Электронная библиотека » Евгений Верещагин » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 19 января 2016, 16:40


Автор книги: Евгений Верещагин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Следующее исходное понятие – общение.

Выше мы сказали, что язык – это средство общения.

В этой связи было выделено, что это средство должно быть общим для всех членов языковой общности. Указанную мысль можно уточнить.

Для этого следует разделить термины «общение» и «взаимопонимание». Используя один и тот же язык, говорящие не всегда достигают взаимопонимания, но общение всегда возможно. В качестве иллюстрации приведем речевое произведение, записанное Р. Якобсоном1717
  R. Jакоbsоn. Linguistics and Poetics. «Style in Language», ed. Th. A. Sebeok. New York, 1960, p. 356.


[Закрыть]
.

« – The sophomore was plucked.

– But what is plucked?

– Plucked means the same as flunked. – And flunked?

– To be flunked is to fail in an exam. – And what is sophomore?

– A sophomore is second-year-student».

Говорящие обменялись шестью фразами, прежде чем взаимопонимание имело место. Однако общение продолжалось в ходе всего диалога.

Поэтому языковой общностью следует называть коллектив говорящих, способный к общению, т. е. в конечном итоге к взаимопониманию в принципе. В некоторых случаях коммуникативная функция, свойственная языку как явлению, бывает нарушена, но члены одной языковой общности способны с помощью некоторой процедуры понять друг друга. Указанный механизм восстановления взаимопонимания между говорящими Р. Якобсоном назван метаязыковой функцией языка.

Отсюда следует правило: лица, способные к общению с использованием определенного языка, способны также и к взаимопониманию.

Наконец, последним исходным понятием является понятие речевого механизма.

Речевой механизм представляет собой один из механизмов мозга 1818
  В. Пенфильд, Л. Роберте. Речь и мозговые механизмы. Л., «Медицина», 1964, стр. 186.


[Закрыть]
, и изучаться он может анатомически, физиологически и психологически. Возможны также комплексные рассмотрения – анатомофизиологическое и психофизиологическое. В рамках анатомии и физиологии имеют место также исследовательские приемы, привязанные к определенному уровню наблюдения. Изучение, излагаемое ниже, принадлежит исключительно психологии, и физиологические данные приводятся только тогда, когда они совершенно необходимы. Кроме того, физиологический материал не принадлежит автору работы и представляет собой пересказ мнений, имеющихся в литературе. Не предпринимается никаких попыток новой интерпретации упомянутого материала.

Наука психология, как известно, от большинства наук отличается той чертой, что изучаемые ею явления недоступны для непосредственного наблюдения. Поэтому для получения психологических сведений психику человека приходится изучать с помощью косвенных показателей, обладающих тем достоинством, что они наблюдаемы. Психолог не может наблюдать, например, механизмы эмоций, воли, памяти и т. п., однако на основе внешних проявлений названных психологических процессов ученый способен определенные характеристики приписывать и самим скрытым механизмам. Нетрудно заметить: такая процедура исследования предполагает, что за этапом наблюдения непременно следует этап интерпретации.

Интерпретации должны характеризоваться с привлечением понятия вероятности. Любая интерпретация в принципе может оказаться неверной.

Интерпретации делятся на структурные и функциональные (разделение проводится условно).

Интерпретации делятся далее на частные, относящиеся к определенной одной-единственной характеристике ненаблюдаемого явления, и на глобальные, объясняющие все явление в целом. Последний тип интерпретации нередко называется также моделью этого явления. В согласии с описанной выше классификацией модели разделяются на структурные и функциональные Последний тип модели не воспроизводит структуры явления, но стремится встать к нему в отношении функционального подобия. Например, функциональной моделью порождения речи человеком являются упоминавшиеся ранее теории порождающих грамматик. О моделях как средстве познания подробнее см. в специальной литературе 1919
  Б. А. Глинский, Б. С. Грязное, Б. С. Д ы н и н, Е. П. Н и-китин. Моделирование как метод научного исследования. Изд-во МГУ, 1965; В. А. Штофф. Моделирование и философия. М. – Л., «Наука», 1966.


[Закрыть]
.

В предлагаемых далее суждениях по поводу билингвизма и речевого механизма содержатся как частные, так и глобальные интерпретации. И отдельные характеристики и модели, способные обсуждаться с привлечением понятия вероятности, – функциональны.

Косвенные показатели, лежащие в основе интерпретаций, разнообразны. Во-первых, используются показания информантов. Если суждения достоверного количества информантов обнаруживают достаточное единообразие, то они перестают быть субъективными и становятся столь же объективными данными, как, например, сведения, получаемые с помощью измерительных приборов. Во-вторых, используется методика эксперимента. В-третьих, для наблюдений привлекаются патологические случаи, и мы стремимся обосновать применимость наблюдений над патологией речи для познания нормального, естественного процесса (pathologia illustrat physiologiam). Наконец, в-четвертых, в основе интерпретаций лежат данные лингвистического анализа речевых произведений. Данным, названным в последнюю очередь, уделяется особенное внимание.

Речевой механизм может рассматриваться в двух аспектах – статичном (как предпосылки речи) и динамическом (как сам процесс говорения). Динамический аспект обсуждается в другом месте, а на статичном требуется остановиться.

Предпосылки речи относятся как к интеллектуальной (или содержательной) стороне речи, так и к выразительной. Психические механизмы первого рода здесь не рассматриваются, так что предпосылки речи изучаются нами не полностью.

Отделить первые механизмы от вторых – строго говоря, произвести известное насилие над объектом, однако схематизация и связанное с ней упрощение неизбежны в любом описании. Сказанное особенно относится к описанию, остающемуся на уровне функциональных моделей.

Предпосылки речи, относящиеся к ее выразительной стороне, в традиционных терминах описываются как знания, умения и навыки. Классификация названных механизмов проводится на основе степени автоматизированное механизма и степени участия сознания во время его актуализации.

К навыкам относят предпосылки действий, совершаемых автоматически, без непосредственного контроля со стороны лица, производящего действие. В речи к навыкам, например, относят артикуляцию (произношение), интонирование, выбор правильного грамматического оформления фразы и т. п. Навык не может быть только физиологическим явлением, как иногда думают, поэтому о навыках следует говорить лишь применительно к человеку (3. Н. Ходжава)2020
  3. Н. Ходжава. Проблема навыка в психологии. Тбилиси, 1960, стр. 14.


[Закрыть]
.

Кстати, в определении навыка, предлагаемом тем же 3. Н. Ходжава 2121
  3. Н. X о д ж а в а. Ук. соч., стр. 5.


[Закрыть]
, – «навыком считается автоматизированное в результате упражнения действие субъекта, представляющее собой систему выработанных в коре мозга условных связей» – содержится неточность. Навык – это не действие, а предпосылка действия. Поэтому применительно к действию можно только говорить, что оно осуществляется на основании актуализации навыка.

Умения позволяют человеку соотнести навыки с требованиями ситуации, если надо, модифицировать навык или даже запретить его, соединить навыки, между собой и построить последовательное действие. Хотя умения и предполагают учет ситуации, они актуализируются как под контролем сознания, так и без такого контроля. Например, можно вести машину по незнакомой местности, т. е. строить последовательное действие, совершаемое впервые, и в это время производить подсчеты или сочинять стихи. Однако в ряде случаев во время актуализации навыков имеет место сознательный контроль. Данное положение особенно подчеркивает Б. В. Беляев: «Умением называется действие, которое совершается человеком впервые и с пониманием» 2222
  Б. В. Б е л я е в. Очерки по психологии обучения иностранным язы-кам, изд. 2. М„ «Просвещение», 1965, стр. 27.


[Закрыть]
. В речи к умениям относят сам процесс осмысленного говорения, а именно – выбор формы выражения. Благодаря языковым умениям говорящий правильно выбирает стиль речи, меняющийся, как известно, в зависимости от речевой ситуации.

Иногда умения, актуализирующиеся под контролем сознания и приводящие, например, к речевым произведениям, запрещаемым соответствующими речевыми навыками, называют «умениями второго порядка» и противопоставляют умениям, при актуализации которых контроль сознания места не имеет2323
  И. А. Зимняя. Некоторые психологические предпосылки моделирования речевой деятельности при обучении иностранному языку. «Иностранные языки в высшей школе», вып. III. М., «Высшая школа», 1964, стр. 164.


[Закрыть]
.

К знаниям относят сознательно усвоенный опыт человека. Если говорить о речевых знаниях, то отличие знаний от умений в том, что для совершения действия на основе знания требуется некоторое размышление и усилие. Кроме того, знания не всегда актуализируются в процессе речи, особенно если человек устал или недостаточно внимателен. Например, говорящий может знать, что определенная языковая форма (предположим, диалектизм) неправильна, но тем не менее при невнимательном отношении не избегает ошибки.

Ведущими компонентами предпосылок речи в плане выражения являются умения, и в дальнейшем краткости ради предполагается использовать термин «речевые умения», включающий в себя (по настоящему определению) все три перечисленных ранее психических механизма.

Таковы исходные понятия, на основе которых термин «билингвизм» может получить свое определение.

§ 2. Определение билингвизма

Для облегчения определения интересующего нас понятия ограничимся рассмотрением того случая, когда для внутрисемейного общения используется только одна языковая система. Назовем эту систему первичной.

Если первичная языковая система определенным членом семьи используется и во всех прочих ситуациях общения и если им никогда не используется иная языковая система, то такой человек может быть назван монолингвом (буквально: одноязычным).

Предположим, что в определенных ситуациях общения употребляется и иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух систем общения (т. е. человек, способный употреблять для общения две языковые системы) называется билингвом (буквально: двуязычным).

Относящиеся к первому и второму случаю умения, т. е. умения, присущие соответственно монолингву и билингву, называются монолингвизмом и билингвизмом.

В настоящем определении, как легко заметить, употреблены только обсужденные ранее исходные понятия, поэтому за сформулированными выше суждениями стоит больше, чем формулируется. Одно понятие, однако, не было рассмотрено ранее – понятие семьи. В настоящей работе данное понятие не вводится в сферу науки и остается бытовым. Именно поэтому не было необходимости останавливаться на нем, перед тем как дать определение.

Сам термин «билингвизм» заимствован из французского языка (bilinguisme). В 40-х годах в русской науке использовался термин, восходящий к английскому языку, – «билингвализм» (bilingualism) 2424
  А. Г. 3 о р г е н ф р е й. Некоторые особенности овладения вторым языком. «Ученые записки ЛГПИ», 1941, т. 35, стр. 241.


[Закрыть]
, однако он не смог закрепиться.

Научная литература, относящаяся к понятию билингвизма (и вообще к понятию полилингвизма, т. е. многоязычия), рассмотрена в работе В. Вильдомца 2525
  V. V i l d о m е с. Multingualism. General Linguistics and Psychology of Speech. Leyden, 1963.


[Закрыть]
. Здесь же приведена полная библиография, доведенная до 1962 г. Библиографические сведения по билингвизму (с методическим уклоном) содержатся в материалах семинара в Абериствите 2626
  «Report on an International Seminar on Bilingualism». Aberistwyth, 1965.


[Закрыть]
. Кроме того, билингвизму уделяется внимание в известной психолингвистической хрестоматии С. Сапорты, в которой приведена подборка наиболее важных исследований. Впрочем, следует заметить, эта подбопка достаточно произвольна. Билингвизм рассматривается также в обзоре психолингвистической литературы, составленном А. Дибольдом2727
  A. Diebold. A Survey of Psycholingustic Research, 1954 – 1964. «PsychoIinguistics».


[Закрыть]
.

В настоящей работе не рассматриваются проблемы полилингвизма, т. е. речевых умений говорящего, позволяющих ему использовать в общении несколько языковых систем. Данный комплекс вопросов разработан только в самом начальном плане 2828
  V. Vildomec. Op. cit.; Л. H. Родов а. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. В сб. «Лингвистика и методика в высшей школе», вып. IV. М., 1967.


[Закрыть]
.

Предложенное выше определение билингвизма не является оригинальным. Оно повторяется в ряде работ. Например. У. Вайнрайх считает, что «практика попеременного использования двух языков называется билингвизмом, а соответствующее лицо билингвом». Данное определение получило распространение. Например, X. Мануэль и В. Ю. Розенцвейг принимают его без изменений, а и С. Эрвин и Ч. Осгуд дают небольшую модификацию 2929
  В. Ю. Розенцвейг. Ук. соч., стр. 59; Н. Manuel. Op. cit., p. 146; S. Е г v i n, Ch. О s g о о d. Op. cit., p. 139.


[Закрыть]
.

Определение, предложенное нами, по сравнению с имеющимися в литературе, является более строгим. Кроме того, оно не является абсолютным и окончательным. Сказанное следует из того, что многие проблемы, связанные с исходными понятиями, ожидают своего решения. После того как они будут выяснены, с необходимостью модифицируется и предложенное определение. В том виде, в каком оно изложено здесь, оно отражает только и исключительно состояние исследований, современное автору.

Последнее замечание. Понятие билингвизма, как оно трактуется нами, предполагает обязательное использование именно двух систем выражения. Поэтому к билингвизму не относится ситуация общения, в которой участвуют говорящие на двух близких диалектах, если системы диалектов допускают общение без модификации своей языковой системы каждым из говорящих или одним из них3030
  Б. В. Горнунг. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов. «Доклады и сообщения института языкознания», вып. 2. М., Изд-во АН СССР, 1952, стр. 3.


[Закрыть]
. Однако можно говорить о билингвизме, если определенная территориальная языковая общность использует в двух различных ситуациях общения локальный диалект и национальный язык, как это имеет место, например, в Германии3131
  К. Ammer. Ansprache auf dem Linguistenkongress. «Actes du VIII Congres international de lingtiistes». Oslo, 1958, p. 806.


[Закрыть]
. В последнем случае говорящие или модифицируют систему локального диалекта или совершенно отказываются от нее.

§ 3. Критерии выделения типов билингвизма

Как нетрудно заметить, определение является достаточно общим, и в нем не содержится никаких указаний, например, на то, какой должна быть форма порождаемых при билингвизме речевых произведений, каково соотношение речевых механизмов, относящихся к разным языкам, как скоро должна порождаться речь и т. п. Поскольку все перечисленные вопросы (а их возникает значительно больше) закономерны, билингвизм нуждается в дальнейшем, более детальном описании. Эти вопросы свидетельствуют о том, что билингвизм не может быть однородным явлением.

Указанная мысль, не являющаяся новой, иногда приводит даже к отрицанию возможности общего определения билингвизма как явления. Например, настаивая на необходимости «дифференцированного описания билингвизма», Дж. Фишман подчеркивает, что «поэтому представляется нецелесообразным создавать или отыскивать определения, которые подходили бы в одинаковой степени ко всем типам» 3232
  J. A. F i s h m a n. Language Loyalty in the United States. The Ha-gue, 1965, p. 287.


[Закрыть]
. Данное высказывание, как кажется, есть крайность. Во всяком случае описываемые ниже типы билингвизма остаются в рамках предложенного ранее общего определения.

Во-первых, билингвизм можно изучать применительно к личности говорящего, и в этом случае подлежащие рассмотрению проблемы характеризуются следующим образом: относительный статус речевых механизмов, присущих билингву (совершенство говорящего в каждом из них, способ использования, способ изучения вторичного языка и возраст изучающего, применимость языков для коммуникации, эмоциональное к ним отношение, роль каждого из языков для социального продвижения, литературно-культурная ценность каждого из них, выявление доминантного языка); личностная характеристика билингва (способность к изучению вторичного языка, способность переключения с одного языка на другой); использование языка в речевой ситуации (речь, обращенная соответственно к билингвам и монолингвам, использование каждого языка в специальных социальных сферах, – церковь, армия, судебная система и т. п., – эмоциональное давление). Подобные вопросы, будучи интересными сами по себе, в настоящей работе нас не занимают. Краткое обсуждение перечисленных проблем можно найти в монографии У. Вайнрайха3333
  U. W e i n r e i с h. Op. cit.


[Закрыть]
, там же приводится относящаяся к делу литература.

Во-вторых, билингвизм может изучаться применительно к коллективу говорящих, и проблематика последнего рода в некоторых своих аспектах подлежит рассмотрению в данном исследовании.

Поскольку билингвизм как объект распадается на исследовательские предметы психологии, социологии и лингвистики, ниже приводятся психологические, социологические и лингвистические классификации названного явления, однако основное внимание уделяется корреляциям между ними. Последняя характеристика составляет, видимо, отличительную черту нижеследующего изложения.

§ 4. Психологическая типология билингвизма

В психологическом аспекте билингвизм можно характеризовать с целого ряда точек зрения. Обсуждать их все не входит в наши задачи, и ниже предполагается остановиться только на четырех критериях классификации.

В согласии с первым критерием билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения.

Действительно, обязательными компонентами ситуации общения являются, как известно, говорящий и слушающий. Если в определении было сказано, что билингв способен участвовать в ситуациях общения, используя две языковые системы, то данное утверждение не означает с необходимостью, что билингв всегда бывает говорящим и слушающим.

Назовем билингвизм рецептивным (буквально: воспринимающим), если данное умение позволяет билингву понимать речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, но не более того.

Такое умение вырабатывается, например, в результате изучения мертвых или традиционных (например, литургических) языков, в результате которого при чтении (или, возможно, при слуховом восприятии) достигается понимание текста, но порождения речевых произведений не наблюдается.

Само существование названного умения может быть подвергнуто сомнению на том основании, что в согласии с одной известной психологической теорией восприятие речевого сообщения возможно только при условии способности к звуковому порождению речи, поскольку речевого восприятия без «внутреннего проговаривания» не бывает. Данное положение не логического, а фактического характера, т. е. оно получено путем генерализации изученных конкретных случаев. Поэтому, если его подвергать сомнению, то делать это надо также на основе рассмотрения материала, данного в опыте. Опыт показывает, что, например, при дешифровке забытых алфавитных систем исследователь часто не знает, какова акустико-артикуляционная ценность графемы, но тем не менее читает текст. Отмеченный факт в еще большей степени относится к иероглифической письменности, отражающей, как известно, в противоположность пиктографии систему языка. Поэтому рассматриваемая теория, в согласии с которой «внутреннее проговаривание» является необходимым условием восприятия речевого сообщения, видимо, не охватывает всех возможных случаев – по крайней мере, применительно к зрительному восприятию речи. А отсюда следует, что рецептивный билингвизм не предполагает способности к порождению артикулируемой речи – по крайней мере, если в виду имеется зрительный канал восприятия.

Что касается слухового канала, то здесь вопрос остается открытым. Обычно при восприятии со слуха возможно и повторение услышанного.

Поэтому в тесной связи с рецептивным билингвизмом стоит билингвизм репродуктивный (буквально: воспроизводящий) – умение, позволяющее билингву воспроизводить (т. е. цитировать) вслух или про себя прочитанное и услышанное.

Данное умение часто проявляется в употреблении лексем вторичной языковой системы в речи, принадлежащей первичной языковой системе, а также в воспроизведении законченных речевых произведений (фраз).

Например: «Говорил он (Елагин) о смерти, о том, что придет эта железная сволочь, что прощай тогда радость и все, что мучительно это сознание неминуемой смерти и что аз есмь земля и пепел, и паки рассмотрих во гробех и видех кости, кости обнаженны, и рек убо, кто есть царь или воин, или праведник или грешник! Плачу и рыдаю, егда помышляю смерть и вижду во гробах лежащую по образу божию созданную красоту безобразих бесславну, не имущу вида! Был Елагин филолог, доцент, и обо всем говорил… длинно» (Ю. Казаков. Плачу и рыдаю).

В данном отрывке литературный герой приводит обширную цитату на старославянском языке, на котором он, разумеется, не говорит.

Репродуктивный билингвизм – явление, достаточно широко распространенное.

Во-первых, репродуктивное владение языком типично для мертвых и литургических языков, как на это указывалось выше. Действительно, репродуктивный билингвизм отмечается у католиков (латынь), православных (древнегреческий, древнегрузинский, церковнославянский), мусульман (классический арабский), последователей иудаизма (древнееврейский), христиан-дохалкидонитов (древнеармянский, древнеэфиопский, древнесирийский, коптский) и т. д.

Во-вторых, репродуктивный билингвизм нередко вырабатывается при самостоятельном изучении неродного языка в качестве средства получения информации. При этом нередко складывается такое умение, которое не обеспечивает адекватного произнесения прочитанного, особенно, если орфография не дает сведений о действительном произношении текста.

Например, по нашей просьбе инженер, читающий по-английски, дал транскрипцию приводимого ниже текста русскими буквами: «те дефенсе министри агрид тат те роял сосьети куд зенд ан экспедитион тере анд севен скиентистс хав ретурнед, ливинг фоур море то континуэ ресеарч» (The Defence Ministry agreed that the Royal Society could send an expedition there and seven scientists have returned leaving four more to continue research). Характерно, что говорящий не усомнился в возможности произвести предложенную им транскрипцию, т. е. что он не осознает разницы между английскими и русскими фонемами. Написанное им не является тем не менее транслитерацией («агрид» а не «агреед» и т. п) а в артикулируемой речи произносятся формы аналогичные написанным Однако с помощью проб можно установить, что понимание текста достигается.

И рецептивный билингвизм, и репродуктивный обеспечивают только восприятие иноязычной речи, и это означает, что билингв, умение которого характеризуется в приведенных терминах, способен понять иноязычный текст, т. е. приписать ему определенную содержательную сторону. Правда, современные методы проб понимания (при всем несовершенстве соответствующей техники) показывают, что при репродуктивном билингвизме иноязычный текст понимается неадекватно, и здесь возникает целый ряд весьма интересных психологических проблем и исследовательских перспектив. Однако на них мы не можем останавливаться; для задач настоящего изложения важно подчеркнуть, что билингв при рецептивном и репродуктивном билингвизме приписывает иноязычному тексту содержательную сторону.

В согласии с данным условием билингвизмом не являются умения, обеспечивающие восприятие выразительной стороны иноязычной речи – и только. Таким умением располагали, например, средневековые переписчики книг, если им приходилось копировать тексты на неизвестных им языках (переписчики Западной Европы при копировании греческих книг). Таким умением располагают также современные наборщики, сталкивающиеся в своей практике с необходимостью набрать иностранную сноску. Наблюдается также умение, обеспечивающее воспроизведение непонятой иноязычной речи (например, певец способен исполнить песню на непонятном ему языке). Все эти случаи билингвизмом не являются, так как билингвизм, по своему определению, – умение, обеспечивающее общение с использованием двух систем выражения. Перечисленные в рамках данного абзаца случаи такого общения не обнаруживают.

Имеется еще один тип билингвизма, выделяемый на основе применения критерия «числа действий». Назовем билингвизм продуктивным (буквально: производящим), если данное умение позволяет билингву не только понимать (т. е. воспринимать и понимать) и воспроизводить речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, но и порождать их.

В научной литературе по данному вопросу иногда употребляются иные термины. Так, рецептивный билингвизм нередко называют пассивным, а продуктивный – активным. Однако, по нашему мнению, пользоваться приведенными терминами нецелесообразно. Действительно, поскольку термины в большинстве случаев не изобретают и ими становятся слова разговорной речи, слово, становящееся термином, по смыслу должно быть связано с соответствующим научным понятием. И, разумеется, термин не должен перенимать от слова ассоциации, не относящиеся к научному понятию. А термины «пассивный» и «активный», как кажется, не свободны от ложных смысловых связей. Действительнс, мы «не остаемся пассивными ни тогда, когда слушаем, ни тогда, когда стараемся вникнуть в содержание прочитанного текста»3434
  П. Хэгболдт. Изучение иностранных языков. М., Учпедгиз, 1961, стр. 38 – 39.


[Закрыть]
, поэтому рецептивный билингвизм нельзя назвать пассивным. По этой причине и термин «активный билингвизм» не является пригодным, так как если снять термин «пассивный билингвизм», невыраженной остается противопоставленность двух понятий, а она важна для сути дела. Поэтому мы отказываемся от терминов «активный» и «пассивный» и заменяем их терминами «рецептивный» и «продуктивный». Первая пара терминов плоха еше и тем, что она допускает противопоставление только двух понятий, а в согласии с изложенпым выше требуется разделить три понятия.

Основным условием, при соблюдении которого можно говорить о продуктивном билингвизме, является то, что билингв должен творчески строить свою речь, принадлежащую вторичной языковой системе. В противном случае данный тип нельзя отличить от репродуктивного билингвизма. В речи билингва должны встречаться не только такие фразы, которые он мог услышать или прочитать, но и творчески построенные. Например, записанная в речи билингва фраза «Уж полночь близится, а Германа все нет» свидетельствует как о рецептивном, так и о репродуктивном билингвизме (с большей степенью вероятности – о первом типе), а фразы типа «Наступает полночь, а Герман еще не пришел», «Скоро полночь, а Герман не приходит» свидетельствуют о продуктивном билингвизме. Таким образом, продуктивным билингвизмом является умение строить речь именно творчески.

Кроме того, чтобы квалифицировать умение говорящего как продуктивный билингвизм, требуется установить осмысленность его речи. Это означает, что порождаемые речевые произведения должны быть способными обеспечивать коммуникативную функцию языка (степень передачи .информации нас не интересует). Если слушающий и говорящий не достигают взаимопонимания, присущее билингву умение не может быть названо продуктивным билингвизмом. Например, нам пришлось наблюдать несостоявшийся акт коммуникации между студентом-сирийцем и московским прохожим. Студент сказал: «Товарищ! Пожалуйста! Вы! Сирия! Москва! Холодно! Пожалуйста! Где? Спасибо!» Несмотря на обильную жестикуляцию, прохожий ничего не понял. Оказалось, что студент разыскивал магазин, где бы он мог купить зимнюю одежду. Таким образом, осмысленность речи – второе условие, позволяющее квалифицировать присущее билингву умение как продуктивный тип билингвизма.

Итак, продуктивным билингвизмом называется умение человека «строить цельные осмысленные высказывания»3535
  Е. Haugen. The Norwegian Language in America, vol. 1. Phila-delphia, 1953, p. 7; G. V о g t. Language Contact. «Word», 1954, No. 2 – 3, p. 249.


[Закрыть]
, принадлежащие вторичной языковой системе.

В настоящем определении ничего не говорится о правильности порождаемой речи, т. е. о соответствии речевых произведений как лингвистическому явлению языковой системы, так и социолингвистическим явлениям нормы и узуса. Само явление правильной или соответственно неправильной речи, принадлежащее лингвистике и социолингвистике, в психологическом разделе настоящей работы рассматриваться не может, однако, тем не менее, здесь следует сделать несколько замечаний.

Прежде всего отметим, что творческая и осмысленная речь не всегда бывает правильной. Неправильная речь, кроме того, может обеспечить стопроцентную передачу информации (если согласимся, что таковая в принципе возможна).

Неправильность порожденных речевых произведений не нарушает коммуникативной функции языка за счет так называемой избыточности языковых средств. Например, фраза «тай мы палшой крушка пада, мой шыыпко пит кочьт», записанная А. П. Дульзоном 3636
  А. П. Д ульзон. О наблюдениях над речью для установления особенностей языка. «Ученые записки Томского пединститута», 1956, т. 15, стр. 316.


[Закрыть]
от чулымского татарина, или записанная нами от немецкого студента фраза «молодой человек никогда будет стать хороший актер» оказываются понятными членам русской языковой общности, так как не все фонемы подверглись субституции и лексемы поэтому можно опознать, а грамматические отношения выводятся из порядка слов. Пределы неправильности речи, не нарушающей коммуникации, рассмотрены Дж. Ликлидером 3737
  J. С. R. L i с k l i d е г. The Manner in which and the Extend to which Speech can be Disordered and Remain Intelligible. «Cybernetics Transactions of the 7-th Conference». New York, 1951.


[Закрыть]
. Ср. также понимание речи в условиях ограниченного знания словаря3838
  P. M. Ф p у м к и н а. Понимание текста в условиях ограниченного знания словаря. «Научно-техническая информация», 1965, № 4; она же. Словарь-минимум и понимание текста. «Русский язык за рубежом», 1967, № 2.


[Закрыть]
.

Между прочим, неправильные речевые произведения, порождаемые при билингвизме, не есть нечто необычное, ненаблюдающееся при монолингвизме. Они в качественном отношении идентичны, например, некоторым речевым ситуациям, при которых билингвизм исключается. Действительно, неправильные речевые произведения отмечаются при помехах в канале связи: «Вэнниманние, на перэвыю пэлэтфэрэму пэрэбэваэт поэзд…» – занудил вокзальный репродуктор» (С. Никитин 3939
  С. Никитин. Горькая ягода. В сб.: «Библиотека советских писателей», в пяти томах, т. 1. М., «Молодая гвардия», 1964, стр. 113.


[Закрыть]
) и при некоторых дефектах или несовершенстве артикуляционного аппарата (детская речь: «Колзина упала на ловное место»).

Итак, при продуктивном билингвизме наблюдается порождение неправильной и правильной речи. В этой связи билингвизм, изучаемый с точки зрения формы порождаемых речевых произведений, выводится за пределы психологии и становится исследовательским предметом лингвистики. Поэтому рассмотрение формы речи билингва, принадлежащей первичной или вторичной языковой системам, предлагается в другом месте – в § 8 данной главы.

Такова типология билингвизма, установленная использованием критерия «числа действий».

Следующий критерий психологической классификации билингвизма – соотнесенность двух речевых механизмов между собой.

Впервые такая классификация была разработана Л. В. Щербой 4040
  Л. В. Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., Учпедгиз, 1957, стр. 55 – 56.


[Закрыть]
(в последнее время концепцию Щербы распространял Г. П. Сердюченко 4141
  Г. П. Сердюченко. Лингвистический аспект двуязычия. «Вопро-сы казахского и уйгурского языкознания». Алма-Ата, 1963.


[Закрыть]
), затем она была повторена У. Вайнрайхом, по всей видимости, независимо от русского ученого. Теория У. Вайнрайха впоследствии подверглась некоторому улучшению 4242
  S. Е г v i n, Ch. Osgood. Op. cit., pp. 139 – 142.


[Закрыть]
. В настоящее время приведено достаточное количество экспериментов, подтверждающих психическую реальность предлагаемого деления. Эксперименты поставлены В. Ламбертом и его сотрудниками. Соответствующие публикации рассеяны по различным периодическим изданиям, но обобщающее сообщение содержится в докладе В. Ламберта на семинаре в Абериствите 4343
  W E. Lambert. Social and Psychological Aspects of Bilingualism. «Report on an International Seminar on Bilingualism in Education».


[Закрыть]
. Хочется одобрительно подчеркнуть, что для исследования порождения речи в норме используются результаты изучения афазии, т. е. данные речевой патологии 4444
  W. E. Lambert, S. Fillenbaum. A Pilot Study of Aphasia among Bilinguals. «Canadian Journal of Psychology», 1959, v. 13, No. I.


[Закрыть]
. К данному вопросу предстоит вернуться.

Различие сводится к следующему.

Речевые механизмы, обеспечивающие порождение речи, последовательно принадлежащей двум языкам, с одной стороны, как подсказывает априорное предположение, могут функционировать независимо друг от друга, а с другой стороны, они могут или быть связаны между собой постоянной связью, или вступать в связь между собой во время акта речи. Разумеется, во время рассуждения приведенного порядка нельзя упускать из виду, что мы говорим о психологической мрдели, относительно которой предстоит выяснить, в какой мере она отражает реальный объект. Противопоставленность двух типов отношений механизмов речи между собой, во-первых, обнаруживает себя с помощью психологических проб, о которых говорится ниже; во-вторых, эта противопоставленность манифестируется в по-разному протекающих процессах порождения речи, принадлежащей первичной или вторичной языковой системе, и, в-третьих, она обусловливает форму речевых произведений.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации