Электронная библиотека » Энн Стюарт » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Путь Джульетты"


  • Текст добавлен: 13 мая 2015, 00:37


Автор книги: Энн Стюарт


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

4

Стоял погожий солнечный день – один из тех по-настоящему красивых дней, которые все же случаются иногда на побережье Англии. Даже Фелан Ромни, при всей своей нелюбви к родной Англии, казавшейся ему скучной и провинциальной, вынужден был это признать. В такой вот солнечный день, когда с моря дул теплый соленый ветерок, он мог представить себе, что находится где-то в Италии, Египте, Греции или любой другой стране, где нет такого количества ненужных условностей и бесконечных обязанностей, ограничивающих свободу. По крайней мере, они не существуют для человека, отказавшегося от этого раз и навсегда.

«Скрываться от ареста за убийство – как ни странно, в этом есть свои преимущества», – думал Фелан, направляясь по узкой тропинке в бухту Мертвецов, по крайней мере, можно было не волноваться по поводу соседок, наперебой приглашающих его в гости, чтобы познакомить со своими дочками на выданье, а также по поводу запущенных дел, связанных с поместьем лорда Гарри. Фелан старался не ломать себе голову, пытаясь понять, почему его мать вдруг окончательно сошла с ума. Он предпочитал думать о куда более важных вещах – например, о том, как спасти своего сводного брата от направленной не по адресу ненависти леди Марджери. Как удержать Вэла, готового в порыве праведного гнева броситься обратно в Йоркшир, полного решимости рассказать суду правду и очистить свое честное имя? Господи, неужели он не понимает, что в результате будет болтаться на виселице?! А кроме того, Фелан хотел бы решить для себя, что делать с этим тоненьким нелепым созданием, которое надрывается у него за спиной, таща тяжеленную корзину для пикника, принадлежности для рисования и бутылку кларета, который он вовсе не собирался пить…

Фелан намеревался сам нести то, что потяжелей, но юный Джулиан не захотел ничего слушать. «Чудовищное упрямство этой девицы не доведет ее до добра», – думал Фелан, и его так и подмывало сообщить ей об этом. Девушка была бледной и обливалась потом под своей тяжелой курткой, но Фелан сомневался, что удастся уговорить ее снять одежду. Хотя и очень хотелось. Он давно мечтал разглядеть как следует, есть ли у нее вообще грудь под этой бесформенной широкой рубахой.

«Впрочем, это не имеет значения», – строго напомнил себе Фелан Ромни. Он ведь привез ее в дом вовсе не для того, чтобы соблазнять. Черт его знает, зачем он вообще это сделал! Прихоть, каприз человека, не привыкшего отказывать себе, – и вот еще одна участница маскарада. Добро пожаловать в семью обманщиков! А может быть, он сделал это просто для того, чтобы как-то развеять скуку, которая намного превосходила скуку его брата? Вэл по крайней мере мог иногда повеселиться от души, разыгрывая свою роль перед ничего не понимающими жителями Хэмптон-Реджис. А Фелан был лишен даже этого удовольствия.

Он, пожалуй, не жил так долго на одном месте с тех пор, как достиг совершеннолетия. По крайней мере, на территории Англии. Почти четыре недели в Хэмптон-Реджис! И даже отвлечься не на что, кроме рисования.

Впрочем, выбрать натуру тоже было непросто. Цветы в Англии казались ему какими-то бледными и чересчур ухоженными по сравнению с великолепием тропических растений, а море – серым и скучным по сравнению со средиземноморской лазурью. И в довершение ко всему у него не было женщины с тех самых пор, как он покинул Грецию.

Фелан никогда не был человеком, позволяющим инстинктам управлять собой, но именно сейчас податливое женское тело наверняка скрасило бы его унылые будни. Однако Джулиан Смит – или как там называла себя эта несносная девица? – едва бы помог ему решить эту проблему. Ведь она даже отказывалась признавать себя женщиной – вряд ли ей захотелось бы раздеться, чтобы скрасить его скуку. Фелану приходилось довольствоваться фантазиями, гадая время от времени, не увидит ли он когда-нибудь под ее широкой рубахой плоскую грудь и расплывшуюся талию. Но что-то подсказывало ему, что нет.

