Электронная библиотека » Екатерина Протасова » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 10 ноября 2013, 01:21


Автор книги: Екатерина Протасова


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Другие типы двуязычных дошкольных учреждений

Обучение иностранному языку не является единственным вариантом двуязычного (или многоязычного) воспитания и обучения дошкольников в нашей стране. Помимо детских садов с преподаванием иностранного языка организованы детские сады с «этнокультурным компонентом образования». В России постоянно проживают люди более 130 национальностей. Наиболее многочисленные диаспоры составляют украинцы, белорусы, армяне, азербайджанцы, грузины, татары, евреи. Только в Москве работают русско-армянская, русско-еврейская, русско-грузинская, русско-литовская, русско-корейская и русско-азербайджанская школы; русско-грузинские, русско-татарские, русско-еврейские детские сады и детский сад российских немцев. Формы обучения второму языку в них самые разные. Это занятия по программе, подготовленной носителями языка той страны, где данный язык основной. Занятия по такой программе обычно проходят в первой половине дня, а по российской программе – во второй. Так работает в Москве, например, русско-еврейский детский сад. Основная проблема, которую приходится решать педагогическому коллективу в этом случае, – это соединение двух, часто во многом отличающихся программ таким образом, чтобы они не противоречили друг другу и были органично восприняты ребенком.

В других детских садах за основу берется российская программа, в которую включают мероприятия, связанные с приобщением к национальной культуре и обучением второму языку. В некоторых детских садах это может быть организовано так же, как и обучение иностранным языкам, т. е. один преподаватель проводит несколько раз в неделю занятия, на которых дети изучают язык. На этих же занятиях дети обязательно знакомятся и с национальными традициями: с играми, песнями, танцами, национальными костюмами и блюдами национальной кухни. Такие детские сады участвуют во многих мероприятиях, проводимых культурными центрами, и работают с ними в тесном сотрудничестве.

Основная проблема, которая должна быть решена в этих детских садах, – создание программы работы всех педагогов детского сада с учетом присутствия двух языков в языковом окружении ребенка, и разного уровня владения детьми своим национальным языком (некоторые дети могут общаться на этом языке дома с родителями, бабушками и дедушками, а у других детей такой возможности нет, например, когда родители еще понимают родной язык, но уже не могут говорить на нем.

В некоторых дошкольных учреждениях накоплен опыт, при котором работа всего коллектива подчиняется целям двуязычного воспитания. В них принимают детей из семей, где изучаемый язык присутствует в повседневной жизни, а также детей, родители которых хотят, чтобы их дети знали язык. Планирование работы воспитателей, музыкального работника, преподавателя языка и преподавателя изодеятельности строится в соответствии с годовым циклом традиционных русских и национальных праздников. Так обучение языку осуществляется совместными усилиями всех педагогов. Например, о созданных на занятиях изодеятельности работах дети рассказывают на изучаемом языке своему преподавателю, придумывают вместе с ним, что еще они могли бы нарисовать и как по-разному можно рассказать об этом, используют те же слова в общении с воспитателем, когда идут на прогулку или играют в группе, и т. д.

Особенности общения в детском саду

Исследования, проводившиеся нами во многоязычных детских садах, показали, что отбираемый для обучения дошкольников иноязычный материал не может полностью охватить все лексическое богатство и все грамматические типы изучаемой речи, которые доступны носителям языка в соответствующем возрасте (по разным оценкам, от 5000 до 10000 словарных форм – соответственно, в несколько раз больше реально усваиваемых словоформ – к моменту поступления в школу). Ребенок, изучающий иностранный язык, должен овладеть лексическими и грамматическими явлениями в той мере, в какой это необходимо для обеспечения нормального общения в пределах осуществления программы, разработанной для детского сада, который он посещает. Параллельно с этим закладываются основы для дальнейшего наращивания навыков ориентировки и знаний по языку. Так, у ребенка могут сформироваться принципы: аналогии (в результате сравнения нового слова со знакомым изменить новое в контексте подобно знакомому), генерализации (все слова, кончающиеся в контексте «дай…» на – у, кончаются на – а в контексте «вот…»), экстраполяции (если слово изменяется в некотором контексте, то оно изменяется и в другом контексте), трансфера (переноса навыков построения одной конструкции на другую) и т. д. Наличие определенных формальных речевых характеристик общения в двуязычном дошкольном учреждении в сочетании с анализом реального языкового материала и педагогическим руководством речевой деятельностью воспитателя позволяет интенсифицировать обучение второму языку в условиях частичного погружения в новый язык.

Состояние речевой компетенции двуязычных школьников может быть проверено на основе анализа допускаемых ими ошибок, фактов аттриции первого языка, сравнения структур устных и письменных рассказов, измерения объема словаря на каждом из языков, структуры ассоциативных связей, возможностей перевода с языка на язык, знаний по каждой из культур, выявления ситуаций использования языков, типов мыследеятельности при общении на каждом из языков. Выясняется, что 10–15 % детей показывают в целом хорошие результаты овладения каждым из языков, столько же – плохие; остальные делятся на три равные части (по 20–30 %): более или менее успевающие, средние и не успевающие по языку. В целом показатели по каждому из языков хуже, чем у монолингвов, хотя отдельные личности могут достигать значительных успехов. Интересен также анализ специальных речевых стратегий, разрабатываемых каждым из билингвов для преодоления трудностей, связанных с двуязычным развитием.

Многоязычие в детском возрасте

Многие родители, как давно проживающие в национально-территориальных образованиях, так и недавно приехавшие, стремятся не только к поддержанию и сохранению у детей русского языка, но и к освоению ими национального языка (коми, литовского, башкирского и др.). Они заинтересованы и в том, чтобы ребенок в полном объеме знал русский язык, так как именно на этом языке он будет учиться в школе. И если они хотят, чтобы ребенок учился в хорошей школе с преподаванием иностранного языка, он должен в каком-то объеме знать этот язык уже до школы. Так возникает ряд проблем: каким должно быть организовано одновременное обучение нескольким языкам; в каком объеме следует знать каждый из них; кому и на каком языке говорить с ребенком дома; как организовать преподавание языка в детском саду. Многие родители часто обращают внимание на то, что одинаковые формы знакомства с разными языками (например, изучение в детском саду на однотипных занятиях двух языков – английского и французского или национального и английского) приводят к негативным результатам: ребенок путает слова разных языков, чувствует себя уставшим и отказывается идти на занятия, переживает из-за того, что забыл и не может вспомнить слова.

Еще одна типичная в последнее время ситуация, когда ребенку приходится овладевать вторым языком в дошкольном возрасте, – это приход в детский сад детей, приехавших из разных регионов России. Ребенок попадает в детский сад с русским, не родным для него языком обучения. Основная проблема в этом случае – подготовка педагогов, способных правильно организовать процесс адаптации ребенка к новой языковой среде, построить взаимодействие с ним таким образом, чтобы овладение вторым языком прошло максимально эффективно и безболезненно.

Знание того, как строится процесс овладения вторым языком в дошкольном возрасте, как должно быть организовано общение с детьми на втором языке, необходимо сейчас всем педагогам России, а не только тем, кто работает в двуязычных детских садах. Большинство дошкольных учреждений заинтересованы в обмене накопленным опытом двуязычного воспитания и обучения детей.

Удачен опыт таких детей, которые какое-то время прожили за границей, были погружены в иностранный язык, а потом вернулись на родину и стали поддерживать приобретенные умения в группе двуязычных детей, имеющих такой же опыт, как они сами. Хотя небольшая потеря (аттриция) второго языка при этом происходит, все же сохраняется натуральная идиоматичность общения. С другой стороны, язык фоссилизируется – как бы застревает без развития на том уровне, на каком был в момент отъезда из-за границы. Наоборот, если ребенок долго оказывается погруженным в иной язык, а родной при этом не поддерживается, существует опасность потерять его. Так случается, например, с усыновленными за границу детьми. Приводят также примеры детей-эмигрантов, забывших родной язык в зарубежье.

Таким образом, научно обоснованным и наилучшим путем обучения следует считать, по возможности, разделение по времени начала обучения разным языкам (воспитание последовательного мультилингвизма), учет достижений в одном языке при обучении другому (перенос навыков), распределение языков по педагогам (или принцип: «одно лицо – один язык»), максимально естественное введение языков (ситуативность), опора на речевое окружение и наглядность (контекстуальность), мотивация речевых действий при помощи игры, интересных детям сюжетов, увлекательных видов деятельности (в частности, проектов, пения, мультфильмов), адекватная возрасту педагогическая поддержка каждого из языков и т. п. Более подробно эти положения будут раскрыты в дальнейшем.

Вопросы и задания

1. В чем принципиальные отличия преподавания иностранного языка от преподавания национального или русского как второго в России?

2. Подберите примеры к каждому понятию, связанному с многоязычием, рассматривавшемуся в этой главе.

3. Проанализируйте свой опыт знакомства с двуязычными и многоязычными семьями. Сколько языков в этих семьях, кто на каком языке, когда, с кем, насколько хорошо говорил? Все ли дети в одной семье одинаково хорошо овладевали иностранными языками? В чем причины этого, как вам кажется?

4. Проанализируйте текст параграфа, составьте таблицу вариантов проведения языковых занятий в зависимости от типа дошкольного образовательного учреждения.

5. Выявите в тексте и составьте перечень проблем, связанных с обучением дошкольников; распределив проблемы по группам: проблемы организации, проблемы финансирования, проблемы глазами родителей, проблемы глазами преподавателей, интересы ребенка.

6. Составьте схемы альтернативных вариантов организации преподавания нескольких языков в дошкольном учреждении (следует учитывать, какие языки преподаются, в какой последовательности, какими методами и т. п.).

Языки и люди
Причины появления двуязычия и естественные принципы его формирования

Как показывают антропологические исследования, уже у многих первобытных племен существуют законы, согласно которым определяются постулаты общения и обучения: молодые люди должны в какой-то момент своей жизни уйти жить в другое племя, чтобы научиться тому, что знают там. Существует еще некоторое количество древних истин относительно человеческой коммуникации, учитывая которые можно добиться успеха в обучении любому языку. Жену следует брать не из своего рода, а лучше из другого племени (соответственно, дети, рождающиеся в таких семьях, говорят на нескольких языках). Чтобы выжить в войне и быть удачливыми в торговле, следует знать языки, на которых говорят другие племена, а лучше всего знаешь чужой язык, если ребенком учил его.

Для общения с людьми, язык которых знаешь недостаточно хорошо, следует прибегать к жестам и наглядным материалам, рисовать картинки и схемы. Если хочешь, чтобы твои мысли остались на века, не только записывай, но и изображай их, иллюстрируй. Малыши учатся мудрости у старших, участвуя с ними в совместной деятельности, сопровождаемой рассказами и пением. Тексты, которые должны запомниться абсолютно точно, нужно разучивать в виде песни под аккомпанемент ритмических инструментов, сопровождая их танцем, имитирующим их содержание. Люди, умеющие сочинять торжественные и красивые тексты, выделяются в особую касту.

Существует язык дома и бытовой работы, на котором говорят женщины, и язык дальних походов, охоты и тяжелого труда, на котором говорят мужчины, но поскольку дети сначала воспитываются женщинами, а потом мужчинами, то дети знают все языки.

Эти же положения необходимо учитывать при организации обучения второму языку. Так, иностранные языки нужно учить потому, что через них приобщаешься к другому типу мышления, к иной картине мира, к новому способу рассказывания о действительности, а через язык – к опыту народов, зафиксированному на этом языке. Учить язык лучше всего от его носителей, непосредственно живя в их среде и общаясь с ними. Дети, рождающиеся от смешанных браков, в двуязычных семьях, имеют шанс выучить по крайней мере два языка в совершенстве, если будут интенсивно говорить, слушать, писать, читать на каждом из них, но не все, к сожалению, используют эту возможность. Люди, с детства учившие иностранные языки, как правило, занимают в обществе более высокое положение, чем те, кто был лишен этого.

В методиках обучения иностранному языку объяснение на родном языке учащихся сводится к минимуму при опоре на жесты, мимику, наглядность. С человеком, изучающим второй язык, следует говорить, имитируя речь матери, обращенной к малышу: отчетливо произносить, иногда пропевать, растягивать слова; повторять как отдельные слова и фразы, так и их части, а также одни и те же фразы целиком; дополнять речь учащегося до целого высказывания; не поправлять ошибки, а произносить все предложение целиком правильно; додумывать начатое учащимся в нескольких вариантах и предлагать ему на выбор возможную форму выражения.

Учебники по иностранному языку обязательно должны включать аутентичную наглядность – подлинную, соответствующую укладу жизни в данной стране. Пожилые люди, играющие, поющие, занимающиеся физической и трудовой деятельностью вместе с детьми, обучающие их различным техникам ремесла и художества, умеют быть спокойными и терпеливыми, радуются успехам детей, не стесняются повторений, что служит прекрасной основой для обучения второму языку. Стихи и песни традиционного образца, сопровождаемые танцами, фиксированными движениями, могут сочетаться с небольшими отрывками, попевками и рифмовками, сочиненными для данного случая – здесь и сейчас.


Иллюстрация. Мир каждого ребенка связан с его ближайшим окружением, и в разных культурных средах он оказывается разным. Так, у немецкоязычного ребенка есть мышка, слоник и утка, которые ведут одну из передач для детей, отправляющихся спать, Песочный человечек, но и телепузики, и Астерикс, и Крот, о которых знают и русские дети. Из фольклора приходят Румпельштильцхен, Рапунцель. Из книг детских писателей – Хотценплотц, ведьма, Момо и др. Из комиксов – герои Яноша. В обиходе используются различные сокращения, названия фирм детского питания, подгузников, одежды, игрушек, цитаты из популярных детских песен и т. п.[9]9
  Подробнее см.: Амзаракова И.П., Майнагашева И.С. Путеводитель по миру образов немецких детских текстов. Культуроведческий справочник. М., 2005.


[Закрыть]
В книге французского писателя Р. Сабатье «Дети лета» рассказывается о традиционном мире ребенка, живущего в Провансе, о традиционных занятиях, поделках, поговорках и рассказах взрослых и детей, общении их друг с другом, об исчезающем мире, который сохраняется в легендах.

Особенности повседневной речи

Ритуальность речи в определенные бытовые моменты: одни и те же слова перед сборами на прогулку, мытьем рук, перед едой и после нее – помогает приучаться к определенному ритму жизни, а также учить речевые обороты применительно к тем ситуациям, для которых они наилучшим образом приспособлены. В ситуации, когда язык передается от его носителей, лучше, чтобы это были и мужчина, и женщина, или чтобы были постоянные персонажи (например, мальчик и девочка), потому что определенные языковые обороты типичны только для мужской или женской речи и должны быть понятны и воспроизводимы. То же касается и таких языков, где приспособленными для этого морфологическими показателями маркируется речь стариков и детей, одушевленных и неодушевленных предметов и др. Они должны иметь наглядного, конкретного представителя в процессе обучения.

Почему вообще существуют разные языки? Потому что люди живут группами, так что все не могут общаться со всеми. В каждой общине свои порядки, свой уклад жизни, свои привычки и, соответственно, имеются обслуживающие эти потребности слова и выражения. В России, хотя повсеместно вещает центральное телевидение и радио, в разных городах, областях и деревнях сохраняются свои варианты русской речи и диалекты, не говоря уже о местных языках (даже в том случае, если на таком языке говорит всего несколько человек). Отсюда можно сделать вывод и относительно речи приглашенных педагогов – носителей языка: не каждый носитель языка владеет его литературной формой, и не все носители литературного языка говорят одинаково. Не следует преувеличивать унифицированность (единую норму) ни русского, ни английского, ни какого-либо иного языка или выступать с неоправданными претензиями к его носителям.

Обычно внутри социальной группы существует несколько функциональных разновидностей языка: одна нужна для вероисповедания, другая – для разговоров с детьми, третья – для профессиональной деятельности. Различаются разговоры в конкретной ситуации и отвлеченные от наглядности рассказы. В сказках, мифах, легендах нужно словами создавать или воссоздавать обстановку, в которой происходят описываемые события, а кроме того, они несут в себе еще и сверхзадачу: обучение посредством переживания, очищения, катарсиса, приобщения к мистическим законам бытия, царящим в данном обществе.


Иллюстрация. Обычно преподаватели английского языка как иностранного пользуются ограниченным набором команд и вопросов в повседневной жизни. Они говорят: Put it… Look!Open.. Close… Take… Give me… Where's… Show me… Who's sleeping? Who's dancing? Дети и родители говорят оборванными фразами, например: socky up, когда ребенок поднимает носок, cracker off, когда ребенок вынимает печенье из пачки, Nicky down, когда ребенок спускается по лестнице. Повседневная жизнь богата ситуациями типа: Nicky steps on a stool, pulls up her pants, asks mother to put a train on the floor, to push a jack-in-the-box down in its box, tries to close the lid, balances a doll on a staircase, takes bottle out, brushes dirt off, takes belt off, gets sweater on etc. В то же время англоговорящие родители разнообразят свою речь так же, как и русскоязычные. В обиходе приняты речевые игры типа:

«How much does Mummy/Daddy love John?» – «This much!» (the child answers this with the arms stretched out wide). Or, answers can be made more colorful, e.g., «From here to the moon and back.», etc.

Peekaboo or peep bo – game that babies love. You hide your eyes behind your hands, or a towel, or anything else, then you uncover your eyes and say «Peep boo!»

pattycakes / patacake – another game often played with babies, involving clapping hands and saying a traditional rhyme.

I spy – game often played while walking or riding in a car. One player says «I spy with my little eye, something beginning with…» and the other has to find out what they're talking about.

Прощаясь, один ребенок говорит: See you later, alligator! Другой отвечает: In a while, crocodile!

Есть определенные правила обращения: People outside the family sometimes use «Master» or «Miss» to address a child, as in «And how is Master John today?» or «How is Miss Jane?». This is a sort of playful formality. Parents use it sometimes too. В культуре закреплены определенные ритуалы, например, когда у ребенка выпал зуб, ему перед сном говорят: Maybe the Tooth Fairy will come tonight. (When children lose a tooth, they're supposed to put it under the pillow, the Tooth Fairy comes during the night, takes the tooth and leaves something like a coin or whatever.)

Взрослые употребляют и уменьшительно-ласкательные средства, и иносказания, намеки, и многочисленные перефразирования, и удлинения фраз. Например, говорят: footsies (feet, only when being affectionate or playful, e.g., «Whose footsies are these?», said while pretending not to know. Note: there's a game called «footsie», where adults flirt by playing with each others' feet under a table.)[10]10
  См. подробнее материал в приложении для английского языка. Материал для немецкого и французского языков изложен в наших пособиях Протасова (Лемке) Е. Ю. Немецкий язык и дети. М., 2000; Родина Н. М., Протасова Е. Ю. Французский язык и дети. М., 2002.


[Закрыть]
. Кроме того, все комбинируется со всем. Так, взрослые могут сказать: Put clothing (dress, shirt, pants, shoes, socks, hat, glasses) onto trunk/head/feet, put cup on table, put around/take off container, put these earplugs in your ears, put these apples in a bowl, put the cap on the pen, put (fit) these Lego pieces together/apart (unfit), top on/off pen, cassette into/out of case, pick up and carry on head/on back/on shoulder/in hand/in mouth, put flower in vase, put hairpin in hair, peel/take off covering (e.g. skin from apple), raise umbrella.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации