Автор книги: Елизавета Ермилова
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Второй период – со второй половины 1930-х годов
Цель политики СССР со второй половины 1930-х годов – объединение государства за счет языкового единства, введение общегосударственного русского языка. Основным ориентиром деятельности государства и групп ученых в этот период становится выведение языков национальных меньшинств на уровень возможности получения не только образования, но и освоения русского языка, т.е. продвижение государственного языка, идеи единоязычия государства. План перевода письменности народов СССР на кириллический алфавит был выдвинут в 1936 году3232
Волошина О. А. Создание алфавитов для бесписьменных народов. Электронная публикация. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/43589.php
[Закрыть].
Первым сигналом об изменении курса языковой политики, по мнению исследователей, стал запрет латинизации русского языка И. В. Сталиным в 1930 году3333
Алпатов В. М. Языковая политика в России и мире // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. – М., 2014. – С. 11—24.
[Закрыть].
Вопрос о письменности народов Севера обсуждается в отчете Восточно-Сибирского обкома ВКП (б) о работе за 1936 год перед ЦК партии как проблемный: «единый северный алфавит (ЕСА), выработанный Ленинградским институтом народов Севера на основе латинизированного алфавита для всех 26 народностей Советского Севера, и единый литературный язык (эвенкийский) – плод явно формалистического творчества»3434
Зак Л. М., Исаев М. И. Проблемы письменности народов СССР в культурной революции // Вопросы истории, №2, Февраль. – 1966. – С. 3—20.
[Закрыть]. Также отчет указывал на то, что эвенки не могут пользоваться печатными изданиями на латинице из-за их «искусственного словотворчества». А также что народ расселен на крупной территории, и хотя его представители его говорят на различных диалектах, но при этом почти во всех районах владеют русским языком. Введение кириллической графики для письменности эвенкийского языка обосновывается в отчете как целесообразное решение, облегчающее северянам овладение как родной, так и русской письменностью. В результате постановлением Совета Национальностей ЦИК СССР от 11 февраля 1937 года письменность народов Севера была переведена на кириллицу. Подобные замечания к разработанным на латинице алфавитам не были редкостью, эта же проблема была зафиксирована и в ходе Лингвистической конференции, прошедшей в г. Улан-Удэ в июле 1936 года с участием писателей, журналистов и учителей3535
Митупов Б. М., Санжиев Г. Л. Руководство бурятской партийной организации культурной революцией в республике. – Улан-Удэ, 1962. – С. 175.
[Закрыть]. Таким образом, со времени выхода постановления Совета Национальностей ЦИК практически все созданные латинские алфавиты подлежали замене на кириллические, соответствующая работа велась вплоть до 1941 года, когда переход на кириллицу в основном был завершен, оставив в послевоенное время латинский алфавит лишь в языках Прибалтики. Также перевод на кириллицу не коснулся армянского и грузинского алфавитов3636
Волошина О. А. Создание алфавитов для бесписьменных народов. Электронная публикация. – Режим доступа: http://www.portal-slovo.ru/philology/43589.php
[Закрыть]. Решение о необходимости всеобщего владения русским языком также активно проводилось в жизнь, значимая роль в этом процессе отведена постановлению ЦК партии и Совета Народных Комиссаров (правительства) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», принятому в 1938 году. Результатом исполнения постановления стало также закрытие значительного количества школ, ведущих обучение на материнских языках коренных народов3737
Горцевский А. А. Некоторые вопросы фонетики эвенкийского языка в связи с обучением эвенков русскому языку // Советский Север. – Л., 1938. – №1., Дешериев Ю. Г. Развитие младописьменных языков народов СССР. – М., 1958. – 263 с.
[Закрыть]. А также то, что с переходом на кириллицу, по утверждению В. М. Алпатова, не менее 12 народов потеряли письменность на своем языке, введенную совсем недавно. В 1939 году вышло особое постановление об обязательном обучении русскому языку солдат армии, не владеющих русским.
Эвенкийский язык, как и все, письменность которых была разработана в предыдущий период, в 1936—1937 годах переведен на кириллицу. Новые учебники и книги для чтения издаются в этом варианте языка, а в конце 1930-х годов изданы первые произведения оригинальной эвенкийской литературы (малые лирические формы, автобиографические рассказы). При этом литературный эвенкийский язык ждало еще одно коренное изменение: в результате перевода кочевого населения Севера в оседлое к концу 1940-х годов наблюдалось значительное сокращение носителей непского говора среи эвенков, а также нарушение компактности их проживания, в связи с чем Совещанием по языкам народов Севера в 1952 году было принято решение о смене базового диалекта литературного эвенкийского языка. Основой нового литературного языка стал полигусовский (подкаменно-тунгусский) говор южного диалекта (Константинова О. А. Эвенкийский язык // Языки народов СССР. – Т. V. Монгольский, тунгусо-манчжурские и палеоазиатские языки. – Л., 1968. – С. 68.). В интервью группе ученых Сибирского федерального университета Надежда Яковлевна Булатова, ведущий сотрудник ИЛИ РАН, указывает на то, что на смену диалектной основы языка повлиял процесс формирования титульной территории эвенкийского этноса – Эвенкийского автономного округа, после чего и был выбран в качестве ориентира диалект района Подкаменной Тунгуски. При этом специалисты утверждают, что непский и полигусовский говоры не имеют значительных различий – оба входят в состав южной группы диалектов. Тем не менее, даже незначительные изменения требуют появления новой образовательной литературы, с этой целью, по словам Н. Я. Булатовой, был принят ряд решений Орфографической комиссии, и в 1950-е годы отмечается новый всплеск изданий, ориентированных на новую языковую норму.
Деятельность Г. М. Василевич и ее историческое значение
Вклад ленинградского этнографа и лингвиста Глафиры Макарьевны Василевич (1895—1971 гг.) в создание и развитие эвенкийского языка и обучения на нем переоценить трудно. Именно ей была проделана работа по формированию литературного эвенкийского языка, который мог бы выступить принятым и осваиваемым носителями разных его диалектов, при масштабном описании этого диалектного богатства языка. Ей же принадлежат первые печатные издания на эвенкийском – книги для чтения, учебные пособия, а также вспомогательные материалы и системные труды по эвенкийскому языку – методические издания для учителей, контрпереводы учебных пособий на русский, словари. Многогранность исследовательского таланта Г. М. Василевич поражает, ведь лингвистические исследования велись ей в теснейшей связи с этнографическим изучением культуры эвенков (ей опубликованы научные труды о культуре народа, собраны масштабные этнографические коллекции, переданные в Музей антропологии и этнографии РАН (Кунсткамера)), сегодня можно назвать это исключительно комплексным подходом. В то же время Г. М. Василевич известна как выдающийся педагог, и выступила учителем и научным руководителем целого ряда ученых, продолживших эту работу в более поздние годы.
Глафира Макарьевна Василевич – ученый с непростой судьбой. Она пережила первый год блокады в осажденном Ленинграде, была награждена двумя правительственными наградами – медали «За оборону Ленинграда» и «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.», которых лишилась, когда по необоснованным обвинениям была арестована и приговорена к лишению свободы на 10 лет. В исправительно-трудовых лагерях Василевич пребывала с 1952 по 1955 год, и в 1990 году была официально названа среди безвинно репрессированных ученых, когда журнал «Народы Азии и Африки» опубликовал около 400 имен пострадавших от репрессий востоковедов. При этом заключение не сломило ученого, и после лагерей Г. М. Василевич вернулась к исследовательской, в том числе экспедиционной, работе, которую вела практически до самой кончины в 1971 году в возрасте 76 лет. Результаты ее работы были справедливо оценены научным сообществом современников еще при жизни: в 1935 году по итогам работ Г. М. Василевич без защиты диссертации присуждена ученая степень кандидата лингвистических наук (по эвенкийскому языку), а в 1969 году по совокупности выполненных и опубликованных работ (сыграл роль и выход монографии «Эвенки») ей присвоена ученая степень доктора исторических наук3838
Ермолова Н. В. Тунгусовед Г. М. Василевич // Репрессированные этнографы. Вып.2. – М., 2003. – С. 22, 36.
[Закрыть].
Свою специализацию – посвящение всей своей деятельности изучению эвенков и всех граней культуры этого народа, она избрала практически в самом начале профессионального пути. Поступив на этнографический факультет Географического института, открытый в 1921 году по инициативе и под руководством крупнейшего этнографа Л. Я. Штернберга, и окончив его в 1925 году, Г. М. Василевич впервые отправилась в самостоятельное исследование по направлению Ленинградского отделения Комитета содействия народностям северных окраин (Комитета Севера). Этот правительственный орган, созданный в 1925 году, ставил задачи помощи национальным районам и развитию уровня культуры и быта населения Севера. Выпускники этнографического факультета стали участниками этой работы в первый же год. Задачами Г. М. Василевич в ходе командировки были определены этнографические наблюдения и лингвистическое исследование языка эвенков в Иркутской и Енисейской губерниях. Тем не менее, эта командировка была скорее разведкой, ведь таких работ еще не велось и контактов ни у специалистов этнографического факультета, ни в Комитете Севера не имелось. Известно, что на тот момент также отсутствовали и конкретные данные по расселению эвенков и другим статистическим вопросам, что серьезно осложняло подготовку поездки в Ленинграде. Экспедиция продлилась почти четыре месяца, три из них Г. М. Василевич провела в кочевках, заведя тесные контакты с представителями эвенкийского народа. Результаты поездки опубликованы в 1926—1930 годах.
Как указывает в биографии Г. М. Василевич этнограф Надежда Всеволодовна Ермолова, вероятнее всего точное место этой первой командировки Комитетом определено не было. В командировочном удостоверении были указаны оба этих пункта назначения, а письма о содействии были отправлены также и в Иркутский, и в Красноярский комитеты Севера. План командировки, таким образом, готовила сама исследователь. Первым пунктом был выбран Усть-Кут в верховьях реки Лены в Иркутской губернии, но результатами длительной поездки туда стали сведения, по ее словам, «чисто расспросного характера», в Иркутске и Усть-Кутском волостном исполкоме данных по расселению эвенков, как и в Ленинграде, найти не удалось. Вот как об этом свидетельствует Н. В. Ермолова: «По ним оказалось, что эвенки, кочевавшие здесь по притокам Лены еще лет 20 тому назад, теперь оттеснены на Нижнюю Тунгуску и предположительно должны находиться там в районе ее левого притока реки Непы. Тогда Г. М. Василевич меняет маршрут и, чтобы попасть в нужный район, нанимает сначала лодку, на которой поднимается вверх по Лене до села Маркова, и оттуда с проводниками верхом на лошадях уходит в тайгу на северо-запад, где через неделю встречает эвенкийские стойбища»3939
Ермолова Н. В. Тунгусовед Г. М. Василевич // Репрессированные этнографы. Вып.2. – М., 2003. – С. 17.
[Закрыть].
По возвращении из командировки в 1925 году Г. М. Василевич получила предложение вести занятия по этнографии тунгусских народов. В это время Географический институт был включен в состав Ленинградского университета как Географический факультет, и его факультеты преобразованы в отделения – общегеографическое и этнографическое. Система образовательного процесса на этнографическом отделении также была серьезно изменена: студенту необходимо было выбрать один из восьми циклов обучения, сформированных по группам лингвистически родственных народов. Именно в контексте цикла велась подготовка этнографов, в нее было включено и изучение языка изучаемого этноса. Одним из циклов был цикл по изучению эвенков (тунгусский). Г. М. Василевич была приглашена ассистентом на этнографическое отделение вести занятия по этнографии тунгусских народов, а курс эвенкийского языка вел составитель первого проекта эвенкийской письменности Я. П. Алькор (Кошкин). Преподавание языков коренных народов было абсолютным новшеством, по свидетельству биографа Василевич, изучать его начали «на основе грамматики М. А. Кастрена с привлечением носителя языка – прибайкальского эвенка Полтеева, от которого велась запись текста на эвенкийском языке с последующим подробным морфологическим анализом»4040
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 18.
[Закрыть]. Василевич также присоединилась к слушателям на языковой курс. Известно, что уже к 1929 году этнограф знала язык в совершенстве: в экспедиции в район бассейна Олекмы и Витима не только выступала в роли переводчика, но и на районном съезде советов представила доклад о деятельности Комитета Севера на эвенкийском языке4141
Кронгауз Ф. Ф. Крупный ученый и педагог эвенкийского народа // Г. М. Василевич – крупнейший советский тунгусовед (К 70-летию со дня рождения). – Якутск, 1965. – С. 14.
[Закрыть].
Вторая экспедиция Г. М. Василевич к эвенкам по заданию Комитета Севера продлилась практически полгода: с сентября 1926 по апрель 1927 года этнограф находилась в районе средней части бассейна Подкаменной Тунгуски, в Богучанском и Таимбском районах Красноярского округа. Результатом этой поездки стала и первая эвенкийская коллекция Василевич, переданная в Музей антропологии и этнографии (Кунсткамера), а также статья «Игры тунгусов» на основе материалов коллекции4242
Василевич Г. М. Игры тунгусов // Этнограф-исследователь. – 1927, №1. – С. 150—157.
[Закрыть]. Перерыв в полевых выездах будет сделан ей в 1928 году, в это время ученый готовит к изданию первую книгу для чтения на эвенкийском. Но уже в 1929 году состоялась поездка к эвенкам Якутии, а в 1931, а в 1931 году – первая исключительно лингвистическая экспедиция к эвенкам Нижней Тунгуски4343
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С.21.
[Закрыть]. В 1935—1936 годах Г. М. Василевич полгода проводит в экспедиции в Эвенкийском национальном округе, задачи, которые ставит перед ней Министерство просвещения, касаются проверки применяемости и правильности составленных для северных школ учебных пособий, а также помощь учителям. Известно, что в экспедиционные выезды Г. М. Василевич совершает до последних лет жизни. С целью изучения современной ситуации летом 1959 года Г. М. Василевич с двумя московскими коллегами посетила Катангский район Иркутской области, а летом 1960 года – Эвенкийский национальный округ. Последнюю экспедицию этнограф предпринимает в возрасте 74 лет, еще раз побывав на юге Якутии и в Амурской области. В эту поездку в 1969 году Г. М. Василевич вновь посетила эвенкийские поселки Якутии: Первомайский, Тынду и Золотинку (Иенгру), в которых была с исследованием в 1947 году4444
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 38.
[Закрыть].
Ведя масштабную исследовательскую работу Г. М. Василевич также с самого начала пути принимает активное участие в обучении студентов из числа народов Севера. С 1927 г., продолжая преподавать на этнографическом отделении университета, она поступает на работу на Северный факультет созданного в это время Ленинградского Восточного института. Уже через три года – в 1930-м, Северный факультет выделен в автономное учебное заведение – Институт народов Севера. Именно на базе Института стала вестись работа по созданию письменности для языков северных народов, и в нее активно включена Г. М. Василевич, занимается подготовкой учебников эвенкийского языка. Первым пособием стал подготовленный ей 30-страничный эвенкийский букварь «Памятка тунгусам-отпускникам», вышедший в 1928 году4545
Василевич Г. М. Памятка тунгусам-отпускникам. Стеклограф. – Л., 1928. – 30 с.
[Закрыть]. Студенты Северного факультета, уезжавшие на каникулы, получали ее на руки, чтобы заниматься обучением своих родных грамоте. Букварь содержал тексты на латинизированном эвенкийском, а издан был стеклографическим способом, то есть, по сути, написан от руки, поскольку типографских шрифтов для такой письменности еще не существовало. Н. В. Ермолова приводит воспоминания Г. М. Василевич о том, как в 1927 году ей «самой пришлось „отпечатать“ (написать печатными буквами) первую азбуку и размножить на стеклографе. … эвенки, уезжая в отпуск, развезли эту азбуку по всем районам, и там, в чумах, сами учили читать и писать на родном языке (на латинизированном алфавите) детей и взрослых эвенков»4646
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 19.
[Закрыть]. Через два года так же с помощью стеклографа вышла в свет «Первая книга для чтения на тунгусском языке», включившая 28 небольших эвенкийских текстов4747
Василевич Г. М. Первая книга для чтения на тунгусском языке. Стеклограф. – Л., 1929. – 28 с.
[Закрыть]. В 1931 году выходит первая книга на эвенкийском языке, отпечатанная типографским способом (после утверждения алфавита), – «Начальная тунгусская книга»4848
Василевич Г. М. Начальная тунгусская книга. – М., 1931. – 128 с.
[Закрыть]. Помимо текстов для чтения на эвенкийском в нее вошла и составленная ученым краткая характеристика своеобразия нескольких диалектов (сымский, подкаменно-тунгусский, токминский, ербогаченский, олекминский и амурский). Г. М. Василевич не только выступала автором и составителем литературы на эвенкийском, но и активно принимала участие в консультировании и редактировании текстов других ученых. В 1930-х годах особенно активно велась работа по изданию, как оригинальной, так и переводной художественной и политической литературы. Глафирой Макарьевной собственноручно переведено на эвенкийский и отредактировано 14 изданий политико-просветительской актуальной для того времени литературы, среди которой не только идеологические тексты, но и жизненно важные просветительские издания, например, «Как лечить больного человека» Свердлова В. С. и «Почему надо охотиться в срок» Рахманина Н. Г.4949
Свердлов В. С. Как лечить больного человека. Перевод Г. Василевич, А. Салаткина, И. Абрамова. – М.. 1933. – 10 с., Рахманин Н. Г. Почему надо охотиться в срок. Перевод Г. Василевич. – М.. 1933. – 16 с.
[Закрыть]. По словам из автобиографии Г. М. Василевич, приведенным Н. В. Ермоловой, лингвист имела отношение практически ко всей выпущенной на эвенкийском языке до 1940 года литературе: «90% переводной литературы с 1934 по 1940 г. проведено при моем ближайшем участии как учителе переводчиков и редакторе. Вся оригинальная литература, выпущенная под моей редакцией, – результат моей работы с наиболее талантливыми эвенками»5050
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 24.
[Закрыть].
Тогда же, в 1930-е годы, начинают издаваться переводы русской классической литературы на национальные языки. И не только в качестве пособий для изучения языка, но и как средства приобщения населения национальных районов к высокой культуре. Первыми книгами, подготовленными Г. М. Василевич и вышедшими в 1935 году, стали переводы четырех басен И. А. Крылова, двух сказок А. С. Пушкина, рассказов о животных Л. Н. Толстого и «Люди Севера» Л. Якобсона5151
Крылов И. А. Четыре басни. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1935. – 14 с., Пушкин А. С. Сказки. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1935. – 28 с., Толстой Л. Н. Рассказы о животных. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1935. – 24 с., Якобсон Л. Люди Севера. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1935. – 24 с.
[Закрыть]. Первые восемь книг 1935 и 1936 годов вышли на латинизированном эвенкийском, а в 1938 году выходят два первых эвенкийских перевода русской литературы на кириллице5252
Пушкин А. С. Сказка о рыбаке и рыбке. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1938., Фадеев А. П. Метелица (отрывок из романа «Разгром»). Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1938. – 40 с.
[Закрыть]. В целом до последнего издания в 1951 году Г. М. Василевич было подготовлено к публикации 16 изданий художественных переводов. Помимо переводов на эвенкийский издаются и оригинальные эвенкийские тексты, как современные, составленные для книг для чтения, так и исторические. До 1960 года Г. М. Василевич подготовлено и отправлено в печать 14 изданий оригинальных произведений эвенкийских авторов и отдельных образцов эвенкийского фольклора в книгах для чтения. В 1934 году был опубликован первый сборник эвенкийских сказок, записанных в ученым полевых выездах5353
Василевич Г. М. Эвенкийские сказки. – Л., 1934. – 20 с.
[Закрыть]. В 1936 году благодаря тщательной обработке собранного полевого материала вышел из печати составленный Г. М. Василевич первый в истории фундаментальный труд по эвенкийскому фольклору, который помимо текстов, записанных самой исследовательницей, включил также основные имеющиеся с XVIII века тексты, а также материалы коллег по Институту народов Севера. Тексты представлены в работе на исконных языковых диалектах и в переводе на русский5454
Василевич Г. М. Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору. – Л., 1936. – 290 с.
[Закрыть]. Эта работа будет также продолжена ученым, и в 1966 году будет опубликован труд «Исторический фольклор эвенков: Сказания и предания»5555
Василевич Г. М. Исторический фольклор эвенков: Сказания и предания. – М.: Л., 1966. – 400 с.
[Закрыть]. А практика перевода найдет свое отражение в публикации «Переводческая работа на языках народов Севера за годы Советской власти» 1958 года5656
Василевич Г. М. Переводческая работа на языках народов Севера за годы Советской власти // В помощь учителю школ Крайнего Севера. – Л., 1958. – Вып. 8. – С. 228—234.
[Закрыть].
В 1931 году лингвистически-педагогическое направление деятельности Г. М. Василевич утверждается ей как основное: оставаясь преподавать в Институте народов Севера, этнограф переходит на основную работу на северное отделение Литературного факультета Педагогического института им. А. И. Герцена, готовящего языковедов и учителей из среды коренных народов. Г. М. Василевич преподавала там эвенкийский язык. В этом же году по направлению Научно-исследовательской ассоциации Института народов Севера и Комитета нового алфавита Г. М. Василевич выезжает в лингвистическую экспедицию в район Нижней Тунгуски. В качестве главной задачи экспедиции Г. М. Василевич, уже владевшая эвенкийским языком в вариантах нескольких его диалектов, определяет сбор материалов для составления эвенкийско-русского диалектологического словаря. Результатом экспедиции стал богатейший словарный и грамматический материал по всем диалектам эвенкийского языка, распространенным в бассейне реки Енисей. И ученый приступает к подготовке словарного издания, определяя его основную цель как «предоставление возможности использовать словарный материал говоров для облегчения перехода к единому письменному литературному языку»5757
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 21.
[Закрыть]. Диалектологический словарь был подготовлен к печати уже в 1932 году, но вышел спустя два года5858
Василевич Г. М. Эвенкийско-русский диалектологический словарь. – Л., 1934. – 314 с.
[Закрыть]. В него вошли порядка пяти тысяч словарных статей, в которых были представлены формы слов в вариантах различных диалектах и в то же время приведена норма литературного написания (выделено шрифтом) с целью внедрения единого эвенкийского языка, для формирования которого к тому времени был выбран непский диалект. Продолжением этой работы станет масштабное издание «Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка»5959
Василевич Г. М. Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка. – Л., 1948. – 352 с.
[Закрыть]. Работа по расширению словаря продолжена Г. М. Василевич, и в 1940 году был издан «Эвенкийско-русский (тунгусско-русский) словарь»6060
Василевич Г. М. Эвенкийско-русский (тунгусско-русский) словарь. – М., 1940. – 208 с.
[Закрыть]. В 1948 году опубликован русско-эвенкийский вариант словаря, содержащий уже около 20 тысяч слов6161
Василевич Г. М. Русско-эвенкийский (русско-тунгусский) словарь. – М., 1948. – 332 с.
[Закрыть]. А уже в 1958 году вышел актуальный и котирующийся по сей день «Эвенкийско-русский словарь», который содержит порядка 25 тысяч слов, а также алфавитный список названий эвенкийских родов, грамматический очерк эвенкийского языка, карту-схему распространения его диалектов и около 3,5 тысяч слов в дополнении к словарю6262
Василевич Г. М. Эвенкийско-русский словарь. – М., 1958. – 802 с.
[Закрыть].
Работа по составлению и расширению словарей эвенкийского языка также была значима для деятельности по формированию учебной литературы на эвенкийском, и в 1950 году в издательстве «Учпедгиз» выходит «Русско-эвенкийский словарь. Для эвенкийской (тунгусской) начальной школы»6363
Василевич Г. М. Русско-эвенкийский словарь. Для эвенкийской (тунгусской) начальной школы. – Л., 1950. – 239 с.
[Закрыть].
Во время выхода первого диалектологического словаря, в 1934 году, лингвистом также был опубликован первый «Учебник эвенкийского (тунгусского) языка» в двух вариантах – для школьников и для переподготовки учителей, а также издан «Учебник арифметики для 1 класса начальной школы» Н. С. Поповой в комплекте с контрпереводом и сборник «Эвенкийские сказки», записанные ей самой в экспедициях6464
Василевич Г. М. Учебник эвенкийского (тунгусского) языка. Грамматика и правописание. Часть 1. Для 1 и 2 классов эвенкийской начальной школы. – Л., 1934. – 55 с., Василевич Г. М. Учебник эвенкийского (тунгусского) языка. Для курсов по переподготовке для учителей эвенкийских школ. – Л., 1934. – 160 с., Василевич Г. М. Эвенкийские сказки. – Л., 1934. – 20 с., Попова Н. С. Учебник арифметики для 1 класса начальной школы. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1934. – 17 с., Попова Н. С. Учебник арифметики для 2 класса начальной школы. Перевод Г. М. Василевич. – Л., 1934. – 30 с., Попова Н. С. Учебник арифметики. 1 год обучения. Контрперевод с эвенкийского языка Г. М. Василевич. – Л., 1934. – 18 с., Василевич Г. М. Объяснительная записка к учебникам арифметики Н. М. Поповой для 1 и 2 классов начальной школы (на эвенкийском языке). – Л., 1934. – 39 с.
[Закрыть]. Таковы были первые шаги советской науки по созданию и реализации обучения в национальных районах на родных языка. В целом же Г. М. Василевич выступила автором и составителем более чем 50 учебников для начальной школы на эвенкийском языке, а также ей подготовлены более 40 изданий для методической помощи учителям школ – русских подстрочных переводов составленных учебников, методических разработок. Деятельность по обеспечению образования на эвенкийском языке становится одной из ключевых, и в 1935—1936 годах по этой теме Г. М. Василевич по направлению Министерства просвещения совершает шестимесячный полевой выезд в Эвенкийский национальный округ. Задачами поездки были проверка качества и применяемости учебников, изданных для эвенкийских школ, оказание помощи учителям и сбор материалов по методике преподавания родного и русского языков. В ходе экспедиции Г. М. Василевич побывала в трех районах Эвенкийского округа, посетив Байкит, Тычаны, Тура, Нидым, Кербо, Стрелка, Чуня, Ванавара, Кежма, Канск6565
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 23.
[Закрыть]. Великая Отечественная война стала серьезным перерывом в издании учебной литературы, но после войны (с 1946 года) процесс издания учебников для эвенкийской начальной школы возобновился, и Г. М. Василевич активно принимала участие в этой работе вплоть до ее ареста в 1951 году6666
Цинциус В. И. Памяти Г. М. Василевич // Вопросы языка и фольклора народностей Севера. Якутск, 1972. – С. 248—249.
[Закрыть]. Последним ее учебным изданием стало пособие «Эвенкийский язык. Учебник для 2 класса эвенкийской начальной школы» 1951 года и перевод к нему6767
Василевич Г. М. Эвенкийский язык. Учебник для 2 класса эвенкийской начальной школы. – Л., 1951. – 120 с., Василевич Г. М. Перевод учебника эвенкийского языка для 2 класса эвенкийской начальной школы. – Л., 1951. – 56 с.
[Закрыть].
В 1940 году экспедиционные лингвистические наблюдения Г. М. Василевич в эвенкийской языковой среде впервые были изданы как системное описание языка6868
Василевич Г. М. Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка. – Л., 1940. – 196 с.
[Закрыть]. Издание «Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка» представляет собой классическую лингвистическую систему и в 70 параграфах содержит разделы фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики, а также орфографические таблицы. В этот же период Г. М. Василевич готовит к публикации еще один масштабный труд, и в 1941 году книга «Очерки диалектов эвенкийского языка» была подписана в печать, но вышла лишь в послевоенное время, в 1948 году6969
Василевич Г. М. Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка. – Л., 1948. – 352 с.
[Закрыть]. Исследование диалектов также выливается в анализ их происхождения, и в 1951 году на Совещании по методологии этногенетических исследований Г. М. Василевич представила доклад «К вопросу о начале становления тунгусских языков»7070
Василевич Г. М. К вопросу о начале становления тунгусских языков // Совещание по методологии этногенетических исследований 1951 г. Тезисы докладов и выступлений. – М., 1951. – С. 2—4.
[Закрыть]. Исследования эвенкийского языка Г. М. Василевич ведет всю жизнь, но в последний период – 1960-е годы, в центре ее научного интереса становится классификация тунгусо-манчжурских языков и вопросы их общности, происхождение этнонимов, топонимов7171
Василевич Г. М. К вопросу о классификации тунгусо-манчжурских языков // Вопросы языкознания, 1960. – №2. – С. 43—49., Василевич Г. М. Самоназвание орочон, его происхождение и распространение // Известия СО РАН. Серия общественных наук. – Новосибирск, 1963. – №9, вып. 3. – С. 71—73., Василевич Г. М. Некоторые термины ориентации в пространстве в тунгусо-манчжурских и других алтайских языках // Проблема общности алтайских языков (тезисы докладов). – Л., 1969. – С. 27., Василевич Г. М. Тунгусское личное имя у народов Восточной Сибири, отразившее связи с тунгусами XVII века // Краткое содержание годичной научной сессии Института этнографии АН СССР, ЛО. – Л., 1970. – С. 46—49., Василевич Г. М. Этнонимы в фольклоре // Фольклор и этнография, 1970. – С. 25—35., Василевич Г. М. Некоторые термины ориентации в пространстве в тунгусо-манчжурских и других алтайских языках // Проблема общности алтайских языков (тезисы докладов). – Л., 1969. – С. 223., Василевич Г. М. Топонимы тунгусского происхождения // Этнография имен. – М., 1971. – С. 160—171.
[Закрыть]. Известно, что исследователь также готовила к изданию труда «Материалы языка к проблеме этногенеза тунгусов», находя поддержку известных лингвисты-востоковедов: «Известно, например, о положительных отзывах на эту работу профессоров В. И. Цинциус и А. Н. Кононова. Используя как повод то, что в 1960 г. в Ленинграде планировалось проведение 25 международного конгресса востоковедов, они писали в 1958 г., что «желательно скорейшее опубликование интересного по широте постановки вопросов этногенеза по данным языка труда Г. М. Василевич, тем более что в области алтаистики за последние годы не было сколько-нибудь значительных публикаций такого охвата»7272
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 31.
[Закрыть]. Труд, несмотря на поддержку коллег и крупнейших лингвистов-востоковедов страны, издан не был, незначительная его часть увидела свет в виде последующих лет. А последней и наиболее крупой опубликованной работой Г. М. Василевич в области языка стал «Эвенкийско-русский словарь» 1958 года, который содержит около 25 тысяч слов, грамматический очерк эвенкийского литературного языка, характеристику и карту распространения диалектов.
Главным интересом последнего периода становится этнография в совокупности всех элементов культуры эвенков. В это время нашли масштабное воплощение комплексные результаты многолетних исследований этнографом эвенкийского народа. Эту работу ученый начинает в 1958 году, а спустя 11 лет издательство «Наука» опубликовало монографию «Эвенки. Историко-этнографические очерки (XVIII—ХХ вв.)», которая по сей день остается наиболее богатым источником по эвенкийской культуре7373
Василевич Г. М. Эвенки. Историко-этнографические очерки (XVIII—ХХ вв.). – Л., 1969. – 304 с.
[Закрыть]. По свидетельствам Н. С. Ермоловой, к сожалению, этот труд издан с серьезными сокращениями в сравнении с рукописью, от чего пострадали главы исторического содержания, иллюстрации, а также так и не была опубликована последняя часть, посвященная советскому периоду в истории эвенков7474
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 33.
[Закрыть]. При этом ради сбора актуальных материалов и наблюдения изменений ситуации для этой последней части монографии этнограф предприняла две экспедиции: летом 1959 года – в Катангский район Иркутской области (верхняя половина бассейна Нижней Тунгуски), летом 1960 года – в Эвенкийский национальный округ, в котором с фотографом объехала посетила пять эвенкийских колхозов в Байкитском и Илимпийском районах.
Большую часть жизни Г. М. Василевич вела активную педагогическую деятельность, благодаря которой эвенкийский язык и культура привлекли целый ряд новых исследователей. Известно, что среди первых слушателей тунгусского цикла на этнографическом отделении Географического института были студентки четвертого курса: «Первыми ученицами Г. М. Василевич были студентки 4-го курса К. М. Мыльникова, Л. Д. Ришес, Т. И. Петрова, В. И. Цинциус, ставшие впоследствии известными исследователями в области тунгусоведения»7575
Ермолова Н. В. Тунгусовед Глафира Макарьевна Василевич // Репрессированные этнографы. – М., 2003. – Вып. 2. – С. 18.
[Закрыть]. В списке прямых последователей Г. М. Василевич также ее ученицы А. Н. Мыреева, А. В. Романова.
В 1930-е годы Вера Ивановна Цинциус принимала участие в работе по составлению учебников для национальных школ, но ее ключевыми публикациями стали сравнительные исследования тунгусо-манчжурских языков7676
Цинциус В. И. Сравнительная фонетика тунгусо-маньчжурских языков. – Л., 1949. – 344 с., Цинциус В. И. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков: Материалы к этимологическому словарю. В 2-х тт. – Л., 1975, 1977.
[Закрыть].
С Агнией Васильевной Романовой, которую называют первой ученой из представителей эвенкийского народа, и Анной Николаевной Мыреевой, уроженкой Якутии, окончившей в 1955 году Северное отделение ЛГПИ им. А. И. Герцена по специальности «Русский язык и литература», Г. М. Василевич активно сотрудничала в 1960-е годы. Известны четыре издания этих авторов, вышедшие под редакцией и с предисловием Г. М. Василевич7777
Романова А. В., Мыреева А. Н. Очерки токкинского и томмокского говоров. Под ред. и с предисловием Г. М. Василевич. Диалектологические материалы по говорам эвенков Якутской АССР. Вып. 1. – Л., 1962. – 107 с., Романова А. В., Мыреева А. Н. Очерки учурского, майского и тоттинского говоров. Под ред. и с предисловием Г. М. Василевич. Диалектологические материалы по говорам эвенков Якутской АССР. Вып. 2. – Л., 1964. – 169 с., Романова А. В., Мыреева А. Н. Диалектологический словарь говоров эвенков Якутии. Под ред. Г. М. Василевич. Диалектологические материалы по говорам эвенков Якутской АССР. Вып. 3. – Л., 1968. – 216 с., Романова А. В., Мыреева А. Н. Фольклор эвенков Якутии. Под ред. и с предисловием Г. М. Василевич. Диалектологические материалы по говорам эвенков Якутской АССР. Вып. 4. – Л., 1971. – 330 с.
[Закрыть].
А. В. Романовой принадлежит разработка методики обучения эвенкийскому языку, изложенная ей в диссертации «Методика преподавания родного языка в подготовительном классе эвенкийской школы», которую защитила в 1954 году, получив степень кандидата педагогических наук. В том числе ей составлено учебное пособие по эвенкийскому языку «Учебник по эвенкийскому языку для подготовительного класса»7878
Романова А. В., Бойцова А. Ф. Учебник по эвенкийскому языку для подготовительного класса. – М.,Л., 1953.
[Закрыть].
А. Н. Мыреева продолжила работу Г. М. Василевич по составлению словаря эвенкийского языка, и помимо диалектологического словаря говоров эвенков Якутии, вышедшего в соавторстве с А. В. Романовой, в 2004 году опубликовала эвенкийско-русский словарь7979
Мыреева А. Н. Эвенкийско-русский словарь = Эвэды̄-лӯчады̄ тӯрэ̄рӯк. – Новосибирск, 2004. – 798 с.
[Закрыть]. Издание содержит около 30 тысяч слов, значительно расширяя словарь, выпущенный Г. М. Василевич в 1958 году, который стал основой нового издания. В данном словаре автор тщательно вводит дополнения, сводя в нем полевой материал, собранный специалистами в экспедициях со времени выхода последнего словаря, подготовленного Г. М. Василевич, по 1999 год. Издание также является диалектологическим, в том числе включает лексику эвенков, проживающих в Китае.
Наследие Г. М. Василевич по сей день является сверхклассной работой и ценится как фундаментальный научный результат, именно поэтому ее труды перерабатываются и издаются вновь. В качестве одного из примеров можно привести словарь А. Н. Мыреевой, в основе имеющий словарь 1958 года, хотя он и не является переизданием. Но это не единственный случай современного издания работ крупнейшего лингвиста-эвенковеда. В 2005 году вновь увидел свет русско-эвенкийский словарь, подготовленный к изданию Г. М. Василевич и вышедший в 1948 году, материал которого актуализирован специалистами. В новом издании, переработанном, обновлена общественно-политическая лексика, сокращена военно-техническая лексика и включены слова, фиксирующие новые явления в жизни современных эвенков8080
Василевич Г. М. Словарь русско-эвенкийский: Пособие для учащихся 5—9 кл. общеобраз. учрежд. В 2 ч. Ч. 1. – СПб., 2005. – 238 с., Василевич Г. М. Словарь русско-эвенкийский: Пособие для учащихся 5—9 кл. общеобраз. учрежд. В 2 ч. Ч. 2. – СПб., 2005. – 240 с.
[Закрыть].
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?