Текст книги "Дорога в небо"
Автор книги: Эмили Дикинсон
Жанр: Религия: прочее, Религия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Дорога в небо
Перевод с английского Елены Айзенштейн
Эмили Дикинсон
© Эмили Дикинсон, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступительное слово
Между странами Море —
Как рубеж красоты.
В министерстве природы —
Дипломаты – Цветы.
Дикинсон писала стихи из темноты, то есть из своего «света», в котором лучше видны Душа – королева, друг и спутница, Театр человеческого Сердца. Ее маленький Кораблик Души странствовал, хотя она почти не выходила из дому. Можно подумать, что Эмили Дикинсон, проводившая жизнь в добровольном затворничестве, должна была всего бояться. Но она отличалась мужеством духа, недаром в одном из стихотворений сравнила себя с царем Давидом, сражавшимся с Голиафом. Она сознавала свою избранность, поэтому писала о том, что бог подарил ей королевское имя (Эмили Элизабет Дикинсон) Стихи Эмилии Дикинсон – это бюллетень Вечности, мир созерцания природы, дружбы с ней. Дикинсон жила в окружении настоящих ангелов, русалок, с ней разговаривали Небо и Луна, Прибой и Море, Пчела и Шмель (она часто использовала заглавную букву, подчеркивая одушевленность этих понятий). Это собеседники, с которыми она совершала свои духовные путешествия. Стихи Дикинсон очень светлые, хотя они не только о прекрасном и радостном. Дикинсон романтически считала, что исполнение желания грубо разрушает мечту. Ей хотелось понять, кто она, и она делала это в стихах, рассказывая о себе и о природе, которая делилась с ней своими тайнами. Стихи Дикинсон – письма миру. Они кратки, и в этом их обаяние:
Она полагала, что поэзия только тогда живет долго, когда рождена огромной духовной работой. Ее стихи и есть «благоуханье роз», которое узнали читатели, родившиеся сто лет спустя. Юрий Иваск в статье, посвященной творчеству Эмилии Дикинсон, писал: «Поэзия для нее была тем, чем была мистика для св. Терезы:
По мнению Иваска, Дикинсон понятнее не Христос, а ветхозаветный Бог. Рай оставался для нее чем-то желанным, но неясным – «сомнительной несомненностью». «Эмилия – поэт могущественней всего не в жалости, почти всегда непоправимо бессильной, а в динамике борьбы на вольной воле Духа», – отмечал он. Эмилия жила в долине Пионера, в штате Массачузетс, городке Амхерст, где родилась и умерла. Дед Эмилии был одним из основателей мужского колледжа Амхерста. Принадлежала Эмилия к старому роду новой Англии. Предки ее были фермерами. Жители Амхерста называли ее полоумной дочерью сквайера Дикинсона, почетного конгрессмена, юриста, казначея амхерстского колледжа. Выходила она только в сад и изредка навещала брата-соседа. Даже не присутствовала на похоронах родителей. Ветхозаветный Бог у Эмилии – это Бог, с которым следует соглашаться, но Дикинсон полагала, что человек может победить Бога своей покорностью.
Иваск отметил сходство в лирической взрывчатости и в ритмах – в спондеях Дикинсон и в «паузниках» Цветаевой, андрогинные черты мышления обеих. Как и Цветаева, Дикинсон обожала любимого ученика Христа Иоанна и отождествляла себя с ним. Иваск полагал, что у Дикинсон больше, нем у Марины, лирического электричества. «Эмилия – монахиня в быту, не смиренная, а бунтующая», – писал Иваск. Отмечал, что она как-то назвала себя эмигранткой. Об эмигрантстве поэта размышляла и Цветаева. И мечтала о читателе через сто лет. А Дикинсон писала, не издавая своих стихов, показывая их только близким друзьям. Но с Цветаевой ее роднят прежде всего душевная чуткость, тяготение к уединению, преданность теме Души, любовь к природе и к ангелам. Как и Цветаева, Дикинсон размышляла в стихах о жизни и смерти. Ее стихи о Мухе «I heard a Fly buzz – when I died ‒…» напоминают «Муху» Блейка, «Муху» И. Бродского. Ее «Муха» – это несколько ироническая попытка увидеть свою кончину. У Дикинсон нет страха смерти, но нет и попытки возвеличить уход из жизни. Стихи Дикинсон подобны афоризмам, которыми она определяет Природу, Бога, жизнь и смерть, христианскую веру. Она пишет так, как будто уже жила раньше, и потому так любит жизнь, как будто знает, что означает расставание с ней:
Дважды утрачены те поля,
Чьей не забыть мне прохлады.
Прощание все, что дают Небеса,
И все, что мы знаем от Ада.
Так же, как Цветаева, Дикинсон говорила с Богом на равных, иногда с вызовом, временами требовательно, порой коленопреклоненно: «Бандит – Банкир – Спаситель – / Одна и вновь бедна». В стихах Дикинсон, и это тоже роднит ее с Мариной Цветаевой, значительное роль тире. Это знак, которым она договаривает то, что не сказала словом. Особенности ее творчества – яркое метафорическое мышление, особый напев, любовь к игре словами с родственным звучанием. Благодаря Эмили Дикинсон мы учимся ценить жизнь, видеть красоту мира, ощущаем вкус «вина Вечности». Ее творчество – погружение в ту эпоху, когда птицы, ангелы и деревья были ближе к людям.
Стихи Эмили Дикинсон
«I never lost as much but twice…»
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels – twice descending
Reimbursed my store —
Burglar! Banker – Father!
I am poor once more!
***
Я все теряла дважды,
Богатство стало дёрном.
Я дважды представала
Перед дверями Бога.
И Ангелы пытались
Мне возместить потери.
Бандит – Банкир – Отец!
Одна я – и вновь – бедна!
«What Inn is this…»
What Inn is this
Where for the night
Peculiar Traveller comes?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the hearth —
No brimming Tankards flow —
Necromancer! Landlord!
Who are these below?
***
Что за жилище,
Где гостей
ЧуднЫх до ночи ждут?
И нет прислуги у дверей,
И кто хозяин тут?
Ни пенных кружек на столах,
Ни пышущих огней
В камине нет, и кто один,
Кто этот странный Господин
Внизу?
«The Daisy follows soft the Sun —…»
The Daisy follows soft the Sun —
And when his golden walk is done —
Sits shyly at his feet —
He – waking – finds the flower there —
Wherefore – Marauder – art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower – Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline —
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West —
The peace – the flight – the Amethyst —
Night’s possibility!
***
Цветок идет за солнцем кротко.
Озолотив прогулку шелком
Лучей, усталое, садится солнце
В траву. Заметив здесь цветок, ярится:
«Не для тебя мои зарницы!»
«Любовь моя нежна!» – вздохнул цветок.
И мы, цветы, прости нас, солнце:
Мы выпили твой свет до донца!
Бесценны нам твои восходы,
Твои миры,
Полет полночи,
Закатов аметист!
«Why – do they shu…»
Why – do they shu
Me out of Heaven?
Did I sing – too loud?
But – I can say a little «Minor»
Timid as a Bird!
Wouldn’t the Angels try me —
Just – once – more —
Just – see – if I troubled them —
But don’t – shut the door!
Oh, if I – were the Gentleman
In the «White Robe» —
And they – were the little Hand – that knocked —
Could – I – forbid?
***
Отчего меня на небе
Ангелы не слышат?
Пою песни звонче, тише,
Робкая, как птица.
Отчего меня на небо
Ангелы не впустят?
Не откроют свою дверь
Вчера – завтра – теперь.
Если б я была мужчиной
– В мантии белой —
Чужих рук не отвела бы
От калитки неба.
«It was too late for Man —…»
It was too late for Man —
But early, yet, for God —
Creation – impotent to help —
But Prayer – remained – Our Side —
How excellent the Heaven —
When Earth – cannot be had —
How hospitable – then – the face
Of our Old Neighbor – God —
***
Поздно для человека —
Рано для Бога.
Творенье бессильно —
Всесильно лишь Слово.
Земли краше небо.
Печаль дольних бедствий —
Излечит Господне
Лицо из созвездий.
«Proud of my broken heart, since thou didst break it…»
Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,
Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.
Thou can’st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene.
Thou can’st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!
***
Гордись моим сломанным сердцем, разбивший меня,
Гордись моей болью, мне ведомой с этого дня,
Гордись моей ночью, чей хмель утолил ты с луной.
Не выпить сей чаши смиренья, заваренной мной.
Не хвастай же ты, словно светлый твой спутник Иисус,
Той чашей страданий, чью горечь испить не боюсь.
Той скорбною чашей, чей вкус знает сам Назорей.
Ты видишь святое распятье в ладони моей.
«I would not paint – a picture—…»
I would not paint – a picture—
I’d rather be the One
It’s bright impossibility
To dwell – delicious – on —
And wonder how the fingers feel
Whose rare – celestial – stir —
Evokes so sweet a Torment —
Such sumptuous – Despair —
I would not talk, like Cornets
– I’d rather be the One
Raised softly to the Ceilings
– And out, and easy on —
Through Villages of Ether
– Myself endued Balloon
By but a lip of Metal —
The pier to my Pontoon —
Nor would I be a Poet —
It’s finer – own the Ear —
Enamored – impotent – content —
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody!
***
Не напишу картины,
Нет, буду я Один.
Вселившись в невозможность,
Как мудрый властелин,
Коснувшись пальцем чуда,
Чьих светлых красок бег
Длит муку несказания,
Отчаянья ответ.
Не крикну, как солдаты:
– Нет, я смогу Один.
Взлечу под потолок, свободен, одинок,
Шаром под облака,
Душа моя легка.
Все – дальше – выше – ввысь —
К небесным селам трубы —
Мои живые губы —
Столб моего моста.
Не буду я Поэтом.
Как собственный мой Слух,
Влюблен – бессилен – счастлив —
Наград не ждет мой дух.
Одна моя отрада —
Быть Ухом – видит Бог.
Я оглушен прикладом
Мелодийных миров.
«My life closed twice before its close —…»
My life closed twice before its close —
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
***
Жизнь кончилась дважды, но перед концом
Бессмертье откроет, заметь:
Сняв покрывало мое с лица,
Душу ту – новую – третью.
Дважды утрачены те поля,
Чьей не забыть мне прохлады.
Прощание – все, что дают Небеса,
И все, что мы знаем от Ада
«A sepal, petal, and a thorn…»
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew – A Bee or two —
A Breeze – a caper in the trees —
And I’m a Rose!
***
Лютик, лепесток, шип колючки,
Летнего утра тянучка,
Ковш росы, пчела или две,
Ветер треплет прическу березам.
И я – роза!
«Soul, Wilt thou toss again?»
Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed —
But tens have won an all —
Angel’s breathless ballot
Lingers to record thee —
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
***
Душа, ты убитая снова?
Такой справедливый азарт.
Поистине сотни погибли —
Десяток вернулся назад.
И Ангелы Душу забыли
Вписать в свой заоблачный ряд —
И резвые черти делили
Богатства души вместо карт.
«Some things that fly there be —…»
Some things that fly there be —
Birds – Hours – the Bumblebee —
Of these no Elegy.
Some things that stay there be —
Grief – Hills – Eternity —
Nor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
***
Какие-то вещи летят, но они
Птицы – Миги – Шмели
Не из этой Элегии.
Какие-то вещи гостят:
Вечность – Горе – Холмы —
Не рядом со мной, вдали.
Они вздыхают, всходя.
Смогу ль написать облака?
Загадка нырнет в закат.
«To fight aloud, is very brave —…»
To fight aloud, is very brave —
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe —
Who win, and nations do not see —
Who fall – and none observe —
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love —
We trust, in plumed procession
For such, the Angels go —
Rank after Rank, with even feet —
And Uniforms of Snow.
***
Сражаться – очень смело,
Но знаю, дерзок тот,
Кто Горя Кавалерию
Бесстрашно разобьет.
Кто победит не на виду,
Падет, страной не признан.
Чей подвиг не отмечен
Наградами отчизны.
Мы верим в тех, чей путь незрим,
Шаг невесом, как стих.
Так Ангелы спешат одни
В Одеждах Снеговых.
«I’ve known a Heaven, like a Tent —…»
I’ve known a Heaven, like a Tent —
To wrap its shining Yards —
Pluck up its stakes, and disappear —
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail – Or Carpenter —
But just the miles of Stare —
That signalize a Show’s Retreat —
In North America —
No Trace – no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring – no Marvel —
Men, and Feats —
Dissolved as utterly —
As Bird’s far Navigation
Discloses just a Hue
A plash of Oars, a Gaiety —
Then swallowed up, of View.
***
Я знаю, Небо, как шатер,
Сверкающий, блестящий двор,
Без крепких досок и гвоздей,
Свернут и скроют от людей,
Умчат, упрячут, уберут,
И неизвестен нам маршрут,
Куда, куда девалась синь
Под стражей изумленных миль?
Ни следа, ни взгляда,
Ни мысли, ни звука, ни чуда, ни звона,
Ни подвига грома. Как птицы для лёта,
Распущена вся батарея заботы,
Разоблачены все оттенки причуды,
Всплеск весел, веселье разгрома.
Потом – глоток Окоема
«This – is the land – the Sunset washes —…»
This – is the land – the Sunset washes —
These – are the Banks of the Yellow Sea —
Where it rose – or whither it rushes —
These – are the Western Mystery
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales —
Merchantmen – poise upon Horizons
Dip – and vanish like Orioles!
***
Желтого Моря берег.
Закат омывает землю.
Иволгой – несется —
Тайна Неба.
Ночь за ночью
Пурпур вала
Устилает эту землю,
Как торговец ненасытный,
Грудами своих опалов…
«Heaven» – is what I cannot reach!»
Heaven» – is what I cannot reach!
The Apple on the Tree —
Provided it do hopeless – hang —
That – «Heaven» is – to Me!
The Color, on the Cruising Cloud —
The interdicted Land —
Behind the Hill – the House behind —
There – Paradise – is found!
Her teasing Purples – Afternoons —
The credulous – decoy —
Enamored – of the Conjuror —
That spurned us – Yesterday!
***
Небо! Я не дотянусь
Яблоко на дереве
Слишком высоко подвесил
Тот, кто горы взвесил.
Шагающее облако —
Земли цветущей край —
За домом, за горою —
Они узнают рай.
Завтра пышного полдня
Не обрадует пурпур.
В цирке жизни мной неба
Фокус разлюблен.
«I’m ceded – I’ve stopped being Theirs —…»
I’m ceded – I’ve stopped being Theirs —
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I’ve finished threading – too —
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace —
Unto supremest name —
Called to my Full – The Crescent dropped —
Existence’s whole Arc, filled up,
With one small Diadem.
My second Rank – too small the first —
Crowned – Crowing – on my Father’s breast —
A half unconscious Queen —
But this time – Adequate – Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose, just a Crown.
***
Я сдаюсь. Я прощаюсь сегодня
С именем прежним, чей звук я узнала
В церкви нашей с крещенской водою.
Исчерпала до дна, отдаю его куклам,
Цветным ниткам и розам,
Детства старым игрушкам,
Взрослых глупым угрозам.
До крещения в церкви,
Минутой молитвы,
Неохватную радугу духа
Бог вызвал для битвы.
И призвав мою суть, Бог недаром
Дал высокое имя мне вместо Тиары.
Мое бедное имя другое
Подарило мне горстку
Бессознательных звуков
Королевы-крикуньи у отца на груди.
В наше время прямое, раз выбор дарован,
Не стыдясь, выбираю я просто – Корону.
«This is my letter to the World…»
This is my letter to the World
That never wrote to Me—
The simple News that Nature told—
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see—
For love of Her – Sweet – countrymen—
Judge tenderly – of Me.
***
Это письмо мое Миру,
Хотя Мир не пишет мне.
Природа дала мне лиру,
Рассказала о Небе и о Весне.
Отправляю в руки, которых не вижу,
– Не могу петь без нее ни дня! —
Послание – восемь строк миру —
Для нежной любви землякам от меня
«The Sky is low – the Clouds are mean…»
The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go—
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
***
Низкое небо – скудны облака.
Через амбар и колею летят
Хлопья унылого снега,
Спорят, куда идти.
Ветер сетует без всякой темы,
Надутый, печальный, больной.
Природа, как мы, выходит порой
Без своей диадемы.
«The Soul selects her own Society —…»
The Soul selects her own Society —
Then – shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no —
Unmoved – she notes the Chariots – pausing —
At her low Gate —
Unmoved – an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I’ve known her – from an ample nation —
Choose One —
Then – close the Valves of her attention —
Like Stone.
***
Душа выбирает общество.
Потом – закрывает дверь.
Ее превосходительство —
Не может принять теперь.
На коврике сам император —
Стоит перед ней на коленях.
В ее невысокие двери —
Не въедет его колесница.
Я знаю, из подданных многих
Одного обожжет ее пламень.
Крылья чуткости она закроет —
Потом превратится в камень.
«One need not be a Chamber – to be Haunted —…»
One need not be a Chamber – to be Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors – surpassing
Material Place —
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a’chase —
Than Unarmed, one’s a’self encounter —
In lonesome Place —
Ourself behind ourself, concealed —
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.
The Body – borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O’erlooking a superior spectre —
Or More.
***
Привиденьям не нужно квартиры.
Привиденьям не нужно лампы.
Коридоры мозга – руины
Настоящего замка.
Призраки устраивают собрания
Вне – здания.
Внутри – обломки, завалы.
Снаружи – все клады сразу.
Духи скачут галопом, чтоб поймать драгоценность.
Так поэт ощущает рифмы минутную ценность,
Так столкнется с собой, испугавшись собственной тени,
В одиночестве тайного замка, где бродит без цели.
Заглянув в кладовую, безоружный хозяин,
Пораженный, находит только груду развалин.
Так наемный убийца в мраке наших покоев
Ужас прячет за маской, брови нахмурив.
Возьмет револьвер упрямое тело,
Затворит – дверь.
Толпа призраков вновь обступит его…
Выстрел!.. – но тени не знают смертей.
«Remembrance has a Rear and Front —…»
Remembrance has a Rear and Front —
Tis something like a House —
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid —
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued.
***
Память имеет тыл и фасад —
Это подобно Дому.
У памяти есть Чердак,
Для мышей и моли.
А для кошки погреб есть,
Чтоб стерегла покой.
Кошка уснула, а Хозяин —
Гонится за собой
«A word is dead…»
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
***
Мысль умирает,
Говорят,
Когда изречена.
А я скажу,
Что в этот день
Вступает в жизнь она
«NEW feet within my garden go…»
NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
***
Снова ноги ведут меня к саду,
Снова пальцы шевелят дерн,
И опять трубадур на вязе
Одиночества борет сон.
Снова дети играют в травах,
Снова игры усталые спят.
И весны задумчивый воздух,
И снегов пунктуальных пласт.
«HESE are the days when birds come back…»
HESE are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
***
Дни, когда птицы летят назад,
Очень много иль две.
Возвращенья немой привет.
Дни, когда небеса —
Голубые и золотые ошибки —
Ходят в старых нарядах июня.
О, обман,
Не смутивший пчелу,
Вероятность победы сознанья.
О, рожденье зерна;
Музыка ветра, чей голос, играя,
Торопит робость листвы,
О, причастие лета,
О, общение в дымке,
Детворы – голоса,
О, святая эмблема —
Преломление хлеба святого —
Вкус Вина Вечности!
«I started Early – Took my Dog —…»
I started Early – Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —
And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Me to be a Mouse —
Aground – upon the Sands —
But no Man moved Me – till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron – and my Belt
And past my Bodice – too —
And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve —
And then – I started too —
And He – He followed – close behind —
I His Silver Heel
Upon my Ankle – Then my Shoes
Would overflow with Pearl —
Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know
And bowing – with a Mighty look —
At me – The Sea withdrew.
***
Я встала рано, и мой дог
Позвал меня с собой.
Мы Море вышли навестить,
Русалкам пел прибой.
Фрегат печально мне махнул
Рукой из конопли.
Казалась Мышью на песке
Ему я в эти дни.
Но не растрогаюсь до слез,
Пока морской Прилив
Не возвратит из влажных грез
Мой фартук, пояс, туфли.
Прилив еще пугал меня,
Что выпьет до глотка,
Как изумрудную росу
На рукаве цветка.
И он за мною по пятам,
Бежал, во весь свой дух.
И Моря чувствовала я
Серебряный каблук.
Пока сердитый город
Не встанет твердым магом,
Никто не сможет жемчуг взять,
С меня Дух моря снять.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?