Текст книги "Отель «Нантакет»"
Автор книги: Элин Хильдебранд
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
– Как прошел матч, Колби? Попала по мячу? Удачно? А видела, как Дастин Джонсон загнал мяч в лунку девятого числа?.. Люблю тебя, люблю, еще больше люблю, целую! Скорей бы с вами увидеться, так рад, что осталось всего две недели! Подготовлю яхту! Поплывем на Котью[30]30
Полуостров на Нантакете.
[Закрыть]!
Больше всего Алессандру оскорбило последнее. Она и не знала, что у Майкла есть яхта.
В день открытия отеля она вышла на работу. Алессандра выскользнула из дома, пока Майкл разговаривал по телефону, и не отвечала на его звонки. Пусть подумает, что сделал не так!
Когда она вернулась, Майкл явно нервничал.
– Где ты была?
Алессандра прищурилась, пытаясь прочитать его мысли. Почему он волновался? И насколько сильно?
Она пожала плечами.
– Гуляла.
Майкл разразился гневной тирадой. Прежде он ни разу не злился при Алессандре (не считая того раза, когда сломался Wi-Fi, но это было другое дело), и это вызвало в ней любопытство.
– Я так за тебя переживал! Объездил весь район в поисках тебя! Ушла, не сказав ни слова! Я знал, что ты вернешься, только потому, что ты не взяла с собой вещи!
«Ты любишь меня?» – подумала Алессандра. Возможно, ответ был «да», но этого было недостаточно.
– Я устроилась на работу. Стойка регистрации в отеле «Нантакет».
Майкл побледнел как полотно.
– Что? – смерила его взглядом Алессандра.
– Там работает наша… моя подруга Лизбет Китон. Кажется, она управляющая. Это она тебя наняла?
– Да.
Майкл медленно кивнул, а затем сделал полшага назад, будто Алессандра держала его под дулом пистолета.
– Ты же не сказала ей, где живешь, верно?
– Разумеется, нет. – О том, что Лизбет следила за ней до самого дома, Алессандра умолчала. К счастью, она увидела управляющую в зеркале заднего вида прежде, чем въехала во двор.
Майкл заметно расслабился.
– Фух, ну хорошо. Не хотелось бы, чтобы люди подумали не то.
– Ты имеешь в виду, что не хочешь, чтобы люди подумали то. А именно – что ты женат и при этом у тебя есть любовница. Твоя жена и не думает, что ты от нее «отдыхаешь». Она уверена, что ты хотел поехать куда-то, где потеплее, и закончить «сверхсекретный проект» по работе. Да, прозвучало это обидно, но твоя жена не возражает: она доверяет тебе, да и без тебя отлично проводит время. Заказывает детям пиццу на ужин три раза в неделю, ходит в новый винный бар с подругами, флиртует с симпатичным барменом, а затем приходит домой, достает вибратор и расслабляется. – Алессандра остановилась, чтобы перевести дыхание. – Ты просто лжец и изменщик!
Майкл кашлянул.
– Восемнадцатого они будут на острове. Так что тебе нужно съехать.
– О, правда?
В глазах Майкла мелькнул страх. Он явно сделал неудачный выбор.
– Милая, прошу.
– Я тебе не милая, Майкл. Я взрослая женщина, а ты ко мне относился как к проститутке.
– Ты же знала, что между нами происходит, – ответил Майкл. – Быть не может, чтобы ты не понимала, какого рода у нас отношения.
Он все перепутал. Это он не понимал, что происходило между ними.
– Хорошо. Я тихонько уйду за день до приезда твоей семьи, – сказала Алессандра. – Но при одном условии.
Алессандра пешком шла от дома Майкла до отеля «Нантакет», держа в каждой руке по поддельной сумке Louis Vuitton. Это можно было бы назвать стильной прогулкой позора – она ощущала себя как в сцене, где героиня идет по улице и все смеются над ней и показывают пальцем. Вот только никто на нее не смотрел, да и стыда она не чувствовала. Алессандру по большей части одолевало сожаление. Майкл Бик был настоящим подарочным набором: отлично выглядел, обладал чувством юмора, был богатым, интеллигентным и даже вполне порядочным (если опустить очевидное). Он задавал вопросы, выслушивал ответы, был щедрым, заинтересованным и чутким. Секс был просто крышесносным: Майкл был единственным, кого Алессандре не пришлось обучать приему-другому в постели. Они так подходили друг другу! Но что ж, Алессандра не впервые убеждалась, что мужчин вроде Майкла расхватывают еще в молодости – в университете или первые годы работы.
И в то же время Алессандра ликовала. В ее замшевом клатче от Bruno Magli лежал банковский чек на пятьдесят тысяч долларов. Майкл попросил назвать цену ее молчания, и она выбрала сумму рационально, не зная, насколько наглой ей позволено быть. Сейчас Алессандра размышляла, согласился ли бы Майкл дать ей вдвое больше. В любом случае переживать причин не было. В первую неделю их порочного счастья Алессандра подсмотрела ПИН-код на телефоне Майкла, а затем, пока он спал, взломала телефон и добавила номер Хайди Бик к себе в контакты. А еще она сфотографировалась в разных местах по всему дому: в бассейне, на весах, принадлежащих Хайди (они показывали всего лишь сорок семь с половиной килограммов), на кухне за готовкой и даже на кровати в супружеской спальне (хотя там они с Майклом никогда не занимались сексом – видимо, ему совесть не позволяла).
Если Алессандра не найдет кого-то нового, то просто отправит Майклу фотографии и потребует еще денег.
Пока Хайди Бик собирает вещи в Гринвиче (ингалятор Колби, клюшку Хейфорда, ее собственный нож Wüsthof для томатов), Алессандра купит себе внедорожник Jeep CJ-7 восьмидесятого года в «практически новом состоянии», который нашла по объявлению в «Нантакет Стандарт». Машина стоила двадцать тысяч долларов, и женщина собиралась оплатить ее наличными. Затем она выпишет швейцару Адаму чек на двенадцать тысяч – ее долю за аренду дома на Хупер-Фарм-роуд, в котором она теперь будет жить вместе с ним и Раулем. Еще десять тысяч уйдет на закрытие долгов по кредитной карте, а остальные деньги останутся в качестве финансовой подушки безопасности.
Алессандре понемногу надоедало соблазнять мужчин и затем вымогать у них деньги. Ей куда больше хотелось найти кого-то, кто будет содержать ее постоянно.
Она поднялась по ступенькам, ведущим ко входу в отель, стараясь выглядеть словно приехавший туда гость. Однако ее выдавал дресс-код. Адам, стоя за своей стойкой, прокомментировал ее появление:
– Выглядите как бездомная богачка.
Алессандра промолчала.
Она представила, как Майкл сейчас усердно убирался дома: избавлялся от ее волос, вытирал отпечатки пальцев с бокалов, проверял, не оставила ли она в комоде нижнее белье. Но заметит ли он тени от Chanel, которые Алессандра оставила в шкафчике с косметикой Хайди в ванной, рядом с ее палеткой от Bobbi Brown? Проверит ли он полку с обувью в шкафу Хайди, увидит ли пару украшенных кристаллами босоножек на шпильках от René Caovilla тридцать шестого размера среди сандалий от Jack Rogers и балеток от Tory Burch тридцать восьмого? Найдет ли положительный тест на беременность, который Алессандра спрятала в книге Дженнифер Вайнер «Хороши в постели», лежавшей сверху в стопке на тумбочке Хайди Бик?
Алессандра подозревала, что ответ на все эти вопросы – «нет». Мужчины не особо обращают внимание на то, как живут женщины. Майкл получит по заслугам – в том числе за высокомерие. Он-то решил, что выйдет из воды сухим, откупившись лишь деньгами!
Алессандра задумалась, не скучал ли сейчас по ней Майкл. Отдав ей чек, он пылко поцеловал ее, а когда она отстранилась, в уголках его глаз блестели слезы. «Torn between two lovers, feeling like a fool!» – мысленно пропела Алессандра.
– Рауль заглянет к полудню, заберет ваши вещи, – прервал ее размышления Адам.
– Как мило с его стороны! Спасибо, – ответила Алессандра. Правда, ей хотелось, чтобы Рауль приехал прямо сейчас: вопросов было не избежать.
Алессандра вошла в холл и вдохнула аромат хорошо прожаренного кофе «Ямайка Блю Маунтин», который Эди как раз варила в винтажном перколяторе (гости от него были просто в восторге). Из колонок звучал голос Мэнди Патинкина – он исполнял песню Гершвина They Can’t Take That Away from Me.
Из-за чека, поцелуя и пешей прогулки с сумками Алессандра опоздала. Обычно она приходила раньше Эди, просто чтобы почувствовать превосходство над ней. Эди подняла взгляд, посмотрела на Алессандру, затем на ее вещи. Девушка выглядела растерянной, но, судя по всему, немного злорадствовала.
– Доброе утро, Алессандра! Собираетесь в путешествие? – Голос Эди звучал легко и любезно, несмотря на то что Алессандра всегда относилась к ней холодно.
– Доброе утро, Эди.
Не то чтобы Алессандре не нравилась Эди – даже наоборот. Эди была умной, скромной и отлично ладила с детьми семейства Марш (и Ванда, и Луи до ужаса боялись Алессандру). Но Эди к тому же была молода, и Алессандра меньше всего на свете хотела становиться ей примером. Лгать о прошлом или настоящем ей тоже не хотелось, и потому дружба между ними была невозможна. Алессандра могла только отталкивать Эди.
«Это тебе же во благо!» – хотела сказать Алессандра: она замечала, что ее презрение ранит девушку.
Алессандра поставила сумки за стойкой и включила компьютер.
Лизбет вышла из кабинета за, судя по всему, четвертой чашкой кофе. Лизбет потребляла столько кофеина, что Алессандре казалось, она вот-вот взмахнет руками и улетит, как персонаж из рекламы Red Bull.
Конечно, Лизбет заметила сумки – она всегда все замечала.
– Что случилось? – спросила она, приподняв бровь.
Алессандра встретилась с ней взглядом.
– С жильем случилась накладка. Я переезжаю к Адаму и Раулю.
Лизбет направилась к перколятору.
– А что стало с тем домом на Халберт-авеню?
Алессандра постаралась убедить себя, что ей все равно, докопалась Лизбет до сути произошедшего или нет. Она не могла уволить ее за своеобразную личную жизнь, но привлекать к себе пристальное внимание управляющей Алессандре все же не хотелось. Несмотря на горький, почти химический вкус во рту, она улыбнулась.
– Я останавливалась там лишь на время.
Партнершей Чада по уборке стала Биби Эванс. Каждый номер она изучала, словно место преступления. У Чада было несколько предположений почему. Или причина заключалась в том, что Биби мечтала стать судмедэкспертом, или она была, как говорила его мать, любопытной Варварой – или просто воровкой. Чаду не хотелось думать о последнем варианте, но чутье подсказывало ему, что так все и обстояло. Биби трогала в номерах все вещи, которые представляли бы ценность для вора: часы, ювелирные украшения, деньги, лекарства и все остальное, к чему мисс Инглиш запретила им прикасаться.
Они работали вместе уже две недели. На третьей Биби достала из сумочки с украшениями гостьи отеля теннисный браслет из бриллиантов и надела его. Чад аж опешил от такой наглости, но в глубине души он был даже слегка впечатлен. Казалось, Биби не пугали ни мисс Инглиш, ни ее правила. Она вытянула руку, и бриллианты засияли в солнечном свете, льющемся из большого окна.
– Я рождена для прекрасного, – прошептала Биби.
– Думаю, тебе стоит положить его на место, – заметил Чад.
– Какой ты правильный! – сказала Биби таким тоном, словно обвиняла его в педофилии.
Чад мог бы легко поставить ее на место, рассказав, как нарушал всевозможные правила и законы, но он этим совсем не гордился.
– Сюда в любой момент может зайти гостья. Или мисс Инглиш.
Биби картинно взмахнула рукой, словно показывая браслет комнате, полной поклонников. Роскошная вещь совершенно не сочеталась с ее бледным узловатым запястьем. Биби густо подводила глаза черным, а сзади на шее у нее была татуировка в виде черепа – Чад заметил ее, когда девушка по требованию мисс Инглиш собирала сальные черные волосы в хвост. Биби была ни капли не похожа на девушек, с которыми Чад учился в школе и университете, – судя по всему, она была из другого «социально-экономического класса». А еще у Биби была девятимесячная дочь по имени Смоки (настоящее имя, не прозвище или сокращение). Девушка рассказала Чаду, что устроилась на эту «паршивую работенку», чтобы накопить на поступление в университет, выучиться на судмедэксперта и пойти работать в отдел по расследованию убийств штата Массачусетс. Так она надеялась обеспечить Смоки лучшую жизнь, чем ее собственная. Детство Биби провела с матерью, которая постоянно пила, – в этом Чад ее хорошо понимал, хоть и был уверен, что это единственное сходство между их матерями. Биби часто жаловалась, что на ясли и билеты на паром с мыса[31]31
Имеется в виду мыс Кейп-Код, расположенный на материке севернее от Нантакета.
[Закрыть] и обратно уходило больше половины ее зарплаты. Чад постарался проявить сочувствие. А еще сказал ей, что, должно быть, ее дочь очень милая.
– Да ты просто мерзкий подлиза, Билетик, – сказала ему Биби в тот раз, в первый день их общения. Билетиком, или Лотерейным Билетиком, Чада называла мисс Инглиш, и в душе он был этому даже рад: что угодно приятнее, чем мистер Мейжор. – Но лучше уж работать с тобой, чем с теми сучками.
«Теми сучками» девушка называла Октавию и Невеш. Обе говорили на португальском и носили на шее большие золотые крестики. Мисс Инглиш называла их «бригадой номер один», а его с Биби – «бригадой номер два», и, скорее всего, неслучайно. Возможно, Биби не любила сестер именно поэтому (Чаду было все равно: он и так знал, что тянет только на «номер два»). Однако ее злоба была столь сильна, что парень задумался: не издеваются ли сестры над Биби, пока он не видит? Чад в этом сильно сомневался – тем более Биби сама призналась ему, что просто ненавидит людей. Это, по ее словам, было одной из немногих вещей, которые доставляли ей радость.
Чад предложил убраться в ванной и управиться с цветами, пока Биби пылесосит полы и застилает кровать. Она кивнула, хотя Чад надеялся на «спасибо»: он взял на себя самое сложное и неприятное. Ухаживать за букетами было куда труднее, чем казалось: нужно было вытереть голубой налет от гортензий, обрезать тычинки лилий, чтобы от пыльцы не оставались следы цвета кровавой ржавчины, и сменить неприятно пахнущую бурую воду в вазе. Однако по сравнению с уборкой ванны это были (буквально) еще цветочки. За две недели работы Чад не раз видел в мусорных ведрах испачканные кровью прокладки и тампоны и каждый раз радовался, что и у него, и у сестры всегда были собственные ванные комнаты. Он отмывал рвотные массы какого-то мужчины, изрядно выпившего на мальчишнике, – он даже близко не добрался до санузла. Следы зубной пасты и волоски, которые нужно было убирать из раковины, вызывали лишь чуть меньше отвращения.
Разбираясь с цветами и ванной, Чад и наказывал себя, и добивался хорошего отношения Биби. Ее расположение много значило для него, хоть девушка не могла похвастаться ни красотой, ни утонченным вкусом, ни хорошим образованием. Она утверждала, что «рождена для прекрасного», но все в ее внешности и поведении говорило об обратном. Биби была двадцатиоднолетней матерью-одиночкой (отца ребенка она не упоминала, а у Чада не хватало смелости спросить), и Чад одновременно восхищался ею и боялся ее.
Закончив отмывать душевую кабину и ванну (совесть не позволяла Чаду не помыть ванну, хотя ей явно не пользовались), парень заглянул в спальню. Постель перестелили, и подушки были разложены как на картинке: Биби всегда отлично управлялась с кроватями. Самой Биби нигде не было видно. Вместо того чтобы позвать ее по имени, Чад тихо поискал ее в комнате. Он обнаружил девушку в гардеробной – она рылась в чемодане. Сначала она вытащила ремень, а затем шелковый пеньюар аметистового цвета. На ее запястье все еще красовался бриллиантовый браслет.
– Биби?
Она аж подскочила.
– Билетик, ты меня напугал! Какого черта?
– Ты чем занимаешься? Ты же знаешь: нам нельзя трогать личные вещи гостей. И браслет тоже надо снять.
– А ты у нас что, из полиции?
– Я не хочу, чтобы у тебя были неприятности.
– А с чего им быть? Я же просто смотрю! Я не собираюсь что-то красть! Что, думаешь, я воровка? Потому что не купаюсь в деньгах, как ты? Не всем же жить на Ил-Пойнт-роуд и кататься на модной тачке.
Чад удивленно моргнул. Он понятия не имел, откуда Биби узнала, где он живет и на чем ездит. Чад старательно притворялся обычным парнем, приехавшим на каникулы. Машину он парковал на Клифф-роуд, а Биби сказал, что живет «за городом, где даже дорога не заасфальтирована».
– Я не считаю тебя воровкой, – возразил Чад. Он хотел предложить ей часть своей зарплаты – знал, что ей нужно покупать памперсы, молочную смесь и другие товары для ребенка. Однако опасался, что Биби сочтет жест унизительным. – Хочешь, я пропылесошу?
На следующее утро мисс Инглиш поручила Октавии и Невеш убраться в номере сто четырнадцать. Чад был только рад: ему было неуютно находиться рядом с питбулем. Он ожидал, что мисс Инглиш вручит им с Биби список номеров для уборки или даст другую задачу, но та закрыла дверь в кабинет и повернулась к ним.
– У гостей из номера сто пять кое-что пропало, – сказала она. – Черный с золотом шарф от FENDI[32]32
Итальянский дом моды.
[Закрыть].
Чад зажмурился. Номер сто пять был последним в их вчерашнем списке – оттуда как раз выехали гости. Биби отнеслась к уборке с подозрительной тщательностью, и Чад решил, что дело было в сорока долларах в качестве чаевых, которые он разрешил ей забрать. Девушка спросила, не согласится ли он сходить на кухню и взять продукты и напитки для мини-бара: вино, пиво от «Циско», копченый паштет из голубой рыбы и крекеры. Эта задача была самой приятной: кухня отеля примыкала к кухне «Лазурного бара», где Беатрис почти всегда доставала что-то из печи – гужеры, сосиски в тесте, хлебные крендели. Она всегда угощала выпечкой уборщиков. Тем вечером Чаду сказочно повезло: Беатрис предложила ему мини-бургер с лобстером на свежей молочной булочке. В детстве Чад ел сэндвичи с лобстером так же часто, как другие дети – с ветчиной и сыром, но никогда не пробовал ничего похожего на этот бургер. Снаружи булочка была хрустящей и поджаристой, а внутри – мягкой и ароматной. К мясу лобстера добавили цедру лимона, пряности, кусочки сельдерея и идеальное количество пикантного майонеза. Бургер был настолько великолепным, что Чад чуть ли не на крыльях отправился обратно в номер. Его переполняло воодушевление – он хотел работать с таким же старанием, как и Беатрис. Да он из номера каждую пылинку вычистит!
Однако, войдя в номер, Чад обнаружил, что там уже чисто, а Биби ушла. Парень выглянул из окна и увидел ее: она направлялась к пристани по Норд-Бич-стрит, надев рюкзак на одно плечо. Чаду было жаль, что она ушла, – ей он тоже принес бургер, – но в то же время он радовался, что еще один день в паре с ней закончился.
– Кто-нибудь из вас видел черный с золотом шарф? – спросила мисс Инглиш. – Миссис Дэли уверена, что оставила его в номере. Она прислала мне фото из «Вентюно» – там он у нее на шее. Сказала, в багаже шарфа нет. Может, вы его нашли и положили в коробку для утерянных вещей? – Мисс Инглиш выдержала паузу. – Или вы собирались отнести его в коробку, но забыли?
«Она дает Биби возможность выкрутиться», – подумал Чад. Он был уверен, что девушка украла шарф.
– Я никаких шарфов не видела, – сказала Биби таким чистым, уверенным голосом, что Чад засомневался в ее виновности. – А ты, Билетик?
– И я не видел. Мы проверили все ящики комода и шкаф, как и положено.
– Да, я тоже там искала, – кивнула мисс Инглиш.
Она вгляделась в их лица. Мисс Инглиш была элегантной дамой, которая всегда хорошо относилась к Чаду. Даже когда она сказала ему сложить полотенце в шестидесятый раз, Чад чувствовал, что это для его же блага. У нее были высокие стандарты и чувство собственного достоинства, и Чад уважал ее. Ему не хотелось разочаровывать мисс Инглиш.
– А вы в белье для стирки смотрели? – спросила Биби. – Может, мистер и миссис Дэли пользовались шарфом в постели – ну, знаете, связывали друг друга, – а потом там и оставили.
– Конечно, смотрела. – Мисс Инглиш помолчала и кашлянула. – Понимаю, тяжело бороться с соблазном, увидев вещь, о которой мечтаешь. Кажется, у гостьи столько всего, что она в жизни не заметит пропажи какой-то мелочи вроде шарфа…
– Вы будто обвиняете нас в воровстве! – возмутилась Биби. – Это оскорбительно и нелогично. У семьи Чадвика куча денег, да и зачем парню сдался женский шарфик? А я бы его ни за что не взяла: такие шарфы для бумеров. Простите, то есть женщин постарше. Да и я понятия не имею, чем шарф с рынка отличается от шарфа от FENDI!
«Она лжет», – подумал Чад. Биби обожала дизайнерские вещи. Ей нравилось угадывать марки сумок, ремней и обуви, не глядя на этикетки, – и ей это всегда удавалось, будь то Chloé, Balenciaga или Louboutin.
– К тому же мне бы совесть не позволила взять что-то у гостя! У меня дома ребенок! Я мать! – Биби немного помолчала. – А у Октавии и Невеш вы не спрашивали?
Чад уставился в пол. Ему с трудом верилось, что она впутала в спор и ненависть к ним.
– Шарф пропал из номера сто пять, а в нем убирались вы, – ответила мисс Инглиш.
– Но у них есть ключи от всех комнат! – возразила Биби. – Может, они украли шарф и попытались нас подставить. Учтите: они ко мне плохо относятся без всякой причины.
Мисс Инглиш молчала. Молчал и Чад. Биби тоже ничего не говорила, но от нее чуть ли не исходили волны протеста. Хотя, может быть, Чаду просто так казалось.
– Я передам миссис Дэли, что мы не нашли шарф, но продолжим поиски, – произнесла мисс Инглиш. – Может, он все-таки в багаже или она сняла его вне отеля и забыла. Однако, надеюсь, больше вещи у гостей пропадать не будут.
Чад и Биби молча отправились в номер триста семь. Биби ничего в нем не тронула и вызвалась убраться в ванной и заняться цветами. Как понял Чад, это был ее способ признать свою вину.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?