Текст книги "Кинжал-колибри"
Автор книги: Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней
Жанр: Исторические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 8
Тревожные знаки
Зайдя через полчаса в библиотеку, Бет обнаружила там Кэролайн, сидящую в полной растерянности, Джеймс мужественно держался, но был заметно расстроен, а мистера Ходжеса уже не было.
– Кэролайн, тебе нехорошо? – Бет редко видела, как Кэролайн теряет самообладание, и это было тревожным знаком. Джеймс стоял рядом со своей сестрой, держа за руку и слегка похлопывая ее.
– О, Бет, прошу прощения за мой вид. Мистер Ходжес принес нам ужасные новости. – Кэролайн плотно прижала носовой платок к своим покрасневшим глазам.
Бет медленно сглотнула и стиснула ладонями полы юбки.
– Могу я чем-нибудь помочь тебе? – спросила она, стоя неподвижно и готовясь к худшему, хотя и не знала, что может быть хуже.
Кэролайн указала на стул рядом с ней.
– Нет, Бет, прошу прощения, потому что это касается и тебя тоже. – Она подождала, пока Бет сядет, прежде чем продолжить. – Они опознали тело, которое вытащили из залива.
Озадаченная, Бет на мгновение нахмурилась. Почему Кэролайн была уверена, что она расстроится? Да, смерть – это всегда ужасно, но круг ее друзей был настолько мал, что если бы Уолтер и доктор Брэнт были бы сейчас с ними в библиотеке, то, собственно, это были бы все, кого она знала. Хотя не совсем, потому что, конечно, еще была Дейзи.
В этот самый момент Бет поняла, насколько глубоко новость мистера Ходжеса может коснуться и ее. Она с трудом сглотнула и посмотрела вверх: не на Кэролайн, а на Джеймса.
– Дейзи? – почти прошептала она, но Джеймс услышал ее и утвердительно кивнул.
Бет опустила голову, чтобы скрыть всю бурю своих эмоций. Разум тут же стал подкидывать ей воспоминания, связанные с Дейзи: вот она сидит на кровати и смеется вместе с Бет над выходками лакеев; вот лицо Дейзи, когда Кук предложил сделать заливного угря; вот ее мечтательное выражение, когда она говорит о Джефе Тэйте.
Джеймс мягко коснулся плеча Бет и тихо покинул комнату, оставив девушек наедине.
– Мистер Ходжес полагает, что она поскользнулась, перебираясь через реку Торрин, – объяснила Кэролайн, передавая Бет носовой платок и прикладывая свой к глазам. – Дейзи в последний раз видели на дороге в Ризли, она хотела провести там время с Джефом Тэйтом, который… был ее возлюбленным. Вероятно, она попыталась перешагнуть через Торрин, вместо того чтобы идти по мосту. Но сейчас весенний сток, и к тому же прошел дождь… Мистер Ходжес предполагает, что потоком воды ее унесло в водоем, а затем в канал. Прилив, должно быть, прибил ее тело к берегу.
– Понятно, – сказала Бет, очень живо представляя себе, как тело Дейзи, подхваченное волнами прилива и отлива, бьется о камни обрыва. Как Бет ни старалась сдержать свое горе, ее платок весь промок от слез.
Это было несправедливо, но день похорон Дейзи выдался ярким и солнечным. Природа не разделяла печального настроения людей. Когда все собрались у гроба, запели птицы. Это казалось жестоким и крайне неуместным.
Вернувшись в поместье, Бет поняла, что не в силах оставаться в четырех стенах. Внутри усадьбы ей было невыносимо, все было наполнено воспоминаниями. Она сообщила Кэролайн, что ей нужно немного пройтись.
– Хотите, я составлю вам компанию? – предложил Джеймс.
Бет всегда находила утешение в его присутствии, но сейчас ей нужно было побыть одной.
– Я не уйду далеко, – пообещала она.
– Вы ведь будете в парке и не пойдете к реке?
– Не пойду. – Бет почти улыбнулась такой заботе. – Я буду далеко от реки.
– Джеймс, оставь бедную девушку в покое. – Кэролайн жестом попросила Роберта открыть дверь.
Бет кивнула и стала спускаться по лестнице.
– Утешение можно получать из разных источников, дорогой брат. И хотя твоя забота достойна восхищения, сейчас она чрезмерна, – пожурила Джеймса Кэролайн, когда дверь закрылась.
Бет шла через сады по тропинке к обрыву берега. Когда она вышла из шатра, сооруженного деревьями, задул горький и влажный ветер, но Бет не обратила на это внимания. Она нашла место, где можно было присесть, и дала наконец волю слезам. Она сидела совершенно эмоционально истощенная. Соленый ветер играл ее волосами и трепал заколки. Шляпка, позаимствованная у Кэролайн, висел на ленточках на руке. Бет стала рассматривать толстую черную фетровую ткань и вуаль; ее рука невольно коснулась подола строгого черного платья из крепа.
Густой туман, который парил в нескольких милях от побережья, подкрадывался все ближе. Его гнал устойчивый сильный ветер, который словно прогонял яркое солнце, все еще пытавшееся осветить берег. Воздух был липким, а мшистый камень – твердым и холодным. Его холод пронизывал Бет через слои пышных юбок, но она не двигалась. Внутренний озноб, который чувствовала девушка, был намного сильнее физического. Ведь сейчас у нее болела душа.
Погрузившись в глубокое раздумье, Бет совсем не замечала звуков вокруг себя, не слышала даже ветра, свистевшего в ушах. Прошло некоторое время, прежде чем Бет поняла, что кто-то или что-то приближается к ней. Кожа на затылке сразу начала покалывать. Звук был слышен откуда-то из-за деревьев, справа от ее импровизированного стула.
– Кто здесь? – крикнула она.
Ответа не последовало, но треск в подлеске прекратился.
– Кто здесь? – снова позвала она.
Никакого ответа, только звук ветра.
Бет поднялась с валуна, встав спиной к воде. Она почувствовала, как ее пульс начал учащаться.
– Здесь есть кто-нибудь? – Она слышала страх в собственном голосе, пытаясь разглядеть темные тени деревьев. – Кто-нибудь есть здесь? – спросила она снова.
– Конечно, есть, – послышались слова с холма.
Бет повернулась, чтобы посмотреть, как Джеймс приближается, ведя Тетли и Бодицию по дорожке.
– Как вы узнали, что я здесь? – спросил он. Бет снова посмотрела в подлесок, где, как ей казалось, она слышала какие-то звуки. Там не было никакого движения. Должно быть, она ошиблась.
– Вы неправильно задали вопрос, лорд Эллерби.
Она собрала юбки и подошла к началу тропинки.
– Вопрос должен звучать так: почему вы здесь? – Она взяла его под руку и снова посмотрела на кусты. Никакого треска или шевеления веток.
– Надеюсь, вы возвращаетесь в дом, – сказала она, ускоряя шаг, заставляя Джеймса не отставать. – Поскольку я намерена сделать именно это.
В надежном укрытии из крон деревьев ветер шумел не так сильно, и слух Бет сразу обострился. В шелесте листьев и пении жаворонка уж точно не было ничего плохого. Она замедлила темп, и Джеймсу пришлось сделать то же самое.
– На самом деле я подумал, что езда верхом сможет отвлечь от дурных мыслей, – сказал он, опустив взгляд, словно ему было неловко. – На днях вы получили такое удовольствие от конной прогулки… Вы чувствовали себя так уверенно верхом на лошади… Я подумал, что это сможет… помочь, – сказал он, запинаясь. – Но я могу ошибаться.
Бет изо всех сил постаралась улыбнуться.
– Это было очень мило с вашей стороны. Прогулка верхом – может быть, как раз это мне сейчас и нужно. Отвлечься… получить возможность подумать о счастливых временах. Да, спасибо. – Она пробормотала что-то, взяв поводья Бодиции и проведя ладонью по мягкой щеке лошади. – Пойдем на прогулку, моя дорогая? – Затем она заметила, что Тетли был уже оседлан и нетерпеливо притопывал, желая поскорее отправиться в путь. – Не хотите присоединиться ко мне? – В действительности этого приглашения Джеймсу не требовалось, так как было очень маловероятно, что он отпустит ее одну. Но приличия тем не менее стоило соблюсти.
Джеймс с готовностью кивнул.
– Думаю, вам может понадобиться компания. – Он провел лошадей к груде камней, на которые Бет встала, чтобы забраться в свое седло, а затем и Джеймс перекинул ногу через спину Тетли.
Некоторое время они ехали молча, пока Джеймс уводил их подальше от обрывов.
– Вы всегда будете скучать по ней, но со временем боль утихнет, – сказал он.
Бет глубоко вздохнула.
– У меня в голове тысяча «если бы». – Она не отрываясь смотрела вперед. – Жизнь так хрупка. Но вы правы: каждый новый день приближает меня к принятию этой потери, и я наконец оставлю позади эти мрачные мысли. – Она улыбнулась и увидела, как теплеет его взгляд.
* * *
– Джефф Тейт убил ее! – Миссис Бартли ощущала на себе тяжесть не только потери дочери, но и соседских сплетен.
– Пожалуйста, успокойтесь, миссис Бартли. – Кэролайн подвела вдову к резному креслу-качалке, стоявшему у домика. – Дейзи не была убита. Это был несчастный случай. – Это был третий визит Кэролайн за несколько дней, а обвинение было все тем же. – Вот, мы принесли вам свиную лопатку и немного овощей. Повар еще передал горшок супа, чтобы в этой суете вы могли покормить малышей. А теперь просто посидите минутку и соберитесь с мыслями, пока мы с Бет выкладываем продукты.
Кэролайн и Бет молча хлопотали в маленьком опрятном домике, где жили миссис Бартли и трое ее младших детей. Двое старших были на заработках, и, несмотря на то что у нее не было мужа – он умер четыре года назад, – нельзя было сказать, что она нуждалась. Вскоре Кэролайн придется прекратить визиты, иначе она рискует унизить миссис Бартли своей добротой.
– Наша Дейзи была хорошей девочкой. – Миссис Бартли раскачивалась с такой силой, что кресло-качалка угрожало ее опрокинуть. – Если бы она не пошла на встречу с этим мальчишкой Тейтом, она была бы с нами. Это он сбросил ее в канал. Я чувствую это всем нутром.
Кэролайн вывела детей на улицу и вернулась к обезумевшей от горя женщине.
– Миссис Бартли, – мягко сказала она, – вы прожили здесь достаточно долго и знаете, что слухи могут рождаться из ничего.
– Это точно мальчишка Тейт, говорю вам. Он всегда был паршивцем. Вечно во что-то впутывался, он и этот Дерридейл.
Бет передала миссис Бартли большую чашку с чаем из чайника, который постоянно подогревался на задней части плиты. Крепкая смесь обладала восстанавливающим эффектом. Лицо миссис Бартли вновь приобрело прежний нормальный оттенок, и, когда посетительницы собрались уходить, она прекратила свое безумное бормотание.
Только они сели на лошадей, как подошла Нора, одна из младших сестер Дейзи.
– Извините, мисс. – Девочка с милым лицом и грязным пятном на подбородке держала в руках коричневый сверток. – Вот накидка, это не Дейзи, мисс. – Она передала ее Бет. – Они привезли это из поместья вместе с остальными ее вещами, но это не ее. – Она оглянулась на дверь домика. – Мама вернула бы вам, но сейчас она не совсем в себе.
– На плите стоит суп, а на столе – кое-какие продукты, – сказала Бет, убирая плащ в свою пустую корзину.
Девочка кивнула и поблагодарила их. Она все еще стояла в дверях, когда Бет и Кэролайн завернули за поворот, исчезая из поля ее зрения. После следующего поворота будут видны мельница и река с быстрым течением.
Обе девушки были глубоко погружены в раздумья и ехали не спеша. Никто из них не обратил внимания на предупреждающие тревожные знаки. Бет слышала, но не придала значения шуму в подлеске, встревоженным голосам белок и протестующим крикам сойки.
А затем из самой чащи на дорогу выпрыгнули два негодяя и бросились к лошадям, чтобы схватиться за уздечки. Человек, напавший на Бодицию, промахнулся и вместо этого схватил Бет. Почти вырванная из седла Бет закричала, когда бандит уцепился за ее подол и стал тянуть. Ей удалось удержаться и даже ударить его. Мужчина не обращал внимания на окровавленный нос, лишь скалил улыбку своей беззубой пастью.
На другой стороне дороги Кэролайн развернула Коттона, таща за собой мужчину, которому удалось поймать ее лошадь за поводья. Она погнала свою лошадь назад, не давая злодею никакого шанса вернуть себе опору под ногами.
– Отпусти! – закричала она ему.
Бодиция задрожала от ужаса, заметалась, в то время как Бет пыталась удержаться в седле. Беззубый мужчина протянул руку, не отпуская юбки, и снова схватился за уздечку. На этот раз Бет потянула на себя поводья, заставив Бодицию встать на дыбы. Бет легко удержалась в седле, подавшись вперед. Копыта Бодиции взметнулись в воздухе в нескольких дюймах от лица злодея, но тот нисколько не дрогнул.
– Давай, любовь моя. – Его грубый голос был до жути спокойным. Он потянулся, чтобы ослабить ее хватку, но затем остановился. Что-то, какое-то движение или шум впереди на дороге привлекли его внимание.
Бет повернулась, чтобы понять, куда он смотрит.
Всадник без головного убора мчался прямо на них, из-под копыт его лошади летела грязь.
– Руки прочь от этих леди! – крикнул Уолтер. Слова эхом разнеслись по узкой дороге, его грозный приказ прогремел в ушах остальных. Подняв руку, Уолтер размахивал хлыстом.
Он пролетел мимо Кэролайн и ударил кнутом по голове негодяя, сжимавшего юбки Бет.
– Как ты смеешь?! – закричал он и ударил снова.
Мужчина бросил уздечку Бодиции и неуклюже бросился наутек в подлесок.
– Если когда-нибудь попытаешься сделать это снова, тебя ждет нечто большее, чем просто порка! – закричал Уолтер вслед убегавшей фигуре. Развернув свою лошадь, чтобы помочь сестре, Уолтер обнаружил, что Кэролайн смотрит в кусты на другой стороне дороги. Второй негодяй тоже скрылся.
Быстро взяв себя в руки, трое всадников сформировали способную к обороне группу с Бет в середине. Они ехали таким образом и наблюдали, ждали, слушали.
Вокруг ничего не настораживало. Все выглядело почти так, как будто никакого нападения вообще не было.
Уолтер пристроил свой хлыст на бок и наконец выдохнул.
– Что это было?
Кэролайн покачала головой и подтолкнула лошадь вперед.
– Давайте немного удалимся от них, прежде чем обсуждать это. – Она щелкнула языком, и Коттон пустился галопом. Бет и Уолтер сделали то же самое.
За поворотом мельник ремонтировал шлюз, его жена развешивала белье, а их дети гонялись друг за другом по полю. Все было как всегда.
Брат с сестрой подняли руки, чтобы поприветствовать мельника, помахавшего им рукой. Но ехали они по-прежнему быстро, пока не достигли перекрестка Лондонской дороги. Там они сбавили темп, но не остановились.
Уолтер откинулся назад, на круп своего коня.
– Черт, я подумал, что нам конец. – Он отпустил поводья и свесил руки.
Бет, все еще крепко сжимая поводья ладонями, наклонилась вперед, чтобы погладить Бодицию.
Кэролайн едва двигалась. Она сидела прямо и смотрела перед собой.
– Предполагаю, все дело в кошельке, за которым они охотились, – наконец сказала она.
Бет и Уолтер выпрямились и уставились на Кэролайн – не потому, что она сказала, а из-за того, как это сделала. Ее голос был неестественно высоким и скрипучим, как будто слова давались ей с большим трудом.
Уолтер первым выразил беспокойство:
– Кэролайн, ты в порядке?
Она моргнула, словно пытаясь понять, что Уолтер хочет от нее услышать.
– Да. Да, конечно. Но я чувствую, что мне нужно сесть.
– Ты уже сидишь, Кэролайн, – сказала Бет.
Кэролайн нахмурилась и посмотрела на свое седло. Она рассмеялась в манере, совсем ей не свойственной:
– Ой! Так и есть.
– Думаю, нам следует поторопиться, Уолтер, – сказала Бет, наклоняясь, чтобы взять за поводья Коттона. То, что Кэролайн не протестовала, вызывало беспокойство. – Можешь поехать вперед и подготовить всех к нашему прибытию?
Медленно, но решительно Уолтер покачал головой.
– Это вы должны поехать вперед. Я не оставлю двух дам, на которых только что напали, одних в пути домой. Даже если бы я смог так сделать, знаю, что Джеймс снял бы с меня за это голову.
Глубоко и шумно дыша, Бет кивнула, передавая поводья Коттона Уолтеру.
– Ты прав, конечно.
Уолтер смотрел, как Бет пришпорила свою кобылу, восхитился ее грацией и стойкостью, затем повернулся к сестре. Цвет ее лица был неважным.
– Идем, Кэролайн, – сказал он, подгоняя лошадей вперед.
Ее продолжавшееся молчание было очень тревожным.
Глава 9
Полеты фантазии
Джеймсу нравилось бывать в небольшом будуаре Кэролайн – там всегда было солнечно, но сегодня в нем оказалось слишком тесно. Его сестра сидела на диванчике, откинувшись на подушки, и пила маленькими глотками чай из чашки. Ее щеки заметно побледнели, но движения стали более спокойными – теперь она не была похожа на ту девушку с красным лицом, которая вошла в дом на трясущихся ногах.
Бет сидела рядом с ней, а Брэнт – на стуле в дальнем конце комнаты.
В перерывах между глотками Кэролайн сумбурно рассуждала о произошедших событиях:
– Почему на нас напали? Возможно, они охотились за толстым кошельком: хорошо одетые дамы могли иметь при себе ценные вещи. Но мы возвращались от бедной вдовы, ясно, что наши карманы и корзины были пусты.
Кэролайн нахмурилась, сделала глоток и продолжила:
– То, что они поджидали нас недалеко от дома Бартли, может означать только то, что они в курсе наших дел. Нет, их намерения были более личными. Их целью было нанести нам вред. Я видела это в глазах человека, который держал мои поводья. В них было что-то большее, чем просто жадность, – он не отводил взгляда. В них была какая-то жажда, наслаждение моим ужасом. Это были глаза убийцы.
– Глаза убийцы? Не слишком ли ты сгущаешь краски? – Джеймс прислонился к стене, глядя в окно. Небрежная поза слово выражала его нежелание верить в такое простое объяснение. – Согласен: они были чересчур дерзкими, но если хотели вас ограбить, то они просто идиоты.
Кэролайн вздохнула и посмотрела на Брэнта поверх своей чашки.
– Может быть, просто назовем это несчастным случаем и забудем об этом? – спросил Брэнт.
– Возможно, мы так и сделали бы, если бы не…
Бет выпрямилась.
– Если бы не что, Кэролайн?
Она оглядела комнату и рассмеялась. Смех вышел каким-то глухим.
– Думаю, за нами следили. Я чувствовала, что кто-то смотрит на нас, когда мы ездили в Вэлфорд за покупками, а потом снова – на похоронах Дейзи. Знаешь это неприятное ощущение, когда словно покалывает в затылке?
Бет кивнула.
– Да, оно мне знакомо. Около магазина шляпок я увидела чье-то отражение в витрине магазина, но, когда обернулась, никого не было. Никто не проявлял ко мне интереса. – Она выпрямилась, словно собираясь с духом. – Я тогда сказала себе, что у меня слишком живое воображение, что я слишком эмоциональна.
Джеймс не мог полностью согласиться с таким описанием.
– А потом, вчера, когда сидела у воды, – продолжала она, – я услышала, как что-то шуршит в кустах, – это было что-то большое и находилось совсем близко, – и опять я ничего не увидела. У меня было неприятное ощущение, чьего-то присутствия рядом. Кто-то был там, но, когда я позвала, никто не откликнулся.
Кэролайн нахмурилась и посмотрела на подругу:
– Почему ты не сказала об этом раньше?
– По той же причине, по которой ты не хотела ничего говорить. Ничего не случилось. Это было похоже на полет фантазии.
В комнате воцарилась тишина.
Джеймс стиснул зубы, борясь с желанием разбить что-нибудь… что угодно. Он хотел разорвать этих монстров на части. Как они посмели подвергнуть опасности его семью?!
– Это заставляет совсем по-другому посмотреть на сегодняшние события, – сказал Джеймс, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие и контролировать себя. – Что же им нужно?
Бет вздохнула.
– Я.
– Глупости, – сказал Джеймс, сразу же пожалев об этом. Не то чтобы он не верил, что эти люди, эти монстры, преследовали Бет… просто он не хотел, чтобы это оказалось правдой.
Бет в изумлении наклонила голову, словно пытаясь рассмотреть Джеймса с другой стороны.
– И все же эти события происходят вокруг меня и начались только после моего появления здесь. Это кажется единственным правильным выводом.
– Я… – начал он, подыскивая слова извинения. – Я не это имел в виду.
Бет нахмурилась и тряхнула головой, затем повернулась к Кэролайн:
– Мне нужно переодеться к обеду, иначе Кук никогда не простит мне опоздания. Миссис Фогель приготовила для тебя поднос с едой. Я зайду к тебе после обеда. – Она вышла из комнаты, не глядя в сторону Джеймса.
Кэролайн посмотрела на него.
– Молодец, дорогой брат.
– Но, Кэролайн, это какая-то ерунда – то, что она говорит.
– Ничего подобного и в самом деле не происходило до тех пор, пока Уолтер не столкнул экипаж Бет в реку.
– Тоже верно. – Джеймс нахмурился, глядя на свое отражение в окне. – Пришли какие-нибудь ответы на твои запросы?
– Пока нет. И в «Таймс» больше не было никаких упоминаний о Памеле Барлоу.
– Да, я знаю. – Джеймс тоже проверял газету каждый день с тех пор, как они увидели ту заметку. – Бет ничего нового не вспомнила?
Кэролайн посмотрела на него с недоверием:
– Ну конечно, вспомнила, Джеймс. Вчера Бет вспомнила, что на самом деле она принцесса Нила и просто ехала в цирк. Я просто забыла сказать тебе.
Джеймс не оценил неуместную остроту Кэролайн и лающий смех Брэнта.
– Бет все еще снятся кошмары? – спросил Брэнт, эксперт по отклонениям.
Выражение лица Кэролайн смягчилось.
– Боюсь, что да.
– Мой коллега из Эдинбурга изучает травмы подобного рода. Я напишу ему, попрошу рекомендаций.
– Спасибо, Брэнт.
Джеймс кивнул:
– Думаю, чем быстрее мы узнаем, кто такая Бет, тем быстрее она и все окружающие ее люди окажутся в безопасности.
* * *
Бет сидела у окна своей спальни, погруженная в тягостные мысли. Одно из ее новых платьев лежало на кровати, и ей надо было только позвать Харриет, чтобы начать приготовления к обеду. Но у Бет было достаточно времени, чтобы переодеться. Ее слова о том, что ей нужно поторопиться, были лишь предлогом.
Что заставило ее это сказать? Конечно, звучало немыслимо. Как обычный человек, такой как она, может оказаться в центре подобных событий? Зачем кому-то нужно преследовать ее и желать причинить ей боль? Бет посмотрела на свои обнаженные руки.
У нее же ничего не было.
И все же у нее не оставалось сомнений, что именно она была целью этой слежки и злодеев с большой дороги. Ее мысли постоянно возвращались к тем ужасным людям. Могут ли они знать, кто она такая, как ее зовут? Известно ли им, почему она ехала одна и куда? Нападение было неслучайным, в их действиях была цель – или ей так только казалось.
Да, этих коварных бандитов нужно было поймать – задержать и заставить все рассказать. И какой верный способ можно придумать для их поимки? Конечно же, снова предложить им то, что они готовы украсть! Бет заставит их вновь проявить себя. Она действительно, способна это сделать: заманить их, поддразнить. Она должна использовать себя в качестве приманки.
* * *
Бет лежала, плотно закутавшись в одеяло, с полуприкрытыми глазами и вялыми мыслями. Небо было пасмурным, и вставать совсем не хотелось.
– Доброе утро, – поприветствовал ее звонкий голос.
Бет села в кровати в слабой надежде, что перед ней появится Дейзи, но это была Харриет – она принесла к столу кувшин с теплой водой и миску. Девушка стояла на коленях, разжигая камин. Это была не Дейзи.
– Доброе утро, Харриет. Как твои дела?
– Хорошо, мисс. – Не оглядываясь, служанка продолжала разжигать угли. – И вы будете рады, если скажу, что мисс Эллерби тоже в полном порядке.
– Прекрасно.
Бет поднялась и свесила ноги с кровати. В комнате сегодня было слегка прохладно, но с каждым приближающимся летним днем холод сдавал свои позиции.
– Миссис Ф. интересовалась, что делать с плащом, мисс.
– С каким плащом?
– Миссис Ф. говорит, что Пол привез его в усадьбу. Он лежал вместе с вашими корзинами.
– О да, тот самый плащ. Его по ошибке положили в вещи Дейзи. Его нужно вернуть законному владельцу.
– Я скажу ей, мисс.
Харриет прошла по комнате и открыла двери недавно укомплектованного гардеробного шкафа. Бет умылась водой из кувшина, пока та была еще теплой, и поспешно оделась.
Кэролайн вышла из своей комнаты, когда Бет завернула за угол.
– О, как прекрасно, ты выглядишь лучше, – сказала Бет, беря ее за руку.
– И я очень голодна, – засмеялась Кэролайн, когда они вместе стали спускаться по лестнице.
Ярко-желтый цвет столовой вытеснил тусклый дневной свет и привнес радость в хмурое утро. Запахи, исходившие из буфета, усилили аппетит Бет. Неся полную тарелку к столу, Бет заметила, что накрыто только на троих.
Один из джентльменов уже позавтракал и ушел.
Кэролайн подняла брови.
– Роберт, лорд Эллерби уже завтракал?
– Да, мисс. Он поел раньше, а затем уехал. Кажется, он что-то сказал о мистере Ходжесе.
– Да, конечно, – ответила Кэролайн как раз в тот момент, когда зашел Уолтер.
– Доброе утро! Ваш герой прибыл.
На нем были классическая белая рубашка с острым воротником, бледно-синий жилет, бежевые брюки и коричневый пиджак.
– Уолтер? – удивилась Кэролайн. – Я не знала, что у тебя есть обычный, не вычурный жилет. Откуда он?
Она осмотрела своего брата с головы до ног, как будто тот был каким-то диковинным экспонатом. Он выглядел очень прилично, без своего обычного эпатажа.
– Так вы приветствуете человека, спасшего вам жизнь?
– Ты выглядишь очень изысканно, Уолтер, – отметила Бет.
Приосанившись, Уолтер через плечо улыбнулся Бет:
– Я просто хотел показать вам свою суть. Как проницательно.
Кэролайн удивленно посмотрела на Бет.
Уолтер наполнил свою тарелку до краев, подвинул стул ближе к той части стола, где сидела Бет, и начал с удовольствием завтракать.
– Как у нас дела сегодня утром? – спросил он, сделав паузу. – Вы хорошо спали, мои дорогие? – Его тон был снисходительным. Скорее всего, он хотел изобразить искушенность в жизни или как минимум остроумие. Но у него не очень получилось.
Кэролайн проигнорировала высокопарный слог своего брата.
– Я подумала, что мы могли бы ответить на визит миссис Томпсон сегодня утром, Бет. Если не сделаем этого сейчас, то это уже будет считаться неприличным.
– Разве она не понимает, почему нам сейчас не до этого?
– Так у нее будет еще больше поводов, чтобы обсудить кончину Дейзи, это распалит ее уязвленное самолюбие.
– И вы, конечно, будете ждать возвращения Джеймса, – заявил Уолтер… как будто он имел на это право.
Кэролайн кивнула, глядя в окно, из которого открывался прекрасный вид на Вэлфорд Миллз.
Им не пришлось долго ждать – менее чем через час Джеймс вошел в комнату. К тому времени стол был убран и поставлен на свое место у стены. Кэролайн села за стол своей матери, снова уставившись в окно.
Бет устроилась на диване с шитьем в руках, а Уолтер сел рядом с ней и стал читать вслух отрывки из романа. Картина была совсем домашней, приятной и непринужденной, но внутреннее напряжение все равно сохранялось.
– Доброе утро.
Джеймс присел на стул у двери. Он бросил быстрый взгляд на Уолтера, подивившись его внешнему виду, и пожал плечами. Поправив подушку за спиной, Джеймс сел поудобнее.
– Я вернулся, – наконец сказал он, заявив об очевидном. – И, конечно, теперь у меня еще больше вопросов, чем раньше.
– А ответы какие-нибудь есть? – напирал Уолтер.
– Я работаю над этим. Имейте терпение. – Джеймс склонил голову в сторону Бет. – Во-первых, я хотел бы извиниться. Нет никаких сомнений в том, что именно вы являетесь эпицентром этого сомнительного внимания по какой бы то ни было причине.
Бет склонила голову в знак того, что извинения приняты, а затем улыбнулась, когда он ей подмигнул.
– Теперь что касается мистера Ходжеса. Пустить расследование по следам тех головорезов не представляется возможным, поскольку мистер Ходжес отказывается верить в то, что нападение вообще было.
– Что?! – вскинулся в негодовании Уолтер.
Джеймс жестом приказал брату успокоиться.
– Постарайтесь его понять: кому охота признавать, что в тихом и сонном приходе Вэлфорд Миллз сначала произошла кража со взломом, а затем – смерть. Это уже слишком для любого общества.
– То есть ты сказал «извините за беспокойство» и уехал? – потухшим голосом спросила Кэролайн.
– Именно так. Моя поездка включала также визит к судье Уокеру, и я вежливо порекомендовал ему убрать мистера Ходжеса или назначить ему помощника.
– Мистер Ходжес, как ты помнишь, – двоюродный брат судьи, – сказала Кэролайн.
Джеймс медленно кивнул.
– Да.
– Это значит, что в приходе Уэлфорд Миллз появился новый помощник по юридическим вопросам?
– Как проницательно с твоей стороны, Кэролайн. Да, Деррик Стрикленд теперь помощник, и поэтому сегодня позже я встречусь с ним.
– Ты рекомендовал мистера Стрикленда? – спросила Кэролайн, а затем повернулась к Бет. – Мистер Стрикленд – аптекарь, – объяснила она, – хороший выбор для должности заместителя. Мне кажется, он честный и разумный человек.
– Я признаю, что помог судье Уокеру с его решением. Мистер Стрикленд – человек дела. Мы рассмотрим с ним взлом нашей усадьбы, я опишу ему приметы злодеев, которые напали на вас, и даже попрошу провести расследование трагедии с Дейзи.
Кэролайн нахмурилась.
– С Дейзи? Для чего, Джеймс?
– Чтобы успокоить миссис Бартли и доказать невиновность Тейта. Бет упомянула вечером за ужином, что по городу ходят слухи. Думаю, Тейту было несладко и до того, как весь город стал относиться к нему как к прокаженному.
– И какие дополнительные вопросы у тебя появились? – спросил Уолтер. – Ты сказал, что у тебя теперь возникло еще больше вопросов.
– Да, самое любопытное событие… – Джеймс сделал паузу, на мгновение задумался, а затем продолжил: – Ко мне подошла госпожа Крэнли, когда я уже уезжал из города. Она была очень взволнована. Какой-то пожилой джентльмен расспрашивал вчера о юной леди по всему Вэлфорду. Он описал тебя, Бет. И когда она сказала ему, что единственный новый человек, появившийся недавно в округе, – это Элизабет Доббинс, остановившаяся в усадьбе Хардвик, он внезапно прервал разговор и уехал.
Кэролайн нахмурилась.
– Нам нужно волноваться, бояться или остаться равнодушными к этой новости?
– Пока не знаю. Хочу сказать об этом мистеру Стрикленду.
– Прежде чем уйдешь, Джеймс, я подумала, тебе захочется узнать, что мы с Бет сегодня утром поедем в Ризли-Холл. Нам надо нанести ответный визит миссис Томпсон.
Джеймс весьма непринужденно стряхнул ворсинку со своих брюк, прежде чем заговорить.
– Пожалуйста, только возьмите закрытую коляску. – Он встал и снял жилетку. – Хорошей поездки, – добавил он с некоторым сочувствием в голосе.
* * *
Бет смотрела в окно кареты. Спокойный пейзаж не помогал развеять ее тревоги. Новости Джеймса о том, что какой-то незнакомец расспрашивает о ней, в сочетании с нападением подтвердили ее опасения. Приличную леди не может никто преследовать. Разумная женщина не путешествует одна. Она должна восстановить свои воспоминания и молить Бога, чтобы это произошло как можно раньше. Ведь пока Бет пребывает в неведении относительно своего происхождения, она невольно подвергает опасности всю семью Эллерби.
– Здесь довольно красиво.
Вздрогнув от неожиданности, Бет моргнула и вновь сосредоточилась на пейзаже за окном. Карета уже проехала через Вэлфорд Миллз и теперь направлялась по склону Ризли. Усадьба, представшая перед ними, была меньше и современнее по сравнению с Хардвиком. Портик здания выглядел впечатляюще, хотя и был несколько массивным для строения такого размера, однако аккуратно оформленная крона плюща смягчала его края. Это была простая усадьба в благородном палладианском стиле.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?