Электронная библиотека » Фридрих Шиллер » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Смерть Валленштейна"


  • Текст добавлен: 15 января 2016, 17:23


Автор книги: Фридрих Шиллер


Жанр: Литература 18 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление седьмое

Те же. Илло. Терцки.


Терцки

 
Теперь не то уж будет! Завтра к нам
Примкнут двенадцать тысяч храбрых шведов.
Тогда на Вену! Веселей, старик,
Не хмурься при такой хорошей вести.
 

Илло

 
Да, наш черед предписывать законы
И отомстить злодеям, нас бесстыдно
Покинувшим. Один уже казнен,
Макс Пикколомини. Когда б им всем
Такая ж, как ему, досталась доля!
Какой удар для старика! Возвысить
Свой древний род и княжества добиться
Всю жизнь свою старался, а теперь
Хоронит он единственного сына!
 

Бутлер

 
Жаль доблестного юношу. Сам герцог
Был, очевидно, огорчен известьем.
 

Илло

 
Послушай, этого-то одобрять
Я и не мог, за то с ним и бранился,
Что итальянцев этих он всегда
Предпочитал нам. И теперь, клянусь,
Он был бы рад всех мертвыми нас видеть,
Коль мог бы этим другу жизнь вернуть.
 

Терцки

 
Оставь в покое мертвых! Нас сегодня
Ваш угощает полк, так дело в том,
Кто перепьет кого. В честь карнавала
Всю пропируем ночь и будем ждать,
При полных кубках, авангарда шведов.
 

Илло

 
Да, мы повеселимся! Скоро дни
Горячие наступят. Эта шпага
Не будет отдыхать, покуда вдоволь
Австрийскою не обагрится кровью.
 

Гордон

 
Что за слова, фельдмаршал! Что за злоба
На государя вашего!
 

Бутлер

 
Не слишком
Победой этой обольщайтесь: быстро
Вращается фортуны колесо,
Еще, поверьте, силен император!
 

Илло

 
Есть войско у него – нет полководца,
Король венгерский – новичок в войне;
Несчастлив Галлас, рать лишь губит даром;
Змея ж Октавио ужалить может
В пяту украдкой, – верно, но в сраженье
Он против Фридланда не устоит.
 

Терцки

 
Должна взять наша. Не оставит счастье
Фельдмаршала. Известно, что австрийцы
Лишь с Валленштейном могут побеждать.
 

Илло

 
Большое войско скоро соберет он;
Спешат толпой к его знаменам славным.
Минувших дней успехи повторятся,
Велик, как прежде, будет он опять.
Глупцы, его покинувшие ныне,
Поймут, что вред себе лишь нанесли.
Приверженцам своим раздаст он земли
И наградит их с щедростию царской
За службу их, а мы к нему всех ближе.
 

(Гордону.)

 
Тогда он вспомнит и о вас, возьмет вас
Из захолустья этого, поставит
На место видное.
 

Гордон

 
Доволен я,
Возвыситься желанья не имею:
Где высота, там угрожает бездна.
 

Илло

 
Теперь вам нечего здесь делать, завтра
Вступают в крепость шведские полки.
Нам к ужину пора. Прикажем, Терцки,
В честь шведов город осветить! А кто
Откажется, – предатель тот, испанец.
 

Терцки

 
Не надо! Герцог недоволен будет.
 

Илло

 
Как?! Наша воля здесь, и, где мы правим,
Не смей никто имперским называться!
Гордон, спокойной ночи! Позаботьтесь
В последний раз о крепости сегодня,
Дозор пошлите, можно и пароль
Переменить. Когда ударит десять,
Вы отнесете герцогу ключи.
И кончена здесь ваша должность: завтра
Вступают в крепость шведские полки.
 

Терцки (уходя, Бутлеру)

 
Вы в замок к нам придете?
 

Бутлер

 
Буду в срок.
 

Илло и Терцки уходят.

Явление восьмое

Бутлер. Гордон.


Гордон (смотря им вслед)

 
Несчастные! О, как они беспечно
И в упоении слепом победой
В расставленную смерти сеть идут!
Я не могу жалеть их. Этот Илло,
Преступник дерзкий, хочет обагриться
Он кровью государя своего!
 

Бутлер

 
Дозор пошлите, как он вам велел,
От нападенья крепость охраняйте.
Лишь в замке будут все, его запру,
Чтоб город не узнал о происшедшем.
 

Гордон (робко)

 
О, не спешите…
 

Бутлер

 
Слышали вы сами:
С рассветом дня настанет шведов власть.
У нас есть только ночь. Они проворны,
Еще проворней будем мы! – Иду!
 

