Электронная библиотека » Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Кинжал-колибри"


  • Текст добавлен: 18 апреля 2022, 22:59


Автор книги: Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней


Жанр: Исторические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Кэролайн провела его до двери.

Эхо их голосов постепенно стихло, когда они вышли из малого холла и оставили Бет и Джеймса, которые сидели у огня, глубоко погруженные в свои мысли. Сначала тишина была приятной, но по мере того, как она нарастала, каждый из них отчетливо понимал, что не в состоянии ее нарушить. Несколько мгновений до возвращения Кэролайн показались целой вечностью. Она вернулась и едва устроилась на стуле, как дверь гостиной распахнулась.

Без всяких церемоний и, что удивительно, без эффектных выступлений в комнату вошел Уолтер. Он тяжело дышал, в глазах была видна смесь волнения и ужаса.

– В заливе нашли тело, – объявил он.

Глава 7
Видимое отсутствие

– Я возвращался дорогой, идущей вдоль берега, – затараторил Уолтер. – Я собирался повернуть у Шеперд-лейн, когда увидел впереди мистера Ходжеса. Он и младший Фостер стояли на обрыве и куда-то показывали. Сначала я не мог разобрать, что они кричали: грохотал гром, поэтому я подъехал поближе, чтобы посмотреть. – Джеймс услышал резкий вдох Кэролайн.

– О, Уолтер, ты же не видел…

– Нет, в самом деле я ничего не мог разглядеть – только белое пятно. Луна светила меньше, чем наполовину, и ее свет не доставал до дна утеса. Ходжес сказал, что это было тело. Только они не могли добраться до него, пока вода не спадет. Они будут ждать всю ночь.

Джеймс с облегчением откинулся на спинку стула.

– Я думаю, что ты здесь не единственный, у кого слишком живое воображение. Мистер Ходжес, скорее всего, перепутал с телом просто кучу белья.

Лицо Уолтера на мгновение омрачилось, но затем снова просветлело:

– Как вы думаете, может быть, это французский шпион?

– Перестань, Уолтер, – Кэролайн покачала головой, – откуда у тебя такие идеи? Джеймс прав: столько суеты, а потом окажется, что это все ерунда. Шпионы не падают просто так в залив Торрин. У них есть дела поважнее. – Она постаралась подавить зевок.

– Это может быть грабитель или осужденный, который сбежал с корабля. Да, может, его перевозили в Австралию, – не унимался Уолтер.

Кэролайн закатила глаза.

– Лучший способ положить конец этим сомнительным рассуждениям – это покинуть вас. Сегодня был длинный день, и я смертельно устала, поэтому отправляюсь спать. – Она встала и пожелала всем спокойной ночи.

Джеймсу не очень хотелось, чтобы этот вечер заканчивался, но он тоже встал, а вслед за ним – и Бет. В молчании они прошли через холл и поднялись по лестнице.

Когда им нужно было расходиться в разные стороны, Джеймс повернулся к Бет. Он хотел сказать что-либо утешительное, способное унять ее беспокойство. Безумные фантазии Уолтера, вероятно, поспособствуют мучительным кошмарам Бет. Но нечто в ее взгляде заставило его оставить свои слова при себе. Он не мог сказать сейчас ничего полезного. Вместо этого он нежно взял ее за руку и поцеловал пальцы. Поклонился Кэролайн и пошел к своей комнате.

* * *

Бет несколько секунд смотрела на свою руку, наслаждаясь приятным теплом и покалыванием от прикосновения лорда Эллерби. Неохотно она направилась к себе. Снова подняв глаза, Бет наткнулась на озадаченный взгляд Кэролайн.

Действия лорда Эллерби предполагали какое-то объяснение, но что могла сказать Бет? Да, этот жест с его стороны был ей очень приятен, но она не понимала, что он имел этим в виду. Не понимала, в отличие от его сестры, которая знала его лучше, чем кто бы то ни было. Не сказав ни слова, она улыбнулась и скрылась за углом в направлении своей комнаты.

Впервые с момента своего нахождения в усадьбе Хардвик Бет не снились сны. Этой ночью к ней не приходили ни тени, ни страхи. Возможно, из-за довольно приятного вечера и двух стаканов ратафии. Или, может быть, ее так отвлек приятный жар, который она почувствовала, когда Джеймс наклонился и нежно прикоснулся губами к ее руке?

* * *

– Он побывал в колониях, а также на всех островах в Вест-Индии, просто уникальный человек.

Уолтер вызвал искреннее удивление у остальных членов семьи, когда явился на завтрак. Он сидел рядом с Бет и, наклонившись к ней, как и обещал, продолжал свой рассказ о вечере, проведенном в Ризли.

Все его внимание было посвящено брату миссис Томпсон, и, соответственно, говорил он только о нем:

– Он владеет одной из крупнейших сахарных плантаций на Ямайке, у него есть каперская лицензия [3]3
  Каперская лицензия – документ, позволяющий частному судну захватывать и присваивать корабль вражеского государства и его имущество. Лишь в 1856 г. семь европейских стран, включая Великобританию, подписали Парижскую декларацию о запрещении каперства (прим. пер.).


[Закрыть]
и три крупных частных корабля. Я ему понравился, и он пригласил меня к себе. С Генри, конечно.

Джеймс весь напрягся и нахмурился, кинув взгляд поверх газеты на Кэролайн, которая, как и он, почти кипела от негодования.

– Уолтер, каперы – это пираты, – сказала Кэролайн. – Говорить о них с таким легкомысленным восхищением с твоей стороны просто недостойно. Они воруют, грабят и убивают, прикрываясь государственной лицензией. Каперская лицензия – не что иное, как легализованное преступление. И это необходимо остановить. – Она сидела прямо, ее глаза горели огнем. – Твой брат в скором времени примет участие в парламентских дебатах против этой практики. Единственный приемлемый диалог о пиратстве в стенах нашего дома – обсуждение гнусной природы этого явления и то, как избавить мир от этого бедствия.

Отвернувшись от Уолтера, словно она не могла смотреть на него, Кэролайн уставилась в стену.

Растерянный и сокрушенный, Уолтер опустил глаза в свою тарелку.

– Прости, Кэролайн. Ты права. Я… я просто забылся.

– Вот именно, – резко ответила она, все еще глядя в стену.

Почти закончив читать «Таймс», Джеймс взглянул на страницу с заметками о светской жизни. Он моргнул и резко вздохнул, перечитывая заметку, расположенную в самом низу страницы.

«Следует отметить, что Памела Барлоу, младшая дочь сэра Десмонда Барлоу, ни разу не вышла в свет за последние несколько недель. Она не появилась ни на балу леди Далруин в ее честь, ни на Лиденском собрании тремя днями ранее. Неужели мисс Барлоу уже так утомилась высшим светом, едва только вступив в него?»

– Кэролайн, – позвал Джеймс спокойным тоном, стараясь не показывать обеспокоенности. Но сестра, казалось, не услышала. – Кэролайн, – сказал он чуть настойчивее. Снова никакой реакции.

Справившись с нетерпением, Джеймс сложил газету так, что статья осталась на виду. Он поднялся, держа чашку в руке, и по пути к буфету бросил газету рядом с пустой тарелкой Кэролайн, налил себе чаю, жестом показал Роберту, что тот может быть свободен, и вернулся на свое место. Пока он расправлял салфетку на коленях, Кэролайн не отрываясь смотрела на него.

Джеймс кивнул головой, когда Кэролайн незаметно указала на Бет, но отрицательно покачал головой, когда сестра перевела взгляд на Уолтера. Они подождут его отъезда, прежде чем заговорить об этом.

Тем не менее Уолтер продолжал свой рассказ и, кажется, еще не собирался завершать завтрак. Поняв, что его брат вот-вот начнет пересказывать все свои истории сначала, Джеймс перебил его:

– Уолтер, у меня есть для тебя работа. – Возражение в глазах мальчика заставило Джеймса изменить формулировку: не работа, а задача. Джеймс знал точно, что от такой задачи Уолтер не сможет отказаться. – Нужно помочь Бет.

Бет удивленно посмотрела на него.

– Вчера мы говорили о том, как Бет оказалась у нас. И я понял одну вещь: в сундуке, который мы вернули в Эксетер, не было никаких намеков на то, кем она была. Но ведь могут быть какие-то подсказки о ее попутчике. Этот джентльмен, – неловко сказал Джеймс, – мог знать больше. Нам нужно еще раз взглянуть на его сундук. Возможно, найдя его, мы узнаем больше о Бет. Его багаж наверняка все еще лежит невостребованным в Эксетере.

Лицо Уолтера прояснилось.

– Я принесу его безо всякого промедления. – Он выпрямил спину и отодвинул стул от стола. – Но, возможно, немного задержусь. Хочу заглянуть к мистеру Ходжесу, чтобы узнать, что там все же случилось ночью в заливе.

Уолтер посмотрел на Бет, неправильно истолковав ее хмурый взгляд:

– Не беспокойся, я привезу сундук к чаю. – Расправив плечи, Уолтер поднял подбородок и вышел из комнаты с таким видом, будто вот-вот наденет блестящие доспехи и запрыгнет на белого жеребца, чтобы выполнить свою благородную задачу.

– Так ли было необходимо пускать Уолтера по ложному следу? – спросила Бет, как только Уолтер вышел из комнаты.

– Не совсем по ложному, Бет. В том сундуке в самом деле могут быть подсказки. – Кэролайн передала сложенную газету Бет и показала на маленький абзац. – Вот то, что мы хотели обсудить.

Бет быстро прочитала его, взглянула на своих собеседников, затем вернулась к газете и стала снова читать.

– Это я? – спросила она наконец. – Имя мне незнакомо.

– Я не знаю семью Барлоу. – Кэролайн пересела на место Уолтера. – Это может не иметь никакого отношения к тебе или…

– Или окажется, что это она и есть, – закончил Джеймс ее мысль.

– В таком случае у меня возникает множество вопросов. – Бет слегка повысила голос. – Почему дочь сэра Барлоу путешествует одна в грязном платье в наемном экипаже? Если, как мы предполагали, я сбежала, то от кого? От сэра Барлоу? – Она поднялась и подошла к окну, затем повернулась к Кэролайн и Джеймсу. – И коль у меня была попытка уехать, то куда я вообще направлялась? Я могла бы попасть в еще более затруднительное положение, чем то, от которого бежала. – Бет откинулась на спинку своего стула. – Что мне делать?

– Что нам делать, дорогая. – Кэролайн похлопала Бет по руке. – Нам не нужно сейчас спешить. Начнем с нескольких аккуратных запросов. Сейчас было бы неплохо найти друга этой семьи или даже знакомого, кого-то, кто сможет описать девушку. – Кэролайн взяла Бет за плечи и твердо, но деликатно повернула ее так, чтобы они смогли посмотреть друг другу в глаза. – Бет, не волнуйся. Не имеет никакого значения, что мы в итоге выясним. Что бы это ни было, тебе не нужно покидать нас, если не хочешь этого. Я готова расстаться с тобой только в том случае, если ты будешь счастлива покинуть нас. На меньшее я просто не согласна. Ты понимаешь? По-другому никак.

Бет кивнула в знак согласия.

Джеймс встал, рассеянно-удивленно улыбнувшись Бет, – его приподнятые уголки губ и брови говорили о том, как сильно он удивлен словами сестры, – он похлопал сидящую Кэролайн по плечу.

– Боюсь, что этими запросами придется заняться тебе, Кэролайн. Если я начну проявлять интерес к дочери Барлоу, это вызовет ненужные разговоры. Предположения и слухи будут обеспечены. – Он низко поклонился и оставил юных леди обсуждать открывшиеся обстоятельства.

Кэролайн позвонила и отправила Мейган, свою служанку, к себе в комнату за письменными принадлежностями. Затем принесла из угла стул с прямой спинкой и поставила его перед изящным столом, стоявшим напротив низких окон, из которых открывался прекрасный вид на пышную зелень в оранжерее.

Вскоре Мейган вернулась, и Кэролайн принялась за свое письмо.

– Думаю, лучше всего сделать один-два запроса, – сказала она, закончив. – Хотя ответа, вероятно, мы будем ждать целую вечность. Нам просто нужно набраться терпения.

Бет взялась за рукоделие, пока Кэролайн обдумывала наиболее удачную формулировку для запроса. Легкий стук в дверь заставил их отвлечься.

– Да, Роберт.

– Госпожа Томпсон интересуется, готовы ли вы принимать гостей, мисс Эллерби.

Кэролайн удивленно моргнула. В столь ранний час могли прийти только очень хорошие знакомые. Тем не менее нужно все же принимать во внимание близкое соседство.

– Конечно. Пожалуйста, пригласите миссис Томпсон.

Когда слуга повернулся, чтобы озвучить посетительнице приглашение хозяйки, Кэролайн подошла к Бет и прошептала:

– Этого я и боялась: что наша поездка в город повлечет за собой подобный визит. Я сразу прошу прощения за миссис Томпсон, но она совершенно безобидна.

При этих словах дверь снова открылась, и в комнату вошла посетительница. Дама была одета слишком вычурно для такого случая. Подол ее платья украшало три ряда оборок, а на запястьях их было и того больше. Перо в огромной шляпе едва не задело дверной косяк, когда хозяйка этого затейливого головного убора попыталась войти в комнату. Седые волосы с редкими черными прядями были уложены в пышную прическу.

Когда Роберт закрыл дверь, выяснилось, что в комнате находится еще одна гостья, – теперь она вынуждена была выйти из тени своей тучной соседки.

Кэролайн поднялась и сделала вежливый реверанс перед посетительницами.

– София, тебя тоже очень приятно видеть.

Насколько тучной была ее мать, настолько миниатюрной оказалась София Томпсон. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, какими разными были две гостьи. У Софии был умный взгляд, на лице читался характер, к тому же на ней было платье, более подходящее для утреннего визита.

После взаимных приветствий все четверо присели и завели светский разговор. Эта беседа длилась добрых пять минут и, казалось, никогда не закончится.

Кэролайн решилась прервать этот совсем не увлекательный разговор о погоде за прошедшие несколько лет. Она поблагодарила миссис Томпсон за гостеприимство, оказанное Уолтеру прошлой ночью.

– О боже, мисс Эллерби, в самом деле не стоит благодарностей. Мой брат с удовольствием общается с ним. Он такой интересный молодой человек, – добавила она доверительно. – Но, о боже мой, у него есть склонность к каким-то диким выходкам. Не волнуйтесь, мой Генри держит его в узде.

Кэролайн прикусила язык и сжала губы, чтобы не прокомментировать в свою очередь такие же дикие манеры Генри.

– Мы бы хотели, чтобы вы тоже поужинали с нами, – продолжила миссис Томпсон, не подозревая о том, что сказала сейчас грубость. – Вы должны встретиться с ним, с моим братом, прежде чем он вернется в Вест-Индию.

– А это может произойти в ближайшее время? – Кэролайн попыталась избежать приглашения, но миссис Томпсон было не так легко сбить с толку.

– Я бы очень хотела, чтобы вы увидели наши новые руины. Строительство только что закончилось, и Гилберт-Гилберт Ренфрю – это мой брат – говорит, что не видел ничего лучше. О боже, кажется, ваш парк очень напоминает мне наш до произведенных улучшений. Вы должны непременно приехать к нам в Ризли и посмотреть, как можно улучшить ваш.

Кэролайн крепче сжала губы и взглянула на часы.

Неожиданное вступление Софии в разговор удивило всех.

– Вы слышали, что из канала вытащили тело?

– София! – сделала мать резкое замечание дочери. – О чем ты только думаешь? Это не тема разговоров для молодой леди.

Сделав таким образом необходимый в таких случаях выговор, сама миссис Томпсон принялась с упоением обсуждать эту тему:

– О боже, я узнала об этом только сегодня утром. Бедная душа. Разбилась о скалы, во всяком случае, мне так сказали. Очень грустно. Открытое море вынесло тело прямо в залив, повсюду плавали юбки или что-то такое, как мне сказали. Вы можете себе представить?…

– Я стараюсь не делать этого, миссис Томпсон, – Кэролайн прервала обсуждение, иначе описание миссис Томпсон грозило стать слишком подробным. – Это, как вы сами говорите, не лучшая тема для разговора. – Она посмотрела на Бет. – Совсем неподобающая тема. – Слова Кэролайн звучали, скорее, как упрек. Как правило, она не позволяла себе такой резкости, но ее очень беспокоил цвет лица Бет… точнее, его отсутствие. Она сидела совершенно бледная.

– Да, действительно, – миссис Томпсон фыркнула, изо всех сил стараясь показать, что воспитанная, благородная леди никогда не будет перебивать старших. – Скажите мне, мисс Доббинс, вы из тех Доббинсов, что из Брайтли, или из тех, что из Среднего Херста? – миссис Томпсон повернулась к Кэролайн. – У меня такой большой круг общения. Я уверена, что знакома по меньшей мере хотя бы с одним членом семьи мисс Доббинс.

Кэролайн видела, как глаза ее соседки впились в текст заметки в газете, лежащей на столе. Лукавое выражение лица миссис Томпсон сменилось притворным интересом.

– Большой круг общения временами может стать обузой. Только сегодня утром я получила ужасные новости, бедная Шарлотта, – сказала миссис Томпсон, опуская голову, как бы из уважения к отсутствующей женщине. – Я о леди Шарлотте Далруин, конечно. Она столько всего сделала, чтобы устроить мисс Барлоу… в ее-то ситуации. Столько всего. Можете ли вы представить себе шок, который она пережила, когда мисс Барлоу не появилась на ее балу? На самом деле я незнакома с Барлоу, но моя незамужняя тетка, мисс Пенелопа Моррис, рассказывала о семье Барлоу в таких подробностях, что мне кажется, что я их знаю лично. Что могло произойти, чтобы так незаслуженно обидеть бедняжку Шарлотту?

К счастью и для Бет, и для Кэролайн, положенная четверть часа подошла к концу, и больше не последовало ни разговоров о Доббинсах, ни повторных приглашений на ужин в Ризли. Ни Бет, ни Кэролайн ни капли не пожалели о том, что дверь за ярдами волнистого шелка наконец закрылась.

– Конечно, в конце недели я должна совершить ответный визит. Иначе миссис Томпсон сочтет это неуважением. – Кэролайн вздохнула с сожалением. – Возможно, мы встретим там этого мистера Ренфрю и тем самым сможем избежать приглашения на ужин.

– Тело вытащили из залива? – внезапно спросила Бет.

Кэролайн удивленно моргнула.

– Я еще не слышала ничего об этом. Хотя вероятность довольно высока. Слухи часто оказываются правдивыми.

– Мне очень жаль, Кэролайн. Вы, вероятно, могли знать этого человека, который…

– Да, – прервала Кэролайн, прежде чем разговор стал чрезмерно сентиментальным. Никому из них не стоило сейчас рассуждать о погибшем.

– Я попрошу Джеймса разобраться в этом, – сказала она, оглянувшись на дверь.

Бет кивнула, взяв в руки иголку и шитье. Кэролайн вернулась к своему столу и решительно взялась за перо. Она посмотрела на аккуратное, не дописанное до конца письмо, над которым работала до того, как ее прервал неожиданный визит. Она взяла его в руки и сложила пополам, затем еще раз.

Вопросительный взгляд Бет заставил Кэролайн объясниться:

– Визит миссис Томпсон не был таким бесполезным, как казалось, Бет. Я достаточно хорошо знакома с Пенелопой Моррис, так что на письмо от меня она должна ответить достаточно быстро. Поскольку она дружит с семьей Барлоу, мы можем начать наше расследование, не привлекая внимания.

Бет кивнула несколько неуверенно, но Кэролайн чувствовала, что ее подруга отреагирует несколько иначе, когда придет ответ. Кэролайн вытащила чистый листок бумаги и начала составлять новое письмо.

* * *

Бет расправила юбки, устроившись на мощной спине Бодиции, и наслаждалась ездой верхом. Девушка уверенно держалась в седле. Бет умела ездить верхом мастерски и ловко. Иначе чем объяснить то ощущение возбуждения и предвкушения, когда она вложила ногу в стремя. Теперь целыми днями можно кататься по полям и лесам. Уроки ей не требовались.

Кэролайн пришла в конюшню к Бет и Джеймсу проводить их. Чтобы соблюсти приличия, их будет сопровождать Нед, хотя держаться он будет на почтительном расстоянии.

Бодиция неуверенно шла, скользя по булыжникам, пока Бет не обуздала ее, и Кэролайн с удовлетворением кивнула, увидев, как Бет управляется с лошадью. Джеймс тоже был доволен и утверждал, что совсем не удивлен. Бет показалось, что она заметила намек на восхищение в его глазах.

Следуя за Джеймсом, Бет ехала и улыбалась, наблюдая за Джеком, который с лаем бежал впереди, гоняясь за белками через заросли живых изгородей. Тропа была порядком заросшей, и собака и два всадника помещались на ней только друг за другом.

Бет подтолкнула Бодицию вперед, Джеймс тоже подгонял Тетли. Они ехали молча, дыша свежим весенним воздухом. Запах свежевспаханной земли, смешанный с солоноватым привкусом воздуха, был знакомым, но не настолько отчетливым, чтобы разбудить воспоминания.

Бет смеялась, наблюдая, как Джек забирался сначала глубоко в траву, а затем отскакивал назад, чтобы убедиться, не отстают ли от него всадники.

Ни единым словом, ни одним комментарием они пока не обменялись.

Бет поудобнее устроилась в седле. Ей было немного неловко, но вовсе не из-за лошади. Она старалась не смотреть на Джеймса. Когда она это делала, ее сердце начинало биться быстрее, а лицо непроизвольно краснело.

Она прокручивала в голове темы для остроумной, но нейтральной беседы. Нужно было придумать то, что впечатлит его.

– Прекрасная погода сегодня. – Ну, может быть, это не слишком впечатляющее замечание.

– Немного ветрено и прохладно. Но да, в общем вполне неплохой день. – Он закрыл рот, вероятно, понимая, как неловко складывается разговор.

Бет украдкой посмотрела на красивого молодого джентльмена, так грациозно возвышавшегося в седле. Он взглянул на нее в ответ. В его глазах отражался благородный разум, а улыбка была теплой и нежной. Бет почувствовала, как снова начинает заливаться краской от самой макушки до кончиков пальцев ног. Она хотела отвернуться, прежде чем ее лицо станет совсем красным, но его глаза не отпустили ее.

В эту минуту очень настойчиво залаял Джек.

Бет улыбнулась, и они оба посмотрели на собаку, недовольную тем, что хозяева отстали.

У Джеймса вдруг появилось внезапное желание быть остроумным, заставить Бет смеяться и видеть, как сверкают ее глаза. Он хотел рассказать ей о своих планах относительно будущего Хардвика. С чего вдруг ему захотелось быть таким несерьезным в ее присутствии? Возня Джека в траве на секунду отвлекла его внимание от Бет, и Джеймс благоразумно попытался обратиться к более приземленным вещам.

– Я изучаю метод севооборота, но в проращивании появились новые разработки. – Он сосредоточил свои мысли на полевых работах и запретил себе думать о посторонних вещах.

* * *

Бет почти дрожала от ветра, когда они с Джеймсом возвращались обратно через поля и парк. Вид с самой южной оконечности поместья поражал воображение, и, хотя здесь было довольно прохладно, обзор с утеса позволил Бет лучше изучить местность.

Само поместье было трудно разглядеть сквозь верхушки деревьев. Им пришлось спешиться и встать совсем близко друг к другу, чтобы лучше рассмотреть дом среди деревьев. Бет старалась отогнать от себя мысли о том, как близко друг к другу они стоят. Не сразу, но они все же смогли разглядеть крышу. Бет пребывала в некотором смятении.

Казалось, Джеймсу тоже трудно сконцентрироваться, и он, запинаясь, предложил вернуться в поместье, чтобы составить компанию Кэролайн.

Когда они вошли во двор конюшни, Бет заметила приближающуюся открытую коляску. Кэролайн, должно быть, тоже ее увидела, потому что направилась к неожиданным гостям со стороны поместья.

В молчании все наблюдали, как экипаж направляется ко двору. Показались две фигуры.

Кэролайн прищурилась.

– Кто это?

– Уолтер, конечно.

– Но тогда кто с ним?

– Я попросил Сэма сопровождать его, – объяснил Джеймс. – Не хочу, чтобы Уолтер снова попал в неприятную ситуацию. – Он посмотрел на Бет. – По крайней мере, пока не разберемся до конца в прошлом происшествии. – Он отвернулся, увидев, что Бет нахмурилась.

Кэролайн покачала головой.

– Я не совсем уверена, что мужчина, сопровождающий Уолтера, – Сэм Биддлспорт. – Она снова прищурилась, а затем выпрямилась. – Это не он, – прошептала она, когда экипаж свернул к усадьбе. – Это мистер Ходжес, сапожник.

Кэролайн посмотрела на Бет.

– Мистер Ходжес занимается правовыми вопросами при церковном приходе, – пояснила она. На ее лице появилось растерянное выражение. Она попыталась улыбнуться, но совершенно в этом не преуспела. – Добрый день, мистер Ходжес. Как приятно вас видеть, – сказала Кэролайн, когда они оказались на достаточно близком расстоянии друг от друга.

– Добрый день, мисс Эллерби, – произнес мистер Ходжес. Лошади остановились, и он сошел на землю. – Я хотел бы поговорить наедине с лордом Эллерби.

Мистер Ходжес говорил тихим, несколько изможденным голосом.

– Где сундук? – хмурясь, спросил Джеймс Уолтера.

– Джеймс, – Кэролайн попыталась вежливо перебить брата.

– Ты ездил в Эксетер, не так ли? И почему?…

– Джеймс, мистер Ходжес хотел бы поговорить с тобой, – настойчиво повторила Кэролайн.

– Прошу прощения, мистер Ходжес. Если вы подождете меня в библиотеке, я приду через пару мгновений. Роберт проводит вас.

Мистер Ходжес поклонился.

Джеймс снова обратился к Уолтеру, пока Кэролайн отправилась сопроводить старика в дом. Бет вцепилась в поводья Бодиции, радуясь, что у нее есть предлог, чтобы остаться.

– Там не было сундука, – ответил наконец Уолтер.

– Что значит «не было»?

– Это значит, что он исчез, потерялся, его забрали. Но там его нет. – Уолтер сделал драматичную паузу. – Видимо, наш друг с рябым лицом приходил искать его два дня назад. Он просто сказал, что это его сундук, и ушел. Неясно даже, кто это был: гражданский или кто-то еще. Я потратил более двух часов, пытаясь что-нибудь выяснить о нем, но безрезультатно.

– Чего хочет мистер Ходжес?

– Откуда мне знать? – ответил Уолтер раздраженно. – Я высадил Сэма у северного поля и подобрал мистера Ходжеса у главного въезда. Он сказал, что ему надо поговорить с тобой в качестве приходского констебля. Звучит зловеще.

Джеймс сжал губы и нахмурился. Он передал поводья Полу, повернулся и пошел в усадьбу.

Уолтер не казался встревоженным. Он просто задумчиво пожал плечами. Бет же, напротив, испытывала чувство беспокойства. Вспомнив, что мистер Ходжес едва взглянул в ее сторону, она отбросила возникший было страх, что визит старика был как-то связан с ней.

Тем не менее все складывалось не так, как должно было.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации