Электронная библиотека » Евгения Сихимбаева » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 2 октября 2024, 14:41


Автор книги: Евгения Сихимбаева


Жанр: Справочники


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Переводоведение: мастерство языка
Евгения Сихимбаева

Редактор Яна Казанцева

Дизайнер обложки Валентина Кочубей


© Евгения Сихимбаева, 2024

© Валентина Кочубей, дизайн обложки, 2024


ISBN 978-5-0064-6414-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Автобиография

Сихимбаева Евгения: владелица агентства переводов и Издательского Дома «Гельвеция».

Пожизненный дипломатический ранг – атташе.

Три бакалаврских степени с отличием (юрист, экономист, дипломат).

Выпускница Дипломатической Академии Лондона, юридической магистратуры Университета Лондона (UCL) и др.

Мисс Интернет (Казахстан, 2000) и др.

Посетила 38 стран.

Говорит на Rus, Eng, Fr.

Писательница. Поэтесса.

Хобби: изобретение необычных идей, делающих мир ещё более прекрасным местом to live in.


Хотите стать профессиональным переводчиком?

Забудьте о скучных учебниках!


«Вводный курс для переводчиков» – это Ваш ключ к захватывающему миру перевода!


В этом курсе Вы:


Освоите основы перевода: от грамматики и лексики до стилистики и культурных нюансов.

Получите практические навыки: с помощью реальных кейсов и упражнений.

Познакомитесь с актуальными инструментами переводчика: от переводческих программ до онлайн-ресурсов.

Изучите секреты успешного переводчика: как найти клиентов, выстроить карьеру и зарабатывать на любимом деле.


Этот курс – не просто теория, а практическое руководство к действию!


Не упустите шанс:


В нем мы раскроем секреты успеха в переводе и ответим на все Ваши вопросы!


Не откладывайте на завтра – начните свой путь к карьере мечты уже сегодня!


Здесь собран не весь курс, а только часть. Вы увидите только 10 уроков курса.


Приобретайте Основной курс на нашем сайте прямо сейчас!


Некоторые наши достижения


Урок 1. О нас

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ВВОДНЫЙ КУРС НАШЕЙ АКАДЕМИИ!


Что Вы узнаете:


– Что такое Международная Академия профессиональных переводчиков, языков и искусственного интеллекта

– Кто основатель Академии

– Кто авторы материалов курса

– Какие курсы есть в Академии


Международная Академия профессиональных переводчиков, языков и искусственного интеллекта была создана на базе компании «Гельвеция». Это агентство переводов и Издательский Дом.

Агентство переводов «Гельвеция» неизменно входит в ТОП-3 казахстанских и ТОП-100 переводческих компаний СНГ. Мы открылись в далеком 2007 году, и вот, в 2022 году, отметили свое 15-летие.

Начав когда-то с 30 языков, сейчас мы обслуживаем 109 языков мира. Это больше миллиона страниц в год.

В числе наших многочисленных достижений – перевод Библии на казахский язык. За эту работу агентство переводов «Гельвеция» удостоилось почетной медали мира и согласия. Награду вручал сам митрополит Казахстанский Александр.



Цитата: Sputnik.kz ©


Также мы занимаемся написанием, подготовкой и издательством книг на самые разнообразные темы.

А теперь мы создали Академию переводчиков, чтобы поделиться с Вами нашим богатым опытом, концентратом нашей 15-летней работы.

Авторы курса – интернациональная команда высокопрофессиональных переводчиков с большим опытом. У некоторых членов нашей команды стаж переводческой работы более 30 лет. Наши авторы курсов владеют, как минимум, двумя иностранными языками на высочайшем уровне. У многих из них в активе дипломы иностранных образовательных организаций, включая UCL, Diplomatic Academy of London, École Normale Supérieure, CREDIF, etc.

В работе мы используем самые современные инструменты для решения переводческих задач широчайшего спектра.


Мы научим и Вас пользоваться этими инструментами.


Мы постарались, чтобы сложный материал был изложен интересно, просто и понятно.


В нашей Академии есть как большие курсы, так и мини-курсы.


– Вводный – мы познакомим Вас с основами теории и практики перевода, а также самыми востребованными современными инструментами переводчика. По окончанию курса Вы сможете свободно ориентироваться в основных переводческих понятиях и инструментах, а также узнаете требования к современным переводчикам. Кроме того, Вы поймете, какой из других наших курсов Вам больше подходит: Основной или Продвинутый. А может быть, Вы решите, что для Вас лучший метод – взять несколько мини-курсов.


– Основной – в курсе 90 уроков. На этом этапе материал, обозначенный во Вводном курсе, значительно расширен и углублён. Окончив этот курс, Вы сможете профессионально применять известные и не очень переводческие инструменты, узнаете многие секреты переводческой профессии.


– Продвинутый – этот курс самый большой – в нем 160 уроков. По окончании этого курса Вы станете настоящим экспертом переводческой профессии. В курсе подробно описываются как все виды инструментов переводчика (около 30), так и особые способы перевода различных языковых стилей. Кроме того, подробно описываются графические редакторы, в которых можно переводить особо сложные документы PDF. Так что после Продвинутого курса Вы сможете при желании развиваться в направлении профессии дизайнера.


– Мини-курсы – это отдельные модули, на несколько уроков каждый, посвященные определенной переводческой проблеме и ее решению. Или одному инструменту (одной группе инструментов), с помощью которых переводить можно быстрее и качественнее.


Вы познакомились намного ближе с тем, какие мы курсы даем в академии. В конце каждого курса, Вы получаете сертификат и можете использовать его в своей работе, учебе, карьере. Это полноценное обучение на переводчика, аналогов в мире нет.


Мы прямо заинтересованы в том, чтобы высокопрофессиональных переводчиков было много – с лучшими учениками нашей Академии мы готовы сотрудничать уже на профессиональной основе.

А Вам наши знания помогут значительно повысить Ваш профессиональный уровень, а значит, и конкурентоспособность. А, следовательно, возрастут не только Ваши знания, но и доходы.

От души желаем Вам приятного и полезного обучения.

В добрый час!

 
В следующем уроке
 
 
– Как устроен Вводный курс
– Краткое описание методики Вводного курса
 
 
БОНУС. Минутка этимологий
 

Урок 2. Как устроен наш курс

Что Вы узнаете:


– Как устроен Вводный курс

– Краткое описание методики Вводного курса


Наш Вводный курс состоит из 26 уроков, построенных по принципу «от общего к частному». То есть в первых уроках мы даем базовые понятия, а затем, постепенно, переходим к более конкретным вопросам.

Практически каждый урок содержит небольшое практическое задание по материалу урока. Оно нужно, чтобы закрепить полученные теоретические знания на практике. Задание идет после основной части урока.

В конце каждого урока приводится словарь с разъяснением ключевых терминов. Кроме того, ко всему курсу прилагается общий Словарь, где все термины или имена собственные, которые могут быть непонятны, расшифровываются.


Мы исходим из того, что переводчик должен владеть:


– Теоретической моделью перевода (вопрос «Что?»)

– Методами, способами и приемами перевода (теория в связи с практикой – «Как?»).

– Техническими навыками и умениями (инструменты переводчика – «С помощью чего?»).

Мы построили наши уроки соответственно.

Теоретическая модель перевода

В уроках содержится базовая теоретическая, минимально необходимая информация для того, чтобы на этих курсах мы разговаривали на одном языке.


Пример:



Методы, способы и приемы перевода

В уроках показаны способы, как теоретические знания применять на практике:


Пример:



Другими словами, это ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА, более или менее универсальные.

Технические навыки и умения (инструменты переводчика)

По всему курсу под инструментами переводчика понимаются как компьютерные программы, которые использует переводчик в работе, так и аппаратная часть (стационарный компьютер, ноутбук, интернет-соединение и т. п.).

Эта часть – практическая. В ней много иллюстраций, пошаговых инструкций (алгоритмов), видеоуроков.


Пример:



Во Вводном курсе описание инструментов подается сжато, сообразно целям курса. Детальные описания инструментов переводчика и алгоритмы работы с ними мы даем в Основном курсе. А в Продвинутом курсе – алгоритмы применения и знания экспертного уровня. Так что подписывайтесь и узнавайте!

Завершают каждый урок тестовые задания по пройденному материалу. Только ответив правильно на бóльшую часть вопросов, Вы сможете перейти к следующему уроку.

 
В следующем уроке
 
 
– Какие общие проблемы решает переводчик в своей работе
– Примеры общих проблем перевода
 
 
БОНУС. Минутка этимологий
 


 
Тест к уроку
 

Урок 3. Общие проблемы перевода

Что Вы узнаете:


– Какие общие проблемы решает переводчик в своей работе

– Примеры общих проблем перевода


Перевод – это сложный мыслительный творческий процесс. Сначала переводчик должен понять текст (устный или письменный – не важно). А затем на основе понятого смысла, с учетом стилистических и других особенностей, сформулировать содержание на другом языке.


При этом переводчик решает, в первую очередь, общие, универсальные проблемы, характерные для любой пары языков. Перечислим такие проблемы на примере языковой пары английский – русский:


– Несхожесть грамматического построения предложения. Английскому языку свойственен прямой порядок слов, тогда как в русском языке слова могут употребляться на любом месте в предложении: The book is on the table = Книга лежит на столе/На столе лежит книга/Лежит на столе книга.


– Артикли. В английском языке существует три типа артиклей: определенный, неопределенный, нулевой. В русском языке формально артиклей нет. Обычно категория артиклей переводится на русский порядком слов в предложении. Так, новую информацию в русском языке принято подавать в конце предложения. Сравните:

A book is on the table = На столе лежит книга.

The book is on the table = Книга лежит на столе.


– В английском языке неодушевленные существительные не имеют категории рода. Или иногда говорят, что они все среднего рода (it). В русском языке род неодушевленных существительных определяется окончанием. Об этом всегда надо помнить, чтобы русское слово женского рода «ручка» (англ. pen) не «затащило» за собой женский род в перевод на английский.

На столе лежит ручка. Она красная = A pen is on the table. It She is red.


– Время глагола. В английском языке больше 30 временных конструкций. Из них наиболее употребляемых около 12. В русском языке времен всего 3. И если при переводе с английского на русский особых проблем не возникает, то при обратном переводе – с русского на английский – необходимо выбрать соответствующее время (Simple, Continuous, Perfect для настоящего (Present), прошедшего (Past) и будущего (Future).


Например, фраза «Я работал» с русского может быть переведена как 1) I has worked, 2) I worked, 3) I had worked.


Это наиболее общие проблемы перевода. Но частных проблем намного больше: перевод числительных, адресов, названий учреждений, сокращений, фразеологизмов, перевод текстов в зависимости от стиля и т. п.


Эта тема очень обширная, и мы будем раскрывать ее более детально и постепенно в Основном курсе, и, особенно, в Продвинутом. Также по этим вопросам есть несколько специальных Мини-курсов. Так что записывайтесь и узнавайте секреты переводческой профессии!


В следующем уроке


– Определение перевода

– Виды переводов

– Цели Вводного курса


Практическое задание



БОНУС. Минутка этимологий



Тест к уроку


Урок 4. Что такое перевод

Что Вы узнаете:


– Определение перевода

– Виды переводов

– Цели Вводного курса


Что такое перевод?


Перевод – это передача смысла и стиля текста на одном языке средствами другого языка.


Какие бывают переводы?


Перевод делится на устный и письменный.


Компания «Гельвеция» специализируется только на письменных переводах.


Письменный перевод – это когда переводчик передает смысл и стиль написанного текста, на одном языке средствами другого языка.

По форме письменный перевод должен выглядеть так же, как и в исходном тексте (тип документа, общий вид, форматирование…)



Цель Вводного курса


– Главная цель курса – ознакомительная. Вводный курс – это, в определенной степени, «пробная версия» Основного и Продвинутого курса. Вводный курс призван обозначить направления и методику Основного и Продвинутого курсов.


– Вводный курс при этом является полноценной учебно-методической единицей. Знания, которые Вы получите на этом курсе, имеют такую же ценность, как и те, которые излагаются на Основном и Продвинутом курсах. Просто объем материала значительно меньше (26 уроков против 90 в Основном и 160 в Продвинутом). И, в соответствии с объемами, темы проработаны не так глубоко.


– В любом случае, цель всех курсов Академии – подготовка и/или повышение квалификации переводчиков до максимально возможного уровня.


Что Вы узнаете на курсе?


– Современные рыночные стандарты для переводчиков.

– Как переводить быстро и качественно.

– Как переводить в графических программах документы в форматах PDF, JPG (фото, сканы, рисунки).

– Как переводить чертежи.

– Как использовать компьютерные переводческие инструменты CAT tools (Computer-Assisted (Aided) Translation tools).

 
В следующем уроке:
 
 
– Требования современного рынка к переводчику
– Общие, минимальные и продвинутые требования
– Инструменты современного переводчика
 
 
Практическое задание
 


 
БОНУС. Минутка этимологий
 


 
Тест к Уроку
 

Урок 5. Что требуется от современного переводчика на рынке

Что Вы узнаете:


– Требования современного рынка к переводчику

– Общие, минимальные и продвинутые требования

– Инструменты современного переводчика



Рис. 1. Требования к современному переводчику


Общие требования


– Качество перевода (правильность передачи содержания, стиля, формы).

– Универсальность (все виды документов, все необходимые стили, все доступные языковые направления и т. д.)

– Скорость.


Цель нашего курса – повысить до максимума все три навыка!


Минимальные (базовые) требования


– Владение на профессиональном уровне, минимум, двумя языками.

– Владение программами пакета Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint).

– 10-пальцевый (слепой) набор текста на клавиатуре.

Продвинутые требования

– Знания графических программ (Adobe Acrobat Pro, Illustrator, Photoshop, CorelDRAW, AutoCAD).

– Знание переводческих программных комплексов CAT tools (SDL Trados, memoQ, Smartcat и подобных).


В следующем уроке:


– Что нужно знать, чтобы хотя бы называться переводчиком

Практическое задание



БОНУС. Минутка этимологий



Тест к Уроку


Урок 6. Минимальные (базовые) требования к переводчику. Часть 1

Что Вы узнаете:


– Что нужно знать, чтобы хотя бы называться переводчиком

Владение на профессиональном уровне, минимум, двумя языками

– Качественный перевод невозможен без высокого уровня знаний, как исходного языка, так и языка перевода.

– Обоими языками из переводческой пары переводчик должен владеть на уровне не ниже С1, а лучше С2 согласно классификации CEFR* (С1 – Advanced (Продвинутый), С2 – Proficient (Специалист)).

– Эти требования распространяются и на родной язык, поскольку орфографические, грамматические, стилистические и другие подобные ошибки на родном языке – переводческий брак!

– Переводы с описками (опечатками) по невнимательности тоже расцениваются как не соответствующие переводческим стандартам.

– Владение дополнительными иностранными языками на профессиональном уровне значительно повышает ценность специалиста на современном рынке.


В следующем уроке:


– Продолжение темы минимальных требований

– Базовые инструменты переводчика

Практическое задание



БОНУС. Минутка этимологий



Словарь


CEFR – Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Классификация предусматривает 6 уровней: от А1 (Начинающий) до С2 (Специалист).


Тест к Уроку


Урок 7. Минимальные (базовые) требования к переводчику. Часть 2

Что Вы узнаете:


– Продолжение темы минимальных требований

– Базовые инструменты переводчика

Владение программами пакета Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint).

– Пакет Microsoft Office – основной рабочий инструмент переводчика.



– В работе обычно используются программы Microsoft Word, Excel и PowerPoint. Выбор программы зависит от того, в каком формате передал текст заказчик.



– Создать страницу правильной ориентации (книжная/альбомная) с правильным размером полей.

– Уметь форматировать текст (шрифт, начертания и т. д.).

– Уметь создавать и редактировать колонтитулы.

– Знать, как подсчитать количество знаков.

– Правильно сохранять документ (в нужном формате).



– Создание документа.

– Форматирование и изменение параметров таблиц.

– Создание и редактирование листов.

– Правильное сохранение документа.

– Работа с простыми формулами (сложение, вычитание, умножение, деление).



– Создание документа.

– Форматирование и изменение слайдов (шрифт, расположение текста, иллюстраций и т. п.).

– Правильное сохранение документа.

Альтернативы пакету Microsoft Office

Пакет Microsoft Office – коммерческий продукт, который имеет свою стоимость. Однако ему есть бесплатные и при этом полноценные альтернативы:


Google Docs



Онлайн пакет офисных программ компании Google. Полноценно заменяет все необходимые переводчику программы Microsoft Office:

MS Word = Документы Google

MS Excel = Таблицы Google

MS PowerPoint = Презентации Google

Совместим с продуктами компании Microsoft.

Дополнительным достоинством является возможность моментального сохранения документов онлайн и предоставление полномочий другим людям на просмотр и редактирование. При этом пакет работает и без доступа к интернету.


LibreOffice (потомок знаменитого OpenOffice)



Совершенно бесплатный полноценный аналог Microsoft Office:

MS Word – Текстовый документ LibreOffice

MS Excel – Электронная таблица LibreOffice

MS PowerPoint – Презентация LibreOffice

Полностью совместим с продуктами Microsoft.

 
В следующем уроке:
 
 
– Зачем переводчику Microsoft Excel
– Что обычно переводят в Excel
– Что еще переводчик может делать в Excel
 
 
Практическое задание
 


 
БОНУС. Минутка этимологий
 


 
Словарь
 

Пакет Microsoft Office – самый известный офисный пакет программ, разработанный компанией Microsoft.

Форматирование текста – придание тексту определенной формы, внешнего вида.

Начертания шрифта – стандартные способы изображения шрифта в различных вариантах: нормальный, полужирный, курсив и др.

Колонтитул – специальный текст вверху или внизу, повторяемый на каждой странице (заголовок, адрес, нумерация страниц и т. д.).

Формат документа – тип файла, в котором сохраняется документ. Формат документа можно распознать по расширению – сокращению после точки в конце имени файла (.doc,.docx,. xlsx,.pdf и т. д.).

Листы документа Excel – вкладки внизу окна программы, которые представляют собой различные таблицы в одном файле.

Слайд документа PowerPoint – отдельная единица (страница, кадр) которая при демонстрации презентации занимает один экран.


Тест к Уроку


Урок 8. Зачем переводчику Microsoft Excel

Что Вы узнаете:


– Зачем переводчику Microsoft Excel

– Что обычно переводят в Excel

– Что еще переводчик может делать в Excel


Зачем Microsoft Excel переводчику?


Программа MS Excel предназначена для работы с таблицами. Это достаточно мощный инструмент, где можно проводить вычисления, расчеты, использовать формулы и базы данных. Тогда зачем все это переводчику?


Действительно, переводчику вычисления ни к чему. Но сама форма таблиц удобна для определенных видов переводческой работы.

Что обычно переводят в MS Excel?


Интересно, что до появления CAT инструментов Microsoft Excel использовался как их аналог. В таблице значительно удобнее переводить, чем в простом тексте. Как и в CAT tools, можно организовать работу в двух колонках: слева будет оригинал, а справа – перевод. После этого файл Excel нужно было преобразовать в исходный формат, например, в Microsoft Word.


Сейчас чаще всего в Excel переводят работы, в которых заказчику необходимо видеть как оригинал, так и его соответствие. Обычно это перевод содержания сайтов, где есть пункты меню и определенные статьи. При этом сайт может переводиться сразу на несколько языков, так что результат будет сведен в одном файле, что очень удобно для интернет-специалистов.


Также в MS Excel по согласованию с заказчиком можно переводить графические файлы (презентации, буклеты и т. п.), когда невозможно это сделать в других программах.


Пример перевода в Microsoft Excel



Рис. 1. Фрагмент перевода сайта, выполненного в MS Excel


Что еще может делать переводчик в MS Excel?


Табличная форма программы хорошо подходит для создания и пополнения собственного рабочего словаря – глоссария*. Такой словарь необходим при работе с большими проектами, когда термины, ключевые слова, названия, наименования часто повторяются. При этом должно быть выполнено требования по работе с терминами: один термин – один перевод.



Рис. 2. Пример глоссария проекта


На рис. 2 показан глоссарий для проекта «Кулинарный путеводитель по Корее», перевод с английского на русский. На отдельных листах (выделено красным) видны их тематические названия: «география» и «кухня». На снимке активен лист «кухня».

 
В следующем уроке
 
 
– Как ускорить работу – десятипальцевый (слепой) набор
– Как научиться 10-пальцевому набору
– Интересные факты о слепом наборе
 
 
Практическое задание
 


 
БОНУС. Минутка этимологий
 


 
Словарь
 

В уроке понятия, определяемые в словаре, помечаются звездочкой (*).


Пакет Microsoft Office (MS Office) – самый известный офисный пакет программ, разработанный компанией Microsoft.

Microsoft Word (MS Word) — программа, входящая в офисный пакет Microsoft Office, предназначенная для создания и редактирования текстов. Также может использоваться для несложной верстки (см.) с рисунками, таблицами, схемами и т. п.

Microsoft Excel (MS Excel) – программа, входящая в офисный пакет Microsoft Office, предназначенная для создания и редактирования таблиц. В работе переводчика обычно используется для перевода сайтов и подобных текстов, где заказчику нужно видеть сразу два варианта: оригинал и перевод. Также MS Excel можно использовать для создания и поддержки собственного рабочего словаря – глоссария (см.)

Книга MS Excel – так называется табличный файл в формате Microsoft Excel.

Лист MS Excel – составные части, отдельные таблицы внутри одной книги Microsoft Excel. Листы можно добавлять, удалять, перемещать, переименовывать и т. д.

Глоссарий – рабочий словарь переводчика. Применим к отдельному документу или к целому виду (подвиду) текстов, например, глоссарий для перевода типовых документов или для перевода технической документации определенного проекта. Глоссарий помогает избежать многовариантного толкования одного и того же термина в пределах одного документа или пакета документов. Напр., «труба» может переводиться как «pipe, tube, duct, trunk, trumpet». В пределах одного документа должен быть, как правило, только один вариант.


Тест к Уроку


Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 4 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации