Текст книги "Прозрение"
Автор книги: Эмма Драммонд
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Любопытство, которое испытывала Джудит до этого, сменилось тревогой. Она молча переводила свой взгляд с импульсивной жестикулировавшей дамы в ярко-зеленом платье на высокого пожилого аристократа, которого ей приходилось видеть до этого всего несколько раз в жизни и демоническая внешность которого внушала ей робость, граничащую со страхом.
Сэр Четсворт был, как всегда, подчеркнуто вежлив, но гневная тирада миссис Девенпорт все же повергла его в некоторое смущение…
– Добрый день, сэр Четсворт, – поздоровалась Джудит. – Насколько я припоминаю, мы уже несколько месяцев не виделись с вами… Так что я, право, удивлена, что вы пришли к нам, чтобы поговорить обо мне. Надеюсь, я ничем вас не огорчила?
– Напротив, моя юная леди, – произнес сэр Четсворт. – Я всегда считал вас безупречной девушкой.
Слова старого аристократа удивили девушку. Сэр Четсворт не настолько часто имел возможность общаться с нею, чтобы иметь о ней какое-либо мнение. И только мать и тетка могли что-нибудь рассказать ему о ней.
– Вы очень добры ко мне, сэр, – улыбнулась она. – Могу ли я в чем-то быть вам полезной?
Когда сэр Четсворт начал говорить, Джудит почувствовала легкое головокружение – такого оборота дела она явно не ожидала. Старый аристократ обстоятельно излагал свои аргументы: Джудит, по его мнению, могла бы стать идеальной женой для его сына; Александр только что поступил на службу в стрелковый полк, его ждет блестящая карьера, так что, – настаивал сэр Четсворт, – связав свою судьбу с молодым человеком, она сделает правильный выбор… Девушка вдруг поняла, что этот день может стать поворотным в ее жизни: ведь Александр Рассел был полной противоположностью всем этим холеным красавчикам, с которыми ей доводилось иметь дело до сего дня.
Никто не пытался прерывать речь сэра Четсворта, но едва он закончил говорить, миссис Берли с возбуждением пролепетала:
– Это такой достойный юноша… У вас получится просто идеальный союз! Ах, если бы только твой отец был жив – он наверняка бы благословил ваш брак!
– Перестань! – перебила ее миссис Девенпорт. – Не нам с тобой решать судьбу девушки. Пусть Джудит сама даст ответ.
– Хорошо, тетушка Пэн, – сказала Джудит. – Я согласна, сэр Четсворт.
Обе вдовы от неожиданности широко разинули рты, забыв о всяком приличии, а сэр Четсворт слегка наклонил голову.
– Я очень рад, Джудит, – проговорил он. – Я все передам Александру, и как только это будет возможно, он сделает вам официальное предложение.
– Буду с нетерпением ждать этого момента, – сказала Джудит таким тоном, словно речь шла о поступлении на работу.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Едва закрылась дверь за сэром Четсвортом, миссис Берли расплакалась от радости: она тут же начала мечтать вслух о длине свадебной фаты, о том, как красавцы-офицеры в парадной форме встанут по обеим сторонам от входа в церковь и скрестят над головами счастливых молодоженов свои сабли… Она представила себя – идущую позади невесты, ей хотелось, чтобы этот день наступил как можно скорее. Потом на память ей пришла другая свадьба, состоявшаяся двадцать с лишним лет тому назад: как красиво выглядели тогда они с покойным мужем! Ах, как бы он обрадовался, узнав о согласии дочери выйти замуж за сына сэра Четсворта Рассела! Миссис Девенпорт, не выносившая, когда сестра впадала в эйфорию – а случалось это с ней весьма и весьма часто, – время от времени вставляла свои едкие комментарии.