Фелан снова посмотрел на девушку. Она пыхтела и отдувалась, перекладывая в другую руку тяжелую корзину. И Фелану вдруг стало жалко ее.

– Ты взвалил на себя слишком много, парень, – стараясь, чтобы в голосе звучала привычная ирония, произнес он.

Джульетта бросила на него взгляд, полный дерзости и достоинства, которые наверняка выдали бы ее, если бы Фелан по-прежнему принимал ее за слугу в гостинице.

– Со мной все прекрасно, – заявила она, поудобнее устраивая на плече мольберт.

Фелан подумал, не отнять ли у нее вещи. Она наверняка будет сопротивляться, и это даст ему возможность дотронуться до нее лишний раз. А впрочем, сейчас для этого было не самое подходящее время.

– Что ж, как хочешь, – равнодушно пожал плечами Фелан. – Да и идти уже недалеко.

– Слава богу, – пробормотала Джульетта, сгибаясь вновь под тяжестью груза.

Она, очевидно, была уверена, что Фелан ничего не услышал, и он усмехнулся про себя. У него был удивительно острый слух – результат долгих странствий по арабским странам, где лишний звук означал иногда жизнь или смерть. Так что он старался не пропустить ни одного.

Девушка явно была не слишком довольна тем, что ее вытащили из дома и нагрузили всяким барахлом. Фелан слышал ее вздохи и недовольное фырканье, видел, как она поскользнулась несколько раз на дорожке к морю, покрытой острыми камнями. Что ж, когда они придут на место, настроение ее вряд ли улучшится…

– Куда мы идем? – наконец спросила она тоном, который, возможно, казался ей самой воплощением почтительной покорности. Фелан же ясно слышал в нем раздражение.

– В очень отдаленное тихое местечко на берегу моря. Оно называется бухта Мертвецов, – ответил Фелан, замедляя шаг: он слышал, что девушка уже задыхается от быстрой ходьбы.

– Очаровательное название! – снова забыв о покорности, дерзко бросила Джульетта.

И снова Фелан улыбнулся одними глазами.

– На этой части побережья жили когда-то люди, промышлявшие грабежом потерпевших крушение кораблей. Ты, конечно, слышал о них. В любом местечке на побережье Англии они появлялись в то или иное время. В тяжелые времена людям приходится пускаться во все тяжкие, чтобы выжить и не дать погибнуть с голоду своим детям.

– Даже если для этого надо заманить корабль на рифы и утопить чужих детей? – нахмурилась Джульетта.

– Боюсь, что так. Впрочем, сомневаюсь, что им нравилось совершать хладнокровные убийства. Их интересовал груз корабля, а не жизни пассажиров.

– Вы думаете, они спасали этих несчастных пассажиров после того, как разбивался о скалы корабль?

Фелан оглянулся и увидел, как она сжимает изо всех сил тонкими руками тяжелую корзину для пикника.

– Я думаю, что они просто добивали их ударом по голове, чтобы не оставалось свидетелей.

День был жаркий, но Джульетта невольно поежилась и тревожно огляделась по сторонам, словно испугавшись, что откуда-то вдруг появятся безжалостные грабители, о которых говорил мистер Рэмси.

– Не волнуйся, – сказал Фелан. – Они перестали заниматься этим около пятидесяти лет назад. И если здесь остался кто-нибудь из их потомков, они такие же законопослушные и богобоязненные создания, как и мы с тобой.

– Не уверена, что это лучшая рекомендация, – пробормотала себе под нос девушка.

– Ну, если говорить обо мне, это, пожалуй, верно. Но вот ты куда консервативней, чем кажется на первый взгляд.

Девушка удивленно взглянула на Фелана:

– А разве я кажусь врагом условностей?

– Ну, не совсем, но…

– Что ж, – резко сказала Джульетта, – вы были бы удивлены, если бы узнали, как обстоят дела на самом деле.

Фелан пожал плечами, продолжая спускаться по узкой тропинке.

– Меня трудно чем-нибудь удивить, юный Джулиан. Я пресыщен жизнью и не представляю, что могло бы поразить меня. Интересно, как ты собираешься это сделать? Доказав мне, что ты – само воплощение консерватизма? Или что, несмотря на твои странноватые манеры, ты настоящий сорвиголова?

– Ни то и ни другое. Я именно такой, каким выгляжу.

– Ну конечно же, парень! – посмеиваясь про себя, воскликнул Фелан. – Я не сомневался в этом ни секунды.

Он услышал, что девушка снова поскользнулась, а в следующую секунду раздался ее сдавленный крик и звук сыплющихся камней. Фелан резко повернулся – и успел как раз вовремя, чтобы поймать ее. Все, что несла Джульетта, разлетелось в разные стороны, а сама она упала ему на руки.

Девушка оказалась довольно тяжелой, и Фелан подумал, что у нее наверняка есть грудь, если она считает нужным потратить время на то, чтобы перетянуть ее какой-то плотной тканью. Хрупкое тело, которое сжимали его руки, было таким мягким – и, черт побери, от нее пахло женщиной! А еще – немного цветами, немного мускусом и немного его любимыми пончиками с корицей, которые так отлично готовила Дульси…

Девушка дрожала, а Фелан не торопился отпустить ее, хотя и знал, что должен это сделать. Но он никогда не был человеком, готовым сделать что-то просто потому, что так надо!

Талия ее оказалась удивительно тонкой, а бедра округлыми. Конечно, она была гораздо старше шестнадцати лет – при ярком свете солнца он сумел разглядеть в глазах девушки настороженное и печальное выражение человека, кое-что повидавшего на своем веку. Внезапно его охватило непонятное желание прогнать из ее взгляда эту грусть. Разозлившись на себя, он отпустил девушку так резко, что она покачнулась, но быстро выпрямилась.

– Дальше понесу я, – холодно объявил Фелан, собирая рассыпавшиеся вещи.

– Но это моя обязанность… – попыталась протестовать Джульетта.

– Ты самый нерасторопный слуга из всех, кого мне довелось встретить на своем пути, – резко прервал ее Фелан. – Я не хочу жевать ленч, смешанный с песком, не хочу, чтобы сломались мои кисти; не хочу, чтобы… – Подняв разбитую бутылку кларета, он печально посмотрел, как драгоценная жидкость вытекает на песок. – А мое вино уже разбилось!

Если он рассчитывал запугать ее своей тирадой, то его ждало разочарование.

– Что ж, вы имеете полное право поколотить меня. – В голосе девушки звучала холодность, не уступавшая его собственной.

Прищурившись от солнечного света, он бросил на нее взгляд, который устрашал обычно больших и сильных мужчин, но девчонка и бровью не повела.

– Не искушай меня, – сердито пробормотал Фелан.

Бухта Мертвецов представляла собой вытянутый в длину песчаный полумесяц, серая вода скрывала опасные подводные рифы. Со стороны можно было подумать, что перед тобой мирная маленькая гавань, но взгляд тут же упирался в стоящий неподалеку остов корабля. Его сломанные мачты зловеще возвышались над водой, упираясь в голубое небо.

Дойдя до песчаного пляжа, Фелан положил вещи и начал снимать сюртук, искоса поглядывая на девушку. Она стояла в нескольких футах от него и с тревогой смотрела на обломки корабля.

– А как давно разбился этот корабль? – спросила Джульетта срывающимся голосом.

– Честно говоря, не знаю, но, думаю, никак не меньше пятидесяти лет назад. Соленая вода консервирует дерево. Наверное, корабль не развалится до конца еще лет пятьдесят. – Бросив сюртук на песок, Фелан сел на него и принялся стягивать сапоги. – Кстати, ты тоже мог бы раздеться, парень, – вкрадчивым голосом посоветовал он. – Сегодня очень жарко, а твои ботинки велики тебе. Ходи лучше босиком.

В глазах девушки мелькнуло сомнение – наверное, ей очень хотелось разуться.

– Но куртку я предпочитаю не снимать, – произнесла она наконец.

Фелан встал и сделал несколько шагов в сторону девушки, с наслаждением ощущая теплый песок босыми ногами.

– А я предпочитаю, чтобы ты снял ее, – сказал он. – И поскольку ты – мой слуга, то должен делать, как я скажу.

Он видел по глазам девушки, что ей потребовалось собрать в кулак все свое самообладание, чтобы не отступить перед его решительным напором.

– А если я откажусь?

Фелан улыбнулся, и эта хищная улыбка особенно не понравилась Джульетте.

– Тогда я сниму ее с тебя сам.

Девушка торопливо сорвала с себя куртку. Обнаружившаяся под ней батистовая рубашка была слишком широка для нее и отлично скрывала все выпуклости. Впрочем, ничего другого Фелан и не ожидал.

– А теперь ботинки, – тихо сказал он.

Девушка бросила на него ненавидящий взгляд, но ей хватило благоразумия не спорить. Опустившись на песок, она принялась снимать свои жуткие разбитые башмаки.

Довольный, Фелан достал альбом для эскизов и карандаши и направился к самой кромке воды.

– Я не люблю, когда меня отвлекают во время работы, – бросил он через плечо. – Так что развлекай себя сам, пока я буду рисовать этот разбитый корабль.

– Если вы не хотите, чтобы вам мешали, зачем вообще понадобилось брать меня с собой? – дерзко спросила Джульетта, разминая тонкие нежные ступни.

– Джулиан, мой мальчик, – печально произнес Фелан, – если ты хочешь продолжать играть свою роль, тебе надо научиться быть почтительным.

– Играть свою роль? – эхом откликнулась Джульетта, пытаясь скрыть волнение.

– Роль слуги, мой мальчик, – пояснил Фелан, от души забавляясь ситуацией. – Слугам положено быть молчаливыми и покорными. А не вести себя вызывающе. Пока я работаю, можешь прогуляться вдоль кромки прибоя, размышляя о своем поведении.

– Вы очень великодушны, сэр, – сладким голосом произнесла девушка, с ненавистью глядя на него из-под полуопущенных век.

– Ты даже не представляешь, насколько, парень! – улыбнулся в ответ Фелан.


Господи, неужели он догадался?! Джульетта была уверена, что ничем не выдала себя. И вроде бы не о чем было беспокоиться. Она отлично освоила мужскую походку, все время ходила, расправив плечи и даже насвистывала иногда, когда вспоминала, что парню ее лет полагается это делать. На самом деле она ведь так и не научилась быть женщиной. Во всяком случае, такой, к каким привык мистер Рэмси. Ей не нравились платья, она не умела вести себя в обществе – и совсем уж не умела флиртовать. А после насильственной близости с Марком-Давидом Лемуром ей было вообще противно находиться рядом с большинством мужчин. Она делала все, чтобы выглядеть как семнадцатилетний юноша, и у нее это прекрасно получалось. Нет, ее новый хозяин наверняка не смог догадаться об истинном положении вещей! И все же…

Ей вдруг снова захотелось убежать. Она ведь остановилась в приморском городке Хэмптон-Реджис с одной-единственной целью: чтобы заработать денег и оплатить проезд на ближайшем корабле, идущем в теплые страны. Все равно куда – в Грецию, в арабские страны, в Египет. Пожалуй, подойдет даже Италия. В какое-нибудь место, где она сможет жить спокойно на деньги, вырученные от продажи сережек с бриллиантами и жемчугом. И где она никогда не встретит человека, называвшего себя ее мужем…

Джульетта коснулась пальцами ног прохладной воды и слегка поежилась. Даже в такую жару воды Атлантики оставались холодными. Не то что на Средиземном или Эгейском море! Никто не знал, как страстно стремится туда ее душа. Только там ей не будет угрожать опасность со стороны человека, который охотится за ней. Она сможет поселиться в каком-нибудь небольшом городке, слиться с местными жителями, и такой чопорный англичанин, как Марк-Давид Лемур, просто не сможет выследить ее там. Здесь, в Англии, она была куда более уязвимой, и с каждым днем опасность нарастала.

Тяжело вздохнув, Джульетта посмотрела на человека, который привел ее в это уединенное и такое красивое место на берегу. Он сидел, прислонившись к скале, положив на одно колено альбом, и казался целиком погруженным в работу. Темные волосы падали ему на лицо, тонкие губы были поджаты. Нет, она беспокоится напрасно. Если бы этот человек разгадал ее тайну, разве стал бы он приводить ее сюда только лишь затем, чтобы потом полностью игнорировать? Нет, ей наверняка показалось. Просто долгие дни напряжения и страха дают о себе знать. Слишком много ей приходилось работать и слишком мало есть и спать. А главное – Джульетта постоянно боялась, что внезапно перед ней вырастет Марк-Давид Лемур и потребует, чтобы она следовала за ним…

Нет, не появится! Он ведь не знает, где ее искать. После того, как она исчезла из отеля в Лондоне, он, наверное, пытался проследить ее путь до какого-нибудь крупного порта. Именно поэтому Джульетта и выбрала Хэмптон-Реджис: он был достаточно маленьким, а потому малоизвестным и в то же время достаточно большим, чтобы туда заходили некоторые корабли, плавающие в экзотические страны. Если Лемур будет искать ее – а он, несомненно, будет, – то наверняка сосредоточит свои усилия на Дувре и Плимуте и не станет тратить время на мелкие портовые городишки, которыми буквально усыпано побережье.

И, конечно же, он не станет искать юношу!

Разумеется, Лемур знал о ее пристрастии к мужской одежде – в конце концов, они ведь были знакомы почти все двадцать два года, что прожила Джульетта на этом свете. Но со свойственным ему тупым высокомерием Марк-Давид ни за что не допустил бы мысли, что она станет носить чьи-то жалкие обноски, имея в своем распоряжении купленные им шикарные наряды.

Джульетта ненавидела все эти тяжелые платья мрачных цветов с высокими воротниками, душившими ее. Она ненавидела жесткий корсет, бесконечные нижние юбки, неудобные туфли. Но главное – она ненавидела все, к чему приложил руку Марк-Давид Лемур…

Волны с жизнерадостным шепотом бились о песок у ее ног, и Джульетта наклонилась, чтобы закатать штанины, – даже ледяная вода Атлантики была сейчас весьма кстати. Она вновь и вновь спрашивала себя, не сделала ли ошибку, покинув «Пух и перья» и отправившись с Филиппом Рэмси. Она не сомневалась, что сумела бы вырваться из клещей сэра Пинворта. Если уж ей удалось убежать от Лемура – значит, она способна ускользнуть от кого угодно.

Джульетта снова посмотрела украдкой на своего хозяина, по-прежнему погруженного в работу. Пожалуй, ускользнуть от него будет не так уж просто. Его серые глаза видели куда дальше, чем накрашенные глазки сэра Невила и даже бесцветные, жестокие глаза Лемура. Чтобы сбежать от него, потребуется вся ее хитрость и решимость, но у нее наверняка хватит и того и другого. Просто надо тщательно все обдумать.

Джульетта понимала, что, работая у Филиппа Рэмси, она сумеет скопить денег на билет разве что годам к тридцати. Не слишком веселая перспектива. Продать свои серьги она тоже не могла. Во-первых, бриллианты Макгоунов слишком хорошо известны, и, если она попытается продать их здесь, в Англии, Марк-Давид Лемур быстро выследит ее. К тому же ей будут нужны деньги, когда она выберет место, где решит поселиться. А значит, чтобы выбраться из этой проклятой холодной страны, ей придется украсть что-нибудь.

Драгоценности хозяйки дома были разбросаны в беспорядке по туалетному столику. Джульетта уже успела это заметить. Можно выбрать что-либо поневзрачнее и попытаться уговорить какого-нибудь не слишком щепетильного капитана принять безделушку в качестве платы за проезд. А еще лучше – постараться выведать, где хранятся наличные. И если Рэмси разозлит ее слишком сильно, она заберет их все!

В общем, не так уж плохо, что она приняла предложение Рэмси и отправилась вместе с ним. Мабре и Бесси были слишком добрыми и сердечными людьми, у них она не смогла бы ничего украсть. А Филипп Рэмси с его вечной иронической улыбкой и едкими комментариями вполне заслужил это!

Солнце стояло высоко над головой, и, пожалуй, хорошему слуге пора было приступать к своим обязанностям. Дульси дала им с собой горы еды – кому было знать это, как не Джульетте, чьи плечи до сих пор болели от тяжести корзины! Интересно, ей полагается разделить трапезу со своим господином или смиренно ждать в сторонке, пока он насытится, а потом, спрятавшись за скалой, прикончить остатки? Или же ей придется оставаться голодной до тех пор, пока они не вернутся домой, карабкаясь по этой жуткой крутой тропинке?

Джульетта посмотрела на вершину ближайшей скалы и невольно поежилась. Ей показалось, что она видит безжалостных разбойников прошлого, заманивающих сбившиеся с пути корабли на рифы бухты Мертвецов. Интересно, расплатились ли эти люди за свои преступления? Нашли ли покой души их жертв или их призраки бродят по обломкам затонувшего корабля, а то и по самой бухте?

Джульетта не верила в привидения. И все же ей показалось, что будет благоразумно держаться поближе к своему хозяину. Подойдя поближе, она невзначай взглянула через плечо Рэмси на рисунок, лежавший у него на коленях.

Он тут же захлопнул альбом и скорчил ей гримасу.

– Я не люблю, когда смотрят на незаконченную работу!

– Но вы так хорошо рисуете, – удивленно произнесла девушка.

Подсмотренный ею набросок вовсе не был простым изображением деталей затонувшего корабля. Он передавал ощущение потери, скорби, зловещего одиночества – и бессовестного преступления.

Фелан внимательно посмотрел на стоящую перед ним девушку и неожиданно усмехнулся:

– Да это так, просто хобби. Помогает сохранить память о путешествиях.

Альбом был довольно толстым и изрядно потрепанным. Не думая о последствиях, Джульетта протянула к нему руку, и, к ее великому изумлению, Филипп дал ей альбом.

Усевшись рядом с Рэмси на песок, она принялась рассматривать рисунки. Оказалось, что Филипп Рэмси был отличным художником. Просто потрясающим! Глубина и внимание к деталям, насыщенность эмоциями и легкой иронией – все это заставляло буквально оживать его рисунки, выполненные то карандашом, то тушью: и базар в каком-то арабском городе, и итальянскую гавань, и стадо коз (похоже, этот рисунок был сделан в Греции). Джульетта листала страницу за страницей, предаваясь ностальгическим воспоминаниям, пока в изумлении не остановилась на рисунке, изображавшем красивую обнаженную женщину.

– Сарита! – удивленно воскликнула она.

Похоже, ей все-таки удалось поразить своего хозяина. Рэмси смотрел на нее несколько секунд полным изумления взглядом, затем спросил:

– Откуда, черт побери, ты можешь знать лучшую куртизанку в Александрии?

Джульетта улыбнулась хитрой мальчишечьей улыбкой.

– Я много путешествовал в свое время. И мне довелось побывать в доме Сариты на улице Эль-Бабир.

Темные брови Рэмси угрожающе сошлись на переносице.

– Что тебе там было делать? Кто это додумался взять тебя с собой?

– Мой… мой друг.

Джульетта чуть не сказала, что бывала в доме Сариты с отцом. Ей было тогда двенадцать лет, она, как всегда, была одета мальчиком, и Сарита кормила ее виноградом и восточными сладостями. А потом они с Черным Джеком Макгоуном исчезли в другой комнате, оставив Джульетту развлекаться с ручной обезьянкой Сариты.

– Когда мне было пятнадцать лет, – продолжала она выдуманную историю, – мы с приятелем накопили денег и пошли к Сарите, чтобы стать мужчинами.

– Сомневаюсь в этом, – с кривой улыбкой произнес Рэмси. – Сарита не тратит свое время на малолетних школьников.

– И вовсе я не малолетний школьник! – возмутилась Джульетта.

– Тогда кто же ты, юный Джулиан? – В голосе Рэмси ясно слышалась угроза.

«Черт бы его побрал! – подумала девушка. – Конечно, он не знает правды, но все же явно чувствует, что со мной что-то не совсем так, как кажется на первый взгляд».

Джульетта обхватила руками колени и снова посмотрела на мистера Рэмси. Только сейчас девушка осознала, как близко друг к другу они сидят. Рэмси в расслабленной позе прислонился к скале, но что-то подсказывало, что бурлящая в этом человеке энергия готова в любой момент выплеснуться наружу. Он вовсе не был похож на спокойного английского джентльмена.

– И кто же я, по-вашему? – дерзко спросила Джульетта.

И тут он снова улыбнулся той едва заметной лукавой улыбкой, при виде которой Джульетте всякий раз хотелось ударить его.

– Этого я точно не знаю. Пожалуй, проще будет сказать, кем ты, безусловно, не являешься.

Джульетта почувствовала, как подбирается к ее сердцу страх, но решила ни за что не поддаваться ему.

– Хорошо, – сказала она. – Итак, кем же я, по-вашему, не являюсь?

– Не думаю, что ты и в самом деле слуга. Ты сказал Дульси, что твоя мать была горничной, а отец – моряком, но я сильно сомневаюсь в этом. Кто-то из твоих родителей явно происходит из высших слоев общества. Думаю, ты – незаконнорожденный сын какого-нибудь мелкого аристократа. Ну а мать-горничная вполне может быть правдой. Между прочим, мой… Я знаю одного молодого человека похожего происхождения.

– Только я тут ни при чем, сэр, – возразила Джульетта. – Мой отец действительно был моряком. Он брал меня с собой в путешествия после того, как умерла моя мать. А потом и сам умер на борту корабля, плывущего в Египет. И пришлось мне научиться заботиться о себе самому.

– Да уж! – Мистер Рэмси явно не верил ни одному ее слову. – И что же заставило тебя вернуться в Англию? Тоска по родине? Патриотизм?

Джульетта постаралась скрыть гримасу отвращения.

– Это была моя ошибка, – сказала она. – Я вернулся, чтобы попытаться найти каких-нибудь родственников матери. Но все они умерли – ни одного не осталось. Так что я снова отправлюсь в теплые страны, как только сумею заработать на проезд.

– Ты всегда можешь наняться юнгой, – почти с издевкой произнес мистер Рэмси. – Ты симпатичный парень, и тебе наверняка не составит труда получить место.

– Странный совет, если учесть, сколько усилий вы приложили, чтобы спасти меня от сэра Невила.

– Никаких особых усилий. Забудь об этом, мой мальчик. Но если ты думаешь, что сумеешь оплатить проезд до Египта из того жалованья, что я намерен тебе платить, то ты сильно переоцениваешь его размеры.

Джульетта прикусила губу. Не надо было ей так откровенно говорить о своих планах. Но, черт побери, этот человек умел каким-то непостижимым образом проникнуть в ее мысли.

– Я надеюсь найти подходящую возможность.

– Не сомневаюсь в этом. Кстати, напомни мне сказать Ханнигану, чтобы спрятал под замок все ценное в доме.

– Сэр! – запротестовала Джульетта. – Разве могу я отплатить воровством за вашу доброту ко мне?!

– Джулиан! – передразнивая Джульетту, воскликнул таким же тоном Рэмси. – Думаю, что ты способен практически на все. Ну а теперь давай посмотрим, какие лакомства собрала нам с собой Дульси. Я, например, чудовищно голоден.

Джульетта поднялась с неподражаемой, чисто женской грацией, но затем вдруг вспомнила свою роль и, нарочно споткнувшись, чертыхнулась.

Роясь в корзине для пикника, она услышала полный иронии голос хозяина:

– У нас есть с тобой кое-что общее, мой мальчик.

– И что же это, сэр? – Джульетта могла гордиться собой: она почти не забывала больше добавлять «сэр» после каждой фразы.

– Нелюбовь к «этой благословенной земле, этому раю, – к Англии».

– Я вовсе не испытываю нелюбви к этой стране, – задумчиво произнесла Джульетта. – Для кого-то она действительно «почти что рай, державный остров». Но я не чувствую себя здесь дома.

– Слуга, который знает Шекспира? – усмехнулся Рэмси. – Потрясающе! Ты научился этому во время своего визита к Сарите?

Джульетта стойко встретила его взгляд.

– Поскольку вы неплохо знаете Сариту, вам прекрасно известен и ответ на этот вопрос. Она не из тех, кто станет тратить время на умные разговоры.

Рэмси рассмеялся в ответ:

– Ты прав, парень! Зато на языке тела она общается неподражаемо.

Джульетта почувствовала, что краснеет. Оставалось только надеяться, что загар скроет от мистера Рэмси ее реакцию.

– Откуда мне знать? – сухо произнесла она, гадая про себя, почему ей так ненавистна мысль о том, что мягкие, искусные руки Сариты ласкали тело этого мужчины.

– А я-то думал, что ты и твой друг насладились однажды ее ласками…

Черт побери! Этот человек совершенно несносен! Джульетта чуть было не сообщила ему об этом, но вовремя остановилась. Он вот-вот начнет расспрашивать о подробностях, а у нее нет ответов на такие вопросы.

– Я солгал, – призналась она, потупившись с нарочитым смущением.

– Я знал это с самого начала, мой мальчик. Интересно, о чем еще ты не говоришь мне правды?

– Больше ни о чем! – Джульетта старалась говорить как можно серьезнее.

– Вот как? Что ж, придется поверить тебе на слово. По крайней мере, пока.

– Если вы не доверяете мне… – обиженно начала Джульетта.

– Ни в малейшей степени, – перебил ее Филипп Рэмси. – Но я не доверяю вообще никому. Кроме Вэл, разумеется. Ну а тебе, мой юный Джулиан, я хотел бы дать пару полезных советов.

Джульетта едва справилась с желанием послать его куда подальше с его советами.

– Я буду польщен, сэр.

– Ты должен все время контролировать свой акцент.

Джульетта смотрела на него, даже не пытаясь скрыть откровенную враждебность.

– Я не понимаю, о чем вы говорите, – ледяным тоном произнесла она.

Рассмеявшись, Рэмси поднялся во весь свой огромный рост и пошел прямо на нее по разделявшей их узкой полоске песка.

– Ну разумеется, не понимаешь! – передразнил он. – Что ж, придется мне объяснить подробнее.

Он протянул к ней свои сильные руки, и Джульетта задала себе вопрос, не придется ли ей сегодня спасаться вплавь. Но Рэмси лишь взял корзину для пикника, даже не коснувшись девушки. Джульетта испытала такое облегчение, что у нее даже закружилась голова, а Филипп снова вернулся на освещенное солнцем место, уселся поудобнее и приглашающим жестом похлопал рядом с собой по песку.

– Садись, пообедай со мной, мой мальчик.

В этот момент Джульетта твердо решила, что она покинет Хэмптон-Реджис при первой же возможности и попытает счастья в одном из крупных портов. Она все больше укреплялась в мысли, что Филипп Рэмси, пожалуй, может оказаться куда опаснее Марка-Давида Лемура.

По крайней мере, с Лемуром чувства ее не были такими противоречивыми – она ненавидела мерзавца всеми фибрами души. Что же касается Филиппа Рэмси, то к нему она испытывала очень, очень странные чувства. А в ее жизни, черт побери, не было сейчас места для неопределенности!

Джульетта твердо решила, что непременно убежит, как только представится шанс. И хорошо бы он представился прежде, чем она вынуждена будет признаться себе, что больше всего на свете ей хочется остаться…


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации