно, помню. А в чем дело?
– Так где вы находились, сэр?
– В одной забегаловке на Стеме. На Стеммлер-авеню, – пояснил он, словно детективы не были местными жителями, а явились откуда-нибудь из Перу.
– Вы не помните, как называется эта забегаловка? – спросил Карелла.
– Заведение О'Лири.
– На углу Стема и Северной Одиннадцатой?
– Да.
– Как раз по дороге в верхний город, да?
– Мы с Мишель собирались там встретиться. Это недалеко от театра.
– Точнее говоря, в трех-четырех кварталах.
– Да.
– Во сколько вы собирались встретиться?
– Я заказал столик на семь.
– Но Мишель так и не появилась.
– Нет. Ну, вы сами знаете, что произошло.
– Да. Когда она вышла из театра, ее пырнули ножом. Очевидно, она как раз направлялась на встречу с вами.
– Очевидно.
– Что вы стали делать, когда Мишель не появилась?
– Я позвонил в театр.
– Во сколько это было?
– Минут в пятнадцать-двадцать восьмого. Тогда я и узнал о случившемся.
– Да ну? – заинтересовался Клинг.
Полицейские переглянулись.
– Я думал, вы услышали об этом по радио, – сказал Карелла.
– Нет, мне рассказал Тори. Охранник из театра. Он сказал, что Мишель ранена и что ее увезли в Морхауз Дженерал. Тогда я поймал такси и поехал прямо туда.
– У меня сложилось впечатление, что вы услышали об этом по радио, – повторил Карелла.
– В самом деле? А из-за чего оно возникло?
– Из-за того, как вы это сказали.
– Я сказал, что только что услышал об этом.
– Да, и что вы сразу же помчались сюда.
– Вот именно.
– Это звучало так, словно вы узнали это из выпуска новостей.
– Нет, мне рассказал об этом Тори.
– Теперь понятно.
Полицейские снова переглянулись.
– Из слов мисс Кассиди я понял, что вы живете вместе. Это так? – спросил Клинг.
– Совершенно верно.
– Где вы живете, сэр?
– У нее в квартире. То есть в квартире, которую Мишель снимала для себя, пока мы наконец не дозрели. В смысле, пока не решили жить вместе.
– И где она находится? – спросил Карелла.
– Квартира? В доме на углу Картера и Стэйна.
«Территория восемьдесят восьмого», – подумал Карелла.
Картер и Стэйн располагались на самой границе Даймондбека, который в конце двадцатых – начале тридцатых назывался Золотым побережьем. В настоящее время Даймондбек был негритянским районом, а многоэтажные дома на Картер-авеню, в промежутке между Стэйном и Риджем, пользовались популярностью среди музыкантов, артистов, бизнесменов, политиков – одним словом, среди чернокожей элиты Айсолы. Из этих домов открывался прекрасный вид на Гровер-парк – еще один стимул для предприимчивых чернокожих застройщиков починить эти дома и превратить в солидное жилье, которое белые из нижнего города отрывали с руками и ногами. Эти отважные белые не вели бы себя так отважно, если бы предлагаемое к продаже жилье располагалось на десяток кварталов глубже в верхнем городе. Жить в самом центре Даймондбека – это совсем не то, что зайти в верхний город к маме Грейс на домашний обед с картошкой, бобами и овсянкой. Но Картер-авеню была относительно безопасным районом, с приемлемыми ценами на жилье и с видом на парк, Даймондбек населяли в основном чернокожие. Его даже иногда называли Даймондблэком. Но кроме того, множество латиноамериканцев из Колумбии и из Доминиканской республики – противопоставляемые пуэрториканцам, многие из которых были американскими гражданами уже в третьем поколении, – и другие иммигранты – в том числе незаконные – из Пакистана, Вьетнама, Кореи, Бангладеш, Афганистана и с планеты Венера просачивались в этот район и селились постоянно расширяющимися общинами, чуждыми большинству прежних жильцов. Это приводило все к тому же конфликту культур, хотя и в меньших масштабах – настоящая гремучая смесь, весьма и весьма опасная. Впрочем, это не относилось к району Картер-авеню, где Джонни Мильтон проживал вместе с Мишель Кассиди в квартире, которую она прежде снимала для себя.
– Она также является вашей клиенткой, не так ли? – спросил Карелла.
– Да.
– С каких пор?
– Она стала моей клиенткой задолго для того, как между нами возникли какие-то личные взаимоотношения, если вы это имеете в виду.
– Когда это началось?
– Семь лет назад.
– Личные взаимоотношения?
– Да.
– А деловые?
– Уже давным-давно.
– Насколько давно?
– С тех пор, как Мишель было десять лет. Знаете ли, она вышла на сцену еще в детстве...
– Да, знаю.
– Я устроил ей ангажемент в «Энни». Она играла саму Энни. Главную роль.
– Так сколько времени вы знакомы?
– Вот уже тринадцать лет.
– Ни у кого из вас нет другого партнера или партнерши?
– Нет-нет. Мы все равно что женаты.
– Можете ли вы назвать ваши взаимоотношения хорошими?
– Очень хорошими. Я же сказал, мы все равно что женаты.
– А в браке бывают подъемы и спады, – хмыкнул Карелла. – Все равно что женаты?
– Да. Совершенно то же самое.
– Как вы отреагировали, когда она рассказала вам об угрожающих звонках?
– Я уже говорил об этом. Я посоветовал ей обратиться в полицию.
– Вы не знаете, почему она так долго ждала, прежде чем рассказать вам? – спросил Клинг.
– Понятия не имею.
– Потому что звонки, по-видимому...
– Да, я понимаю...
– ...начались двадцать девятого марта...
– Да, ясно...
– Но она вам ничего не говорила до вчерашнего дня.
– Я думаю, Мишель надеялась, что они прекратятся.
– Вы никогда не разговаривали с этим человеком? – спросил Карелла.
– Нет, никогда.
– Я хочу сказать – вам не приходилось поднимать трубку и слышать там голос, похожий на голос Джека Николсона, который просил бы позвать мисс Кассиди?
– Нет, ни разу.
– А так, чтобы вешали трубку, когда вы ее поднимете?
– А, ну это конечно. Ведь это же город.
– Неправильно набранный номер и так далее?
– Да, что-то в этом роде.
– Никто не говорил голосом Джека Николсона: «Извините, я ошибся номером»?
– Нет. Обычно, когда говорят, что ошиблись номером, слышен голос с иностранным акцентом. С латиноамериканским, с азиатским. «Изьвинитье, ньеправильний номьер». Ну вы понимаете – они даже не знают толком, как пользоваться телефоном.
Карелла предпочел промолчать.
– Во сколько вы пришли к О'Лири?
– Я же говорил. В семь.
– Минута в минуту?
– Ну, может, на несколько минут раньше. Я заказывал столик на семь.
– Когда вы начали нервничать?
– Из-за того, что Мишель все не появляется?
– Да.
– Минут через десять. Я знал, что в семь у них перерыв. Понимаете ли, когда пьеса репетируется, все расписано строго по часам и так и катится до самой премьеры. Если перерыв назначен на семь, это значит на семь, и это значит, что вернуться вы должны к восьми и снова браться за дело. От театра до забегаловки О'Лири минут пять ходу, ведь так? Я подождал минут пятнадцать, а потом пошел звонить в театр.
– И кто вам ответил?
– Тори, я же говорил. Он подошел к телефону, который стоит за кулисами. Как только я спросил о Мишель, он сказал: «Крепитесь, Джонни. Только что на Мишель напали в переулке и ударили ее ножом».
– Именно так он и сказал?
– Да, именно так. Я спросил у него, куда ее увезли, он сказал, что в Морхауз. Тогда я выскочил из ресторана и помчался прямо туда.
– На такси?
– Да.
– Во сколько вы покинули ресторан?
– Сразу же после того, как позвонил в театр. Где-то минут в двадцать – двадцать пять восьмого.
– И направились прямо в больницу.
– Да, конечно. Вы ведь там были, когда я пришел. Во сколько же это было? Без пятнадцати восемь – что-то около того?
– Да, примерно, – сказал Карелла. – Мистер Мильтон, спасибо за то, что вы уделили нам время...
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?