Гордон

 
Недоброе ваш предвещает взор.
Мне обещайте…
 

Бутлер

 
Солнце закатилось,
Нисходит вечер роковой. Спокойны
В своем высокомерии они.
Их предает судьба нам беззащитных,
Их жизнь среди мечтаний об успехе
Сталь острая прервет. Великий мастер
Рассчитывать был герцог, он умел
Расчислить все, по своему удобству
Людьми располагал он произвольно
И двигал их, как шашки на доске.
Он без стеснений честью, доброй славой,
Достоинством других играл и вечно
Рассчитывал, мудрил – и, наконец,
Расчет его окажется неверен,
Окажется, что жизнь он просчитал, —
Как Архимед падет внутри он круга.
 

Гордон

 
Его ошибки вы сейчас забудьте!
Припомните души его величье!
Все, что в нем есть достойного любви,
Все достохвальные его деянья
Припомните, и пусть они теперь,
Как ангелы, с мольбою о пощаде
Удержат меч, над ним взнесенный.
 

Бутлер

 
Поздно!
Я жалости не должен знать, я должен
Питать одни кровавые лишь мысли.
 

(Взяв Гордона за руку.)

 
Гордон! Я не из ненависти – герцог
Мной не любим, и не любим по праву, —
Я не из ненависти стану ныне
Убийцею его. Падет он жертвой
Своей судьбы. Несчастье правит мной,
Враждебное стечение событий.
Мнит человек, что волен он в поступке!
Напрасно! Он игрушка только силы
Слепой, что из его же произвола
Необходимость злую создает.
Когда б во мне и говорила жалость —
Его я должен все-таки убить.
 

Гордон

 
О, если сердце жалость вам внушает,
Ему внемлите! Сердце – голос божий,
А все расчеты мудрые ума —
Людское дело. Что для вас благого
Возникнет из кровавого деянья?
Нет, кровь добра не порождает! Этим
Возвыситься не думайте! Владыкам
Убийство может нравиться порой,
Но им всегда убийца ненавистен.
 

Бутлер

 
Вы знать не можете, так не заботьтесь.
Зачем идут сюда так скоро шведы?
Его бы милосердью государя
Я предоставил, не лишил бы жизни.
Но слово данное сдержать я должен,
И он умрет. – Гордон, я обесчещен,
Коль герцог ускользнет из наших рук!
 

Гордон

 
О, чтобы жизнь спасти такую…
 

Бутлер (быстро)

 
Что?
 

Гордон

 
Пожертвовать собою можно. Будьте
Великодушны. К чести мужа служат
Движенье сердца – не сужденье света.
 

Бутлер (холодно и гордо)

 
Да, человек он знатный; я, напротив, —
Неважное лицо, вот ваша мысль.
Что свету в том, по-вашему, срамит ли
Себя, иль нет рожденный в низком званье,
Лишь только бы светлейший был спасен?
Собою дорожить здесь в праве каждый.
Себя могу ценить я как хочу;
И нет того на свете человека,
В сравненье с кем я б презирал себя.
Велики мы по мере нашей воли;
Так как своей я верен – он умрет.
 

Гордон

 
О, я скалу поколебать пытаюсь!
Не женщина вас родила, нет чувств
В вас человеческих. Вам не могу я
Препятствовать; но да избавит бог
Его из рук немилосердных ваших!
 

Оба уходят.

Явление девятое

Комната у герцогини.

Текла в кресле, бледная, с закрытыми глазами. Герцогиня и девица фон Нейбрунн хлопочут около нее.

Валленштейн беседует с графиней.


Валленштейн

 
Как до нее дошла так скоро весть?
 

Графиня

 
Она беды ждала. Слух о сраженье,
В котором пал имперских войск полковник,
Заметно испугал ее. Гонцу
Навстречу бросилась она и тут же
Все выведала от него. Хватились
И вслед ей поспешили мы, – лежала
Она без чувств уж на его руках.
 

Валленштейн

 
И бедную удар постигнул этот
Внезапно так!
 

(Обращаясь к герцогине.)

 
Ну, как? В себя приходит?
 

Герцогиня

 
Глаза открыла.
 

Графиня

 
Оживает!
 

Текла (озираясь)

 
Где я?
 

Валленштейн (подходит к ней и, обняв ее, помогает ей подняться)

 
Опомнись, Текла! Будь тверда! Взгляни,
Вот мать твоя, тебя отец твой держит
В объятьях!
 

