Электронная библиотека » Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Кинжал-колибри"


  • Текст добавлен: 18 апреля 2022, 22:59


Автор книги: Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней


Жанр: Исторические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Бет оторвала взгляд от жилища Томпсонов и попыталась сосредоточиться на том, что говорила Кэролайн. Если свернуть с главной дороги, попадешь прямо к руинам. Предполагалось, что они имитируют древнюю крепость, у которой было разрушено все, кроме единственной стены. Дорога была вымощена недавно срезанным камнем, и через несколько лет кусты и папоротник разрастутся достаточно сильно, чтобы придать месту полное ощущение старины.

– Я удивлена. Прекрасное исполнение. Не ожидала этого от миссис Томпсон. – Кэролайн одобрительно кивнула.

Бет улыбнулась и пожала плечами в ответ на замечание подруги. Их карета тем временем подъехала ко входу.

– А вот и новые руины, – сказала она.

Кэролайн отправила Роберта с запиской. Она имела робкую надежду, что выбрала правильное время для визита и их не примут. Но, к сожалению, миссис Томпсон была готова к встрече посетителей.

Лакей проводил их в маленькую, загроможденную мебелью гостиную. Сама комната оказалась весьма пестрой, со множеством подушек на диване и стульях. В помещении было очень душно из-за горевшего в теплый весенний день огня в камине.

София так энергично вскочила на ноги, едва они вошли, что Бет явственно почувствовала, насколько отчаянно молодая девушка желает развлечься в компании неожиданных гостей. Искорки интереса, загоревшиеся в глазах Софии, после того как она сделала обычный реверанс, заставили Бет немного пожалеть о том, что их визит будет недолгим. Заговорила миссис Томпсон.

– О боже, я уже подумала самое худшее. Прошла почти неделя с момента нашей последней встречи. Я начала думать, что вы тоже ранены.

Кэролайн сухо обратилась к своей соседке.

– Я сожалею о задержке, миссис Томпсон. – Она присела на свободный угол дивана. – У нас в Хардвике произошло печальное событие.

– О боже, да, Дейзи Бартли, – с ходу выпалила миссис Томпсон. – Такой скандал.

Бет отодвинула в сторону богато украшенную подушку с узорами «турецкий огурец» и опустилась на диван рядом с Кэролайн. Она оглядела комнату, пытаясь скрыть волну гнева, вызванную бессердечным комментарием хозяйки дома.

– Миссис Томпсон, мы все еще страдаем от этой потери и предпочли бы пока не обсуждать это, – твердо сказала Кэролайн.

Миссис Томпсон нахмурилась и с почти слышимым звуком закрыла рот. София начала разговор о погоде, но ее мать быстро пришла в себя после резкого отпора Кэролайн.

– О боже, как жаль, что вы так медлили с ответным визитом. Моего брата сегодня нет. Он в гостях у друзей, и мы тоже поедем в Лондон через две недели. Нам придется отказаться от удовольствия общения с вами на месяц или два. Но не беспокойтесь: мы устроим большой прием по возвращении.

– Мы должны начать подготовку к моему выходу в свет. – Глаза Софии сияли.

– Да, в самом деле. Мой брат мистер Ренфрю обратился с просьбой об этом к мистеру Томпсону от имени Софии. Я сама говорила об этом мистеру Томпсону уже более двух десятков раз.

– Возможно, вы встретитесь в городе с Барлоу, – небрежно добавила Кэролайн, не обращая внимания на упрек в сторону мистера Томпсона. – Девочки, кажется, ровесницы.

– О, нет. – Миссис Томпсон едва могла скрыть свой ужас. – Девица Барлоу старше, ей около двадцати. Ее внешность оставляет желать лучшего. Я слышала, что она одевается совершенно безвкусно, хотя сама я никогда не видела ее. Волосы такие бледные, почти белые. – Она посмотрела на темные кудри Софии. – Было бы несправедливо затмевать девушку красотой Софии.

Кэролайн посмотрела на Бет, затем на ее каштановые волосы. Бет демонстративно покачала головой, пока повисло неудобное затишье в разговоре.

– Вы видели новые руины? – наконец спросила миссис Томпсон, махнув рукой в сторону окна. – Разве они не прекрасны? Я уверена, что подобное строение может значительно украсить вашу территорию. Я могла бы рекомендовать вам нашего мастера. Хотя мне сказали, что он очень занят. На самом деле мой брат поспособствовал завершению этого проекта, хотя казалось, что уже ничего не получится.

– Там даже есть темница, – добавила София.

– Темница? – удивилась Кэролайн.

– Да, есть. Эта авантюрная подделка должна выглядеть подлинной до мелочей.

Бет едва не потеряла самообладание. «Подлинная подделка»! Она посмотрела на огонь, пытаясь взять эмоции под контроль. Она не смела смотреть на Кэролайн. Взглянув на затейливые часы на каминной полке, она заметила, что с момента их прибытия прошло уже четверть часа; долг был выполнен, покаяние – зачтено.

* * *

Едва экипаж тронулся, как Бет повернулась к Кэролайн.

– Я не Памела Барлоу.

Она потянула за небольшую прядь волос, выбившуюся из-под шляпки.

– Кажется, нет, но миссис Томпсон, возможно, не лучший источник информации. Давай подождем ответа мисс Моррис, прежде чем делать выводы.

Бет посмотрела на Кэролайн, не решаясь заговорить, но чувствуя, что обязана это сделать:

– Интересно, а вдруг я окажусь плохой?

– Почему ты так считаешь?

– Почему этот человек, что спрашивал обо мне в городе, просто не пришел в Хардвик и не спросил меня? Кажется, в этом есть какая-то тайна. А кем были те мужчины на дороге? Кто следил за мной?

– Может быть, мы слишком много значения придаем тому нападению? Это моя вина. Мое воображение и слабость преувеличили значимость произошедшего. Те мужчины выглядели настолько ожесточенными, но, возможно, они просто хотели забрать наших лошадей. – Кэролайн похлопала Бет по ее подрагивавшей руке, затем расслабленно откинулась на спинку сиденья и стала раскачиваться в такт движению коляски.

Бет повернулась к своему окну, не обращая внимания на любопытные взгляды горожан, когда они снова ехали через Вэлфорд. Она была погружена в мысли, планировала и кое-что затевала без ведома своей подруги. Кэролайн не одобрила бы этот план, рассчитанный на то, чтобы поймать в ловушку тех, чье присутствие она чувствовала даже сейчас. Ощущала, что они наблюдали за ней и ждали, – как стервятники, ожидающие свою добычу.

Глава 10
Почта

В библиотеке усадьбы Хардвик в задумчивом молчании сидели Джеймс и мистер Стрикленд. Мистер Стрикленд был тихим мужчиной лет пятидесяти, с широким лицом, совершенно седыми волосами и усами выдающегося размера. Очки, которые он носил плотно прижатыми к лицу, только подчеркивали гусиные лапки в уголках его глаз. На нем был добротный, хотя и несколько старомодный костюм, источавший легкий аромат камфары.

Джеймс уже рассказал ему о краже со взломом, о нападении и о таинственном появлении Бет у них в усадьбе, а также об обвинениях миссис Бартли. Наконец он достал серебряную пуговицу, которую мистер Стрикленд сейчас внимательно рассматривал.

– В воде, вы говорите?

– Да, у самой кромки.

– Ну, она пролежала там недолго, не заметно никакого воздействия воды. Может быть, она попала туда во время аварии. Гравировка видна довольно отчетливо. Если можно, я возьму ее с собой: постараюсь идентифицировать.

– Да, конечно.

Мистер Стрикленд положил пуговицу в карман жилета.

– Вы не возражаете, лорд Эллерби, если я поговорю с дамами о нападении или это вызовет затруднение?

Джеймс улыбнулся, когда подумал о том, какими стойкими оказались Бет и его сестра.

– Вовсе нет, они вполне хорошо себя чувствуют и сегодня утром даже отправились к миссис Томпсон с ответным визитом.

Сделав несколько шагов, он пересек комнату.

– Посмотрю, не вернулись ли они.

Джеймс приоткрыл дверь и уже собирался позвать Роберта, как увидел, что Бет и Кэролайн спускаются по лестнице. Они непринужденно болтали, и ему с тревогой подумалось, что его просьба может вызвать у них беспокойство. Кэролайн заметила его жест. Через несколько минут они вошли в библиотеку, чтобы поприветствовать мистера Стрикленда, соблюдая надлежащую в таких случаях формальность.

– Прошу прощения за беспокойство, мисс Эллерби, но если я собираюсь расследовать и – с Божьей помощью – поймать этих злодеев, которые подстерегли вас на дороге, то мне нужно уточнить некоторые детали.

– Боюсь, рассказывать особо нечего, потому что человек, который вцепился в мою лошадь, показался мне самым обычным, – сказала Кэролайн. – У него были карие глаза, он был весь в грязи, небрит. На нем была рабочая одежда, он был среднего роста и телосложения. Пиджак был коричневого цвета, весь в заплатках. Никаких шрамов, колец, ничего примечательного… Все произошло очень быстро. Это все, что я помню.

Голос Кэролайн стал напряженным, и мистер Стрикленд обратил на это внимание.

– Не волнуйтесь, мисс Эллерби, мы схватим этих негодяев. Незнакомцев несложно найти в таком городе, как Вэлфорд Миллз.

Кэролайн улыбнулась:

– Надеюсь, здесь вы в своей стихии, мистер Стрикленд.

Его усы завернулись вверх.

– Я не знал об этом до этого утра, мисс, но мне кажется, что я всегда хотел быть помощником по юридическим делам прихода.

Мимолетная демонстрация удовольствия снова сменилась озабоченным видом. Он повернулся к Бет.

– Не могли бы вы описать человека, который напал на вас, мисс Добб?… – Он колебался, не зная, как продолжить: – Ваше имя не Доббинс.

Джеймс видел, что спокойное выражение исчезло с лица Бет, а щеки ее покраснели.

– У моей сестры есть подруга с такой фамилией, – ответил за нее Джеймс. – Она подумала, что будет меньше вопросов, если у Бет будет какая-то знакомая фамилия.

– А откуда взялось имя «Бет»? – спросил мистер Стрикленд.

– Это просто первое имя, пришедшее мне в голову.

– Дорогой друг, – он повернулся к Джеймсу, – разве мужчина, спрашивавший в городе о молодой девушке, не искал кого-то, похожего на мисс Бет?

– Да, так и есть.

– Возможно, он искал не по имени. Он не может знать, что юная леди потеряла память.

Кэролайн прикусила губу и нахмурилась.

– Пытаясь защитить тебя, я невольно воспрепятствовала твоему возвращению в собственную семью, – сказала она, покачав головой.

Бет потянулась к руке Кэролайн и сжала ее.

– Не вини себя, Кэролайн. Обстоятельства моего путешествия были как минимум неясными. Анонимность сейчас – моя защита.

– Возможно. – Кэролайн посмотрела на Джеймса, ища его поддержки, а Бет тем временем начала свое описание:

– Человек, пытавшийся схватить меня, был довольно крепкого телосложения, но не тучным. Волосы свисали какими-то рваными прядями. Грязный, одет в грубую рабочую одежду. И беззубый… да, у него не было зубов. – Она вздрогнула.

– Да, это в самом деле очень интересно. – Мистер Стрикленд посмотрел на Джеймса, который встал возле стула Бет. – Я порасспрошу людей в городе о незнакомцах, хулиганах, пожилых джентльменах, приехавших недавно. Также поговорю с миссис Бартли. Думаю, это положит начало расследованию, а дальше уже будет видно, что делать.

Джеймс проводил нового помощника к главному входу. Тот удивил Роберта тем, что отмахнулся от него и сам открыл дверь. Он проводил мистера Стрикленда на улицу и подождал, пока подадут его миниатюрную лошадь.

* * *

Бет наблюдала, как мужчины покидают комнату, затем они с Кэролайн поднялись и проследовали в заднюю часть усадьбы. Войдя в небольшой зал, девушки увидели там миссис Фогель, ждавшую их у двери столовой. Как всегда, она была одета весьма чопорно, на ее руке висел коричневый плащ, а в руке она держала стопку писем.

Кэролайн поприветствовала экономку.

– Миссис Фогель, вы что-то хотели?

Та протянула Кэролайн письма – это не требовало никаких пояснений. Затем миссис Фогель протянула плащ, что вызвало удивление хозяйки.

– Этот плащ, мисс Эллерби, кажется, никому не принадлежит.

– Я вас не понимаю.

– Я опросила всех вокруг. – Она посмотрела на Бет, показывая, что выполнила ее просьбу: – Но никто не признал его.

– Как странно. Откуда же он тогда взялся?

– Мы думали, что это плащ Дейзи, мисс Эллерби. Он валялся рядом с ее кроватью. Харриет повесила его за дверью.

Тут Бет вспомнила про этот коричневый плащ. Она протянула руку, беря тяжелую одежду из рук миссис Фогель.

– Спасибо за беспокойство, миссис Фогель. Я только что вспомнила, откуда он взялся.

Миссис Фогель кивнула и вернулась в зал для слуг.

Спустившись вниз, Кэролайн по дороге в столовую быстро просмотрела почту. Проследовав за ней, Бет присела на диван и стала осматривать карманы плаща.

– Вот, наконец. – Голос Кэролайн звучал торжествующе. Она отложила другие письма и быстро надорвала печать на одном из них. Развернув послание, Кэролайн пробежала по тексту быстрым взглядом.

– О, дорогая, у мисс Моррис не лучший почерк.

Она вздохнула и начала читать.

Бет тем временем продолжала свои поиски. Пока ей удалось найти в складках большого плаща только квадрат белой ткани. Но она знала, что есть еще один карман, так как чувствовала хрустящую бумагу под своими нетерпеливыми пальцами. Ей просто нужно было понять, как до нее добраться среди всех этих складок.

– Ага, – воскликнула Кэролайн. – «В ответ на ваш вопрос о Памеле Барлоу сообщаю: маловероятно, что молодая женщина, с которой вы познакомились в прошлом году, была моей мисс Барлоу, так как цвет лица у Памелы не смуглый, а, наоборот, очень светлый. Волосы у нее светлые, а глаза – ярко-голубые. Она и в самом деле исчезла, но то, что из ее исчезновения делают тайну, – это всего лишь небольшая хитрость. Наивное дитя погубило себя и сбежало с прохиндеем без гроша в кармане». Надо же, удивительно.

Бет не поняла, что имела в виду Кэролайн:

– О чем ты?

Кэролайн подняла глаза и широко улыбнулась.

– Удивительно, что миссис Томпсон оказалась права.

Бет усмехнулась.

– Да, это действительно чудо.

Она продолжала перебирать руками ткань плаща.

– Что ты делаешь, Бет?

– Думаю, этот плащ из того сундука, что оказался не моим. Должно быть, он случайно упал под кровать.

– Какая счастливая случайность.

Кэролайн положила письмо на стол и прошла через комнату к Бет.

– Ты нашла что-нибудь?

– Нет, но знаю, что у него есть где-то еще один карман, потому что слышу шелест бумаги. Видишь… – Бет провела руками по коричневому материалу, и послышался слабый, но отчетливый шелест.

– Давай расправим материал.

Кэролайн взялась за один угол, а Бет – за другой, так что плащ распростерся между ними словно парус.

В этот момент в комнату вошел Джеймс.

– Ты смотрела почту, Кэро… Что вы делаете?

– Ведем расследование.

– Что, прости?

Кэролайн засмеялась.

– Этот плащ был в таинственном сундуке Бет. Мы проверяем карманы.

Затем она объяснила, как плащ попал к ним в руки.

Джеймс пожал плечами, давая понять, что он здесь, чтобы обсудить другое.

– Ты смотрела почту?

– Вот, – воскликнула Бет и подняла листок бумаги в воздух, словно это был главный приз.

Она уронила плащ, и он складками упал вокруг их ног.

Кэролайн присела рядом с Бет, проявив больше поспешности, нежели изящества.

Джеймс нашел письма и стал бегло просматривать их одно за другим, а затем откладывать в сторону.

– Нашли что-нибудь? – спросил он, отрываясь от своего занятия.

Бет посмотрела на найденный клочок бумаги и глубоко вздохнула.

– Это просто страница из блокнота для записей. Похоже, ее вырвали из дневника или счетной книги.

Она опустила свой угол плаща, и теперь Кэролайн держала его одна. Подняв вещь с пола, она повесила его на спинку стула.

Кэролайн тоже вздохнула:

– Возможно, единственная загадка этого клочка бумаги в том, что это список женских покупок в мужском кармане.

– Откуда ты знаешь? – словно издалека ответил Джеймс.

Кэролайн наклонилась ближе к Бет, словно это она спросила.

– Это – магазин шляпок, а это – перчаток. На самом деле, Джеймс, – она встала, чтобы показать бумагу своему брату, – все эти магазины находятся в Лондоне. Я знаю некоторые из них: все же часто бывала в магазине Фицроя.

Джеймс оторвался от письма, которое читал.

– Там есть дата?

– Это может быть подсказка. – Кэролайн указала на символы «А15», нацарапанные внизу бумаги. – Но совершенно непонятно, о каком месяце идет речь.

Она передала клочок бумаги брату, чтобы он смог внимательнее его рассмотреть.

Однако Джеймс не взглянул на него, а просто сложил вместе с письмом, что держал в руке.

– Посмотрю, сохранил ли какой-нибудь из этих магазинов записи о визитах своих клиентов. Возможно, мы сможем вернуть плащ законному владельцу. – Он улыбнулся озадаченному взгляду Бет. – Может, он будет настолько благодарен, что ответит на несколько вопросов об экипаже, в котором ехал, и его пассажирах.

– Ты собираешься в Лондон? – спросила Кэролайн.

Джеймс поднял вверх руку с письмом.

– Да. Я должен поговорить с лордом Леври и лордом Волчером об отмене каперских лицензий. Мне кажется, я уже говорил об этом. Не беспокойтесь, мистер Стрикленд даст знать о себе раньше, чем я уеду.

У Бет перехватило дыхание, а сердце нервно застучало: настолько ее испугала перспектива потери ясного мышления и предупредительного участия Джеймса. Она убеждала себя, что простая мысль о его отсутствии не могла вызвать у нее отчаяние.

* * *

– Дорогая, как ты подросла!

Бет засмеялась, когда ее любимый щенок, которого она пришла проведать, стал крутиться вокруг нее, облизывать и извиваться. Оглядев двор конюшни, Бет попыталась прикинуть, куда именно можно выпустить резвящееся существо, но проблема решилась сама собой: маленький ретривер вывернулся из-под ее руки и свалился сначала на быстро подставленное колено, затем на землю, в мгновение ока прошмыгнул за угол, таща за собой веревку, которая должна была быть в ее руке.

– Нет! – безуспешно закричала Бет, мчась за ним. Она почти столкнулась с высоким молодым человеком, шедшим по другой стороне двора. В его руках был поводок.

– Это ваше? – поинтересовался Уолтер с насмешливым интересом. Хватая ртом воздух самым неприличным образом, Бет кивнула.

– Вре… временно.

– У нее есть имя?

– Нет. Правда нет. – Она глубоко вздохнула. – Это было бы очень самонадеянно с моей стороны. Она же не моя.

Бет опустилась на колени и похлопала собаку по боку, та радовалась встрече с ней так, словно никуда и не убегала.

– Не знаю, почему вы так говорите, собака явно считает вас своей хозяйкой.

– Ей всего три месяца, она еще мало что понимает.

Бет повернулась и, слегка потянув за веревку, приказала щенку идти за собой. Уолтер присоединился к ней, и все трое вышли в сад.

– Вам стоит только спросить. Я уверен, что Джеймс отдаст ее вам.

– Может, он так и сделает, но спрашивать его об этом было бы чересчур невежливо.

– Тогда я попрошу за вас.

– Не стоит, Уолтер, – засмеялась она. – Но все равно благодарю за предложение.

Они молча побрели вдоль недавно засаженных грядок. Большая часть тюльпанов уже отцвела, и вскоре садовники, скорее всего, займутся подсадкой новых.

– Хорошо бы прогуляться к реке. Там хоть какое-то уединение, – голос Уолтера прозвучал задумчиво.

– Ты же знаешь, что твой брат запретил. Если, конечно, я не позову с собой семь слуг, пять лакеев, десять полевых работников и куропатку на грушевой ветке.

Уолтер улыбнулся.

– Это не имеет смысла, – продолжила она. – В саду тоже чудесно, и я уверена, что наши преступники будут скоро пойманы.

Настало время заговорить о том, о чем она хотела, но не знала, как это лучше сделать. К счастью, Уолтер сам дал ей повод.

– Хотел бы я что-нибудь сделать для этого.

– Да, я тоже. – Она посмотрела, как он размахивает руками. – Я кое о чем подумала: о том, что мы – ты и я – могли бы попробовать.

Руки Уолтера перестали трепыхаться и замерли.

– И что же? – Его глаза заискрились интересом.

– Я подумала, что если мистеру Стрикленду не повезет… то есть если он не найдет тех хулиганов… я могла бы… выманить их, дать им возможность снова подобраться ко мне поближе. – Сейчас, когда Бет произнесла эти слова вслух, она почувствовала неуверенность. Теперь она сомневалась, насколько это разумно и безопасно – привлекать Уолтера.

– Приманка! Ты хочешь использовать себя в качестве приманки! – Уолтер уставился на нее, раскрыв рот от удивления. Он был в смятении, а вовсе не горел энтузиазмом, как она ожидала. Затем уголки его рта медленно приподнялись и изобразили некое подобие улыбки.

– Это глупая, идиотская, совершенно дурацкая идея. В самом деле. – Затем он улыбнулся. – Только я мог предложить что-то подобное.

Он от души рассмеялся.

– Ты почти провела меня. Я подумал на мгновение, что ты серьезно. Но нет, ты не такая безумная. Джеймс с нас спустил бы шкуру, если бы мы попробовали провернуть что-нибудь подобное.

Бет кивнула, понимая, что Уолтер прав, но и у нее своя правда. Было бы неправильно вовлекать Уолтера в это противостояние.

– Отлично, Уолтер! Ты раскусил меня.

Она усмехнулась. Смешок получился глухим и неестественным, но Уолтер, казалось, этого не заметил. Быстро сменив тему разговора, Бет невольно повысила мнение Уолтера о себе, спросив его об учебе, о Генри, а затем – что понравилось ему больше всего – о его гардеробе.

* * *

Джеймс сидел над бухгалтерскими книгами и хмурился. Стены библиотеки сжимали его со всех сторон, скрывая от остальных членов семьи. Он вовсе не хотел такой самоизоляции – сегодня он предпочел бы компанию, особенно компанию молодой леди с прямыми каштановыми волосами и дурманящим смехом. Но счета не терпели отлагательств. Поэтому, зная, что если его не будут беспокоить, то он быстрее справится с проклятыми цифрами, Джеймс попросил Роберта никого к нему не пускать.

Поэтому он был сильно удивлен и даже раздражен, когда Роберт все же нарушил его уединение.

– Милорд, здесь джентльмен, который хочет поговорить с вами. Он говорит: это касается его сестры.

– Он точно обратился по адресу, Роберт?

– Думаю, да, милорд. Он просит поговорить с вами лично.

– Очень хорошо. Пусть войдет.

Джеймс пытался завершить расчет, над которым работал, до того, как войдет человек, но не успел. Человек уже ждал у двери.

Джеймс закрыл книгу, отложил ее в сторону и жестом предложил посетителю присесть на один из стульев перед столом.

Джентльмен слегка поклонился и занял место. В нем было нечто отталкивающее, хотя Джеймс не мог понять, что именно. Он был довольно хорошо одет, разве что ботинки оказались заляпаны грязью. Шляпа с узкими полями, которую он положил на колени, была новой. Пробор заметно разделял прямые темные волосы, лицо было самым обычным, за исключением эспаньолки, аккуратно выбритой вокруг рта.

Джеймс ждал, пока человек скажет, зачем пришел.

– Меня зовут Мартин Патерсон, милорд. Я пришел потому, что ищу свою сестру Диану.

Джеймс нахмурился. В словах мужчины чувствовалась какая-то неуверенность.

– И почему вы пришли именно в мой дом?

– Предполагаю, что она находится у вас.

Джеймс содрогнулся. Чувствовалось, что самоуверенность этого человека напускная, но мотив его визита – достаточно ясен. Может ли этот человек, который едва ли сойдет за джентльмена, быть родственником Бет?

– Вы можете описать свою сестру? – спросил он.

Патерсон улыбнулся, словно Джеймс сказал какую-то шутку.

– Конечно. Прямые волосы, карие глаза, которые некоторые могли бы счесть красивыми, и шрам на скуле.

Джеймс встал, стараясь изо всех сил излучать спокойствие и держаться непринужденно, несмотря то что его сердце бешено колотилось. Он поправил жилетку.

– Пожалуйста, прошу прощения.

Он слегка поклонился сидевшему перед ним человеку и вышел из комнаты, хлопнув дверью сильнее, чем хотел бы.

– Роберт, не мог бы ты найти мисс Эллерби и сразу же пригласить ее в библиотеку? Не мисс Бет, а только мисс Эллерби.

Затем он вернулся в комнату, охваченный своими спутанными мыслями, сел за стол и подался вперед в надежде заставить гостя почувствовать себя неловко.

– Во-первых, мистер Патерсон, я должен сказать, что у нас в доме действительно есть человек, которого вы описали, но нам неизвестно имя, которое вы назвали.

– Маленькая озорница, отдаю ей должное. Она представилась другим именем, угадал?

В этот момент открылась дверь, и вошла Кэролайн. Джеймс представил их и подождал, пока Кэролайн сядет, прежде чем объяснить, почему ее позвали.

Джеймс заметил, что Кэролайн нервно стиснула руки, прежде чем заговорить. Ее голос был лишен каких-либо эмоций.

– Что же могло случиться, в результате чего ваша сестра исчезла, мистер Патерсон?

– Она пропала почти три месяца назад. Мы уже потеряли надежду. – Мистер Патерсон подался чуть вперед в кресле. – Возможно, я должен рассказать все с самого начала.

– Да, так нам будет понятнее. – Кэролайн постепенно принимала более расслабленную позу.

– Диана в общем хорошая девушка. Но она слегка не в себе.

– Чепуха, – перебила Кэролайн, – мы не можем говорить об одном и том же человеке.

– У нее бывают кошмары, почти каждую ночь.

Джеймс с трудом слышал слова окружающих из-за громкого стука собственного сердца.

Мысли переполняли его разум, вопросы так и рвались наружу.

– Диана живет с нами, – продолжил мужчина. – Она как может помогает моей жене по дому. Наша мать обычно присматривала за ней, но, упокой Господь ее душу, моя бедная матушка скончалась в прошлом году.

Джеймс вспомнил, что Бет говорила о кончине своей матери и думала, что ее смерть была событием из ее детства, но эти воспоминания оказались далеко не надежными.

Бет не могла быть сестрой этого человека! Джеймс не хотел, чтобы это было правдой.

Мистер Патерсон на мгновение прижал шляпу к груди, словно моля о чем-то.

– Нашей Диане трудно справиться с переменами. Она так и не смогла ужиться с нами. В один день она просто исчезла. Викарий сказал нам, что видел, как она собиралась уехать на каком-то экипаже. Думаю, Диана могла попытаться вернуться в Пенкомб, где жила с нашей матерью. Наши представители искали ее несколько месяцев. Вчера нам сообщили, что ее нашли. – Глаза мистера Патерсона загорелись. – Могу я увидеть ее?

Кэролайн подняла руку и немного подумала, прежде чем заговорить. Она посмотрела на Джеймса, но тот сидел нахмурившись, и по его задумчивому выражению лица ничего нельзя было понять.

– Возможно, я должна пояснить, что молодая женщина, которую вы считаете своей сестрой, страдает от потери памяти.

– Не имеет значения. – Патерсон пожал плечами. – Я узна´ю ее, как только увижу.

Кэролайн нахмурилась и встретилась взглядом с Джеймсом.

– Мы не хотим ее пугать. Возможно, нам следует связаться с доктором Брэнтом.

– Не волнуйтесь, мисс Эллерби, я знаю, что лучше для нашей Дианы. Мы с ней два сапога пара, как говорила наша матушка.

– Я в этом так не уверена. Известно ли вам, что она попала в аварию? Она сильно ударилась головой.

– Но сейчас же она чувствует себя хорошо, ведь она выезжает в город. Так мой агент и нашел ее. И если она достаточно здорова, чтобы ходить по магазинам, значит, она вполне здорова, чтобы встретиться со своими родными и близкими.

Мистер Патерсон обнажил зубы.

– И все же она не помнит ничего, что случилось до аварии.

Наконец, кажется, он понял, о чем ему говорят.

– Ничего… совсем ничего?

– Именно это мы и пытаемся вам сказать, – резко ответил Джеймс.

Мистер Патерсон перевел взгляд с одного на другого.

– Но ведь с Дианой все в порядке, не так ли?

Он взял объемное пальто, лежавшее у него на коленях, и надел шляпу. Она была ему слегка велика.

– Я требую, чтобы мне позволили ее увидеть.

Кэролайн встала и открыла дверь в зал. Слуга тут же подошел.

– Роберт, не мог бы ты узнать, где сейчас Бет? Однако беспокоить ее не стоит, – сказала она. – Я только хочу знать, где я смогу найти ее.

– Она в саду, мисс Эллерби. Я видел ее там двадцать минут назад, – заверил ее слуга.

– Отлично.

Кэролайн махнула рукой в сторону двери, жестом приглашая мистера Патерсона проследовать за ней. Она провела его через главный зал в салон. В дальнем конце большой комнаты было три больших французских двери. Они вели во внутренний дворик и сады, простиравшиеся за ним.

Кэролайн отодвинула шторы в сторону, и их пристальному взгляду открылась замечательная картина. Уолтер и Бет смеялись и разговаривали, расслабленно прогуливаясь по дорожкам. Щенок Бет бегал туда-сюда и еще больше веселил обоих.

– Диана! – крикнул мистер Патерсон, потянувшись к дверной ручке. Он оказался снаружи раньше, чем Джеймс или Кэролайн смогли остановить его.

– Нет! – позвала его Кэролайн, но мужчина не слушал ее. Вместо этого он спешно, даже как-то неуклюже бросился бегом по внутреннему дворику прямо через клумбы.

– Диана! Диана! – крикнул он и приветственно раскинул руки.

Джеймс схватил мистера Патерсона сзади за плечо.

– Ни шагу больше, мистер Патерсон, – сказал он тоном, не терпящим возражений.

Но было поздно: Бет и Уолтер заметили их.

– Но это же она, – заявил мистер Патерсон, – наша Диана.

– Мистер Патерсон, как уже объяснила моя сестра, Бет вас не вспомнит. Вы только напугаете ее. Я уверен, что такой преданный брат, как вы, не хотел бы причинить ей страдания.

Патерсон выпрямился.

– Лорд Эллерби, я хочу, чтобы моя сестра вернулась ко мне. Я не буду здесь валять дурака, пока вы не решите, что она готова ехать. Она – моя сестра, и я знаю, что будет лучше для нее. Чем раньше она попадет в привычное для нее окружение, тем скорее к ней вернется память. Я намерен немедленно покинуть этот дом вместе с Дианой. Моя лошадь ждет.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации