Электронная библиотека » Евгений Верещагин » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 19 января 2016, 16:40


Автор книги: Евгений Верещагин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
§ 7. Социологическая типология билингвизма

Остановимся на социологической стратификации языковой общности. Коллектив говорящих, достигающих взаимопонимания (языковая общность), в зависимости от критерия рассмотрения в социологическом плане не является единым и может быть разделен на ряд групп. Количество групп меняется в зависимости от критерия классификации. Член языковой общности может входить в несколько социальных групп.

В связи с различными критериями выделяются, например, классы, профессиональные группы, религиозные общины, коллективы по интересам, материальной обеспеченности, территориальной общности и т. п. Если мы говорим о социальной типологии билингвизма, то нас интересует соотнесенность рассматриваемого умения с социальными группами и ничего более. Такая типология интересна как для психологии, так и для лингвистики. Действительно, типы билингвизма в психологическом плане (как они были охарактеризованы выше) могут быть – что логически не исключено – связаны с определенной социальной группой и не наблюдаться v другой социальной группы. Кроме того, билингвизм, присущий известной социальной группе, может иметь определенные, только ему свойственные лингвистические характеристики текстов, порождаемых на его основе.

Не преследуя цели дать полную социологическую классификацию билингвизма, остановимся только на двух критериях выделения типов рассматриваемого умения в социологическом плане.

Первый критерий – соотнесенность билингвизма с определенным социальным коллективом. Используя названный критерий, можно установить три основных типа билингвизма.

Во-первых, билингвизм может быть индивидуальным, т. е. соотнесенным с одним членом языковой общности или с несколькими членами этой общности, не связанными между собой.

Во-вторых, если некоторое количество членов определенной языковой общности, входящих по некоторому признаку в одну социальную группу, способно употреблять в общении не только первичную языковую систему, но и вторичную, то присущее им умение с социологической точки зрения называется групповым билингвизмом. Понятие социальной группы в настоящей работе толкуется расширительно, и в него включаются все социальные объединения, существующие в рамках единой языковой общности. Таким образом, социальной группой может быть семья; жильцы одного дома, города, одной территории; профессиональные коллективы, социальные классы; объединения по интересам; объединения по признаку материальной обеспеченности; религиозные общины, идеологические объединения и партии; спортсмены; знакомые и родственники; группы по половому и возрастному признаку; больные и т. п. Таким образом, если билингвизм свойствен только исключительной социальной группе, то он называется групповым.

Групповой билингвизм обычно бывает связан с обсуждаемым далее культурным влиянием определенной социальной группы одной языковой общности на соответствующую социальную группу другой языковой общности. Например, влияние французского дворянства на соответствующий русский класс в первой половине XIX в. привело к русско-французскому или даже к французско-русскому билингвизму российского дворянства, ср. также роль латыни в средневековье как языка ученых и юристов, роль английского и французского языков для местной интеллигенции в странах, бывших колониями Великобритании и Франции, роль немецкого как языка науки в Чехословакии и Венгрии вплоть до настоящего времени и т. д.

Билингвизм знати, между прочим, – явление, весьма распространенное в раннефеодальном обществе. Как известно, христианизация языческих народов Византией всегда приводила к использованию греческого языка в качестве литургического, хотя константинопольская патриархия не препятствовала переводу церковных книг на местные языки и считала триязычество (мнение, согласно которому христианское богослужение может проводиться только на древнееврейском, греческом и латинском языках), присущее римско-католической церкви, тяжкой ересью. Действительно, первый перевод Библии на готский язык был сделан в IV в. (388 г.), хотя готы уже в III в. стали христианами и принимали греческих епископов. Подобным образом, первый армянский перевод был сделан спустя столетие после принятия Арменией христианства, а первый грузинский перевод появился в V в., хотя христианизация Грузии имела место в IV в. Даже на Руси в удельно-вечевой период ее истории митрополитами и епископами были преимущественно греки и богослужение первоначально отправлялось на греческом языке7878
  M. А. Лисицын. Первоначальный славяно-русский типикон. СПб., 1911.


[Закрыть]
; пережитки данного явления сохраняются до сих пор в так называемой «архиерейской службе», хотя к моменту крещения Руси были не только сделаны необходимые славянские переводы, но и существовала традиция употребления славянского языка качестве литургического.

Групповой билингвизм особенно характерен для современного общества. Действительно, иностранные языки преподаются в общеобразовательных школах и в высших учебных заведениях, в многонациональных государствах в школах и университетах преподаются государственные языки или языки так называемого «межнационального общения», в любом современном обществе имеются социальные группы, для которых билингвизм – атрибут профессиональной подготовки: переводчики, путешественники, дипломаты, ученые, сезонные рабочие (переезжающие из страны в страну), спортсмены международного класса и т. п. В связи с ростом туризма билингвизм охватывает самые широкие слои членов языковой общности. Кроме того, групповой билингвизм сопряжен с непрерывностью культурного обмена между странами, особенно усилившегося в последнее время. Идеологическое влияние одной страны на другую также приводит к групповому билингвизму.

Наконец, в-третьих, билингвизм может быть назван массовым, если данное умение соотнесено со всей языковой общностью. Массовый билингвизм наблюдается, например, среди некоторых этнических групп, расселившихся на территории, преимущественно занятой иноязычным народом. Цыгане, расселившиеся в европейской части Советского Союза, в Венгрии, Румынии, Греции, Франции, Испании, Англии, как правило, владеют, кроме цыганского языка, языком основного населения соответствующей страны. Лужицкие сербы, проживающие в ГДР, наряду с родным языком говорят и по-немецки.

Частный случай массового билингвизма представляет собой билингвизм, свойственный иммигрантам – членам языковой общности, обладающей территорией преимущественного расселения и поэтому монолингвистичной. Если иммигранты образуют компактное поселение (по терминологии, использовавшейся до последней войны, – «языковой остров»), то обычно свойственный им язык начинает развиваться самостоятельно и отлично от языкового развития, наблюдающегося в стране выселки. В этой связи можно сказать, что иммигранты образуют новую языкову общность (обсуждение критериев, на основе которых можно говорить о языковой общности, см. выше), так что присущий им билингвизм также называется массовым. Билингвизм иммигрантов дает очень интересные лингвистические формы речевых произведений, поэтому в лингвистике на него следует обратить особое внимание.

Массовый билингвизм наблюдается также и в тех случаях, когда на единой в административном отношении территории проживают разноязычные народы, однако в этом случае приходится говорить о билингвизме не всех членов соответствующих языковых общностей, а о билингвизме большинства этих членов. Понятие большинства не является строгим, однако оно может применяться лишь тогда, когда переписью или иными средствами установлено, что в рамках языковой общности не менее 50 % ее членов билингвистичны.

Дж. Гринбергом предложена интересная методика установления индекса коммуникации между проживающими на единой территории народами, в которой учитываются количества билингвов и монолингвов и сходство или различие (генетическое или типологическое) между языками7979
  J. Н. Grenberg. The Measurement of Linguistic Diversity. «Lan-guage», 1956, No. 1.


[Закрыть]
. Массовый билингвизм последнего типа характерен для нерусского населения нашей страны, для Канады, Индии, Швейцарии и многих стран Африки8080
  Ю. Д. Д e ш e p и e в. Развитие младописьменных языков народов СССР. М., Учпедгиз, 1958; он же. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., «Наука», 1966.


[Закрыть]
.

Поскольку наблюдается тесная связь между языком и культурой, В. фон Зоден8181
  W. von S о d е п. Zweisprachigkeit in der geistigen Kultur Babylo-niens. «Osterreichische Akad. der. Wiss., phil-hist. Klasse. Sitzungsberichte», Bd. 235, Abh. 1. Wien, 1960.


[Закрыть]
«одноязычными культурами» считает такие социальные группы или языковые общности, «внутри которых все значительные изъявления духовной жизни находят свое полное выражение на одном-единственном языке». Одноязычность культуры не означает отсутствие какого-либо влияния извне, однако перенимаемые идеи и понятия могут выражаться и называться на родном языке. «Двуязычными культурами» автор называет такие социальные группы, «в которых невозможен или невозможен на длительное время отказ от старшего второго языка культуры». Если одноязычными культурами, по его мнению, являются египетская, китайская и греческая цивилизации, то двуязычными он считает средневековую персидскую, средневековую японскую и средневековую католическую цивилизации. А. М. Бадья-Маргарит 8282
  A. M. В a d i a-M a r g a r i t. Op. cit., p. 372.


[Закрыть]
сообщает о подобных явлениях в Каталонии, где каталонский язык является языком дома, а испанский – языком, как выражается автор, «культуры»; о таком же противопоставлении английского и местных языков Индии писал М. Уест8383
  E. Glyn Lewis. Bilingualism: Some Aspects of its History. «Re-port on an International Seminar».


[Закрыть]
. Сюда же относится развитое Фергуссоном понятие диглоссии – билингвизма по отношению к двум близкородственным языкам.

В рамках одной языковой общности могут сосуществовать двуязычная и одноязычная культуры (ср., например, упоминавшуюся двуязычную культуру российского дворянства середины прошлого века и одноязычную культуру русских крестьян того же периода).

Историческое рассмотрение роли билингвизма в развитии н существовании цивилизаций см. у Э. Глин Левис 8484
  M. West. Bilingualism. Calcutta, 1926.


[Закрыть]
.

Для дальнейших задач требуется более детально рассмотреть один из типов группового билингвизма – билингвизм возрастных групп. В социологической литературе предлагается выделять следующие возрастные группы: старшее поколение (свыше 50 лет), среднее (25 – 50 лет), молодежь (15 – 25 лет), подростки (7 – 15 лет), дети (младше 7 лет). Разумеется, каждая из выделенных групп может быть разделена на подгруппы, не исключающие и дальнейшего членения, однако для интересующего нас комплекса вопросов, сопряженных с билингвизмом, выделения перечисленных типов достаточно.

Более детальная характеристика одной из социальных групп (возрастной) нам понадобилась потому, что изучение распространения билингвизма по возрастным группам дает возможность следить за его динамикой. Здесь формулируется такое правило: если при изучении двух временных точек отсчета оказывается, что билингвистичными становятся более молодые поколения, то в данной социальной группе или – шире – языковой общности билингвизм распространяется, если билингвизм отмечается у более старых поколений, то билингвизм соответственно сокращается.

Например, по данным Р. Гроссе и К. Хуттерера 8585
  R. Grosse und С. Hullerer. Hcchsprache und Mundart in Ge-bieten mit fremdsprachlichen Bevolkerungsstellen. «Berichte Ober Verhandlungen der Sachs. Akad. der Wiss. zu Leipzig», 1961 Bd 105, Hf. 5.


[Закрыть]
, относящимся к островному поселению немцев в Венгрии, на двух точках отсчета, отделенных друг от друга промежутком в 15 лет, отмечалось следующее положение:



Приведенные данные должны быть интерпретированы таким образом, что в рассматриваемой языковой общности распространенность билингвизма сокращается и соответственно снижается его социальная роль. Данная языковая общность развивается от монолингвизма через немецко-венгерский и венгерско-немецкий билингвизм к новому монолингвизму, т. е. языковая общность переходит с немецкого языка на венгерский.

Таким образом, знание соотнесенности билингвизма с возрастными группами (на двух точках во времени) позволяет судить о направлении распространения названного умения в рамках социальной группы, установленной без привлечения возрастного критерия, или в рамках всей языковой общности.

В социологическом плане важно дать еще одну классификацию билингвизма, устанавливаемую с помощью критерия «способ усвоения умения». Билингвизм, возникающий без целенаправленного воздействия на становление данного умении, может быть назван естественным. Соответственно искусственным называется билингвизм, возникающий пр условии активного и сознательного воздействия на становление данного умения (например, со стороны учителя). И в первом, и во втором случае имеет место обучение. И в первом, и во втором случае обучение проходит с привлечением внешней коррекции (ошибки обучающегося исправляются или окружающими людьми, или учителем). Однако механизмы обучения, как и механизмы коррекции, совершенно различны.

Различается также поведение обучающегося в обоих случаях. Различны также складывающиеся на основе двух видов обучения речевые механизмы.

Естественный билингвизм обычно возникает в тех случаях, когда ребенок помещается в разноязычную среду. Вторичному языку ребенок в этом случае учится точно таким способом, каким он учится первичному языку. Стимул обучения – потребность в коммуникации. Естественный билингвизм – обычное явление, например, в Советском Союзе в местах совместного проживания русских и представителей иных этнических групп. Если говорить о русских детях, то нам пришлось наблюдать русско-грузинский билингвизм в Тбилиси, русско-узбекский в Ташкенте, русско-татарский в сельских местностях Татарской АССР, русско-армянский в Ереване, русско-эстонский в Таллине и Тарту, даже русско-немецкий в некоторых деревнях внегородского района Алтайского края. К естественному билингвизму обычно применяют понятие «второго родного языка» 8686
  К. X. X а н а з a p о в. Русский язык – второй родной язык народов СССР. «Русский язык в национальной школе», 1963, № 3; он же. Сближение наций и национальные языки в СССР. Ташкент, 1963.


[Закрыть]
. Искусственный билингвизм обычно возникает в тех случаях, когда обучение вторичному языку проходит в школе или на специальных занятиях. В этом случае обучение проводится с привлечением рациональных (апелляция к логике) и мнемотехнических приемов, т. е. отлично от обучения в естественных условиях. Кроме того, вторичный язык в школьных условиях обучения не является средством коммуникации, а служит самоцелью, поэтому стимулом обучения, как правило, служат иные мотивы. Искусственный билингвизм складывается, например, на уроках иностранного языка в отечественной общеобразовательной школе.

Синтезированное речевое умение, надо думать, возникает тогда, когда естественные и искусственные условия обучения соединяются вместе. Оно наблюдается в современной советской национальной школе, в которой преподавание русского языка начинается со второго класса и русский язык используется в качестве средства коммуникации (например, преподавание ряда общеобразовательных предметов ведется на русском языке).

Таким образом, с привлечением критерия способа усвоения умения билингвизм классифицируется как естественный, искусственный и синтезированный. Каждому типу, установленному на основе социологического критерия, соответствуют свой тип психических речевых механизмов и, как будет показано ниже, свой тип лингвистической формы речевых механизмов.

Естественный и искусственный типы билингвизма не обязательно относятся только к детям или подросткам. В ряде случаев и взрослый сталкивается с необходимостью усвоения вторичного языка. Социальные условия, в которых индивид или определенная социальная группа испытывает потребность усвоения вторичного языка, изучены Э. Хаугеном 8787
  Е. Haugen. The Norwegian Language in America, p. 279.


[Закрыть]
и названы им языковым давлением. Языковое давление, по мнению автора, обладает по отношению к индивидам такой же принудительностью, как и все прочие социальные факты. Степень языкового давления может быть различной. Языковое давление зависит от числа лиц, входящих в языковую общность и способных порождать иноязычные тексты, а также от их престижа.

Наконец, в социологическом параграфе настоящей главы уместно упомянуть о том, что билингвизм может рассматриваться не только в аспекте обеспечения коммуникации, но и применительно к эмоциональной и особенно поэтической (эстетической) функциям языка. Данная проблематика с позиций литературоведа исключительно тщательно изучена М. П. Алексеевым 8888
  M. П. Алексеев. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук». Л., 1946.


[Закрыть]
, перечислившим в своей статье и относящиеся к делу научные работы. Творчество писателей-билингвов также подверглось изучению8989
  R. S. G г a h a m. Widespread Bilingualism and the Creative Writer. «Word», 1956, No. 3; H. К l о s s. Nebensprachen. Wien und Leipzig, 1929.


[Закрыть]
. К. X. Ханазаров перечисляет многочисленных писателей – представителей различных национальностей Советского Союза, пишущих по-русски и на соответствующем национальном языке (киргиз Ч. Айтматов, чукча Ю. Рытхеу, азербайджанец Г. Сеиц-бейли, абхазцы Г. Гулиа и Ф. Искандер, молдаванин Ион Друце, казах О. Сулейменов и др.). Зарубежные двуязычные писатели перечислены в работе П. Христофорсена 9090
  P. С h r i s t о p h e r s e n. Bilingualism. Ibadan, 1948.


[Закрыть]
.

Завершая социологический раздел работы, подчеркнем еще раз, что классификация билингвизма в социологическом асспекте может быть весьма разнообразной. Выше были рассмотрены классификации с привлечением только двух критериев. По критерию соотнесенности билингвизма с коллективом говорящих устанавливаются индивидуальный, групповой и массовый типы данного умения. По критерию способа усвоения умения устанавливаются два полярных тлоа билингвизма (естественный и искусственный) и один промежуточный (синтезированный).

К социологическому комплексу вопросов, имеющему отношение к теории билингвизма, принадлежит проблема речевой ситуации. Особенно большое значение речевые ситуации имеют в том случае, если оба участника акта общения – билингвы.

§ 8. Лингвистическая типология билингвизма

В параграфе, посвященном психологической типологии билингвизма, было указано, что при продуктивном билингвизме порождаемая билингвом речь может быть как правильной, так и неправильной. Хотя суждение о правильности и неправильности речи обычно возникает у любого говорящего, так что для определения, правильна или неправильна речь билингва, вполне можно обращаться к информантам-монолингвам, указанное определение удобнее получать изучением записанных от билингва речевых произведений, т. е. удобнее прибегать к лингвистическому анализу.

Понятие правильности речи даже в рамках членов одной и той же языковой общности колеблется в зависимости от социального статуса групп этих членов и территории их расселения. Например, с точки зрения носителей южных русских, говоров, речь северянина неправильна. Однако, когда последнему приходится говорить у себя дома, его речь, по свидетельству окружающих, правильна. С другой стороны, коренной москвич, лингвист по образованию, отмечает ошибки в речи, предположим, продавца магазина, также коренного москвича, а продавец, напротив, считает речь своего земляка-лингвиста неестественной и неправильной. Таким образом, удается показать, что понятие правильности речи, если обращаться к суждениям членов языковой общности, оказывается относительным.

Чтобы вскрыть причину такого явления, вспомним, что,, если северянин порождает речевые произведения у себя дома, в его речи обнаруживается та языковая система и тот лексемный состав, которые присущи лицам из его окружения, когда им в свою очередь приходится говорить. Если северянин говорит, обращаясь к носителям южных диалектов, то присущая ему языковая система, хотя она и не затрудняет взаимопонимания, отличается от языковой системы (и от состава лексем) лиц из его окружения. Такое же наблюдение можно провести и применительно к различным социальным группам; членов одной и той же языковой общности, проживающих на единой территории. Несколько упрощая проблему, в общем виде можно сказать, что речь считается определенным однородным (по территориальным и социальным признакам) коллективом говорящих правильной, если в ней обнаруживается присущая ему языковая система и лексемный состав. Если это условие не соблюдено, т. е. если в речевых произведениях говорящего обнаруживаются элементы инбй языковой системы если даже и не наблюдаются трудности во взаимопонимании, то данный однородный коллектив говорящих склонен считать такие речевые произведения неправильными.

Итак, речь считается правильной, если она целиком принадлежит одной и только одной языковой системе.

В данном определении, следует заметить, подчеркивается лишь один аспект вопроса. Явление правильности содержит однако и другую сторону. Речь может быть свободна от элементов второй языковой системы и тем не менее оставаться неправильной. Такова, например, речь монолингва, если ему присущи дефекты речевого аппарата («пгоклятый гокот могя не дает мне спать»), и речь ребенка – монолингва, обучающегося языку («я лучку полезал»). Особенно часто неправильные речевые произведения, в составе которых не обнаруживается единиц второй языковой системы, наблюдаются в патологии речи (например, при афазии). Поэтому чтобы можно было назвать речевые произведения говорящего правильными, требуется установить в них не только одну и исключительно одну языковую систему, но и эту систему в полном составе. Если языковая система оказывается редуцированной, то речевые произведения являются неправильными.

Введем некоторые терминологические уточнения.

Предположим, при анализе речевых произведений, порожденных билингвом, устанавливается, что в них существует одна и только одна языковая система. Предположим также, что данная языковая система полностью совпадает с языковой системой, свойственной однородному коллективу говорящих. В этом случае мы говорим, что в подвергшихся анализу речевых произведениях языковая система не нарушен а или сохранна. Соответствующий термин-существительное: сохранность языковой системы.

Приведем обратные допущения. Предположим, что в речевых произведениях билингва обнаруживаются единицы двух языковых систем. Предположим также, что в ином случае устанавливается только одна языковая система, но не совпадающая со свойственной однородному коллективу говорящих полностью. При таких условиях говорим, что обнаруженная в подвергшихся анализу речевых произведениях языковая система нарушена или не сохранна. Соответствующий термин-существительное: нарушение языковой системы.

Итак, окончательная формулировка лингвистической процедуры установления правильности речи: речевое произведение называется правильным, если в нем сохранна языковая система, свойственная однородному коллективу говорящих, если эта языковая система нарушена, то оно называется неправильным.

В приведенном определении не учитываются экстралингвистические факторы, обычно влияющие на суждение о правильности или неправильности речи, если о таком суждении попросить среднего информанта-монолингва. К числу таких факторов относится темп речи, ее паузальное членение, ритмика, содержательность, выразительность, наличие или отсутствие слов-паразитов и их расстановка 9191
  И. A. 3 и м н я я. Ук. соч., стр. 166.


[Закрыть]
и т. п. Для характеристики билингвизма по лингвистическим критериям все они не нужны.

Поскольку билингв, по определению, в общении может использовать две языковые системы, нельзя исключить возможностей сохранности или нарушения одной из языковых систем (обычно – вторичной), если порождаемые речевые произведения принадлежат этой (вторичной) системе.

Назовем продуктивный билингвизм по лингвистическому критерию субординативным (буквально: подчиненным), если в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливается нарушение языковой системы, т. е. если речевые произведения билингва оказываются неправильными. Заметим, что неправильными оказываются речевые произведения, принадлежащие, как правило, вторичной языковой системе. Разумеется, неправильными могут быть и речевые произведения, принадлежащие первичной языковой системе, но на этом вопросе – по причине малой распространенности соответствующих явлений – мы не останавливаемся.

Продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, т. е. таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система, называется координативным (буквально: сочиненным). Поскольку в последнем случае речь билингва, по определению, ничем не отличается от речи монолингва (речевые произведения монолингва могут принадлежать только одной языковой системе), она не интересна для теории языковых контактов, и подробнее останавливаться на ней смысла не имеет.

С психологической точки зрения нет оснований сомневаться в возможности координативного билингвизма, как поступает, например, Г. Фогт 9292
  G. V о g t. Op. cit., p. 369.


[Закрыть]
.

Если вернуться к речевым механизмам, то, несколько забегая вперед, следует сказать, что причиной субординативного билингвизма является интерференция речевых умений, но эта интерференция при чистом билингвизме вообще не наблюдается, а при билингвизме смешанном она наблюдается в процессе выработки речевых механизмов – и только (при постоянной коррекции в процессе обучения речевые механизмы дифференцируются).

Остановимся подробнее на субординативном билингвизме. Рассмотрим несколько речевых произведений, записанных от студентов-иностранцев, изучающих русский язык, и заимствованных из художественной литературы.

Ниже приводятся три группы примеров, единых по своему качеству; присущее им качественное единообразие обсуждается в дальнейшем.

Здесь и далее в примерах из русского языка приводится полуорфографическая запись, установленная следующим путем. Группа членов русской языковой общности, составленная пооизвольно (за исключением одного критерия – члены группы располагали средним образованием), состоявшая из 10 человек, была приглашена на несколько уроков русского языка для иностранной аудитории (для начинающих). Лицам, вошедшим в группу, было предложено любым способом записать речь студентов. При анализе записей было установлено, что никто из информантов не применил фонематической или фонетической транскрипции. Все десять информантов использовали орфографическую запись. Однако все они отклонением от орфографически правильного написания обозначали такое произношение, которое обращало на себя внимание. Например, запись «голод» не дает оснований судить о том, что последний звук был действительно произнесен с озвончением, так как здесь информанты следовали орфографическому написанию данной лексемы. В записи «Уошингтон» отклонение от в орфографическом отношении правильной формы слова показывает, что записывающий обратил внимание на необычное произношение лексемы. Записывающий не только обратил внимание на необычное произношение, но и отождествил фонему [W] с фонемосочетанием уо. В данном слове иноязычная фонема [η] оказалась незамеченной и передается регулярно сочетанием нг. Постановка ударения, обращавшая на себя внимание, также всеми информантами фиксировалась.

Оказалось возможным сформулировать принципы такой записи. Вопервых, отмечаются только такие неправильности речи, которые, по словам информантов, «режут ухо», т. е. привлекают внимание к выразительной стороне речевых произведений. Во-вторых, все иноязычные фонемы отождествляются с фонемами русского языка (в крайнем случае они замещаются графемосочетаниями, т. е. воспринимаются как сочетания фонем). В-третьих, некоторые лексемы или сочетания лексем в речи иностранного студента не воспринимаются. Они воспринимаются только в том случае, если предварительно указать, как произносится данная лексема русским. Например, запись «я был на бощьди» стала возможной только после того, как было сказано, что речь пойдет о «почте». Таким образом, третий принцип такой записи – невозможность фиксации некоторых лексем пли лексемосочетаний.

Принцип полуорфографической записи используется нами и в дальнейшем во всех тех случаях, когда рассматриваются ошибки морфологического, лексического и синтаксического характера. При рассмотрении фонетических ошибок, о которых особенно говорится в главе II, используется обсуждаемая в своем месте особая запись.

Как мы думаем, полуорфографическая запись, свободная от излишней сложности и обеспечивающая хорошее восприятие при чтении, интересна в том аспекте, что она, во-первых, показывает, где находится ошибка, замеченная членом языковой общности, не имеющим специальной подготовки, и, во-вторых, позволяет судить о закономерностях субституции при восприятии.

В круглых скобках приводятся экстралингвистические сведения, способствующие пониманию речевой ситуации или содержащие информацию о говорящем.

Итак, приводим три группы примеров.

1. (Устный рассказ студента-араба) У Тан в Уэно решал, што помош котобился не скоро. Уэно вызылал его армия в Оар. Его армия помош – почти нет.

(Устный рассказ студента-немца) Практиканты подзучивали под Тоней и спраживали то же замое, а потом они начали говорить по-французски, чтобы удивить она по внешности.

{Устный рассказ студента-англичанина) Фермеры отправились в Уошингтон для демонстрашия и для борьба за сбшиализм.

(Фраза, записанная от чулымского татарина) Тай ма палшой крушка пада, мой шыыпка пить кочьт9393
  А. П. Д у л ь з о н. Ук. соч., стр. 316.


[Закрыть]
.

2. (Устный рассказ студента-немца) Я покупил себе слишком большую шляпу, и теперь мне жалко за потраченные деньги. А я думал, что все меня будут завидовать.

(Устный рассказ студента-немца) Она уже была привыкла получать плату двадцать шиллингов менее и работала без жаловаться. Девочке было очень трудно, ведь дедушка и бабушка не в жизни.

(Устный рассказ студента-немца) Когда я вставаю утром, то меня мучает мысль, что я сильно отсталей от группы, и мне не охотно думается про мою отчаянную положению.

(Диалог русского и гольда – представителя одной из небольших народностей Дальнего Востока).

– Ты кто будешь, китаец или кореец? – Моя гольд.

– Ты, должно быть, охотник?

– Да, моя постоянно охота ходи, другой работы нету, рыба лови понимай тоже нету, только один охота понимай.

– А где ты живешь?

– Моя дома нету. Моя постоянно сопка живи. Огонь клади, палатка делай – спи. Постоянно охота ходи, как дома живи? 9494
  В. К. Арсеньев. Дерсу Узала. Соч., т. 1. Хабаровск, 1948. стр. 22 – 23.


[Закрыть]
.

3. (Устный рассказ студента-немца) Он поставил ей вопросы, что она хочет стать, и следил ее развитие. Ему казалось, что она никогда будет хорошим актером, и поэтому он все чаще напоминал ей об этом. У нее никакого артистического таланта. Никто не мог ей помочь, даже не знаменитый артист Щепкин. Но нельзя не помнить, что она начала учить актерское дело, когда она была четыре года. Я бы предпочитал сказать ей об этом прямо.

(Сочинение студентки-немки) Москва – это есть столица Советского Союза, которая лежит на Москве-реке. В Москве есть много церкви, памятники, дворцы и другое. Я охотно люблю Москву, она наводит на меня веселые мысли.

(Монолог немецкого офицера, хорошо владеющего русским языком) Ничего, ничего. Очень хорошо. Я всегда имел желание, чтобы самолично смотреть Москву, также остальная Россия. О, эти замерзлые реки, этот удушливый жар песчатых степей, где так недавно много харчевников разводило огонь своих костров. Здесь лето дает нам драматичны, томительны ландшафт загорающих лесов. Пожалуйста, не бойся. – Видимо, он понимал стесненное положение существа, сидевшего перед ним, и, идя на помощь, ткнул пальцем в крылатую эмблемку на груди. – Я есть Вальтер Киттель. Я тоже имею две сестры: Урсула и Лотта. Они такие миловидные, как ты. Я часто вижу во сне, как они ходят по саду, певая, украшенные цветами. Тихо, устало9595
  Л. Леонов. Русский лес. Собр. соч., т. IV. М., Гослитиздат, 1955, стр. 614 – 615.


[Закрыть]
.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации