Текст книги "Димитрий Самозванец"
Автор книги: Фаддей Булгарин
Жанр: Литература 19 века, Классика
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 37 (всего у книги 39 страниц)
ГЛАВА IX
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мнение народное. Суждение современников. (19 мая 1606 года)
На Лобном месте стоял стол, а на нем лежали два окровавленные, обезображенные и обнаженные трупа. Голова Лжедимитрия перевалилась чрез стол, ноги его лежали на груди верного Басманова. На тела наброшена была какая-то странная одежда, в которую наряжались во дворце на игрищах, маски, волынка. Народ толпился вокруг стола и, взглянув, уходил, уступая место другим толпам.
Чернец. Помиловал Бог святую Русь! Погиб лютый чародей, который хотел ниспровергнуть православие!
Купец. Вот-те за то, что хотел закабалить православных полякам, немцам и казакам!
Молодой купец. Закабалил их лукавый, прости, Господи! Уж была резня! Крепко и они защищались в своих домах, да куда силе демонской противу воли Господней. Побили их, как гусей!
Стрелец. А много ли погибло еретиков?
Чернец. Слышно, человек тысяч до двух с их воеводами, панами, попами и всякою сволочью. Вот-те ездили пировать, а пришлось горе горевать!
Посадский. Сказать лучше: ездили наживать, да пришлось и свое проживать. Поживились ребята, что разбивали домы!
Купец. Добро-то у них было не свое, а наше. Ведь расстрига всю казну царскую на них рассыпал.
Ямщик. Сказывают, что он был не расстрига, не чародей, а просто дьявол во плоти. На грех да на беду валяется он здесь третьи сутки! Говорят, что и теперь ночью светит огонь над его мерзким телом, а черти бьют в ладоши да хохочут. Сказывали сторожа из рядов.
Стрелец. Ужель и Басманов отступился от Бога? Он был храбрый воин и милостивый боярин!
Купец. Вестимо, что отступился, когда ему одному чародей верил. Ведь они поклонялись не образам, а этим харям.
Посадский. А что сделалось с поганою его женой?
Мещанин. Осталась жива. Ее перевезли к отцу, в дом Годуновых. Там, слышно, горько плачет.
Купец. Как не плакать по муже!
Мещанин. Нет, плачет она не по муже, а по царстве. Сказывал мне стрелец Игнашка Борьков, что он был вчера на страже в доме тестя чародеева и что видел, как она заливается слезами и вопит: "Хочу быть царицею Московскою!"
Ямщик. Понравилось, небось! Да вот беда: того не берут, чего в руки не дают!
Купец. А кому быть теперь царем? Немцы говорят, что после Годунова да расстриги другой и побоится сесть на Московское государство. Слышно, что боярин князь Иван Федорович Мстиславский сказал: "Пойду в монахи, а не хочу быть царем!"
Церковник. Пустое! Бог не оставит без царя православное царство. Ведь это первое царство на белом свете, а народ без царя, как стадо без пастыря! Что за беда, что Годуновы да расстрига осквернили царские палаты? Русь все останется святою Русью! Недаром пословица: "Тем море не погано, что псы лакали".
Чернец. Сущая правда! Ведь у нас Господь Бог сохранил настоящее царское племя…
Вдруг из толпы вышел молодой парень с балалайкой и сказал:
– Гей, ребята, послушайте песенку! Я вам спою про расстригу и про жену его! – Народ обступил его, а молодой человек стал играть на балалайке и петь:
Ты, Боже, Боже, Спас милостивый! (150)
К чему рано над нами прогневался —
Сослал нам. Боже, прелестника,
Злого расстригу Гришку Отрепьева.
Ужели он, расстрига, на царство сел?
Называется расстрига прямым царем.
Недолго расстрига на царстве сидел.
Похотел расстрига женитися;
Не у себя-то, расстрига, он в каменной Москве,
Брал он, расстрига, в проклятой Литве
У Юрия пана Сендомирского
Дочь Маринку Юрьевну,
Злую еретницу, безбожницу,
На вешний праздник Николин день.
Молодой человек остановился и посмотрел кругом.
– Ну пой, что ли! или песня вся? – закричали из толпы.
Молодой человек снова заиграл на балалайке и запел:
Выходит расстрига на красный крылец,
Кричит, ревет зычным голосом:
"Гей, еси, ключники мои, приспешники!
Приспевайте кушанье разное,
А и постное и скоромное,
Заутра будет ко мне гость дорогой,
Юрья пан с паньею.
А в те поры стрельцы догадалися,
За то-то слово спохватилися,
В Боголюбов монастырь металися,
К царице Марфе Федоровне.
"Царица ты, Марфа Федоровна!
Твое ли чадо на царстве сидит,
Царевич Димитрий Иванович?"
А в те поры царица заплакала,
И таковы речи в слезах говорила:
"А глупы стрельцы вы, недогадливы!
Какое мое чадо на царстве сидит?
На царстве у вас сидит
Расстрига Гришка, Отрепьева сын.
Потерян мой сын Димитрий Иванович,
Ни Угличе от тех бояр Годуновых".
Молодой человек снова остановился и стал настраивать балалайку, а в толпе между тем говорили:
– Экой искусник! Как он славно переложил быль в песенку! Вся ли? Да пой, что ли?
Молодой человек снова заиграл и запел:
Тут стрельцы догадалися.
Все они собиралися,
Ко красному царскому крылечку металися
И тут в Москве взбунтовалися.
Гришка-расстрига догадается,
Сам в верхни чердаки убирается
И накрепко запирается.
А злая его жена, Mаринка-безбожница,
Сорокою обернулася
И из палат она вон вылетела.
А Гришка-расстрига в те поры догадлив был,
Бросился он с тех чердаков на копья вострые
Ко тем стрельцам, удалым молодцам —
И тут ему такова смерть приключилася!
– Конец, ребята, и Богу слава! – сказал певец.
– Славно, славно, спасибо! – воскликнули в толпе.
Ямщик. Вот видите, что Маринка-то обернулась сорокою! А то как бы ей уцелеть?
Посадский. Все одна порода, все чародейское племя!
Купец. Надобно было бы пригвоздить к земле этих чародеев осиновым колом на перекрестной дороге, а то, пожалуй, опять встанут! Ведь растерзали плоть, а черти, что сидели в них, остались.
Чернец. Не бойтесь! Господь Бог услышал наши молитвы. Конец бусурманству, конец и бусурманам!
Стрелец. Смотри-ка! Вот немцы опять вылезли из нор!
Чернец. Это наши московские старожилы: их нечего бояться! А этот воин живет у нас со времен Федора Ивановича. Да к тому ж с ними наши святители. Не тронь их.
В некотором отдалении от места, где лежали трупы Лжедимитрия и Басманова, стояли в кругу: немецкий пастор Мартин Бер, родом из Нейштата; капитан иноземных телохранителей со времен Бориса Годунова француз Маржерет; Аренд Клаузенд, голландский аптекарь, английский купец Иван Мерих и трое русских: келарь Троицкой лавры Авраамий Палицын, престарелый схимник Вассиан и один русский дворянин. Они разговаривали между собою (151).
Пастор Бер. Не могу похвалить боярского дела: если они прежде знали, что это расстрига, то не надлежало допускать до того, чтоб он был царем, а присягнув ему, не следовало осквернять себя мятежом и убийством.
Русский дворянин. Что оставалось делать боярам, когда по смерти Годунова народ и войско стали за расстригу! Надлежало выжидать благоприятного случая к очищению России от гнусного богоотступника!
Авраамий Палицын. Извините, господа немцы, а я скажу вам правду. Милости просим к нам в Россию хлеба-соли кушать, а не урядничать, не мешаться в наши дела. Гостям мы рады, а незваных умеем провожать. Справедливо говорится: с своим уставом в чужой монастырь не ходи. Как только еретик, назвавшись царевичем, связался с латинами, так уж должно было догадаться, что он не православный и что из всего дела не будет проку. Не следовало пускать в Русскую землю чужого войска! Что мудреного, что он с своими иезуитами задумал избить бояр да ниспровергнуть православие? Они бы рады были проглотить Россию!
Маржерет. Не верь, почтенный отец, чтоб он хотел избить всех бояр и сановников. Этого у него и в уме не было, а выдумали эту сказку бояре, чтоб возмутить противу него народ. Я не раз слышал от него, как он говорил, что лучше желает погибнуть, нежели царствовать ужасом подобно отцу своему. Правда, что он пристрастен был к нашим обычаям и любил римскую веру и иезуитов, но, позволяя им отправлять свое богослужение, никогда не помышлял ввести насильно в России римскую веру.
Авраамий Палицын. Русские доказали, что насильно он не мог бы ввести папизма, но, позволяя иезуитам заводить школы, он предал Россию соблазну и искушению. Наказал его Бог за презрение наших святителей и за преданность к иезуитам! Сбылось над ними реченное Златоустом: "Такову убо честь беси приносят любящим их". Вот поруганный труп того, которого незадолго пред сим многие любили и величали! Кто забывает Бога, того оставляют люди. Да чего было и ожидать от расстриги, беглого чернеца? Недолго он носил личину мудрости!
Маржерет. Нет, воля твоя, почтенный отец, а я верю, что он был истинный сын Иоаннов.
Авраамий Палицын. Полно, полно, Маржерет! Теперь уже решены все сомнения. Не таков был Борис, чтоб отроку можно было спастись от него! Ведь есть очевидные свидетели, знавшие его в диаконах.
Бер. Это не доказательство; он сам говорил, что скрывался под именем Гришки Отрепьева. Но есть улики вернее. Я говорил с ливонскою пленницей дворянкою Тизенгаузен, которая была повивальною бабкой при царице Марии, служила ей в Москве и в Угличе, беспрестанно видела сына ее, Димитрия, видела и мертвое его тело: эта дворянка сказала мне, что царевич совсем непохож на того, который назвался его именем.
Аренд Клаузенд. Я сорок лет живу в России со времен Иоанна. Лично знал и ежедневно видал покойного царевича и утверждаю, что мнимый царь Димитрий вовсе другой человек. Царевич имел лицо смуглое и черты лица матери; а этот рыжеват и непохож на царицу.
Бер. Мне сказывал тоже один маститый старец, родом из Углича, когда я заклинал его объявить мне истину о царе убитом: "Москвитяне клялися ему в верности и нарушили клятву: не хвалю их. Убит человек разумный и храбрый, но не сын Иоаннов, действительно зарезанный в Угличе: я видел его мертвого, лежащего на том месте, где он всегда игрывал. Бог судия князьям и боярам нашим: время покажет, будем ли счастливее". Вот собственные слова очевидца.
Авраамий Палицы н. Что б ни было, но мы всегда будем счастливее, избавившись от еретика, преданного папе, осквернителя храмов Божиих, презревшего православие…
Бер. Скажу вам более. Басманов любил меня и часто беседовал со мною о разных делах государственных. Он был душевно предан своему царю, хвалил его ум и мужество и сожалел о необыкновенном его легкомыслии. Однажды убеждал я Басманова сказать мне, действительно ли всемилостивейший государь наш имеет право на венец царский. Это было в присутствии одного немецкого купца. Басманов отвечал мне с полною доверенностью: "Вы, немцы, имеете в нем отца и брата: молитесь о счастии его вместе со мною; хотя он и не истинный Димитрий, однако ж истинный государь наш, ибо ему присягали и не можем найти царя лучшего".
Иоанн Мерих. Хотя он сделал мне много добра, но я не могу признавать его истинным царевичем. Мне говорили многие, знавшие Димитрия в Угличе, что царь совсем другой человек. Да и царица-инокиня подтвердила пред боярами, что он не сын ее.
Маржерет. Слов царицы никто не слыхал, а боярам в этом деле нельзя верить. Правда, что даже некоторые поляки называют его трансильванцем, другие побочным сыном покойного короля Польского Стефана Батория, иные поляком, воспитанным иезуитами; но что ни говорят, а я все верю, что он истинный сын Иоаннов.
Русский дворянин. Не упрямься, Маржерет! Я говорил с переводчиком бывшего здесь шведского посла Петрея. Посол сказал ему: "Если б царь был истинный Димитрий, то ему было бы теперь лет двадцать два, а по лицу ему лет тридцать".
Маржерет. Неправда: ему казалось около двадцати пяти лет. Он постарел от горя и трудов. Если б он был расстрига Гришка Отрепьев и таков, как его описывал Годунов, то он не мог бы в такое короткое время научиться военному ремеслу и всем наукам. Нет! Я думаю, что он в юности спасен из Углича и отправлен в Польшу.
Бер. Не спорю: может быть, он и не Гришка Отрепьев и с детства жил в Польше. Но все-таки он не сын Иоаннов!
Клаузенд. Справедливо! Обманщик, поставленный иезуитами для исполнения их намерений.
Бер. Но любопытно знать, кто будет теперь царем?
В это время у Фроловских ворот раздались народные клики. Толпа всадников прискакала на площадь, восклицая:
– Радуйтесь, москвитяне! Бог дал нам нового царя. Избран на царство князь Василий Иванович Шуйский! Да здравствует царь Василий Иванович!
Народ молчал и как будто оцепенел. Только в торговых рядах раздались радостные восклицания и кое-где повторились на площади.
Маржерет. Так вот для чего работал князь Василий Иванович!
Авраамий Палицын. Не быть добру! Испытание России не кончилось. Россия до тех пор не будет великою и счастливою, пока не будет иметь царя из законного царского рода. Господи, сохрани святое племя!..
Вассиан. Этому племени принадлежит Россия, им только она успокоится и возвеличится! Боже, храни Романовых для блага церкви и отечества! "Из глубины воззвах к тебе, Господи, Господи, услыши глас мой!"
ПРИМЕЧАНИЯ К III И IV ЧАСТЯМ
С. 3. Перевод эпиграфа к части III: «Пришелец, который есть у тебя, поднимается над тобой выше, выше, ты же опустишься ниже, ниже». – Ссылка Булгарина ошибочна, в указанной им главе «Второзакония» (одной из книг Библии) этих слов нет.
С. 7. Лев Данилович (ум. в 1301) – галицко-волынский князь, основавший, по преданию, Львов и перенесший туда в 1272 году столицу своего княжества.
(1) Иезуиты называются не монахами, но просто патерами (отцами), членами общества Иисуса Христа: Societas Jesus. Общество сие, духовно-педагогико-политическое, имеет явную цель: распространение римско-католической веры и утверждение власти папской. Они называют себя воинами папы. Иерархия иезуитов соответствует светским школьным званиям и в некотором отношении званиям политическим. Глава общества, имеющий свое пребывание в Риме, носит звание генерала. К нему относятся иезуиты со всех концов мира. Когда в России была учреждена особая митрополия для католиков, то иезуиты имели своего генерала в Петербурге. Место жительства иезуитов называется коллегиумом, а не монастырем. Старший, или настоятель, называется ректор, помощник его – декан, под ним – префект школ. Начальники малых коллегиумов называются супериоры, или старшие.
(2) Рефекториум – зала трапезы.
(3) Aula (авла) – зала публичных испытаний в науках и публичных заседаниях.
(4) У иезуитов профессоры и учители назывались именем той науки, которую преподавали. Например: патер грамматика, патер красноречие, патер математика и т. п.
(5) Сутана – род сюртука или полукафтанья, застегнутого сверху донизу пуговицами, c разрезными и также застегивающимися рукавами.
С. 8. Рыдван – большая дорожная карета.
С. 10…часы гарлемские и амстердамские… – т. е. изготовленные в голландских городах Гарлеме и Амстердаме, славившихся часовых дел мастерами.
С. 11. Лютер Мартин (1483–1546), Кальвин Жан (1509–1564), Цвингли Ульрнх (1484–1531) – идеологи и деятели Реформации, религиозно-общественного движения, направленного против католической церкви как оплота феодализма и приведшего к возникновению Протестантизма – одного из основных ответвлений христианства.
Чермная Россия, или Червонная Русь – название Галиции, бытовавшее в Польше XVI–XVII вв.
С. 12. Иов – библейский патриарх; приведенная в тексте романа цитата – из "Книги Иова", входящей в состав Ветхого завета.
(6) Index – каталог запрещенных папою книг. Каждая книга, где не признается устав католической веры, запрещена.
С. 13. Гутенберг Иоганн (ок. 1399–1468) – немецкий мастер, с именем которого связывают появление и распространение книгопечатания в Европе.
С. 14. Филистимляне – в Библии – народ, воевавший с иудеями.
Ночь святого Варфоломея – так называемая Варфоломеевская ночь (на 24 августа 1572 года), когда произошло массовое избиение протестантов католиками в Париже.
Святая Германдад (испанск. Santa Hermandad) – "Святое Братство" – полицейский орган инквизиции.
Гугеноты – название, применявшееся французскими католиками к протестантам. С. 19. Давид – в Библии – иудейский пастух, убивший великана-филистимлянина Голиафа и ставший впоследствии царем.
(7) См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI, с. 150. Это подлинные слова Лжедимитрия.
(8) См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI;"Dzieje panowania Zygmvmta III" Немцевича; "Gesta Vladislai IV" Вассенберга; "Estât de l'Empire de Russie et Grande Duchê de Moscovie etc." Маржерета и всех современных писателей: Бера, Петрея и других, писавших о Лжедимитрии.
(9) Сигизмунд III, человек холодный, тщеславный, суесвят, был чрезвычайно молчалив. Его не любили в Польше и в насмешку называли немым шведом. Прозвание сие дал ему канцлер Замойский – см. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича.
С. 30. Гайдук – выездной лакей высокого роста в венгерской, гусарской или казачьей одежде.
(10) "История Государства Российского", т. X, с. 129.
С 31. Жупан – суконный полукафтан с откладным воротником, застегивающийся на пуговицы.
Кунтуш – верхняя мужская одежда с откидными рукавами, со шнурами, иногда на меху.
С. 36. Заводные лошади – запасные.
(11) Так называл себя Лжедимитрий. См. запись, данную Мнишеху в "Собрании государственных грамот и договоров", ч. II.
(12) – Там же, с. 293.
С. 42. Венера (римск.) – богиня любви и красоты; Минерва (римск.) – богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств.
С. 47. Куртина – здесь "цветочная клумба".
(13) – О Пыхачеве см. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI, с. 140.
(14) Тяжелая кавалерия польская в числе других орудий имела молоток у седла.
(15) См. "Собрание государственных грамот и договоров", ч. II.
(16) В католических государствах папа давал привилегию, или инвеституру, на удельные владения. При открытии Америки папа инвеститурою подарил ее Испании.
С. 57. Скуфья – бархатная шапочка наподобие тюбетейки.
Примас – почетный титул главных епископов католической церкви.
(17) См. гравированный портрет Карнковского и описание его характера в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича, т. I, с. 209.
Великий гетман коронный – командующий польскою армией.
(18) См. "Zycie Zamojskiego, przez Bohomolca", также гравированный портрет в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича; а описание характера в сем же сочинении и Пясецкого, Лубенского и других.
С. 59. Гетман польный – заместитель коронного гетмана.
(19) См. "Spiewy historyczne" Немцевича и гравированный портрет в "Dziejach panowania Zygmunta III" сего автора.
С. 59. Дерпт – название г. Тарту в ХП1-XIX вв.; Ревель – название г. Таллинн до 1917 г.
(20) См. "Zycie Karola Chodkiewicza" и "Dzieje panowania Zygmunta III", где находится гравированный его портрет.
С. 60. Подкоморий – выборная пожизненная судейская должность.
Референдарий – сановник, принимающий жалобы частных лиц для представления королю.
Булла – особо важный папский документ.
(21) Странно читать в русских летописях выражение пан-рада. Рада значит совет, и наши историки называли членов Совета Польского господин совет.
(22) Каждый Польский король при избрании подписывал Pacta conventa, или "Условные пункты", т. е. обещал выполнить, что от него требовали. Сии условия редко выполнялись по невозможности.
(23) См. "Historyczne opisanie miasta Krakowa etc. przez Abr. Grabowskiego".
(24) Подлинные слова Замойского. См. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича.
(25) Это одно выражение характеризует тогдашнее состояние Польши и объясняет причину ее оскудения.
С. 63. "Sic transit gloria mundi!" – "Так проходит мирская слава!" (латинское изречение, восходящее к немецкому мистику XV в. Фоме Кемпийскому).
(26) См. "Летопись Несторову", издание 1767 г., с. 16. – Наряд – значит "устройство".
(27) См. Маржерета, издание 1821 г., с. 110.
(28) Федор Никитич, в монашестве Филарет, бывший патриархом, отец царя Михаила Федоровича.
(29) Пророка Иеремии (т. е. цитата из "Книги пророка Иеремии", входящей в состав Ветхого Завета. – Ред.).
(30) Как свидетельствует келарь Авраамий Палицын.
(31) Маржерет.
(32) Бер в "Chron. Moscow.".
(33) Петрей.
(34) Карамзина "История Государства Российского", т. XI, с. 112.
(35) См. примеч. 70 в "Истории Государства Российского" Карамзина в т. XI.
(36) См. "Собрание государственных грамот и договоров", ч. II, с. 175.
(37) См. примечание 36.
С. 74. Трансильваиия – княжество на территории Румынии, в начале XVII в. находилось в зависимости от турецкого султана.
(38) См. "Dzieje Polski, pötocznym sposobem opowidziane przez J. Lelewela".– Warszawa, 1820.
(39) В России до XVIII в. не употребляли гербов.
(40) См. примечание 38.
(41) У русских бояр служили бедные дворяне под названием знакомцев. Они сопровождали своих меценатов на войну, при приездах в город, забавляли их и садились с ними за стол. См. "Древнюю вивлиофику", ч. XX и "Опыт повествования о русских древностях Г. Успенского", ч. I, с. 155.
(42) См. портрет Сигизмунда III в "Dziejach panowania Zygmunta III" Немцевича.
(43) См. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича, т. II, с. 243; Вассенберга, Чилли, Лубенского. Описание, помещенное здесь, верно.
(44) Собственные слова Лжедимитрия. См. Лубенского и Немцевича.
С. 80…Кир и Ромул, воспитанные пастырями… – Древне-персидский царь Кир II Великий (V в. до н. э.) и легендарный основатель Рима Ромул были, по преданию, воспитаны пастухами.
(45) Собственные слова Лжедимитрия; см. авторов, упомянутых в примечаниях 42 и 43. Эрик XIV, король Шведский, сын Густава Вазы, вступив на престол, дал уделы трем своим братьям. Иоанна, герцога Финляндского, старшего брата, обвинили в умысле похитить престол. Эрик заключил его в темницу с женою, Катериною Ягелло, 1566 года по наущению любимца своего Пирсена и хотел лишить его жизни. Сигизмунд родился в это время. Вот к чему относятся слова Лжедимитрия, когда он говорит, что Сигизмунд родился в узах.
(46) Подлинная речь короля. См. авторов, упоминаемых в примечаниях 42, 43 и 44.
(47) Нынешних рублей серебром 54000.
С. 81. Иоас – по Библии, восьмой царь Иудеи, едва не погибший в младенчестве, когда его бабка Гофолия, стремясь к власти, истребила почти весь царский род. Иоаса спасла и помогла ему взойти на престол семья священника Иодая.
(48) Обувь из сыромятной кожи без подошв, прикрепляемая к ноге ремнями, которую употребляют крестьяне в некоторых местах Польши.
(49) Самуил Зборовский был врагом короля Стефана Батория и долго возмущался противу него. Ян Замойский, будучи старостою краковским, поймал мятежника и казнил, за что был позван в суд на Сейме Люблинском и оправдан. Сие случилось в 1584 году. Братья Самуила долго смущали спокойствие Польши, желая отмстить Замойскому за смерть своего кровного. См. все исторические сочинения о Польше.
(50) Так думали и говорили о короле Сигизмунде его противники. Он в самом деле нарушил многие привилегии. Приверженцы короля в укоризну назывались шведами.
С. 89. Ординацни – постановления об ограничении привилегий.
(51) Каптур – капюшон, который был при епанче. С. 90. Арак – водка из риса или сахарного тростника.
(52) Величайшее оскорбление в Польше и поныне назвать кого холопом, не шляхтичем.
С. 94. Камчатное знамя – из камки, шелковой китайской ткани с разводами.
Вахмистр, наместник – см. примечание 55 Булгарина.
С. 95. Ротмистр – офицер в кавалерии, по званию равный капитану.
(53) Поговорка или восклицание гуляк в Польше.
(54) Адвокатское сословие называется в Польше палестрою. С. 95. Корец – мера для зерна.
(55) Первую шеренгу в прежнем войске польском составляли шляхтичи и назывались товарищами. Вторую шеренгу составляли наемники товарищей и назывались шеренговыми. В частном войске панов и товарищи и шеренговые были на их жалованье, особенно в партиях охотников (т. е. добровольцев – Ред.). Вахмистр был важная особа, из старых служивых, а наместник – его помощник.
(56) Дисциплина – плеть, которою секли в духовных школах учеников и которою истязали себя кающиеся грешники в дни покаяния.
(57) По заключении торга пьют, и это называется магарыч. Слово, употребляемое цыганами н мелкопоместною шляхтою.
С. 99. Канчук – ременная плеть, нагайка.
(58) См. народную балладу Адама Мицкевича "Пан Твардовский".
С. 100. Меделянская собака – крупная, тупоносая, гладкошерстая, похожая на бульдога.
(59) См. современные записки иностранцев о Польше, а преимущественно "Описание путешествия госпожи де Гебриан в царствование Владислава IV в издании Немцевича "Zbiór pamietników etc.", т. IV.
(60) Все упомянутые здесь польские фамилии или благоприятствовали самозванцу, или были с ним в Москве.
С. 102. Шпенсер (спенсер) – коротенькая курточка с длинными рукавами.
Роброн – платье колоколообразной формы с фижмами (на обручах из китового уса).
(61) В описании костюмов, порядка пиршества, в приготовлении яств соблюдена величайшая точность. См. примечание 58 и сочинение Боплана.
С. 103. Бахус (римск.) – бог виноделия.
(62) См. сочинение Лелевеля, упомянутое в примечании 38.
С. 103…стояли тарелки и блюда в кострах… – т. е. в больших стопках.
(63) См. примечание 59 и сочинение Боплана.
С. 105. Катон – это имя носили два древнеримских политических деятеля, отличавшихся строгостью нравственных принципов: Марк Порций Цензорий, прозванный Старшим (234–149 до н. а.), и его правнук, также Марк Порций, прозванный Младшим, или Утическим (95–46 до н. э.).
С. 106. Сенека Луций Аннен (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – римский государственный деятель, философ и писатель.
(64) Меч короля Болеслава Храброго, которым он ударил по воротам Киева при взятии оного. На мече осталась зазубрина, или, по-польски, шербец (Болеслав I Храбрый, ставший королем в 1025 году, объединил польские земли, завоевал галицкие города. – Ред.).
С. 107. Голдовник – вассал, подданный.
(65) См. "Книгу Большого чертежа". Карамзин называет Муромеск по-польски – Моравском.
(66) Описание лица, телосложения и качеств Ксении см. в "Русских достопамятностях", ч. I, с. 174. "Написание о царях Московских".
(67) Описание лица, телосложения и качеств Михаила Молчанова см. в примечании 49 к "Истории Государства Российского" Карамзина, т. XII.
С. 111. Покляпый нос – свислый, крючкообразный.
(68) Знаменитый боярин князь Курбский бежал к полякам из Дерпта в Вольмар в 1564 году. Если ему было тогда 40 лет от рождения, то в 1604 году, во время предполагаемого здесь свидания с Лжедимитрием, Курбский мог иметь 81 год. Обстоятельства кончины Курбского неизвестны. Карамзин в IX томе "Истории Государства Российского" на с. 303 говорит: "Мрак неизвестности сокрыл последние дни и могилу мужа, ознаменованного славою ратных дел, ума, красноречия и бесславием преступления". Что сокрыто для истории, то может быть открыто в романе.
С. 119. Доблий – доблестный.
С. 121. Перевод эпиграфа к части IV: "Возлюбленные, видя эту суету жизни человека, который вчера был украшен славою и гордился знатностью, а ныне ничтожен, как пыль и прах, и вскоре погибает, помянем свои грехи и покаемся".
(69) См. сочинения, о коих упомянуто в примечаниях 301 и 302 в "Истории Государства Российского" Карамзина, т. XI.
С. 126. Охабень – широкий кафтан с четырехугольным отложным воротником и откидными рукавами. Тафья – шапочка, по виду напоминающая тюбетейку.
С. 133. Панагия – иконка с изображением Богоматери, которую архиереи (высшее духовенство) носят на груди.
С. 134. Крайчий (кравчий) – придворный, в обязанности которого входило прислуживать царю за столом. Сокольничий – заведующий царской охотой. Ловчий – главный псарь.
(70) Все сии особы подлинно заседали в Думе при царе Борисе Феодоровиче. См. "Древнюю российскую вивлиофику", ч. XX, с. 68 и 73.
(71) Царь Борис всегда хотел показывать мнимое презрение к врагу, Лжедимитрию, которого страшился. См. "Историю Государства Российского" Карамзина, т. XI.
С. 134. Жильцы – уездные дворяне, состоявшие при царе на временной воинской службе.
(72) См. там же (примечание 71 – Ред.).
(73) См. там же, с. 160.
С. 135. Торговая казнь – наказание кнутом по приговору суда на торговой площади.
(74) См. там же (примечание 73 – Ред.) и примечание 265 к XI тому "Истории Государства Российского" Карамзина.
С. 136. Поставец – посудный шкаф.
Чашник – придворный виночерпий, ведавший напитками, подаваемыми к царскому столу.
Стольник – придворный, в обязанности которого входило прислуживать царю во время торжественных трапез и сопровождать его в поездках.
С. 137 – Белый мед – липовый, красный – с гречихи.
138. Взвар – отвар фруктов, ягод, трав. Калья – похлебка на огуречном рассоле с огурцами и свеклой. Папорок (папороток) – второй сустав крыла у птицы. Рябь – рябчик. Тешка – рыбье брюшко. Тельные оладьи – котлеты. Хлебенное – хлебное. Перепечь – хорошо поднявшийся хлеб. Пирог рассольный – с рыбной или мясной начинкой и солеными огурцами. Лощатый – лощеный, полированный. Братина – большая чаша. Мушкатный – мускатный. Шаптала – сушеные персики.
(75) Описание царского пиршества и кушаньев верно. См. "Опыт повествования о русских древностях" Г. Успенского, ч. I; Маржерета "Estât de l'Empire", с. 41, из которого помещена выписка у Карамзина в X томе "Истории Государства Российского" на с. 274; "Путешествие" Мейерберга, изданное Аделунгом; "Древняя российская вивлиофика", ч. IV, с. 320; Там же, ч. XIII, с. 210 и далее; Герберштейна и других.
С. 139…в 7032 году… – до 1700 года летоисчисление в России велось "от сотворения мира"; по летоисчислению "от рождества Христова" указанная дата – 1524 год; соответственно 7044–1536 год.
Разрядный приказ – центральное государственное учреждение, ведавшее служилыми людьми и военным управлением.
(76) О местничестве см. "Судебник", "Опыт повествования Г. Успенского", с. 181 и 392.
(77) См. примечание в "Истории Государства Российского" Карамзина, т. X.
С. 141. Митра – позолоченный головной убор высшего духовенства, надеваемый во время богослужения. Финифть – художественное изделие: эмаль на металлической основе. Сакос (саккос) – деталь облачения священника во время богослужения: короткая прямая одежда с короткими рукавами, надеваемая поверх подризника. Епитрахиль – широкая лента, надеваемая на шею. Омофор – широкая Лента через плечо. Алтабас – персидская парча. Поручи – нарукавники в облачении священнослужителя. Палица – платок в форме ромба, прикрепляемый к поясу священнослужителя и ниспадающий на бедра. Набедренник – четырехугольный продолговатый платок, который носится так же, как и палица. Стихарь – длинная прямая одежда с широкими рукавами.
(78) См. "Путешествие" Мейерберга, изданное Аделунгом, с. 255; "Путеводитель к древностям и достопамятностям московским и проч.", издание 1792 года, ч. I, с. 287; "Новый словотолкователь и проч.", ч. I и III.
(79) "Книги премудрого Иисуса, сына Сирахова", гл. 6, ст. I. (Перевод: "Не будь врагом под личиною друга, ибо ложное наименование приведет к стыду и поношению; так двуличен крешник".)
С. 143. Персть – пыль, прах.
С. 144. Лития – молитва об упокоении душ усопших.
(80) См. "Собрание государственных грамот", ч. 2, с. 192.
(81) Псалом Давида в четвертый субботний (Псалом 93, стихи 14, 15. Перевод: "Ибо не отринет Господь народа своего и не оставит наследия своего. Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем" – Ред.).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.