Текст книги "Краткое содержание «Феномен полиглотов»"
Автор книги: Елена Бровко
Жанр: О бизнесе популярно, Бизнес-Книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Обзор по книге «Феномен полиглотов», Майкл Эрард
Автор обзора: Елена Бровко
М.: Альпина Бизнес Букс, 2012
Секрет полиглотов: чем они отличаются от всех остальных людей
Почему одни люди всю жизнь безуспешно пытаются выучить английский, а другие играючи овладевают несколькими языками? Дело не только в способностях к языкам. Любой человек, который смог научиться разговаривать, писать и читать на родном языке, имеет лингвистические способности. Но одни люди их используют, а у других почему-то не получается.
Автор книги поставил себе цель – раскрыть секрет полиглотов, и пустился в путешествие по всему миру. Он искал людей, которые владеют не менее чем шестью языками, знакомился с ними лично, чтобы понять, чем они отличаются от всех других, как занимаются и как в целом живут. Также он изучал в библиотеках доступные материалы о полиглотах прошлого. На основе этого исследования была написана книга, приоткрывающая нам дверь в мир многоязычности.
Американцы (автор относится к их числу), для которых английский – родной язык, похожи своей языковой ленью на нас, русских. «Поездка в европейском поезде как ничто другое способна убедить белого американского парня в том, что английский язык – его колыбель и престол – одновременно является и его тюрьмой. Я чувствовал себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком, владеющим пятью языками», – так вспоминает автор свои первые ощущения от встречи с многоязычными людьми. Конечно, можно себя успокаивать тем, что европейцы почти каждый день сталкиваются с языками соседей, а русские и американцы годами могут обходиться только родной речью. В Бельгии, Швейцарии и других странах несколько официальных языков, тогда как в России и США – всего один. Всё это верно. Однако рано или поздно всем нам, жителям планеты Земля, вне зависимости от истории и территории проживания придётся признать, что в глобальном мире многоязычность – это не диковинка (которой она была ещё вчера), а норма жизни.
Биографическая справка
Майкл Эрард имеет учёные степени в области лингвистики и риторики. Кроме родного английского, говорит также на испанском и китайском. Сам на звание полиглота не претендует.
Введение
Не так давно мы жили в разделённых мирах. Люди, существующие бок о бок, общались между собой на своём наречии и не испытывали особой нужды владеть на высоком уровне языком соседской деревни (для Европы с ее разнообразием диалектов – обычное дело). На момент объединения Италии в 1860 году лишь 10% населения говорили на флорентийском диалекте, который был положен в основу официального государственного языка и известен нам как современный итальянский.
Раньше иностранные языки учили политики, преподаватели, переводчики – словом, те, кто связывал с ними свою профессию. Обычные же люди вполне обходились только родным языком. С появлением новых технологий и началом эры массовых путешествий всё изменилось. Идеи, товары, люди легко перемещаются в пространстве. Мультиязычным является не только Интернет: почти в любом городе можно встретить представителей разнообразных культур. Свободная коммуникация стала одной из главных ценностей.
Проще говоря, сегодня ни один цивилизованный человек не может позволить себе владеть только родным наречием, каждый должен стремиться понимать больше разных языков. Европейская комиссия даже ввела официальную норму: европейцам рекомендуется, помимо родного, изучать как минимум два других языка (один из которых – язык соседей по Европе). Язык – это не просто система символов, вместе с ним мы начинаем лучше понимать чужую культуру, а значит, становимся терпимее к различиям. Без этого важного умения выжить в многокультурном обществе будет невозможно.
Примеры известных и не очень полиглотов могут подсказать нам, простым моноязычным людям со средними способностями, с какой стороны подступиться к этой непростой задаче – овладению несколькими языками.
Итальянский кардинал Джузеппе Меццофанти
Досье. Всего был знаком с 72-я языками (в архиве кардинала, хранящемся в Болонской библиотеке Арчигинназио, есть записи, сделанные его рукой, на 56-ти языках; если верить биографам кардинала, на 30 языках он мог свободно общаться и понимать). Родился в 1775 году в семье плотника. В школе учил латынь и древнегреческий. Затем поступил в семинарию, где изучал арабский. К 29 годам он уже был профессором восточных языков Болонского университета и освоил около 30-и языков. В пожилом возрасте служил в библиотеке Ватикана и принял сан кардинала. Умер в 1849 году в Риме.
Джузеппе Меццофанти отличался хорошей слуховой памятью. По его собственному признанию, один раз услышав иностранное слово, он больше никогда не забывал его. «Я не что иное, как словарь в плохом переплёте» – говорил он про себя. Когда в 1796-1800 годах армии Наполеона и австрийской династии сражались за север Италии, больницы Болоньи были переполнены ранеными, говорящими на разных языках. У Меццофанти по долгу церковной службы появилась возможность общаться на немецком, венгерском, чешском, польском, русском, фламандском. Чтобы выучить новый язык, ему не нужен был учебник грамматики, он просто просил носителя повторять, например, молитву «Отче наш». Сначала он внимательно вслушивался в мелодику языка и звучание слов, а затем пытался различить существительные, прилагательные, глаголы и другие части речи.
Кардинала интересовали абсолютно любые языки. Ему случалось выучить новый язык только для того, чтобы выслушать исповедь какого-нибудь иностранца или принять очередного заморского визитёра. По словам кардинала, на базовое освоение языка ему требовалось две недели (заметьте: примерно такое же время длятся курсы известного российского полиглота Дмитрия Петрова «Язык за 16 уроков», шедшие по каналу «Культура»).
Изучение архивов кардинала привело автора книги к заключению, что Меццофанти использовал также письменные тексты для изучения грамматики. Чтобы составить представление о структуре языка, он, вероятно, брал небольшой фрагмент текста и пытался выжать из него максимум информации: структуру фраз и слов, их сочетания. Например, он брал английский роман и, разбирая вдоль и поперёк страницу текста, пытался понять, как устроен весь язык. Он посвятил гигантское количество времени письменным переводам текстов – молитв, стихов и писем – с одного языка на другой. Чтобы подготовиться к разговору, Меццофанти, судя по всему, заучивал сложные фразы целиком, которые могли бы произвести на собеседника впечатление. Например: «Намерены ли вы посетить Неаполь?».
Секрет: Меццофанти не учился по учебникам, а исследовал живую (устную или письменную) речь. Он быстро проводил лингвистический анализ, запоминал разговорные выражения и большое внимание уделял имитации звуков и интонаций. Вместе с тем его метод сложно назвать коммуникативным: он скорее заучивал фразы, чем сам их строил.
Венгерская переводчица-синхронистка Като Ломб
Досье. Знала 17 языков, на пяти из которых (включая родной венгерский) свободно разговаривала и работала. Родилась в 1909 году, умерла в 2003.
Като Ломб изучала многие языки посредством чтения. Например, первый иностранный язык – английский – она выучила по художественному роману. В 1941 году, когда они с мужем переехали на новую квартиру, где до них жили русские, там нашлось множество книг на русском. Като Ломб обладала начальными знаниями нашего языка, поэтому не спасовала, и её учебником стал роман Николая Гоголя «Мёртвые души». Позднее она учила испанский по переводу романа «Джентльмены предпочитают блондинок».
Её основной метод состоял в том, чтобы, продираясь через непонятный текст, подмечать закономерности и постепенно открывать для себя грамматику языка. Известный лингвист Стивен Крашен называл этот метод неосознанным овладением и противопоставлял его сознательной зубрёшке. Овладение происходит, когда мы читаем или слышим нечто и постепенно начинаем понимать смысл. Именно так дети овладевают своим первым языком. Когда же мы целенаправленно заучиваем грамматические правила и слова, подлинного овладения не происходит. Вот как сама Като Ломб объясняла свой отказ от заучивания правил и трудных терминов: «Может статься, что в своей жизни вы раньше столкнётесь с НЛО, чем с какой-нибудь сложной грамматической конструкцией».
Секрет. Не заучивать, а всматриваться и вслушиваться в иностранную речь. «Учитесь грамматике от языка, а не языку от грамматики». Первое, что нужно научиться распознавать – это простейшие устойчивые конструкции (понимание того, как строятся отдельные слова и как они потом складываются во фразы).
Фанат языков Александр Аргуэльс
Досье. Учил около 60-и языков, на 20-и из которых мог хорошо читать. Родился в 1970-х годах, родной язык – английский. В школе ему не очень давался первый иностранный язык – французский, однако к окончанию университета он освоил его, так же как и немецкий, испанский, греческий, латынь и санскрит. В 2005 году основал сайт how-to-learn-any-language.com, на котором полиглоты обсуждают свои методы освоения языков.
Александр Аргуэльс превратил полиглотство в образ жизни. Он много путешествовал, пару лет жил в Германии, где сознательно не прибегал ни в каких ситуациях к родному английскому; продолжительные периоды времени работал в Корее, Ливане и Америке. Его целью не было заработать на своих знаниях. На большинстве языков этот полиглот никогда не вёл устные беседы (он вообще не очень общительный). Его целью было освоить хотя бы один язык из каждой языковой группы, чтобы читать шедевры мировой литературы в оригинале. Тем не менее, в 2012 году он начал зарабатывать на своих знаниях, став специалистом по языкам в Организации министерств образования стран Юго-Восточной Азии.
Александр изобрёл свой метод – метод преследования. Сначала надо освоить звуки, а затем накладывать на них значения. Решив изучать новый язык, возьмите в руки плеер, включите аудио на языке и вслух выкрикивайте слова, которые удаётся распознать, даже если вы не понимаете их значения. Позднее, когда дело дойдет до чтения диалогов в учебнике, вы уже как бы пойдете по следам известного вам материала.
Занятия языками стали ежедневным ритуалом Александра. Он занимается ими по очереди (напомним, что он знает 30 языков) ежедневно, тратя на каждый по 15 минут. На каких-то языках пишет тексты, а на других – которые знает хуже – выполняет грамматические упражнения.
Секрет. Жёсткая организация процесса обучения, ежедневные занятия. Погружение в языковую среду: путешествия и чтение аутентичной литературы.
Гречанка Хелен Абадзи
Досье. Знает 19 языков на уровне не ниже среднего. Родилась в 1950-х годах. В 15 лет начала самостоятельно изучать иврит, на основе которого впоследствии выучила арабский. Работает на Всемирный банк (штаб-квартира в Вашингтоне), где отвечает за оценку эффективности образовательных программ по всему миру, в которые банк вкладывает деньги.
В активном арсенале Хелен держит лишь четыре официальных во Всемирном банке языка: английский, испанский, французский и португальский, а остальные находятся в замороженном состоянии. Если предстоит миссия в страну, языка которой Хелен не знает, она учит этот язык специально.
По её признаниям, с возрастом память ухудшается, и поэтому запоминать новые слова становится труднее. Пожалуй, ёмкость памяти – единственное объективное ограничение, которое мешает человеку заговорить на всех языках мира. Противостоять возрастным изменениям нашей современнице помогает специальное цифровое устройство – языковой ретранслятор. У гаджета есть функция записи речи и повторения аудио с разной скоростью. Хелен записывает голоса обычных людей – носителей, и затем многократно слушает этот материал.
Ещё одно её «ноу-хау» – возврат к ранее изученному материалу с фиксированной периодичностью. Так, выученные слова или грамматическое правило нужно повторить через 5 секунд, затем через 25 секунд, 2 минуты, 10 минут, 1 час, 5 часов, 1 день, 5 дней, 25 дней, 4 месяца и, наконец, через 2 года (это правило вывел Полем Пимслер). То, что вы можете вспомнить через три года после обучения, скорее всего, останется в памяти на десятилетия. Чтобы не выбиться из графика повторений, Хелен приходится вести специальный календарь. Таким образом, она, так же как Александр Аргуэльс, со всей серьёзность подходит к организации процесса обучения. Результат того стоит: знание, однажды доведённое до автоматизма путём многих повторений, закрепляется в памяти практически на всю жизнь.
Секрет. Регулярные повторения изученного материала (как слов, так и грамматических конструкций).
Грег Кокс
Досье. Знает 64 языка, на 14 говорит свободно и, согласно Книге рекордов Гиннесса от 1999 года, является величайшим из ныне живущих лингвистов. Вырос в Лос-Анджелесе в неблагополучной семье, учился в русской школе, затем проходил военную службу на базе ВВС США в Европе, где изучал все доступные языки. Впоследствии стал менеджером среднего звена в компании по производству зубных имплантов.
Этот полиглот честно развеивает мифы о таких, как он сам. Прежде всего: невозможно знать много языков на одинаково хорошем уровне. Он называет цифру 7 как количество языков, которые можно одновременно держать в голове (вспомним, что Като Ломб говорила о пяти языках, которые одновременно живут внутри неё). Русский психолог Дмитрий Спивак в своей книге «Как стать полиглотом» на основе опроса многих полиглотов России также сформулировал «правило семи».
Ещё один миф о полиглотах состоит в том, что они могут с лёгкостью переключаться с одного языка на другой. На самом деле это не так. Когда полиглоты начинают откровенничать, почти все признаются, что на актуализацию языка требуется определённое время. В язык нужно «войти» и освоиться там, как мы входим в дом, в котором раньше жили, но давно в нём не были. Чтобы освежить знания, нужно приложить определённые усилия.
Секрет. Усердные регулярные занятия. Развитие памяти, благодаря которой взрослые активнее продвигаются вперёд в освоении языка.
Йохан Вандевалле
Досье. Знает 31 язык, семь из которых – мёртвые. Является единственным полиглотом, чьи знания 22 языков официально подтверждены компетентной комиссией экспертов, поскольку он стал победителем конкурса «Лучший полиглот Фландрии «1987». Родился в 1960 году, с детства говорит на трёх языках (что для Бельгии не удивительно). Живёт недалеко от Брюсселя, заведует кафедрой турецкого языка в университетском колледже Гента.
Йохан уверяет, что нет смысла поддерживать все языки на одинаково хорошем уровне в каждый момент времени – удобнее «доставать» из своего ментального архива и освежать тот, в котором возникает необходимость. Он вообще не ставит себе никаких целей при изучении языков – выбор происходит спонтанно. Например, когда он увлекался узбекским, киргизским, казахским, туркменским и азербайджанским, все словари, которые были в его распоряжении, были написаны на русском, поэтому он заодно выучил и этот язык тоже. Когда он отправляется в путешествие, ему интересно понимать местное наречие. Например, во время поездки в Египет, он купил учебник по иероглифике и с его помощью смог расшифровать надписи в храмах.
Секрет. Язык – это средство коммуникации с другой культурой. Нет интереса к культуре – не имеет смысла осваивать язык. Кроме этого, язык – это то, что помогает переживать снова и снова искреннее удивление – прекрасное волнующее детское переживание.
Секреты многоязычности
До сих пор речь шла о людях, которые сами стремились к изучению языков. Вместе с тем, на нашей планете есть целые территории, где многоязычность – это норма для всего населения в силу исторических причин. Например, в Африке некоторые люди понимают до 9-ти различных языков, потому что у каждой соседской деревни своё наречие. Однако это вовсе не означает, что они могут читать и писать на всех этих языках. Часто они могут пользоваться языком лишь в очень ограниченном наборе ситуаций: например, человек из племени «А» может поболтать о погоде с соседом из племени «Б» у водного источника, но не сможет договориться с ним же о цене на рынке. Как видим, знание разных языков в «естественной среде» часто ограничено контекстом.
В книге описана одна довольно типичная для Индии семья, проживающая на юге страны в городе Секундерабар. Шри и Кала – пожилая чета. Их родной язык – тамильский, оба говорят также на английском (правда, с чудовищным акцентом, как многие индусы). Несмотря на то, что тамильский – родной язык для обоих супругов, между собой они общаются на хинди. Когда они только поженились, это удивляло Калу: в местах, где она жила, на хинди говорили вне дома, а дома использовали тамильский. Но она привыкла. Её муж Шри разговаривает на хинди не только с ней, но также с двумя взрослыми сыновьями. А вот со своей родной сестрой он говорит всё-таки по-тамильски; а с одной из её дочерей (то есть своей племянницей) – на языке телугу. Когда же он общается с сёстрами своей жены, он вовсе переходит на язык каннада. Из пяти названных языков Шри может писать и читать лишь на двух: хинди и английском. Его жена Шри располагает не меньшим арсеналом: как было сказано, с мужем она говорит на хинди, с сыновьями и одной из снох – на тамильском, с родной сестрой и другой снохой – на языке каннада. Она также понимает язык телугу. Вот такие обычные пенсионеры-полиглоты из Индии, каждый день использующие пять языков. Впрочем, все члены их семьи многоязычные, даже четырёхлетняя внучатая племянница говорит на трёх языках: хинди, телугу и английском.
Секрет. Автор книги поинтересовался мнением одного из своих собеседников в Индии насчёт генетической предрасположенности индусов к языкам. Тот ответил: «Это не генетическая, а экономическая предрасположенность: если ты не говоришь, то ты не ешь».
Существует ли способность к языкам?
Многочисленные нейрологические исследования, как ни старались, так и не выявили «склонности» к языкам. Да, у полиглотов чуть лучше оперативная память, но ведь её можно тренировать. К тому же один человек может быть силён в лексике, другой – в грамматике, третий – в имитации звуков, четвёртый испытывать глубокий интерес к другим культурам и иметь неиссякаемое желание общаться, а пятый – быть просто очень усердным и не лениться каждый день повторять пройденный материал. Всё это имеет значение при изучении языков. Словом, так называемой языковой способности не существует – это всегда комплекс задатков, мотивации и усердия. А значит, стать полиглотом и освоить многие языки хотя бы на базовом уровне теоретически способен каждый из нас.
Пожалуй, единственное, что объединяет полиглотов, это выработанная за годы жизни способность взламывать базовый «код» языка. Это первое, что они делают, когда приступают к новому языку. Базовый «код» – это простейшие грамматические конструкции (как спрягается глагол, как расставляются слова в предложении и т.д.) и основы морфологии (как образуются слова). Полиглоты подмечают закономерности, сравнивают, систематизируют. Они не учат правила, а сами догадываются о них. Кроме знания базового «кода» важно изучить также правила коммуникации, принятые в определённом обществе, которые более чем эффективно помогают общаться. Например, вы пообедали в японском ресторане и на выходе хозяйка вам говорит: «Arigato gozaimasshita» («Спасибо, что посетили мой ресторан»). В данном случае вам вообще не нужны слова – достаточно вежливо поклониться. Но многие в подобных ситуациях «не находятся, что сказать», и потом переживают из-за этого. Пресловутый языковой барьер – это часто не что иное как неумение задействовать невербальные навыки коммуникации, а вовсе не нехватка слов.
Как только вы распознали «код» языка и погрузились в культуру, расширение словарного запаса станет наживным делом. Новая лексика будет сама «нанизываться» на базовые структуры.
Заключение
Сегодня многоязычность стала нормой для цивилизованного общества. Мир становится глобальным, благодаря новым коммуникационным технологиям географические границы всё меньше разделяют людей. В будущем как ничто другое в цене будет коммуникативная способность в широком смысле этого слова (и как способность понимать ментальность представителей других культур, и как умение объясняться с ними на их языке).
Новая реальность заставляет нас более пристально присмотреться к полиглотам – тем, кто по доброй воле всю жизнь изучает новые языки. Наблюдения показывают, что полиглоты – это вовсе не вундеркинды и не сумасшедшие, а обычные люди. И как все обычные люди они достигают поставленных целей каждый по-своему. Автору книги не удалось составить обобщающий психологический портрет. Ему также не удалось выявить какой-то один секретный метод изучения языков. Одни его испытуемые были самоучками, другие посещали школу, третьи впитывали, как губка, живую речь, запоминая на слух целые выражения в определённых контекстах.
Выучить в полном смысле этого слова нельзя ни один язык – это не стишок, а живая ткань. Даже в родном языке нам всегда есть, куда совершенствоваться. Можете считать, что если вы способны поддержать коммуникацию на иностранном языке (в том числе с подключением невербальных средств), то в определённой степени вы им овладели. Конечно, существует разница между действительно мультикомпетентным человеком и обладателем коллекции «кусочков» разных языков, однако выявить эту разницу довольно сложно (вспомним, как кардинал Меццофанти производил на всех впечатление человека, понимающего любой язык).
И последнее замечание: полиглоты – не спринтеры, а марафонцы. Языки – их страсть, которой они готовы посвятить всю жизнь, не ожидая быстрых результатов и получая удовольствие от самого процесса погружения в таинственный мир неизвестной речи.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.