Джудит отошла к окну и молча уставилась куда-то вдаль. Всего каких-нибудь пять минут назад она определила свою дальнейшую судьбу. Если бы сэр Четсворт явился к ним в другой день, – или даже в тот же день, но несколькими часами раньше или позже, – вполне возможно, что ответ ее был бы совершенно иным. Но в этот момент сердце подсказало ей принять предложение старого джентльмена – девушке опостылело скучное, бессмысленное времяпрепровождение в обществе двух вдов и она ухватилась за первую же возможность вырваться из этого круга. Да, о таком выходе из создавшегося положения Джудит даже не помышляла.
Вспоминая то, что произошло несколько минут назад, девушка вдруг поняла, что ответ вырвался из ее уст помимо ее воли и разума. Слова «Я согласна» вырвались как бы сами собой, поразив саму Джудит не в меньшей степени, чем ее тетку и мать. У нее было такое ощущение, что никакого выбора нет, все было предопределено заранее и ей оставалось только предаться в руки судьбы.
Миссис Александр Рассел. Этот брак принесет ей освобождение от этого женского царства, от этого дома, исполненного тягостной, напряженной атмосферой, от этих постоянных истерик, скандалов, от неадекватных реакций на вполне обыденные события, от тех невыносимых требований, которые все три женщины предъявляли друг другу.
Миссис Александр Рассел. Жена армейского офицера могла рассчитывать на жизнь, полную неожиданностей и опасных приключений. Несомненно, ей предстоят многочисленные путешествия, возможно даже в Индию, ее образ жизни будет коренным образом отличаться от того, что приходилось ей видеть до сих пор. И вообще, Джудит нравились военные: эти люди казались ей живее и искреннее остальных мужчин ее круга – она успела заметить, что, как только в танцевальном зале или светском салоне появлялись люди в мундирах, атмосфера сразу же оживлялась; к тому же она с детства любила военные парады с духовыми оркестрами.
Миссис Александр Рассел. Она наконец-то станет замужней женщиной – займет более или менее солидное положение. У нее появится собственный дом, в который она сможет приглашать умных, приятных и влиятельных людей. Джудит представила себе, как будет выглядеть этот красивый особняк в одном из самых престижных районов города. Она сама подберет мебель, картины, гобелены – никто не посмеет указывать ей, каким должен быть интерьер той или иной комнаты. К тому же у нее появится летняя загородная резиденция – Холлворт. Она вспомнила, что старый дом, пожалуй, несколько мрачноват, но этот недостаток можно будет легко исправить: стоит ей почувствовать себя хозяйкой в этом имении, как в родовом гнезде Расселов воцарятся уют и роскошь.
И только сейчас, в тот момент, когда ее воображение дорисовало новое убранство большой гостиной в холлвортском имении, Джудит подумала о том человеке, который должен был сделать ее счастливой обладательницей всех этих благ. Она не виделась со своим троюродным братом года четыре—четыре с половиной, с тех пор, как он поступил в университет, но она хорошо помнила, что Алекс Рассел – тихий, хорошо воспитанный мальчик с немного печальным взглядом. Еще она вспомнила давний детский день рождения: в тот день у Алекса был в гостях какой-то весьма противный школьный товарищ. Тогда она по уши влюбилась в своего троюродного брата и сохранила это чувство на протяжении целой школьной четверти – справедливости ради следует заметить, что чувство это в значительной степени подогревалось ее сверстниками и сверстницами, которые после трагического происшествия на холлвортском озере страшно завидовали Алексу, считая его заложником рока.
Вскоре, однако, место Алекса в ее сердце занял новый учитель музыки, а когда через несколько лет Джудит довелось снова увидеться с троюродным братом, внимание ее было целиком поглощено одним из его приятелей, который увлек ее в отдаленную беседку и поверг в трепет признанием в любви. В тот день ей впервые довелось услышать от мужчины такие слова. Тогда ей было всего семнадцать. Разумеется, в тот день ей было не до Алекса; впрочем, она смутно припоминала, что он уже тогда был высоким, статным юношей, низким голосом произносившим банальные любезности.
Теперь ему, должно быть, исполнится двадцать четыре. Джудит попыталась представить, как выглядит ее будущий супруг. Высокий, красивый, умный, прекрасно воспитанный молодой человек—с таким спутником ей будет легко идти по жизни: он наверняка сможет понять ее, им будет о чем беседовать. Его друзья, наверное, под стать ему, и по вечерам в их доме будет собираться интереснейшее общество. Джудит осознавала, что по долгу службы ее будущий муж будет подолгу оставлять ее одну, но это обстоятельство не смущало ее: она готова была немного поскучать – только бы избавиться от невыносимой опеки матери и тетки. Замужество сулило ей две очевидные выгоды: во-первых, она стала бы богатой, а во-вторых, отпала бы скучная и унизительная необходимость посещать «смотрины».
Миссис Александр Рассел. Ее бледно-розовые губы растянулись в мечтательной улыбке: Джудит и предположить не могла, что этот день принесет ей такое счастливое известие.
И тут девушка заметила, что в комнате стало тихо. Она обернулась и увидела, что миссис Берли куда-то вышла, а тетушка Пэн смотрит на нее с укоризной.
– Твоя мать сочла, что с нее хватит, – обычным для нее язвительным тоном проговорила миссис Девенпорт.
– Бедная мама, – отозвалась Джудит, она почти что забыла, в каком волнении пребывала ее мать всего несколько минут назад, все мысли ее были поглощены мечтами о будущем.
– Что с тобой случилось, детка? – продолжала миссис Девенпорт. – Ты что, совсем лишилась рассудка?
Джудит посмотрела в глаза тетке и вздрогнула: миссис Девенпорт была настроена отнюдь не шутливо.
– Разве я поступила неправильно? – с недоумением проговорила девушка. – По-моему, это очень выгодный брак.
Тетушка Пэн многозначительно развела руками:
– Если ты имеешь в виду материальную сторону – благосостояние, то возразить тут нечего. Но в таком случае, милая моя, вынуждена сказать тебе, что была о тебе более высокого мнения. Я и представить себе не могла, что моя племянница – такая дура!
Тетушка Пэн принялась ходить взад-вперед по гостиной, шурша шелковыми складками своего ярко-зеленого платья; седеющие белокурые волосы ярко блестели в солнечном свете, струившемся из открытого окна. Джудит не могла припомнить, чтобы ее тетя была так сильно обеспокоена.
– Что за неуместная спешка? Я отказываюсь тебя понять. Тебе не кажется, что это просто стыдно – отвечать на подобные предложения сразу?
Джудит почувствовала, как к щекам ее приливает кровь.
– Извини, тетушка Пэн, – сказала она, – но мне уже двадцать два года. Я уже выросла из того возраста, когда девушки считают хорошим тоном кокетство. И потом, разве ты сама не повторяла мне столько раз, что честность и прямота – хорошие свойства?
Пожилая женщина, тяжело вздохнув, приложила кончики пальцев к вискам:
– Прямота? Разумеется, прямота – свойство хорошее, чего не скажешь о глупости! Если бы ты была по уши влюблена в этого проходимца, можно было бы хоть как-то оправдать или, по крайней мере, объяснить твой поступок. Но ради денег и положения в обществе?! Нет, я просто не могу в это поверить! Ведь за последние два года у тебя было не меньше дюжины возможностей выскочить замуж за богатых и именитых.
Джудит молча проглотила гневную тираду тетки: действительно, что она могла ответить? Почему она до сих пор не вышла замуж ни за одного из «прекрасных» женихов? Девушка сама не знала, почему все сложилось именно так.
– Четсворт является в наш дом после нескольких месяцев отсутствия в надежде получить от тебя немедленное согласие и… получает то, за чем пришел! – продолжала тетушка Пэн, бросая гневные взгляды на племянницу. – Ты даже не потрудилась хотя бы немного задуматься о том, что он тебе предлагает!
– Скажи мне, тетушка Пэн, почему ты сердишься: потому, что я согласилась выйти замуж за Алекса, или потому, что сэр Четсворт добился своего?
Миссис Девенпорт смерила Джудит презрительным взглядом и уселась в кресло:
– Может быть, ты все-таки поведаешь своей тетке, что заставило тебя принять это предложение?
Джудит немного подумала, а потом с глубоким вздохом проговорила:
– Видишь ли, тетя, я дошла до такого состояния, когда все будущее стало представляться мне сплошной скукой. А тут… В общем, я сама ничего не знаю… Но почему ты так недовольна моим решением? Неужели ты и впрямь считаешь, что мне надо было отказаться?
– Милая моя! – вздохнула миссис Девенпорт. – Ты ведь выйдешь замуж за конкретного человека, а не за абстрактное имя! Александр Рассел – живой человек, и у него есть свои достоинства и свои недостатки, свои вкусы, пристрастия, свой характер. Что тебе известно о нем?
Джудит улыбнулась:
– Сейчас ему, должно быть, около двадцати четырех… Это вежливый, хорошо воспитанный молодой человек… Полагаю, что он до сих пор сохранил некоторую застенчивость – иначе как объяснить то обстоятельство, что просить моей руки пришел не он сам, а его отец? Должно быть, Алексу придется долго собираться с силами, прежде чем он решится сделать мне официальное предложение…
– Все ясно, – перебила ее миссис Девенпорт. – Так, значит, ты ответила согласием на предложение сэра Четсворта, потому что полагаешь, что тебе предстоит вступить в брак с таким молодым человеком, которого ты только что описала? Но разве не ты сама столько раз твердила, что не можешь доверять тем молодым людям, которые нуждаются в посредничестве третьих лиц?
Джудит снова глубоко вздохнула:
– Я ответила согласием потому, что нисколько не сомневаюсь в том, что Алекс—достойный человек.
– Когда ты виделась с ним в последний раз?
– Около пяти лет назад. Мне было тогда семнадцать. Один из приятелей Алекса увел меня в беседку и стал произносить лирические монологи… – сказала Джудит и звонко рассмеялась. – Бедняга Александр так и остался стоять один посреди сада…
– Ах вот оно что, – сухо проговорила миссис Девентпорт. Судя по ее тону, она вовсе не разделяла той радости, которая охватила Джудит. – Что ж, дорогая моя, да будет тебе известно, что Алекс сильно изменился с тех пор. В самом конце минувшего года его со скандалом вышвырнули из Кембриджа – кстати сказать, это произошло после того, как он получил целых два строгих предупреждения… Хочешь знать причины отчисления? Систематические прогулы, беспробудное пьянство и… неуемное влечение к женскому полу! Этот молодой человек постоянно в долгах, а совсем недавно сэру Четсворту пришлось выложить кругленькую сумму, чтобы избежать громкого скандала по поводу отнюдь не джентльменского об ращения своего сынка с одной замужней дамой! – Тетя Пэн подняла брови и после небольшой паузы добавила: – Ну что, милая девочка, ты по-прежнему без ума от «вежливого, хорошо воспитанного» Александра Рассела?
– Не может быть! – воскликнула Джудит, прижимая руки к груди. – Откуда ты знаешь все эти подробности?
– Я довольно часто наведываюсь к Четсворту – говорю с ним о наших вкладах… А служанка в доме Расселов – старая, одинокая женщина, которой только дай возможность что-нибудь рассказать…
Джудит хорошо знала свою тетушку и с ужасом поняла, что слова ее были чистой правдой.
– Но если Александр действительно ведет такую безнравственную жизнь, почему же он позволяет сэру Четсворту решать его дальнейшую судьбу? Зачем он согласился жениться на мне?
– Зачем? Да у этого проходимца просто нет другого выхода! Насколько я понимаю, Четсворт поставил ему ультиматум. Ведь до тех пор, пока Александру не исполнится двадцать пять лет, все деньги Расселов остаются в распоряжении отца. А деньги, милая моя, обладают огромной силой: они могут приструнить даже самых разнузданных повес. – Миссис Девенпорт сделала паузу, давая племяннице возможность обдумать все сказанное, после чего продолжила: – Милая Джудит, я хочу, чтобы ты поняла, что Александр вовсе не хочет на тебе жениться. Отец просто загнал его в тупик. Уже одно это обстоятельство может превратить всю твою дальнейшую жизнь в сущий ад – даже если бы все слухи о безнравственной жизни Алекса оказались сильно преувеличены…
Джудит почувствовала, как по ее коже пробежал мелкий озноб. Что же могло случиться с этим тихим мальчиком? Неужели он мог так сильно измениться?
– Что же мне теперь делать? – пролепетала она, с надеждой глядя на тетку.
Миссис Девенпорт лучезарно улыбнулась:
– Запомнить этот урок на всю оставшуюся жизнь и впредь быть более осмотрительной.
Джудит с недоумением посмотрела на тетю Пэн: еще недавно она была так взволнована, а сейчас говорит обо всем с таким видом, словно опасность миновала… Предвосхищая очередной вопрос, пожилая леди встала с кресла и, подойдя к племяннице, взяла ее за руку:
– Все очень просто, моя дорогая. Когда Александр явится в наш дом с официальным предложением, ты с милой улыбкой откажешь ему…
Алекса отпустили на побывку лишь в середине июня – сэр Четсворт тотчас же поспешил пригласить всех трех дам в Холлворт на выходные. На протяжении всего времени, что прошло с момента визита пожилого джентльмена в их дом, Джудит испытывала самые противоречивые чувства. То она радовалась, что обещанное будет так легко отменить, то приходила в бешенство при одной мысли о том, что ее прочили в жены этому дегенеративному мальчишке. То ее охватывало чувство глубокого презрения к Алексу, позволившему отцу решать его судьбу, то, напротив, она начинала тяжело вздыхать, вспоминая, каким был Александр пять лет назад, и недоумевая, как в нем могла произойти такая разительная перемена. Одну неделю она с утра до вечера наносила визиты, посещала театры и концерты, другую – подолгу слонялась из угла в угол, скорбя о том, что таким красивым мечтам – стать женой блестящего офицера – не суждено сбыться.
Не решаясь сказать матери, что ее согласие было всего лишь ошибкой, она с огромным трудом переносила неумолчную болтовню миссис Берли о предстоящем замужестве. Миссис Девенпорт с большим трудом удалось уговорить сестру не делать публичного объявления о предстоящей помолвке.
Когда до поездки в Холлворт оставалось всего несколько дней, Джудит почувствовала, что этот визит будет для нее настолько трудным и неприятным, что стала подумывать, не ограничиться ли ей запиской с извинениями. Поделившись этими соображениями с теткой, она услышала в ответ, что коль скоро она сама заварила всю эту кашу, то именно ей надлежит ее расхлебывать.
– Каждый человек совершает в жизни ошибки, – менторским тоном произнесла тетушка Пэн. – Но лишь тот имеет право называться настоящим человеком, кто не пытается убежать от последствий этих ошибок. В свое время я сделала трагическую ошибку, пытаясь навалить на твоего дядю решение проблем, которые были ему явно не под силу… Когда он так неожиданно ушел из жизни, я постаралась увидеть в этом перст судьбы. Джеймс стал достойным продолжателем дела отца: посмотри, каких успехов достигла под его руководством американская компания. Мне удалось увеличить в два раза ту сумму, которая досталась мне в наследство от покойного мужа, эти деньги дают возможность мальчикам добиться многого в своей жизни… – Тетушка Пэн немного помолчала, тяжело вздохнув, и добавила: – Мне хочется верить, что я искупила свою вину перед покойным мужем… Джудит нежно улыбнулась:
– Что бы я делала без тебя, тетушка?
– То же самое, что и со мной… Впрочем, мне хочется надеяться, что ты смогла позаимствовать у меня хотя бы немного здравого смысла – хотя, конечно, гораздо больше ты унаследовала от матери… Этот неисправимый романтизм…
«Может быть, тетя Пэн права, – размышляла Джудит по дороге в Холлворт. – Может быть, действительно, всему виной именно этот «неисправимый романтизм»? Ведь предложение сэра Четсворта показалось ей по-настоящему романтичным – конечно, речь шла не о дешевой романтике слащавой мелодрамы, а о чем-то более глубоком, интересном, сопряженном с опасностью.
Увы, реальность оказалась весьма далекой от какой бы то ни было романтики: жених, делающий предложение против собственной воли, и не собирался, судя по всему, расставаться с распутным образом жизни. Воистину надо было обладать каменным сердцем, чтобы выдержать такую жизнь.
Сэр Четсворт с улыбкой встретил трех дам и повел их в старый дом. От радушия хозяина Джудит стало еще более не по себе. Алекса в Холлворте пока не было – ожидалось, что он приедет первым вечерним поездом. Этому обстоятельству она только обрадовалась. Когда настало время переодеваться к ужину, она заметила, что руки ее немного дрожат; ах, скорее бы наступила развязка! Джудит хотела только одного: оказаться в поезде, несущемся обратно, в Лондон.
На кровати лежали три платья, которые она привезла с собой в Холлворт Джудит предстояло остановить свой выбор на одном из них, и почему-то это казалось ей сейчас очень важным. Самым красивым по цвету было платье из синего атласа, но Джудит смущало слишком большое декольте. Ей стало противно при мысли о том, что весь вечер этот распутник будет скользить сальным взглядом по ее обнаженным плечам.
Джудит перевела взгляд на платье из нежно-розовой тафты с золотой вышивкой: этот наряд лучше всего смог бы подчеркнуть стройность ее талии… Нет, это ей тоже не подходило – она не хотела предстать перед развратным мальчишкой такой хрупкой и беззащитной.
Когда две вдовы подошли к двери комнаты Джудит, они могли лишь с удовлетворением отметить, что девушка выглядела просто по-царски: пепельные волосы, прибранные в скандинавском стиле, ниспадали на платье из плотного белого шелка – в этом наряде она была похожа на какую-нибудь шведскую принцессу, вышедшую прямо из старинной легенды… Классические линии подчеркивали стройность ее высокой фигуры. Джудит была в этот час несколько бледнее, чем обычно, но это лишь делало ее еще более очаровательной.
– Ты выбрала именно то, что требовалось, дорогая, – проговорила миссис Девенпорт. – Немного святости в этом деле не повредит.
Джудит улыбнулась: ей стало немного спокойнее. Тетя Пэн умела расставить все по своим местам. В конце концов, Александр Рассел был всего лишь мужчиной, а обращаться с мужчинами Джудит до сих пор удавалось.
Отец и сын стояли возле большого окна, выходившего на розарий, с бокалами в руках; с первого взгляда можно было легко догадаться, что между двумя этими людьми нет близости. В гостиной царила полная тишина, нарушаемая иногда лишь позвякиванием горлышка графина о край бокала. Джудит отметила про себя, что старый и молодой Расселы, несмотря ни на что, производили сильное впечатление: высокие, широкоплечие, в одинаковых позах… Заслышав шаги дам, отец и сын оторвались от созерцания садовых лужаек и поздоровались с гостями.
Сэр Четсворт умел быть обаятельным. Вот и сейчас он сделал учтивый легкий поклон и жестом предложил трем женщинам присесть. Алекс сначала сдержанно приложился к ручкам миссис Берли и миссис Девенпорт – своих «тетушек», после чего подошел к Джудит, которая автоматически протянула ему для поцелуя руку в тонкой перчатке.
Молодой человек поднес ее руку к самым губам, но вдруг замер на мгновение и, глядя на нее из-под полуопущенных густых ресниц, проговорил:
– Как ты изменилась, Джудит. Я ни за что бы не догадался, что сейчас передо мной та самая девочка, с которой я виделся пять лет назад… Извини, что заставил тебя ждать, но в полку строгие правила. Я не могу уйти из казармы, не дождавшись разрешения командира.
У Джудит закружилась голова. Романтические мечтания о свободе, богатстве, путешествиях, положении в обществе и независимости – все это в одно мгновение показалось девушке совершенно несущественным. Забылись все слова тетушки о распутстве Алекса, о его падении, о том, что он согласился стать ее женихом лишь под давлением отца… В этот миг она даже пожалела, что не надела то декольтированное платье с широкими рукавами, которое подчеркивало бы ее хрупкость и готовность подчиниться мужской воле… По телу Джудит пробежала горячая волна – ни разу в жизни не испытывала она таких чувств. Александр Рассел покорил ее сердце с первого взгляда!
Потеряв от волнения дар речи, Джудит села на стул и взяла бокал с шерри. Неужели это и есть то самое чувство, которое наполняет сердца тех юных девушек, которые гуляют по аллеям садов и парков в сопровождении своих кавалеров? Но эти девушки казались ей такими веселыми, возбужденными… А она… Она чувствовала дрожь в коленках, все ее тело словно обмякло. Перед ней стоял мужчина, который—это было ясно как Божий день – вовсе не собирался бросаться к ее ногам; напротив, он стоял во весь рост, исполненный чувства собственного достоинства и гордости… Таким мужчиной было невозможно манипулировать – ему можно было лишь покоряться. Покоряться до конца…
Джудит была не в силах оторвать глаз от молодого офицера. Темно-зеленый мундир с серебряными шнурами делал его похожим на странствующего рыцаря, ворвавшегося в ее жизнь из овеянных веками преданий. Темные каштановые волосы мягкими волнами спускались на высокий лоб, доходя на затылке до края жесткого форменного воротника. В его взгляде было что-то скрытное и загадочное – и это еще больше привлекало Джудит. Девушка почувствовала, что каждый раз, когда Алекс смотрел в ее сторону, у нее замирало сердце.
Ее взгляд упал на пальцы Алекса, сжимавшие бокал с вином. И она тотчас же представила себе, как он сжимает этой рукой ее ладонь, как сплетаются пальцы их рук. Алекс наклонил голову немного вперед – наверное жесткий воротник мундира давил ему сзади на шею, – но в этом движении было столько царственного достоинства и красоты, что Джудит едва удержалась, чтобы не вскрикнуть. За двадцать два года жизни эта девушка встречала разных мужчин: одни казались ей забавными, другие вызывали в ее нежном сердце сочувствие, иные внушали почтение… но впервые ей захотелось остаться с мужчиной наедине, сплести с его пальцами свои, слиться с ним в сладостном объятии.
Когда в гостиную зашел старый дворецкий и объявил, что стол накрыт, Алекс галантным жестом помог Джудит подняться со стула, слегка придерживая ее за локоть… От этого прикосновения по всему телу девушки пробежал озноб… Алекс с иронией взглянул ей в лицо:
– Тебе холодно? В теплый июньский вечер?
И тут Джудит со всей ясностью поняла, что этот молодой человек имеет над ней неограниченную власть. Если бы он только знал это, он мог бы больно ранить ее, не говоря ни единого слова. Когда наконец наступит этот момент и Алекс спокойным тоном сделает ей предложение, она должна будет принять его с таким же спокойствием и внешней невозмутимостью.
Когда оба Рассела и их гостьи расселись за столом и приступили к ужину, беседа поначалу касалась самых отвлеченных тем: светских новостей, рассказов о политической жизни… Сэр Четсворт намеренно не заводил разговор о своем сыне, чем только раздразнивал любопытство обеих вдов. Наконец пожилые дамы не выдержали и сами попросили Алекса рассказать о своих успехах на военном поприще.
– Боюсь, что это окажется вовсе не так интересно, – начал Алекс. – В течение последних трех месяцев я занимался изучением весьма специфических дисциплин: как, например, построить отряд в колонну по два, а потом перестроить его в три шеренги; как скакать на лошади во время парада; как обходить с фланга подразделение противника и что делать в том случае, если этот маневр не удался. По вечерам я штудировал учебники по военному делу и войсковые уставы, – правда, иногда приходилось посвящать часы перед сном еще более утомительному занятию: присутствию на скучнейших полковых ужинах в компании занудных престарелых полковников.
Алекс отхлебнул немного вина и продолжил:
– Армейская жизнь почти не оставляет времени для досуга, тетушка Пэн… Впрочем, я полагаю, что мой отец уже рассказал вам обо всем этом.
Закончив фразу, молодой человек одним движением опрокинул бокал себе в рот, допивая его содержимое, и тотчас же подал знак дворецкому налить еще вина.
– Говорят, что скоро в нашем полку будет устроен большой бал. Если к тому времени я справлюсь с очередной кипой уставов, буду рад видеть вас на этом вечере. Не сомневаюсь, что вечер в обществе настоящих офицеров и настоящих джентльменов доставит вам большое удовольствие.
Миссис Девенпорт с некоторой прохладцей посмотрела на Алекса.
– Дорогой Александр, – проговорила она. – Я достигла такого возраста, когда наибольшее удовольствие доставляет тишина и покой… К тому же, если офицерский состав твоего полка состоит исключительно из «занудных престарелых полковников», да еще таких ветреных юнцов, как ты, то, пожалуй, лучшими партнерами на этом балу будут для господ офицеров сами же господа офицеры, в джентльменских качествах которых я, естественно, нисколько не сомневаюсь…
Алекс широко улыбнулся:
– Пожалуй, я немного сгустил краски, тетушка Пэн… Прошу вас не принимать мои слова всерьез и не обижаться. Даю вам торжественное обещание, что господа полковники не будут ни занудными, ни престарелыми… Что же касается молодых офицеров, то их ветреность, увы, никуда не денется.
К великому изумлению Джудит, тетушка расхохоталась:
– Ну, раз так, мы обязательно пойдем на этот бал, Александр.
– Ну конечно же пойдем, – подхватила миссис Берли. – Более того, мы бы приняли твое приглашение даже в том случае, если бы имели другие планы на этот день. Мы бы все отменили и отправились в твой полк. Не так ли, Джудит? Кстати, когда он все-таки должен состояться?
– Если ничего не изменится, на следующей неделе, – ответил Алекс.
– Честно говоря, я сразу не припомню, какие у нас планы на следующую неделю, – как бы между прочим бросила Джудит, стараясь не показать волнение.
– Что ж, не получится так не получится, – ответил Алекс. – В таком случае буду рад видеть вас на следующий год. Я пока что не собираюсь уходить из армии.
Когда последнее блюдо было доедено, хозяева и гости поднялись из-за стола и перешли в гостиную, где им подали кофе. Поскольку в доме Расселов не было хозяйки, мужчины были вынуждены сами развлекать приглашенных дам, лишившись возможности спокойно посидеть за бокалом портвейна с сигарой во рту. Джудит отметила про себя, что оба джентльмена, по всей вероятности, были отнюдь не в восторге, что пришлось отказать себе в этом маленьком удовольствии.
Не успели собравшиеся допить свой кофе, как миссис Девенпорт переключилась на ту тему, которая в последние месяцы просто не давала ей покоя.
– Как тебе кажется, Четсворт, что будет дальше с Трансваалем? Что там творится! Какая ужасная история случилась там на Рождество: бурские полицейские застрелили англичанина. Об этом писали все газеты – и что же?! Никаких мер так и не было принято. Неужели не существует способов избавиться от этого негодяя Крюгера?
– Ты предлагаешь расправиться с ним так же, как эти буры с нашим несчастным соотечественником? – ухмыльнулся сэр Четсворт.
– Ты все пытаешься отшутиться… – не унималась тетушка Пэн. – Неужели этот тип не может понять, что все граждане, положившие столько сил на превращение этой дикой земли в процветающее государство, имеют полное право принимать участие в выборах и управлять этим государством? Да кем бы были эти буры, если бы в недрах Трансвааля не обнаружили золото? Они бы век не выбрались из нищеты! Пасли бы своих коров…
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?