Текла (приподнимаясь)

 
Где он? Его здесь нет?
 

Герцогиня

 
Кого, мой друг?
 

Текла

 
Того, кто молвил слово
Ужасное…
 

Герцогиня

 
Не вспоминай об этом,
Дитя мое! От образа его
Мысль удали.
 

Валленштейн

 
Пусть изливает скорбь
Она в словах, пусть плачет! Плачьте с нею!
Великое она познала горе,
Но верх возьмет над ним: она отцовским
Наделена непобедимым сердцем.
 

Текла

 
Я не больна, я встать теперь могу.
Что плачет мать? Ее я испугала.
Мне лучше, помню ясно все.
 

(Встает и смотрит вокруг.)

 
Где он?
Зачем его скрывают от меня?
Я в силах выслушать его.
 

Герцогиня

 
Нет, Текла,
Ты с этим вестником несчастья больше
Не встретишься.
 

Текла

 
Отец!
 

Валленштейн

 
Дитя мое!
 

Текла

 
Я не слаба – совсем оправлюсь вскоре.
Не откажите в просьбе мне!
 

Валленштейн

 
В какой?
 

Текла

 
Позвольте этого гонца мне видеть
И выслушать наедине.
 

Герцогиня

 
Нет! Нет!
 

Графиня

 
Нет, этого ты допустить не должен!
 

Валленштейн

 
Зачем его ты видеть хочешь, Текла?
 

Текла

 
Я успокоюсь, как узнаю все.
Хочу услышать правду. Мать, я вижу,
Меня щадит. Я не хочу пощады.
Ужаснейшее сказано. Страшнее
Ничто не может быть.
 

Графиня и герцогиня (Валленштейну)

 
Не позволяй!
 

Текла

 
Мной овладел нежданный ужас, сердце
Чужому человеку выдал он,
Мою он видел слабость – я упала
В его объятья, стыдно мне, – должна я
Вновь уваженье заслужить его,
С ним говорить, чтоб не унес он мненья
Дурного обо мне.
 

Валленштейн

 
Ее желанье
Я одобряю – и готов исполнить.
Позвать его!
 

Девица Нейбрунн выходит.

Герцогиня

 
Но при свиданье этом
Я, мать твоя, присутствовать хочу.
 

Текла

 
Наедине с ним быть бы я желала,
Владела б больше я тогда собой.
 

Валленштейн (герцогине)

 
Пусть будет так. Одну ее оставьте.
Есть горести, в которых человек
Лишь сам себе дать может облегченье.
В своей лишь силе сильная душа
Опору ищет. Не в чужой груди,
Но в собственной найдет она возможность
Перенести удар. – Она сильна.
С ней обращаться я, как с героиней,
А не с робкой женщиной, хочу.
 

(Намеревается уйти.)

Графиня (удерживая его)

 
Куда идешь? От Терцки я узнала,
Что завтра утром уезжаешь ты,
Нас оставляя здесь.
 

Валленштейн

 
Да, остаетесь
Вы под защитой доблестных мужей.
 

Графиня

 
Возьми с собой нас, брат! Не принуждай нас
Со страхом ждать, в уединенье мрачном,
Исхода предприятья твоего.
Свершившееся бедствие не трудно
Перенести. Но делают ужасным
Его вдали сомненье и боязнь.
 

Валленштейн

 
Кто говорит о бедствии? Некстати
Твои слова! Я счастья ожидаю.
 

Графиня

 
Так нас с собой возьми! Не оставляй
Нас в этом месте грустных ожиданий.
Здесь тяжело на сердце. Смертью веет
Средь этих стен, как в склепе гробовом.
Сказать я не могу, как это место
Противно мне! – Возьми же нас с собой!
Проси, сестра, чтоб он нас взял отсюда,
Ты, милая племянница, проси!
 

Валленштейн

 
Другим хочу я это место сделать.
Пусть то, что мне всего дороже в мире,
Оно хранит.
 

Нейбрунн (возвращается)

 
Гонец явился шведский.
 

Валленштейн

 
Наедине его оставьте с ней.
 

Уходят.

Герцогиня (Текле)

 
Ты побледнела, Текла, ты не можешь
С ним говорить. Послушайся меня!
 

Текла

 
Так пусть невдалеке побудет Нейбрунн.
 

Герцогиня и графиня уходят.

Явление десятое

Текла. Шведский капитан. Девица Нейбрунн.


Капитан (почтительно подходит)

 
Принцесса, я просить прощенья должен…
Моя неосторожность… как я мог…
 

Текла (с благородством)

 
Вы видели меня в моем страданье.
Несчастный случай быстро сделал вас
Моим поверенным из незнакомца.
 

Капитан

 
Боюсь, что я вам ненавистен: слово
Сказал я скорбное.
 

Текла

 
Вина моя —
Я вырвала его у вас. Ваш голос
Был голос рока моего. Мой ужас
Прервал повествованье. Вас прошу я
Мне повторить его теперь.
 

Капитан (нерешительно)

 
Принцесса,
Возобновит оно страданье ваше.
 

Текла

 
Я слышать в силах – в силах быть хочу.
Как началось сраженье? Говорите.
 

Капитан

 
Стояли, нападенья не предвидя,
Мы в лагере, почти не укрепленном,
Под Нейштадтом. Вдруг под вечер уже
У леса пыль взвилась, и мчится в лагерь
Передовой отряд, крича: «Враги!:»
Мы на коней вскочить едва успели,
Когда уже врывались паппенгеймцы,
Во весь опор несясь через засеку,
Неистовой толпой перелетали
И через ров они, которым лагерь
Был обведен. Но храбрость безрассудно
Их увлекла, от них отстала сильно
Пехота; лишь пошли отважно паппенгеймцы
Вослед отважному вождю…
 

Текла делает движение. Капитан умолкает на мгновенье, пока она не дает ему знак продолжать.

 
Всей конницей мы спереди и с флангов
Ударили на них, ко рву прижали,
Где наскоро построенной пехоты
Навстречу им уже сверкали копья
Стальной щетиной. Не могли они
Ни отступить, ни двинуться вперед,
Стесненные ужасно отовсюду.
Тогда Рейнграф вождю их предложил
С почетом сдаться. Но, не отвечая,
Полковник Пикколомини…
 

Текла, пошатнувшись, хватается за стул.

 
Его
Узнали по пернатому мы шлему
И волосам, спустившимся до плеч.
Коня пришпорив, первый через ров
Перелетел он, полк за ним пустился.
Но уж свершилося, – его скакун,
Копьем пронзенный, в бешеном испуге
Стал на дыбы, далеко сброшен всадник,
И, удилам не повинуясь больше,
Толпа коней промчалась чрез него.
 

Текла, сопровождавшая последние слова знаками возрастающего ужаса, охвачена сильной дрожью и готова упасть; девица Нейбрунн спешит к ней и принимает ее в объятия.

Нейбрунн

 
Принцесса, милая…
 

Капитан (тронутый)

 
Я удаляюсь.
 

Текла

 
Прошло… Договорите…
 

Капитан

 
Смерть вождя
Полк привела в отчаянную ярость;
О собственном не думая спасенье,
На нас, как тигры, бросились они,
Нас раздражая яростью своею.
И кончилась тогда лишь схватка злая,
Когда последний паппенгеймец пал.
 

Текла (дрожащим голосом)

 
Но где же? Где? Вы мне не все сказали.
 

Капитан (после краткого молчания)

 
Сегодня мы его похоронили.
Двенадцать юношей родов знатнейших
Несли его останки, вслед шло войско.
Был лавром гроб украшен; на него
Свой меч победный положил Рейнграф.
Лились и слезы. Многие из нас
Изведали его великодушье
И кроткий нрав, и все о нем жалели.
Охотно б спас его Рейнграф, но сам он
Отвергнул это. Говорят, искал
Он смерти.
 

Нейбрунн (взволнованно Текле, закрывшей лицо руками)

 
О, взгляните же, принцесса!
О боже мой! Зачем хотели вы
Услышать это?…
 

Текла

 
Где его могила?
 

Капитан

 
Гроб в церковь монастырскую поставлен,
Близ Нейштадта, покуда от отца
Не получили вести.
 

Текла

 
Монастырь
Зовется как?
 

Капитан

 
Святой Екатерины.
 

Текла

 
И сколько до него?
 

Капитан

 
Семь миль считают.
 

Текла

 
Какой дорогою отсюда едут?
 

Капитан

 
На Тиршенрейт и Фалькенберг, а там
Через посты передовые наши.
 

Текла

 
Кто командир?
 

Капитан

 
Полковник Секендорф.
 

Текла (подходит к столу и вынимает из ларчика кольцо)

 
Вы скорбь мою видали и ко мне
С участьем отнеслись. Примите в память
 

(подает ему кольцо)

 
Об этом часе. А теперь ступайте.
 

Капитан

 
Принцесса…
 

Текла молча дает ему знак идти и удаляется от него.

Капитан колеблется и хочет говорить. Девица Нейбрунн повторяет знак. Он уходит.

Явление одиннадцатое

Текла. Нейбрунн.


Текла (бросается на шею к Нейбрунн)

 
Теперь на деле докажи свою
Мне преданность. Будь мне подругой верной!
Сегодня ночью ехать мы должны.
 

Нейбрунн

 
Куда?
 

Текла

 
Куда? Одно лишь место в мире есть.
Туда, где гроб его!
 

Нейбрунн

 
Зачем хотите,
Принцесса, ехать вы туда?
 

Текла

 
Зачем?
Несчастная! Когда бы ты любила,
Ты б не спросила так. Там все хранится,
Что от него осталось на земле.
Мне это место стало всей вселенной.
О, не удерживай меня! Мы средство
Должны найти сегодня же бежать.
 

Нейбрунн

 
О гневе герцога вы не забыли?
 

Текла

 
Меня ничей уж не пугает гнев.
 

Нейбрунн

 
О злой молве, о порицанье света?
 

Текла

 
Ищу того, кого уж больше нет!
Я не в объятья ведь спешу – о боже! —
В могилу я к любимому спешу.
 

Нейбрунн

 
Две женщины… одни…
 

Текла

 
Вооружусь я,
Защитницею буду я твоей.
 

Нейбрунн

 
В глухую ночь…
 

Текла

 
Она скрывать нас будет.
 

Нейбрунн

 
В ненастье…
 

Текла

 
Он на ложе ли покойном
Под конскими копытами лежал?
 

Нейбрунн

 
О боже правый! И стоят там шведы!
Нас не пропустят…
 

Текла

 
Люди же они.
По всей земле свободно ходит горе.
 

Нейбрунн

 
Такой далекий путь!
 

Текла

 
Страшится ль дали
К святым местам идущий пилигрим?
 

Нейбрунн

 
Как выйти нам из Эгера?
 

Текла

 
Ворота
Отворит золото.
 

Нейбрунн

 
Коль нас узнают…
 

Текла

 
В несчастной страннице искать не будут
Дочь Фридланда.
 

Нейбрунн

 
Как нам добыть коней?
 

Текла

 
Шталмейстер мой доставит их. Иди
Зови его.
 

Нейбрунн

 
Возьмется ль это сделать
Без ведома он князя?
 

Текла

 
Да! Иди!
 

Нейбрунн

 
И мать свою хотите вы покинуть?
Что будет с ней тогда?
 

Текла (опомнившись и устремляя перед собой скорбный взгляд)

 
О мать моя!
 

Нейбрунн

 
Она в таком уж горе! Нанесете ль
И этот ей последний вы удар?
 

Текла

 
Иначе не могу. Иди, не медли!
 

Нейбрунн

 
Все взвешайте, что делаете вы!
 

Текла

 
Все взвешено, что можно было взвесить.
 

Нейбрунн

 
А после что же с вами будет там?
Чем кончится?
 

Текла

 
Там Бог меня наставит.
 

Нейбрунн

 
Ваш дух смущен, теперь дорога эта
К успокоенью вас не приведет.
 

Текла

 
О нет, к глубокому успокоенью,
Какое он нашел. – Не трать же слов!
Спеши! Меня порыв неодолимый,
Загадочный влечет к его могиле!
Там легче станет мне; спадет там с сердца
Страдания невыносимый гнет.
Мои польются слезы. О, не медли!
Мы уж давно могли б в дороге быть!
Не успокоюсь я, пока не вырвусь
Из этих стен, – свод надо мной готов
Обрушиться. Меня отсюда гонит
Власть неземная. Что за чувство это!
Здесь в этом доме все наполнены покои
Бесплотными и бледными тенями.
Мне места нет, – все больше их и больше!
Кругом теснясь безжизненной толпой,
Они меня живую выгоняют.
 

Нейбрунн

 
Вы так меня пугаете, принцесса,
Что я сама остаться здесь не смею,
Вам приведу сейчас же Розенберга.
 

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Текла

 
Да, дух его зовет меня; зовут
Товарищи, с ним павшие бесстрашно.
Винит меня в постыдном промедленве
Дружина верная. Вождя их жизни
И в смерти не покинули они!
Так поступить умел их сонм суровый;
А я – в земном останусь ли краю?
Нет! Был и мне сплетен венок лавровый,
Который взял в могилу ты свою.
Жизнь без любви не стоит сожаленья,
Ее как дар напрасный и пустой
Бросаю я. В ней были упоенья;
Во время то, как я сошлась с тобой,
На землю день спустился золотой;
Приснились мне два чудные мгновенья!
В тревожный мир я, робкая, вошла.
У входа ты стоял, как добрый гений,
Сиял простор лучами без числа.
Из баснословных детства обольщений
Меня ты ввел в иное бытие,
Роскошною вдруг жизнью ожила я,
И первым чувством было счастье рая,
И первый взгляд мой в сердце пал твое!
 

(Задумывается и потом продолжает с содроганьем.)

 
И вот судьба, с жестокостью своей,
Берет его и в пышном жизни цвете
Его бросает под ноги коней.
Таков удел прекрасного на свете!
 
Явление тринадцатое

Текла. Нейбрунн со шталмейстером.


Нейбрунн

 
Вот он, принцесса, и готов все сделать.
 

Текла

 
Ты нам коней достанешь, Розенберг?
 

Шталмейстер

 
Достану.
 

Текла

 
Хочешь ли ты ехать с нами?
 

Шталмейстер

 
Хотя б на край земли.
 

Текла

 
Но воротиться
Уже тогда ты к герцогу не можешь.
 

Шталмейстер

 
При вас останусь.
 

Текла

 
Награжу тебя
И службу отыщу тебе. Берешься ль
Из Эгера ты вывести нас тайно?
 

Шталмейстер

 
Берусь.
 

Текла

 
Когда нам можно ехать?
 

Шталмейстер

 
Тотчас.
Куда мы едем?
 

Текла

 
Мы… Скажи, Нейбрунн!
 

Нейбрунн

 
Мы едем в Нейштадт.
 

Шталмейстер

 
Все готово будет.
 

(Уходит.)

Нейбрунн

 
Принцесса, герцогиня к вам.
 

Текла

 
О Боже!
 
Явление четырнадцатое

Текла. Нейбрунн. Герцогиня.


Герцогиня

 
Ушел он. Ты спокойнее, я вижу.
 

Текла

 
Спокойнее. Теперь мне лечь позвольте,
И Нейбрунн пусть останется со мной.
Мне надо отдохнуть.
 

Герцогиня

 
Да, отдохни.
Пойду с успокоительною вестью
Я к твоему отцу.
 

Текла

 
Покойной ночи!
 

(Бросается к ней на шею и обнимает ее в сильном волнении.)

Герцогиня

 
Ты не вполне еще спокойна, Текла,
Ты вся дрожишь, дитя мое, и сердце
Так сильно бьется у моей груди…
 

Текла

 
Мне нужен сон. – Простите, доброй ночи!
 

В то время как она освобождается из объятий матери занавес падает.

Действие пятое

Явление первое

Комната Бутлера.

Бутлер. Майор Геральдин.


Бутлер

 
Двенадцать выберите самых сильных
Драгун, их пиками вооружите —
Стрелять нельзя! – и скройте близ столовой.
Как подадут десерт, ворвитесь в зал
Вы все, крича: «Кто здесь за государя?»
Я опрокину стол. На них обоих
Тогда вы броситесь и их убьете.
Запрем мы замок и поставим стражу,
Чтоб слух о том до князя не дошел.
Идите! – Капитаны Деверу
И Макдональд пришли?
 

Геральдин

 
Сейчас здесь будут.
 

(Уходит.)

Бутлер

 
Откладывать нельзя. И горожане
Все за него. – Какое-то безумье
Всем городом внезапно овладело.
Они здесь видят миротворца в нем,
Восстановителя златого века.
Оружье роздал магистрат; уж сотня
Их вызвалась ему охраной быть.
Спешить должны мы. Угрожает сила
И внешних нам и внутренних врагов.
 

Известие о смерти Валленштейна, Карл Боппо

Явление второе

Бутлер. Деверу. Макдональд.


Макдональд

 
Ждем приказаний, генерал.
 

Деверу

 
Пароль?
 

Бутлер

 
Да здравствует наш император!
 

Деверу и Макдональд (отступают)

 
Как?
 

Бутлер

 
Да здравствует австрийский дом!
 

Деверу

 
Но как же?
Не герцогу ли присягнули мы?
 

Макдональд

 
Не защищать его ль пришли мы в Эгер?
 

Бутлер

 
Нам защищать империи врага?
 

Деверу

 
Да ты же сам нас приводил к присяге.
 

Макдональд

 
Последовал за ним ведь ты сюда же.
 

Бутлер

 
Чтоб тем вернее погубить его.
 

Деверу

 
Да, разве так!
 

Макдональд

 
Оно другое дело!
 

Бутлер (к Деверу)

 
Злодей! Так быстро долгу изменяешь?
 

Деверу

 
Кой чорт! Я только брал с тебя пример.
Я думал, коль он может быть прохвостом.
Так, стало быть, и я могу.
 

Макдональд

 
Не смеем
Мы рассуждать, твое ведь это дело!
Ты наш начальник и веди хоть в ад, —
Мы не попятимся.
 

Бутлер (мягче)

 
Ну, да, ведь знаем
Друг друга мы.
 

Макдональд

 
Да, кажется, что так.
 

Деверу

 
Мы – воины фортуны. Служим мы
Тому, кто больше даст.
 

Макдональд

 
Само собой.
 

Бутлер

 
Вам надо честно долг теперь исполнить.
 

Деверу

 
С охотою.
 

Бутлер

 
И будете богаты.
 

Макдональд

 
Что вдвое лучше.
 

Бутлер

 
Слушайте ж меня.
 

Деверу и Макдональд

 
Мы слушаем.
 

Бутлер

 
Приказ дал император,
Чтоб Фридланд взят живым был или мертвым.
 

Деверу

 
Так говорит приказ.
 

Макдональд

 
Живым иль мертвым.
 

Бутлер

 
Награду щедрую – поместья, деньги —
Получит тот, кто это совершит.
 

Деверу

 
Да, сказано-то хорошо! Не скупы
Там на слова, мы знаем. А дадут
На деле-то цепочку золотую.
Хромую клячу иль диплом дворянский.
Князь лучше платит.
 

Макдональд

 
Да, он тороват.
 

Бутлер

 
Тому конец. Его звезда померкла!
 

Макдональд

 
Да верно ль это?
 

Бутлер

 
Я вам говорю.
 

Деверу

 
Его минуло счастье?
 

Бутлер

 
Навсегда!
Он так же беден, как и мы.
 

Макдональд

 
Как мы?
 

Деверу

 
Да, если так, его оставить надо!
 

Бутлер

 
Его уж двадцать тысяч человек
Оставили. Должны мы сделать больше
Его убить.
 

Оба отшатываются.

Деверу и Макдональд

 
Убить?
 

Бутлер

 
Убить – и вы
Мной выбраны для этого.
 

Деверу и Макдональд

 
Мы двое?
 

Бутлер

 
Вы двое, капитаны Деверу
И Макдональд.
 

Деверу (помолчав)

 
Ищи другого!
 

Макдональд

 
Да,
Ищи другого!
 

Бутлер (к Деверу)

 
Ты робеешь, трус,
А сам сгубил душ тридцать…
 

Деверу

 
Ты подумай:
На полководца руку наложить!
 

Макдональд

 
Убить того, кому мы присягнули!
 

Бутлер

 
Присягу он изменой уничтожил.
 

Деверу

 
Нет! Дело слишком страшное оно.
 

Макдональд

 
Есть совесть и у нас.
 

Деверу

 
Не будь он вождь,
Так много лет командовавший нами…
 

Бутлер

 
Вот затрудненье?
 

Деверу

 
Да. Кого б ни назвал
Другого ты, – не откажусь, зарежу,
Коль государь велит, родного сына.
Но мы солдаты, и убить вождя —
Такой тяжелый грех и преступленье,
Что отпустить не может духовник.
 

Бутлер

 
Я папа твой, и грех я отпускаю.
Скорей решайтесь!
 

Деверу (стоит в раздумье)

 
Нет, нельзя!
 

Макдональд

 
Нельзя.
 

Бутлер

 
Ну, так ступайте – и сюда пришлите
Мне Песталуца.
 

Деверу

 
Песталуца! Гм!
 

Макдональд

 
Зачем тебе он нужен, генерал?
 

Бутлер

 
Коль не хотите вы, так есть другие…
 

Деверу

 
Нет! Если должно умереть ему, —
Так заслужить и мы награду можем.
Как думаешь, брат Макдональд?
 

Макдональд

 
Да, если
Тому быть должно, и нельзя иначе, —
Награду взять не дам я Песталуцу.
 

Деверу (подумав)

 
Когда же пасть он должен?
 

Бутлер

 
Этой ночью!
Прибудут завтра шведы.
 

Деверу

 
Генерал,
Ты мне за все ручаешься?
 

Бутлер

 
Ручаюсь.
 

Деверу

 
И точно ль это воля государя?
И ясно ль это сказано? Порою
Убийству рады, а убийц казнят.
 

Бутлер

 
Слова приказа: взять живым иль мертвым.
Живым же, сами видите, нельзя —
Так мертвым.
 

Деверу

 
Как же до него дойти?
Полками графа Терцки город полон.
 

Макдональд

 
И Терцки сам, да Илло…
 

Бутлер

 
С них начнут.
 

Деверу

 
И их прикончат?
 

Бутлер

 
Прежде чем его.
 

Макдональд

 
Ну, Деверу, – кровавый будет вечер!
 

Деверу

 
Взялся ль уж кто за это? Я берусь!
 

Бутлер

 
Оно уже майору Геральдину
Поручено. Они пируют в замке.
Во время ужина с людьми своими
Он нападет на них и их заколет.
С ним Песталуц и Лесли.
 

Деверу

 
Генерал!
Тебе ведь все равно. Мне поменяться
С майором дай.
 

Бутлер

 
Его опасней дело.
 

Деверу

 
Опаснее? Да что ж ты полагаешь!
Взор герцога, не меч его мне страшен.
 

Бутлер

 
Зачем тебе его бояться взора?
 

Деверу

 
Ты знаешь, генерал, что я не трус,
Но, видишь ли, тому недели нет,
Как двадцать он пожаловал червонцев
Мне на кафтан вот этот; если ж ныне
Увидит он, что с пикой я стою,
И взглянет на кафтан мой, – то… то… знаешь…
То – я не трус, нет, чорт меня возьми!
 

Бутлер

 
Он подарил тебе кафтан, и ты,
Бедняк, за то его убить не хочешь!
А дал ему одежду император
Подрагоценней – герцогскую дал
Он мантию ему, – и чем же он
Благодарить хотел? – Изменой злою!
 

Деверу

 
И в самом деле! Благодарность… вздор!
Убью его!
 

Бутлер

 
А совесть успокоить,
Коль хочешь ты, сними с себя кафтан,
Тогда себя и упрекать не будешь.
 

Макдональд

 
Все так. Но затрудненье есть одно…
 

Бутлер

 
Какое затрудненье?
 

Макдональд

 
Что же сможем
Против него копьем мы и мечом?
Его не ранишь. Он ведь заколдован.
 

Бутлер (вспылив)

 
Вздор!
 

Макдональд

 
От меча заговорен и пули.
Он дьявольским искусством закален
И, говорю я вам, непроницаем.
 

Деверу

 
Да, в Ингольштадте видели такого,
Тверда, как сталь, была на теле кожа.
Насилу уж прикладами его
Добили наконец.
 

Макдональд

 
Послушай, брат,
Что сделать я придумал.
 

Деверу

 
Говори.
 

Макдональд

 
Знаком мне здесь в монастыре земляк,
Доминиканец. Пусть мечи и пики
Он окропит святой водою нам,
Благословив их. Никакие чары
Не устоят тогда.
 

Бутлер

 
Так, Макдональд!
Идите ж. Из полка возьмите двадцать
Иль тридцать удальцов, их приведите
К присяге. Как одиннадцать ударит,
Вы с ними, первый пропустив дозор,
Сюда идите. Буду я вблизи.
 

Деверу

 
Но как двором пройти нам мимо стражи?
 

Бутлер

 
Все осмотрел я. В задние ворота
Введу вас. Там один лишь часовой.
По чину и по должности имею
Я доступ к герцогу во всякий час.
Войду я первый, часовому в горло
Воткну кинжал и проложу вам путь.
 

Деверу

 
А как до спальни герцога добраться
Так, чтобы не проснулась вся прислуга
И шум не подняла? С ним тьма людей.
 

Бутлер

 
Его вся челядь разместилась в правом
Крыле. Противен шум ему, – так сам он в левом.
 

Деверу

 
Когда б уж позади все это было!
Мне что-то страшно, Макдональд!
 

Макдональд

 
Мне также.
Уж очень знатен он. Мы прослывем
Злодеями…
 

Бутлер

 
Средь почестей и блеска
Вы можете смеяться над молвой.
 

Деверу

 
Да точно ли нам почести-то эти
Достанутся?
 

Бутлер

 
Не сомневайтесь в том.
Корону и державу Фердинанду
Спасете вы. Он щедро наградит.
 

Деверу

 
Его с престола свергнуть хочет он?
 

Бутлер

 
Да, именно, лишить венца и жизни!
 

Деверу

 
Так если б он живой ему был выдал,
Он голову на плахе бы сложил?
 

Бутлер

 
Он участи б такой не миновал.
 

Деверу

 
Нет, Макдональд, тому не быть… Идем!
Падет он честно и умрет вождем!
 

Уходят.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации