Текст книги "По ком звонит колокол"
Автор книги: Эрнест Хемингуэй
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 34 страниц)
– Какой процент?
– Не знаю. Обычный динамит. Принесу.
– Отлично. Мы взорвем им маленький мост наверху, – сказал Роберт Джордан. – Ты придешь сегодня вечером? Принеси с собой, ладно? Насчет этого моста в приказе ничего нет, но его тоже надо взорвать.
– Вечером приду. Потом – за лошадьми.
– Есть шанс достать лошадей?
– Может быть. Теперь будем есть.
«Интересно, он со всеми разговаривает такими же рублеными фразами? – подумал Роберт Джордан. – Или ему кажется, что иностранцу так понятней?»
– А куда мы пойдем, когда все сделаем? – прокричала Пилар в ухо Глухому.
Он пожал плечами.
– Надо все заранее подготовить, – сказала женщина.
– Конечно, – согласился Эль Сордо. – А как же.
– Это будет очень трудно, – сказала Пилар. – Нужно хорошенько все продумать.
– Да, женщина, – сказал Сордо. – Что тебя тревожит?
– Все, – крикнула Пилар.
Сордо улыбнулся ей.
– Это ты от Пабло заразилась, – сказал он.
Значит, на этом птичьем языке он говорит только с иностранцами, подумал Роберт Джордан. Ладно. Рад, что услышал от него и нормальную речь.
– Как думаешь, куда нам лучше идти? – спросила Пилар.
– Куда?
– Да, куда?
– Ну, мало ли мест? – сказал Сордо. – Ты Гредос знаешь?
– Там и без нас народу много. Они вычистят все эти места, как только у них появится время.
– Да. Но там очень большая территория и очень дикая.
– Туда будет трудно добраться, – сказала Пилар.
– А куда легко? – сказал Эль Сордо. – До Гредоса добраться не труднее, чем до любого другого места. Идти нужно по ночам. Здесь сейчас очень опасно. Удивительно уже и то, что мы здесь так долго продержались. В Гредосе безопасней, чем тут.
– Знаешь, куда бы мне хотелось уйти? – спросила его Пилар.
– Куда? В Парамеру? Это не лучшее место.
– Нет, – сказала Пилар. – Не в Сьерра де Парамера. Я хочу туда, где Республика.
– Это можно.
– А твои люди пойдут?
– Да, если я скажу.
– А вот я насчет своих не уверена, – сказала Пилар. – Пабло не захочет, хотя там, правду сказать, ему было бы спокойней. В армию его не призовут, возраст уже не тот, если только не начнут брать всех без разбору. Цыган тоже не пойдет. Как остальные – не знаю.
– Из-за того, что здесь давно ничего не происходило, они не чуют опасности, – сказал Глухой.
– После сегодняшних самолетов у них чутье обострится, – сказал Роберт Джордан. – Но я думаю, что из Гредоса вы сможете действовать вполне успешно.
– Что? – спросил Эль Сордо и посмотрел на него своими непроницаемыми глазами. В том, как он это спросил, не было и намека на дружелюбие.
– Оттуда можно было бы более эффективно совершать вылазки, – пояснил Роберт Джордан.
– А-а, – сказал Эль Сордо. – Так ты знаешь Гредос?
– Да, там можно устраивать диверсии вдоль главной железнодорожной линии. Можно постоянно перерезать сообщение по ней, как мы делали южнее, в Эстремадуре. Нападать оттуда лучше, чем возвращаться на территорию Республики, – сказал Роберт Джордан. – Там вы принесете больше пользы.
Пока он говорил, оба его собеседника угрюмо молчали.
Потом переглянулись.
– Значит, ты в самом деле знаешь Гредос? – спросил Сордо.
– Конечно, – ответил Роберт Джордан.
– И куда бы ты пошел?
– Куда-нибудь за Барко-де-Авила. Там лучше, чем здесь. Можно совершать рейды на главное шоссе и железнодорожный участок между Бехаром и Пласенсией.
– Очень трудно, – сказал Сордо.
– Мы действовали на таком же участке железной дороги в гораздо более опасном районе в Эстремадуре, – сказал Роберт Джордан.
– Кто – мы?
– Отряд эстремадурских guerrilleros[42]42
Партизаны (исп.).
[Закрыть].
– Много вас было?
– Около сорока человек.
– А тот нервный с чудны́м именем тоже оттуда? – спросила Пилар.
– Да.
– Где он теперь?
– Умер, я же тебе говорил.
– И ты тоже оттуда?
– Да.
– Понимаешь, о чем я? – спросила Пилар.
Я совершил ошибку, догадался Роберт Джордан: сказал испанцам, что мы умеем делать что-то лучше, чем они, между тем как у них существует правило – никогда не распространяться о своих подвигах и умениях. Вместо того, чтобы польстить им, я стал учить их, что делать, это их разозлило. Ну, либо они это проглотят, либо нет. Но в Гредосе от них действительно будет больше толку, чем здесь. Это доказывает и тот факт, что после взрыва поезда, организованного Кашкиным, они больше ничего тут не предприняли. Да и та операция не была особо эффектной. Фашистам она стоила одного паровоза и нескольких десятков солдат, а эти до сих пор вспоминают о ней так, словно она была кульминацией всей войны. Может, чувство стыда все же заставит их уйти в Гредосские горы? Ну да, а может, они вместо этого вышвырнут меня отсюда вон. Как ни крути, а перспектива складывается не слишком радужная.
– Послушай, Inglés, – сказала Пилар. – А у тебя как с нервами?
– У меня – нормально, – ответил он. – О’кей.
– Потому что у того динамитчика, которого нам присылали до тебя, хоть дело свое он знал крепко, нервы были ни к черту.
– И среди нас встречаются нервные, – сказал Роберт Джордан.
– Я не хочу сказать, что он был трусом, потому что держался он здорово, – продолжала Пилар. – Только говорил без умолку и все как-то странно. – Она повысила голос. – Сантьяго, правда прошлый динамитчик, с которым мы поезд взрывали, был немного не в себе?
– Algo raro. – Глухой кивнул и уставился на Роберта Джордана взглядом, в котором выражения было не больше, чем в пустом отверстии пылесосного шланга. – Si, algo raro, pero bueno[43]43
Да, немного странный, но хороший (исп.).
[Закрыть].
– Muriо́, – крикнул Роберт Джордан ему в ухо. – Он умер.
– Как он умер? – спросил Глухой и перевел взгляд на губы Роберта Джордана.
– Я его застрелил, – ответил тот. – Он был тяжело ранен, не мог идти, и я его застрелил.
– Он постоянно твердил об этом, – сказала Пилар. – У него это было как наваждение.
– Como fué?[44]44
Как это было? (исп.)
[Закрыть] – спросил Глухой. – Поезд?
– Мы возвращались после подрыва эшелона, – сказал Роберт Джордан. – Все прошло хорошо. Но мы шли в темноте и нарвались на фашистский патруль. Побежали. Его ранило в спину, хотя ни одна кость, кроме лопатки, не была задета. Он еще довольно долго шел с нами, но в конце концов у него не осталось сил идти дальше, а оставаться один он не хотел, и я его застрелил.
– Menos mal[45]45
Меньшее зло (исп.).
[Закрыть], – сказал Эль Сордо. – Из двух зол…
– А ты в своих нервах уверен? – снова спросила Роберта Джордана Пилар.
– Да, – ответил он. – Я уверен, что нервы у меня в полном порядке, и думаю, когда с мостом будет покончено, вы поступите правильно, если уйдете в Гредос.
При этих его словах женщина разразилась потоком брани, который выплеснулся из нее, как внезапно вырвавшийся из-под земли гейзер, плюющий белым паром.
Глухой покачал головой, глядя на Роберта Джордана, и восхищенно улыбнулся. Пока Пилар на чем свет поносила Роберта Джордана, Эль Сордо продолжал одобрительно качать головой, и стало ясно, что все обошлось. Когда поток ругательств наконец иссяк, Пилар подняла кувшин, наклонила его и подставила рот под струю, потом, уже совершенно спокойно, сказала:
– Тогда заткнись и не указывай, куда нам идти, понятно, Inglés? Возвращайся в Республику и девчонку свою забирай, а уж нам тут самим предоставь решать, в каких из здешних гор нам умирать.
– Жить, – поправил ее Эль Сордо. – Угомонись, Пилар.
– И жить, и умирать, – сказала Пилар. – Я прекрасно вижу, чем это кончится. Ты мне нравишься, Inglés, но придержи язык, не учи нас, как нам поступать после того, как ты тут сделаешь свое дело.
– Решать тебе, – сказал Роберт Джордан. – Я в это не вмешиваюсь.
– Как же, только что вмешался, – сказала Пилар. – Забирай свою стриженую потаскушку, и возвращайтесь с ней в Республику, но не закрывай дверь перед другими – перед теми, для кого эта земля родная и кто стоял за Республику тогда, когда у тебя на губах еще материнское молоко не обсохло.
Подходившая к ним по тропинке Мария услышала последние слова Пилар, которые та, снова повысив голос, прокричала Роберту Джордану. Глядя на Роберта Джордана, она решительно тряхнула головой и предостерегающе подняла палец. Пилар увидела, как он посмотрел на девушку, улыбнулся ей, и повернулась к Марии:
– Да, я сказала «потаскушка» и не отказываюсь от своих слов. Не сомневаюсь, что вы вместе отправитесь в Валенсию, а мы будем жрать козье дерьмо в Гредосе.
– Пусть я потаскуха, если тебе так хочется, Пилар, – сказала Мария. – Наверное, это правда, если ты так считаешь. Но ты успокойся. Что с тобой происходит?
– Ничего, – тихо ответила Пилар, опускаясь на бревно; от металлических нот в ее голосе не осталось и следа. – Вовсе я так не считаю. Но мне так хочется в Республику.
– Мы можем пойти туда все вместе, – сказала Мария.
– Почему бы нет? – подхватил Роберт Джордан. – Раз тебе так не нравится Гредос.
Сордо усмехнулся.
– Посмотрим, – сказала Пилар; весь ее гнев теперь улетучился. – Ну-ка дай мне стаканчик этого твоего диковинного напитка. У меня от злости в горле пересохло. Посмотрим. Посмотрим, как все обернется.
– Ты пойми, товарищ, – объяснил Эль Сордо. – Трудность в том, что все надо сделать утром. – Он больше не говорил на птичьем испанском и смотрел прямо в глаза Роберту Джордану – не испытующе, а спокойно и наставительно, без подозрительности и без того непроницаемого превосходства ветерана, которое сквозило в его обращении с ним прежде. – Я понимаю твою задачу, знаю, что караульные посты нужно ликвидировать и организовать прикрытие моста, пока ты будешь делать свою работу. Все это я прекрасно понимаю. И это нетрудно сделать затемно или на рассвете.
– Да, – согласился Роберт Джордан. – Погуляй еще минутку, ладно? – сказал он Марии, не глядя на нее.
Девушка отошла на расстояние, с которого ей ничего не было слышно, села на землю и обхватила колени руками.
– Видишь ли, – продолжил Сордо, – в самой операции нет ничего трудного. Но уйти после ее выполнения и выбраться из здешних мест при дневном свете – большая проблема.
– Конечно, – согласился Роберт Джордан. – Я думал об этом. Мне тоже придется уходить при свете.
– Но ты один, – сказал Эль Сордо. – А нас много.
– Может, нам вернуться в лагерь и дождаться темноты? – предположила Пилар, поднеся стакан к губам, потом снова опустив его.
– Это тоже очень опасно, – возразил Эль Сордо. – Может, даже еще опасней.
– Прекрасно отдаю себе в этом отчет, – сказал Роберт Джордан.
– Взорвать мост ночью – пустяк, – сказал Эль Сордо. – Но если ты ставишь условие, что это должно быть сделано на рассвете, последствия могут оказаться тяжелыми.
– Я знаю.
– А если все же сделать это ночью?
– Меня расстреляют.
– Если ты сделаешь это днем, скорее всего, нас всех расстреляют.
– Лично для меня это уже не так важно, раз мост будет взорван, – сказал Роберт Джордан. – Но твои опасения мне понятны. Ты уверен, что не сможешь придумать, как организовать отход в дневное время?
– Конечно, смогу, – ответил Эль Сордо. – Отход мы продумаем. Я просто хотел объяснить тебе, почему люди озабочены и почему они сердятся. Ты говоришь о переходе в Гредос, как о военном маневре, который требуется выполнить. На самом деле, если мы дойдем до Гредоса, это будет чудом.
Роберт Джордан ничего не ответил.
– Послушай, – сказал Глухой. – Я много говорю сегодня, но только так мы можем понять друг друга. То, что мы здесь еще держимся, тоже чудо. И это чудо пока было возможно только благодаря лени и тупости фашистов, но это у них скоро пройдет. Конечно, мы очень осторожны и в этих горах тишину не нарушаем.
– Я знаю.
– Но после взрыва моста нам придется уходить. И мы должны хорошо продумать, как это сделать.
– Разумеется.
– Тогда, – сказал Эль Сордо, – давайте поедим. Что-то я разболтался.
– Да уж, никогда не слышала, чтобы ты столько говорил, – сказала Пилар. – Может, дело в этом? – Она подняла повыше стакан.
– Нет. – Эль Сордо покачал головой. – Это не из-за виски. Это оттого, что раньше не о чем было так много говорить.
– Я очень ценю твою помощь и твою надежность, – сказал Роберт Джордан. – И полностью сознаю, какими трудностями для вас чревата необходимость взорвать мост при свете дня.
– Не будем говорить об этом, – сказал Эль Сордо. – Мы здесь для того, чтобы делать то, что можем. Но это задание действительно трудное.
– А на бумаге выглядит очень простым, – улыбнулся Роберт Джордан. – На бумаге мост взрывается точно в тот момент, когда начинается наступление, чтобы никакое подкрепление не могло подойти к противнику по дороге. Очень просто.
– Если бы от нас требовали выполнения заданий на бумаге! – сказал Эль Сордо. – Если бы можно было и придумать, и исполнить все только на бумаге.
– Бумага все стерпит, – вспомнил поговорку Роберт Джордан.
– Она все стерпит и на все сгодится, – подхватила Пилар. – Es muy utíl[46]46
Она очень полезная (исп.).
[Закрыть]. Вот бы и твои приказы использовать по тому же назначению.
– Я бы и сам не отказался, – сказал Роберт Джордан. – Но так войну не выиграешь.
– Не выиграешь, – согласилась великанша. – Нет, не выиграешь. Но знаешь, чего бы я хотела?
– Уйти туда, где Республика, – предположил Эль Сордо. Он сидел к ней здоровым ухом, поэтому хорошо слышал то, что она говорила. – Ya irа́s, mujer[47]47
Ты уйдешь, женщина (исп.).
[Закрыть]. Вот выиграем войну, тогда Республика будет везде.
– Ладно, – сказала Пилар. – А теперь давайте уже, ради бога, поедим.
Глава двенадцатая
Поев, они покинули лагерь Эль Сордо и отправились назад по той же тропе. Эль Сордо проводил их до нижнего поста.
– Salud, – сказал он. – До вечера.
– Salud, camarada, – ответил ему Роберт Джордан, и они втроем пошли дальше; глухой человек стоял и смотрел им вслед. Мария обернулась и помахала ему рукой, Эль Сордо ответил традиционным испанским приветствием, резко вскинув вверх согнутую в локте и сжатую в кулак руку так, словно что-то отбрасывал либо отвергал любой иной вид приветствия, не имеющий отношения к их общему делу. За столом во время еды он, так и не расстегнув своей овчинной куртки, вел себя исключительно вежливо, предупредительно поворачивался к собеседнику здоровым ухом и, вернувшись к своему нарочито ломаному испанскому, уважительно расспрашивал Роберта Джордана о ситуации в Республике, но было очевидно, что ему не терпится избавиться от них.
Перед уходом Пилар спросила:
– Ну, что скажешь, Сантьяго?
– Да ничего, женщина, – ответил Глухой. – Все нормально. Буду думать.
– Я тоже, – сказала Пилар.
Теперь, когда окруженная соснами тропа шла под уклон и шагать было легко и приятно, не то что карабкаться по ней вверх, Пилар не произносила ни слова. Роберт Джордан и Мария тоже молчали, все трое шли быстро, пока тропа не перешла в уводивший от лесистой долины и тоже поросший лесом крутой подъем, чтобы, преодолев его, выйти на горный луг.
В разгар майского дня было жарко, и на половине этого последнего крутого подъема женщина остановилась. Роберт Джордан, задержавшись, оглянулся и увидел, что на лбу у нее выступили капельки пота. Он отметил, что ее смуглое лицо стало мертвенно-бледным, кожа приобрела землистый оттенок, и под глазами залегли темные круги.
– Давай отдохнем минутку, – сказал он. – Мы идем слишком быстро.
– Нет, – ответила она. – Пошли дальше.
– Отдохни, Пилар, – попросила Мария. – Ты плохо выглядишь.
– Заткнись, – сказала женщина. – Твоих советов никто не спрашивает.
Она снова пошла вперед, но, добравшись до верха, дышала уже совсем тяжело, все ее лицо покрылось испариной и еще больше побледнело.
– Сядь, Пилар, – снова попросила Мария. – Прошу тебя, пожалуйста, присядь.
– Ладно, – согласилась Пилар, и все трое уселись под сосной, глядя за дальний край луга, где над перекатами горной гряды там и сям торчали высокие пики, покрытые ярко сверкавшим в лучах послеполуденного солнца снегом.
– Какая гадость этот снег, а как красиво выглядит издали, – сказала Пилар. – Сплошной обман. – Она повернулась к Марии: – Ты прости, что я нагрубила тебе, guapa. Не знаю, что на меня сегодня нашло. Дурной у меня характер.
– Я не обращаю внимания на то, что ты говоришь, когда злишься, – ответила ей Мария. – А злишься ты часто.
– Да нет, это хуже, чем злость, – сказала Пилар, уставившись на дальние вершины.
– Ты плохо себя чувствуешь, – сказала Мария.
– И не в этом дело, – ответила женщина. – Иди сюда, guapa, положи голову мне на колени.
Мария придвинулась к ней, сложила ладони, как делают люди, когда подкладывают их под щеку вместо подушки, и опустила голову на руки Пилар, повернув к ней лицо и улыбаясь, но великанша продолжала смотреть вдаль, на горы. Не глядя на девушку, она погладила ее по голове и провела огрубевшим пальцем по ее лбу, по окружности уха, по кромке волос до затылка.
– Скоро я тебе ее отдам, Inglés, – сказала она сидевшему позади нее Роберту Джордану.
– Не говори так, – попросила Мария.
– Да, отдам тебя ему, – повторила Пилар, не глядя на них. – Ты мне никогда не была нужна. Но я ревную.
– Пилар, не говори так, – снова попросила Мария.
– Пусть забирает, – сказала Пилар, обводя пальцем мочку ее уха. – Но я страшно ревную.
– Пилар, – сказала Мария, – ты же сама объяснила мне, что между нами ничего такого нет.
– Что-то такое есть всегда, – ответила женщина. – Что-то, чего быть не должно. Но у меня ничего такого нет. Честно, нет. Я желаю одного – чтобы ты была счастлива, больше ничего.
Мария промолчала, она лежала тихо, чуть приподняв голову, чтобы Пилар не было тяжело ее держать.
– Послушай, guapa, – сказала Пилар, рассеянно, но последовательно обводя пальцем контур ее щеки. – Послушай, guapa, я люблю тебя, но отдаю ему, я не tortillera[48]48
Жаргонный синоним для «лесбиянки» (исп.).
[Закрыть], я женщина, созданная для мужчин. Это правда. Но сейчас, при свете дня, мне приятно сказать, что я люблю тебя.
– Я тоже тебя люблю.
– Qué va. Не пори чепухи. Ты даже не понимаешь, о чем я говорю.
– Понимаю!
– Qué va, что ты можешь понять! Ты создана для этого Inglés. Это видно с первого взгляда, ну так тому и быть. Я согласна. Ни на что другое не согласилась бы. Я не капризничаю. Я только говорю правду. Мало кто будет говорить с тобой искренне, а женщины – вообще никогда. Если я ревную – так и говорю. Как оно есть, так и говорю.
– А ты не говори, – сказала Мария. – Не говори, Пилар.
– Por qué[49]49
Почему (исп.).
[Закрыть] не говорить? – Женщина по-прежнему не смотрела ни на Марию, ни на Роберта Джордана. – Буду говорить, пока мне самой это не перестанет доставлять удовольствие. И… – она наконец посмотрела на девушку, – …вот теперь все, перестало. Больше не буду, поняла?
– Пилар, – снова попросила Мария, – не говори так.
– Ты славный крольчонок, – сказала Пилар. – А теперь убирай свою голову – хватит глупостей.
– Это была вовсе не глупость, – ответила Мария. – И моей голове очень удобно там, где она есть.
– Нет. Убирай ее. – Пилар сунула свои большие ладони под голову Марии и подняла ее. – Ну а ты, Inglés? – сказала она, держа на весу голову Марии и глядя на горы. – Какая кошка тебе язык отъела?
– Не кошка, – ответил Роберт Джордан.
– А что за зверь? – Она аккуратно опустила голову девушки на землю.
– И не зверь, – сказал Роберт Джордан.
– Сам проглотил, что ли?
– Наверное.
– Ну и как, вкусно? – Пилар повернулась к нему с улыбкой.
– Не очень.
– Я так и думала, – сказала Пилар. – Так и думала. Ну вот, возвращаю тебе нашего кролика. Да я его у тебя никогда и не отнимала. Хорошее прозвище для нее. Я слышала, как ты ее называл так сегодня утром.
Роберт Джордан почувствовал, что краснеет.
– Трудная ты женщина, – сказал он ей.
– Да нет, – ответила Пилар. – Я простая. С виду. Но на самом деле очень сложная. А ты очень сложный, Inglés?
– Нет. Хотя и не простак.
– Ты мне нравишься, Inglés, – сказала Пилар. Потом улыбнулась, наклонилась вперед и все так же с улыбкой покачала головой: – Эх, если б я могла отнять у тебя крольчонка или тебя у крольчонка.
– Ты бы не смогла.
– Знаю, – сказала Пилар и снова улыбнулась. – Да и охоты нет. Но будь я молодой – может, охота и появилась бы.
– Верю.
– Веришь?
– Конечно, – ответил Роберт Джордан. – Только разговор этот глупый.
– Это на тебя не похоже, – сказала Мария.
– Сегодня я и сама на себя совсем не похожа, – сказала Пилар. – Очень мало похожа. Из-за твоего моста, Inglés, у меня голова разболелась.
– Можно назвать его Мостом головной боли, – пошутил Роберт Джордан. – Но все равно он полетит у меня в то узкое ущелье, как сломанная птичья клетка.
– Вот это хорошо, – обрадовалась Пилар. – Продолжай и дальше в том же духе.
– Он у меня переломится, как очищенный банан.
– Банан я бы сейчас съела, – сказала Пилар. – Давай, Inglés, скажи еще что-нибудь эдакое.
– Хватит, – ответил Роберт Джордан. – Пошли в лагерь.
– Ну да, твой долг, – сказала Пилар. – Да никуда он не денется. Я же обещала, что дам вам побыть вдвоем.
– Нет. У меня много дел.
– Это тоже важное дело, да и большого времени не требует.
– Пилар, закрой рот, – сказала Мария. – Это же грубо.
– А я такая, я грубая, – сказала Пилар. – Но и очень чуткая. Soy muy delicada. Оставляю вас одних. А разговоры про ревность – чушь. Просто я разозлилась на Хоакина, потому что увидела по выражению его лица, какая я страхолюдина. А ревную я разве что к твоим девятнадцати годкам. Да и ревность эта ненадолго. Тебе тоже не всегда будет девятнадцать. А теперь я пошла.
Она встала, уперлась рукой в бок и взглянула на Роберта Джордана, который тоже уже стоял. Мария продолжала сидеть под деревом, низко опустив голову.
– Мы пойдем в лагерь все вместе, – сказал Роберт Джордан. – Так будет лучше, да и дел по горло.
Пилар кивнула в сторону Марии, которая так и сидела под деревом молча, отвернувшись от них, улыбнулась, едва заметно пожала плечами и спросила:
– Дорогу знаешь?
– Я знаю, – сказала Мария, не поднимая головы.
– Pues me voy, – сказала Пилар, – тогда я пошла. Приготовлю тебе что-нибудь посытней – подкрепиться, Inglés.
И она пошла через заросший вереском луг к ручью, который бежал отсюда до самого лагеря.
– Подожди, – окликнул ее Роберт Джордан. – Пойдем лучше все вместе.
Мария сидела молча.
Пилар, не оглянувшись, лишь шутливо бросила:
– Qué va, вместе! Увидимся в лагере.
Роберт Джордан смотрел ей вслед.
– С ней ничего не случится? – спросил он Марию. – Больно уж вид у нее болезненный.
– Пусть идет, – сказала Мария, по-прежнему не поднимая головы.
– Все же, наверное, надо было пойти с ней.
– Пусть идет, – сказала Мария. – Пусть идет!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.