Автор книги: Елизавета Ермилова
Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Современное состояние эвенкийского языка в школах и детских садах
Возвращение эвенкийского языка в повседневность народа через школьное преподавание – одна из задач, на решение которой работают современные ученые, как в 1930-е и 1940-е годы их предшественники трудились над тем, чтобы ввести и сделать реальным освоение языков коренных народов их представителями в школах. Именно по этой причине в 2005 году переиздан русско-эвенкийский словарь, составленный Г. М. Василевич8181
Василевич Г. М. Словарь русско-эвенкийский: Пособие для учащихся 5—9 кл. общеобраз. учрежд. В 2 ч. Ч. 1. – СПб., 2005. – 238 с., Василевич Г. М. Словарь русско-эвенкийский: Пособие для учащихся 5—9 кл. общеобраз. учрежд. В 2 ч. Ч. 2. – СПб., 2005. – 240 с.
[Закрыть]. Значение имеет и тот факт, что словарь предназначен для учащихся среднего звена школы (5—9 классы), и это издание призвано вернуть практику освоения материнского языка детьми эвенков, практику преподавания языка в школах.
На сегодняшний день актуальными в школах являются учебные пособия, подготовленные Зинаидой Николаевной Пикуновой8282
Пикунова З. Н. Сборник диктантов для начальных классов эвенкийских школ: пособие для учителя. – Л., 1979. – 190 с., Пикунова З. Н. Книга для чтения в 8—9 классах эвенкийских школ. – СПб., 1992. – 191 с., Пикунова З. Н. Картинный словарь эвенкийского языка. – СПб., 1999. – 191 с., Пикунова З. Н., Пикунова И. Р. Энциклопедия природы: Флора. – СПб., 2004. – 222 с., Пикунова З. Н., Пикунова И. Р. Энциклопедия природы: Фауна. – Новосибирск, 2008. – 338 с.
[Закрыть]. Ей же принадлежит издание методических указаний к учебникам эвенкийского языка для 5—9 классов с примерным планом подачи материала приведенных в книге учебников8383
Пикунова З. Н. Книга для учителей эвенкийской школы (5—9 классы). – СПб., 1993. – 175 с.
[Закрыть]. Методические рекомендации рассчитаны на учителей, владеющих русским и повышающих уровень родного языка, а потому на включают идентичные тексты на русском и эвенкийском языках.
Большую работу по изучению эвенкийского языка и продвижению его в образовании ведет сегодня ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Надежда Яковлевна Булатова8484
Булатова Н. Я. Учебная книга как средство сохранения и развития родного языка // Учебник ХХI века: гуманистическое и национальное в учебной книге. – СПб., 2001. – с. 24—25., Учебники нового поколения для национальных школ Севера // Материалы Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков и культуры коренных малочисленных народов Севера в Таймырском (Долгано-Ненецком) автономном округе». – Дудинка, 2003. – с. 27—30.
[Закрыть]. Помимо лексикографических, фольклористических и диалектологических работ исследователь также активно публикует учебные материалы8585
Булатова Н. Я., Ковалева. З.И. и др. Эвэды турэн. Учебник и книга для чтения для 4 класса. – Л., 1980., Булатова Н. Я., Ковалева. З.И. и др. Эвэды турэн. Учебник и книга для чтения для 4 класса. – Л., 1985., Булатова Н. Я. Эвэды турэн. Учебник эвенкийского языка для 2 класса. – СПб., 1992., Булатова Н. Я., Ковалева. З.И. и др. Эвэды турэн. Учебник эвенкийского языка для 5 класса. – Л., 1980., Булатова Н. Я., Ковалева. З.И. и др. Эвэды турэн. Учебник эвенкийского языка для 5 класса. – Л., 1985., Булатова Н. Я., Ковалева. З.И. и др. Эвэды турэн. Учебник эвенкийского языка для 5 класса. – СПб., 1990., Булатова Н. Я. Эвэды турэн. Учебник эвенкийского языка для 2 класса. – СПб., 1998., Булатова Н. Я. Обучение родному языку во 2 классе // Книга для учителя эвенкийской начальной школы. – Л., 1989. – с. 71—103., Булатова Н. Я., Ковалева. З.И. и др. Эвэды турэн. Учебник эвенкийского языка для 5 класса. – СПб., 2001., Булатова Н. Я. Эвэды турэн. Учебник эвенкийского языка для 2 класса. – СПб., 2003., Булатова Н. Я. Эвенкийский язык в таблицах: Учебное пособие для эвенкийских школ, педагогических колледжей, вузов. – СПб., 2002. – 64 с.
[Закрыть]. Значительную роль в популяризации коренного языка среди эвенков России также сыграла одна из последний масштабных работ Н. Я. Булатовой и А. Н. Мыреевой – публикации перевода библейских текстов8686
Булатова Н. Я. Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков РФ и СНГ. 24—26 сентября 2008 г. Материалы конференции. – М., 2008. – с. 32—36., Булатова Н. Я. Перевод Библии как условие сохранения духовности и языка эвенков // Обучение иностранному языку студентов высших и средних общеобразовательных учреждений на современном этапе. Материалы Всероссийской научно-методической видеоконференции. Благовещенск, 17 января 2014 г. – Благовещенск, 2014. – С. 196—201.
[Закрыть]. Над последней публикацией – переводом Библии, ученые работали порядка 10 лет, печатное издание дополняет аудиозапись чтения текста8787
Булатова Н. Я., Хейзелл Д. Сэвэкили улгурил: рассказы о Боге на эвенкийском языке. – Стокгольм, 1995. – 59 с., Исус – куңакар гиркин (Иисус – друг детей). – Стокгольм, М., 1999. – 95 с., Лука Исустули дукунан (Евангелие от Луки). – М., 2002. – 126 с., Библия куңакарду. – М., 2011. – 493 с.
[Закрыть]. По словам Н. Я. Булатниковой в интервью группе исследователей из Сибирского федерального университета (август 2017 года), переводить Библию решили на восточное наречие, то есть не на литературный эвенкийский язык, с целью охвата более широкой читательской аудитории, поскольку по числу владеющих языком этот диалект наиболее распространен. И авторы получают благодарные отзывы священнослужителей и просто верующих людей, в частности, знают, что в Туре часть литургии была проведена после выхода перевода Библии на эвенкийском языке. Сейчас ученые также работают в направлении внедрения эвенкийского языка в жизнь, как поделилась Надежда Яковлевна, готовят к выходу звуковой эвенкийско-русско-английский словарь.
В то же время в Эвенкии ведется работа по переподготовке учителей эвенкийского языка, в которой Н. Я. Булатникова принимает активное участие в качестве эксперта-консультанта, проводя семинары у педагогов школ на базе Эвенкийского этнопедагогического центра. На сегодняшний день проведено два семинара для преподавателей и студентов педагогических специальностей. В своем докладе на круглом столе «Возрождение родных языков коренных малочисленных народов Красноярского края: современные культурные практики», прошедшем 8 сентября 2017 года в Сибирском федеральном университете, методист Этнопедагогического центра и заслуженный учитель Красноярского края Диана Андреевна Щапова указала на то, что особенно необходимым является проведение дополнительных занятий с будущими и действующими учителями с целью глубокого освоения ими эвенкийского языка8888
Официальный электронный ресурс СО НКО «Содружество просветителей Красноярья». – Режим доступа: http://www.intelsiberia.com/vypolnenie-proekta
[Закрыть]. По ее словам, на сегодняшний день педагоги зачастую сами не в совершенстве владеют родным языком (отмечает пять педагогов, владеющих языком хорошо), и это создает большие сложности по обучению языку младшего поколения. Не достает и лингафонных кабинетов в школах, где язык преподается.
В Эвенкии в течение 2000-х годов активно предпринимаются меры по возрождению преподавания и владения эвенкийским языком. С 2005 года в районе введена практика обучения языку с детского сада. Тем не менее, наблюдается нехватка педагогов эвенкийского языка в школах. По словам Д. А. Щаповой, серьезно сократилось и время на освоение языка в учебных планах: если раньше на эвенкийский язык отводилось до 6 часов в неделю, то теперь – 1—2 часа. А также второй год эвенкийский язык ведется как предмет только в двух школах, в остальных эти занятия поставлены во внеурочное время, а поэтому носят характер необязательных занятий. По данным Эвенкийского этнопедагогического центра, на сегодняшний день эвенкийскому языку обучаются 450 воспитанников детских садов и 426 школьников со 2 по 9 класс. Д. А. Щапова отмечает, что с целью возрождения речи эвенкийском языке на сегодняшний день в Эвенкии создано 2 образовательных узла – Суриндинский и Туринский. В Суриндинский узел включены четыре образовательных учреждения, в том числе один кочевой детский сад и Туринский многопрофильный техникум. Туринский узел включает Туринскую школу-интернат и детский сад №5 «Лесной», в котором ведутся работы по созданию языкового гнезда. Этнопедагогический центр включился в реализацию проекта «Модель организации образования в Эвенкии с целью сохранения культуры и языка Эвенков», рассчитанного на 2016—2021 годы.
В помощь педагогам детских садов и школ Этнопедагогический центр длительное время, с 1990-х годов, выпускает собственные методические издания. По данным сайта центра, на сегодняшний день таких работ насчитывается более 300. Среди них перечислены такие издания, как Дмитриева О. Эвенкийско-русский словарь (Пособие для воспитателей ДОУ), Иванова-Кумаланова Л. И. Программа начального обучения эвенкийскому языку в детских учреждениях, Иванова-Кумаланова Л. И. Эвэдыт дукудям, тандям. По-эвенкийски пишу, читаю, Щапова Д. А. Дылачакан (В помощь воспитателю детского сада), Дмитриева О. Мой аркан не забыл оленьи рога. Использование эвенкийских традиций в работе с детьми дошкольного возраста» (из опыта воспитателей ДОУ №3 Туры).
С 2002 года пособия методистов центра выпускаются в типографии: Амелькин А. Г. Эвенкийский язык в рисунках, Монахова З. В. ТаŸин дярин книга. Книга для чтения (на двух языках), Монахова З. В. Урикит инин. Жизнь стойбища (на двух языках)8989
Монахова З. В. Урикит инин. Жизнь стойбища (на эвенкийском и русском языках). – Красноярск, 2002. – 88 с.
[Закрыть], Пушкин А. С. Сказка о рыбаке и рыбке (перевод А. Н. Немтушкина), а также таблицы эвенкийского языка и дидактические материалы для дошкольников и младших школьников по развитию эвенкийской речи.
С 2008 года Эвенкийский этнопедагогический центр внедряет программу по обучению эвенкийскому языку в детском саду, школе и этноэкологических стойбищах, готовя преподавателей (72 часа подготовки)9090
Лапуко А. Т. Эвенкийский язык: воспитание и обучение в детском саду, школе и этноэкологических стойбищах. Программа для обучения воспитателей ДОУ, учителей эвенкийского языка начальных и общеобразовательных школ, воспитателей этноэкологических стойбищ. – Тура, 2008. – 9 с.
[Закрыть].
А с февраля 2015 года Эвенкийский педагогический центр ввел практику преподавания эвенкийского языка всем желающим9191
Щапова Д. А. Почувствовали себя эвенками. – Режим доступа: http://epc.osiktakan.ru/ethnos/Izuch_evenk_yazyk/Izuch_evenk_yazyk.html
[Закрыть].
Эвенкийский этнопедагогический центр также публикует опыт работы учителей, в том числе на официальном электронном ресурсе приведена статья об опыте преподавания эвенкийского языка9292
Протодьяконова Н. Е. Из опыта работы Бондаревой С. Д. – учителя эвенкийского языка Тутончанской СОШ. – 2010. – Режим доступа: http://epc.osiktakan.ru/metod/Bondareva_SD_opyt.html; Особенность преподавания эвенкийского языка в условиях малокомплектной школы. Из опыта работы учителя эвенкийского языка Коноренок М. А. – 2008. – Режим доступа: http://epc.osiktakan.ru/b_tich/konarenok.html; Коноренок М. А. Урок в форме соревнования двух команд на звание «Лучший знаток эвенкийского языка». – 2011. – Режим доступа: http://epc.osiktakan.ru/metod/konorenok/ou_konorenok.html
[Закрыть].
Ежегодно Этнопедагогический центр организует олимпиаду по эвенкийскому языку среди школьников в п. Тура, на сайте центра также есть сведения, что в 2007 году в школе пос. Полигус состоялась II Олимпиада по эвенкийскому языку в Полигусовской школе9393
II Олимпиада по эвенкийскому языку в Полигусовской школе. – Режим доступа: http://epc.osiktakan.ru/konk/ol_even_2007.html
[Закрыть]. Победители районных олимпиад принимают участие в Международной олимпиаде по языку и культуре эвенков России и орочонов Китая, проходящей в Благовещенске.
Методические рекомендации
Достаточно много возможностей освоения эвенкийского языка поддерживается на уровне России, Красноярского края, Эвенкийского муниципального района. В то же время значение имеет и то, что для языка по-прежнему остаются ограниченными сферы применения: в семьях редко встречается общение по-эвенкийски, в основном на эвенкийском языке издаются печатные издания учебного характера и периодическая пресса, редко востребованная молодежью, хотя имеются и прецеденты появления эвенкийского в Сети9494
Мамонтова Н. Кочевание на просторах Интернета: репрезентация эвенкийской культуры Вконтакте // Сибирские историчсекие исследования, 2014. – №2. – С. 95—125.
[Закрыть]. Тем не менее, В. М. Алпатов отмечает, что государственная политика по отношению к национальным языкам хотя и имеет спектр возможных направлений – от принудительной ассимиляции до юридического равноправия языков, но главным своим вектором все равно имеет потребность взаимопонимания, а потому всегда будет утверждать роль государственного языка как господствующего9595
Алпатов В. М. Языковая политика в современном мире: «одноязычная» и «двуязычная» практики и проблема языковой ассимиляции // Сравнительная политика, 2013. – 4 (2 (12)). – С. 17.
[Закрыть]. И даже в случае отсутствия жестких мер ассимиляции, как отмечает исследователь Т. Скутнабб-Кангас, самостоятельная ценность коренных языков остается не признанной, и поддерживаются они лишь как средства органичного освоения государственного языка9696
Skutnabb-Kangas T. Bilingualism or Not. The Education of Minorities. Clevedon, 1983. Р. 313.
[Закрыть].
Одним из средств, расширяющих сферу влияния, а значит, способствующих внедрению материнского языка в повседневность представителей народа, выступает преподавание на нем других общеобразовательных предметов. Примером такого средства могут служить упоминаемые ранее учебники по арифметике Н. С. Поповой, переведенные Г. М. Василевич для преподавания на эвенкийском языке и вышедшие в 1934 году. На сегодняшний день федеральных учебников на эвенкийском языке, кроме тех, что посвящены самому языку и освещают особенности культуры эвенков, не имеется в России. И в школах Эвенкии, а на сегодня это 8 средних общеобразовательных школ, 3 основных общеобразовательных школы, 5 начальных общеобразовательных школ, 6 начальных школ-детских садов, официально языком обучения является русский9797
Список сайтов учреждений образования на официальном электронном ресурсе Управления образования администрации Эвенкийского муниципального района. – Режим доступа: http://www.evenkia-school.ru/web_sch_even.html
[Закрыть]. Изучение эвенкийского языка перемещается в систему дополнительного образования.
Поселок Суринда. Эвенкия
История советского национального образования на северных территориях (Эвенкия). История эвенкийских национальных школ (ХХ – начало ХХI века)
Целью данного обзора является представление целостной картины становления и развития системы советского образования для коренных народов, проживающих на северных территориях страны. Особое внимание уделяется тому, как осуществлялось функционирование эвенкийских национальных школ на протяжении существования советского государства.
Концепция советского образования в 1920-1930-е гг. (для коренных малочисленных народов Севера)
С самого начала образования нового Советского государства велась активная работа по становлению и развитию народного образования, в том числе и для представителей коренных народов северных территорий страны. Уже начиная с середины 1920-х гг. растет количество школ и интернатов даже в самых труднодоступных частях Крайнего Севера. С учетом особенностей жизни населения возникают кочевые школы, когда учителя вместе с населением перемещались и в неприспособленных для занятий жилищах давали уроки детям. Изначально предполагалось, что школа ни в коей мере не должна препятствовать тому, чтобы люди продолжали вести традиционные формы хозяйствования. В данной модели образования важнейшую роль выполнял сам учитель, в связи с чем, акцент ставился, прежде всего, на уровне его подготовки к ведению профессиональной деятельности в тяжелейших условиях Крайнего Севера.
Кроме того, в это же время Отдел национальных школ Наркомпроса РСФСР осуществлял помощь в создании учебников и в подготовке учителей. То же самое происходило в конкретных районах при содействии местных органов управления образования. Начиная с декабря 1922 г. работает специализированное восточное издательство, выпускающее учебники на национальных языках.
Советское государство ведет последовательную и активную работу, направленную на реформирование всей системы образования, начиная с 1917 г. выходят такие важнейшие декреты и постановления Наркомпросса, как «О введении нового правописания» (от 23.12.1917), «О введении новой орфографии» (от 10.10.1918), «О школах национальных меньшинств» (от 31.11.1918).
31.10.1918 – Постановление Народного комиссариата по просвещению РСФСР «О школах национальных меньшинств», в соответствии с которым предполагалось вести обучение народному языку на всех уровнях образования. Изучение русского языка также являлось обязательным. Формулируется принцип «школа на родном языке». При этом следует иметь в виду, что национальное своеобразие в содержание программ не вкладывалось, поскольку необходимо было соответствовать требованию единства социалистического идеала. В учебных программах отсутствовали национальная литература и история, хотя в них и был представлен североведческий материал.
С 1926 г. действовали программы для Северных школ, рассчитанные на три года обучения. Весь учебный материал был поделен на четыре части в течение одного учебного года, в зависимости от того, где дети находятся (в школе-интернате или же возвращаются домой в тундру). В этих программах также был установлен объем знаний по языку и математике. С 1926 г. велась и работа над созданием учебников и учебных пособий для национальных школ, к которой были привлечены крупнейшие специалисты—североведы.
В марте 1927 г. по итогам 4-ого Пленума Комитета Севера во главе А. В. Луначарский в «Задачах Наркомпроса на Крайнем Севере» (Луначарский, 1927) намечает пятилетний план развития образования, который включал в себя следующие пункты:
– создание письменности и составление учебной литературы на родных языках;
– подготовку национальных кадров;
– школьное строительство;
– ликвидацию неграмотности населения.
В ноябре 1927 г. в Туре открылась первая в Эвенкии школа, работающая при местной культбазе, обучение в которой вели в соответствии с комплексными программами. Прослеживается здесь и практический уклон школы, поскольку Красноярский комитет Севера поставил целью подготовку из числа взрослого коренного населения кадров, способных впоследствии осуществлять активную работу в создании хозяйств. В связи с этим на базе школы также готовили продавцов, зоотехников-оленеводов, ветеринаров, медицинских санитаров и других. Но как раз этот подход не устраивал родителей, они считали, что дети в школе-интернате должны обучаться грамоте.
В 1930-е гг. политика государства в области образования коренного населения Севера кардинально меняется, поскольку в этот период проходит процесс коллективизации, затронувший и образ жизни коренных народов. Люди начинают вести оседлый образ жизни, поэтому кочевые школы теряют свою актуальность и закрываются. Принцип в образовании, которому следовали в 1920-е гг., который был ориентирован на традиционный образ жизни населения, также исчезает.
В 1930-е гг. предпочтительным становится обучение детей в школах—интернатах. Появляется сеть школ всеобуча, целью которых являлась ликвидация неграмотности населения. В это время появляются программы и учебники на эвенкийском языке и других языках народов Севера. Ведется большая работа по подготовке учительских кадров из числа коренного населения.
В 1935 г. в Эвенкии и на Таймыре действовали уже 42 школы, из них 33 являлись национальными, 9 – кочевыми. Первые школы, работающие по программе семилетнего обучения, появляются в Эвенкии в 1936 г., средние – в 1938 г.
На данном этапе также улучшается постановка народного образования, так как появляются национально-педагогические кадры, которых подготавливают в Ленинградском институте народов Севера, Енисейском и Игарском училищах.
Перевод эвенкийской письменности с латиницы на кириллицу в 1937—1938 гг. также имел позитивное воздействие, поскольку в результате уменьшалось количество безграмотных в русском языке. В 1932 г. сотрудники Института народов Севера подготовили буквари на 15 языках, среди которых был и «Учебник эвенкийского (тунгусского) языка» Г. М. Василевич.
К началу Великой Отечественной войны подошли к новому этапу в истории школ для коренного населения – созданию перехода к всеобщему семилетнему образованию.
В целом период 1920-30-х гг. в истории национальных школ для коренных жителей характеризуется следующими положениями:
– сформулирован принцип «школа на родном языке», которому следуют при создании учебных пособий и составлении учебных программ;
– ведется масштабная подготовка учительских кадров, в том числе и среди представителей коренного населения, а также издание учебников для национальных школ;
– ведется работа по созданию письменности и национальной литературы;
– школьные программы также нацелены на то, чтобы удержать население на территории привычного проживания, поскольку в тот период без участия местного населения немыслимо было осваивать и развивать хозяйства в тундре;
– к концу 1930-х гг. намечается тенденция к сокращению часов на изучение родного языка в школах и популяризации изучения русского языка. Документально это было закреплено в постановление ЦК ВКП (б) и Совнаркома от 13.03.1938 г. «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей».
Концепция советского образования в 1940—1950 гг.
Переход на семилетний всеобуч был остановлен на долгие годы Великой Отечественной войной 1941—1945 гг. В этот период дети обучаются в школах-интернатах, сеть учебных заведений этого типа и в дальнейшем будет развиваться. До 1947 г. в соответствии с учебным планом в первых трех классах дети изучали родные языки, только с четвертого класса они начинали углубленно изучать русский язык. Начиная с 1947 г. преподавание на русском языке становится обязательным уже с третьего класса (Гореликов, 2015).
В Эвенкийском автономном округе также как и в других северных территориях в данный период решается проблема создания семилетней школы. В период с 1945 по 1950 гг. резко возрастает количество обучающихся с 5 по 7 классы. Наряду с этим существует ряд проблем, среди которых слабая подготовка учащихся, так как наблюдается недостаток кадров, владеющих национальным языком, многие учителя могут преподавать исключительно на русском, тогда как дети плохо понимают этот язык. Кроме того, тяготы военного времени сказались на том, что многие учителя в это время не имели высшего образования, а многие ученики имели серьезные проблемы со здоровьем, препятствовавшие их обучению (Стуров, 1978).
Еще в 1938 г. в постановлении ЦК ВКП (б) и Совнаркома «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей» была задана четкая ориентация школ на изучение русского языка, что в 1948 было закреплено в учебных планах национальных школ. С этого момента русский язык стал обязательным для изучения с первого класса школы, изучению родного языка уже не предавалось такого значения, как прежде (Чумак, 2008).
Более того, теперь обучение стали вести не просто на русском языке, но и по единым для всех школ учебникам, что стало первым шагом на пути формирования унифицированного образования.
В 1950-е гг. окончательно забывается идея об образовании на родных языках, образование становится унифицированным, национальные особенности к началу 1960-х гг. уже не учитываются. Сохраняется только лишь преподавание родных языков в рамках дополнительных школьных предметов. Смещение приоритета государственной политики в сфере образования в сторону единообразия учебных программ, учебников, стандартизации всей системы образования негативно сказались на сохранении культуры коренных народов Севера, поскольку в результате обучения в школах-интернатах, на долгое время отрываясь от традиционного уклада жизни, говоря чаще на русском языке, молодое поколение переставало ценить достижения своей культуры, которая в контексте обновленного школьного образования действительно отодвигалась на второй план.
Концепция советского образования ДЛЯ КМНС в 1960—1970 гг.
С началом 1960-х гг. совершенно исчезают кочевые школы, поскольку многие коренные народы переходят на оседлый образ жизни, а у тех немногих, кто продолжает кочевать, дети просто обучаются в школах-интернатах. Государство проводило политику принудительного воспитания детей в интернатах, дети фактически изымались из семьи. Тот образ жизни, что вели их родители, становился им чуждым, выпускники интернатов не готовы были жить в условиях тундры, вести традиционное хозяйство. Такая модель образования вела к утрате родной культуры, размыванию этнической идентичности. Исследователи отмечают, что в данный период обучение на русском языке ведется в ущерб родным языкам коренного населения (Ахметова, 2014, Кудашкин, 2013, Городенко, 2013).
Не смотря на это, такая модель образования имела и положительный эффект, поскольку дети в школах-интернатах получали систематическое образование, что способствовало развитию их интеллектуальных способностей в большей степени, нежели это могло быть в условиях кочевой школы, решавшей только лишь задачу ликвидации неграмотности населения. Утратив возможность адаптироваться в традиционной среде проживания своего родного этноса, дети из числа коренного населения получали большие шансы адаптироваться в городской среде. Подобная ситуация характерна для всех коренных этносов.
Задача сохранения культуры ложиться на этом этапе, всецело на плечи наиболее образованных учителей, проявляющих энтузиазм в передаче культурного наследия народа младшему поколению.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?