Текст книги "Смерть Валленштейна"
Автор книги: Фридрих Шиллер
Жанр: Литература 18 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
Явление седьмое
Оба Пикколомини.
Макс входит, охваченный сильнейшим волнением; взгляд его беспокоен, походка неверна; он, по-видимому, не замечает отца, который стоит в отдалении и с состраданием смотрит на него. Большими шагами он проходит через комнату, останавливается и, наконец, бросается на стул, устремив перед собой неподвижный взор.
Октавио (приближается к нему)
Я еду, Макс.
(Не получив ответа, берет его за руку.)
Прощай, мой сын!
Макс
Прощай!
Октавио
За мной ты скоро следом?
Макс (не смотря на него)
За тобою?
Твой путь не прям, моим не будет он.
Октавио, выпустив его руку, отступает.
О, если б ты всегда был прямодушен,
До этого бы не дошло, поступка
Ужасного не совершил бы он,
Он оставался б под влияньем честных
И не попал бы в сеть к дурным! Зачем
Так красться, так хитрить, так осторожно
Подглядывать, как вор? Источник зол
Коварство жалкое! Нас погубило
Ты, бедоносное! Нас всех спасла бы
Правдивость благодатная. Отец!
Нельзя мне оправдать тебя – нельзя.
Обманут был я герцогом ужасно!
Но ты не лучше поступил!
Октавио
Прощаю
Твоей я скорби, сын.
Макс (встает и смотрит на отца с подозрением)
Отец! Отец!
Возможно ли, что ты его довел
Умышленно до этого поступка?
Его падение тебя возвысит.
Мне не по нраву это…
Октавио
Боже правый!
Макс
Увы! Моя природа изменилась!
В моей душе откуда подозренье?
Вас нет, доверчивость, надежда, вера, —
Все лгало мне, пред чем благоговел я!
Нет! Нет! Не все! Она осталась мне,
Правдива и чиста, как небеса.
Везде обман, убийство, лицемерье,
Предательство и клятвопреступленье,
Во всей вселенной наша лишь любовь
Единое убежище святое!
Октавио
Макс, поезжай со мною: лучше будет.
Макс
Как? Не простившись с ней? В последний раз
С ней не простившись? Нет!
Октавио
Не подвергайся
Мучениям напрасным расставанья
Необходимого. Поедем.
(Хочет увести его.)
Макс
Нет!
Клянуся богом!
Октавио (настойчиво)
Макс! Я, твой отец,
Я требую, чтоб ехал ты со мною.
Макс
Поступка человеческого требуй.
Я остаюсь.
Октавио
Макс! Я повелеваю
Во имя императора тебе!
Макс
У государя нет над сердцем власти!
Ты у меня ужель похитить хочешь
Единое, что мне в моем несчастье
Осталось, – сострадание ее?
Жестокое я должен ли жестоко
И неизбежное бесчестно совершить?
Как недостойный, в малодушном бегстве,
Украдкою ее покину? Нет!
Она мое страдание увидит,
Услышит вопль истерзанной души
И слезы обо мне прольет. О, люди
Жестоки, но она – небесный ангел.
Она спасет мой исступленный ум
От страшного отчаянья. Мученье
Мое смертельное она уймет
Сочувствия печальными словами.
Октавио
Макс! От нее не оторвешься ты.
Пойдем, мой сын, спасись от искушенья!
Макс
Не трать напрасных слов. Веленье сердца
Исполню я, ему могу я верить.
Октавио (вне себя, дрожащим голосом)
Макс! Макс! Коль бедствие меня постигнет,
Коль ты – страшусь подумать! – ты, мой сын,
Изменнику себя продашь, наложишь
На славный род отцов клеймо позора, —
Тогда чудовищное мир увидит,
И сына меч в безжалостном бою
Тогда отцовской кровью обагрится.
Макс
О, если б ты о людях лучше мыслил,
Ты лучше бы всегда и поступал.
О подозрительность, и ты, сомненье!
Нет неизменного и твердого для вас.
Где веры нет – все шатко и ничтожно!
Октавио
Хоть в сердце я твоем уверен, будешь
Всегда ты властен следовать ему?
Макс
Не победил сейчас ты голос сердца,
И герцог не одержит верх над ним.
Октавио
Макс! Более тебя я не увижу!
Макс
Меня виновным не увидишь ты.
Октавио
Я еду в Фрауэнберг, а паппенгеймцев
Тебе оставлю, так же как полки
Тосканский, Лотарингский, Тифенбаха,
Чтоб охранять тебя. Верны присяге
И преданы тебе они, и прежде
Падут, сражаясь храбро, чем от чести
И от вождя отступятся.
Макс
Не бойся!
Я здесь в бою погибну иль с собою
Их выведу из Пильзена.
Октавио
Мой сын,
Прощай!
Макс
Прощай!
Октавио
Ужели так! Ни взгляда
Любви, ни дружеской руки пожатья?
Война кровавая, – успех неверен!
Не так, бывало, расставались мы.
Ужели правда? Я лишился сына?
Макс падает в его объятия. Они долго стоят, обнявшись молча, потом удаляются в противоположные стороны.
Действие третье
В Пильзене.
Зал у герцогини Фридландской.
Явление первое
Графиня Терцки. Текла. Девица Нейбрунн.
Две последние заняты рукоделием.
Графиня
Вам, Текла, не о чем меня спросить?
Давно от вас я жду хотя бы слова.
Ужели имени его так долго
Вы можете ни разу не назвать?
Иль стала лишней я, и есть иные
Пути, не чрез меня? Признайтесь мне!
Его видали вы?
Текла
Нет, не видала
Ни нынче, ни вчера.
Графиня
И ничего
О нем вам слышать не пришлось?
Текла
Ни слова.
Графиня
И вы спокойны?
Текла
Я спокойна.
Графиня
Нейбрунн,
Оставьте нас.
Девица Нейбрунн удаляется.
Смерть Валленштейна. Эдуард Питч
Явление второе
Графиня. Текла.
Графиня
Не нравится мне это,
Что именно теперь так присмирел он.
Текла
Теперь?
Графиня
Когда узнал он обо всем,
Теперь бы надлежало объясниться.
Текла
Чтоб мне понять, яснее говорите.
Графиня
Затем ее и удалила я.
Вы больше не ребенок, Текла. Сердцем
Созрели вы вполне, коль полюбили.
Любовь нас учит смелости, ее
Вы доказали. Духом вы подобней
Отцу, чем матери, и можете узнать,
Чего она снести не в силах.
Текла
Прошу вас, прекратите предисловья.
Что б ни было, не может быть страшней
Оно вступленья этого. Короче
Скажите, что намерены сказать.
Графиня
Вы не должны пугаться…
Текла
Говорите!
Графиня
От вас зависит оказать отцу услугу
Большую…
Текла
От меня? Отцу?
Графиня
Вас любит
Макс Пикколомини. Во власти вашей
Его к отцу навеки привязать.
Текла
Тут моего содействия не нужно,
Ему уже он предан всей душой.
Графиня
Был предан.
Текла
Почему же был? А ныне?
Графиня
И к императору привязан он.
Текла
Не более, чем долг велит и честь.
Графиня
Нам доказательства теперь нужны
Его любви, не чести. Честь и долг —
Слова двусмысленные! Пояснить их
Ему должны вы. Пусть ему любовь
Веленье чести истолкует.
Текла
Как?
Графиня
Он должен императора покинуть
Иль вас.
Текла
Он за моим отцом охотно
В жизнь частную последует. Он сам
Сказал, – вы слышали, – что жаждет
Сложить оружье.
Графиня
Не сложить его,
А защищать им герцога он должен.
Текла
Как скоро нанесут отцу обиду,
Он за него всю кровь свою прольет.
Графиня
Слова мои понять вы не хотите,
Так слушайте: отец ваш отложился
От императора, и с целым войском
Он перейти готовится к врагам.
Текла
О мать моя!
Графиня
Пример великий нужен,
Чтобы увлечь все войско; уважает
Оно обоих Пикколомини.
За них общественное мненье, будут
Готовы все последовать за ними.
Коль сын за нас, нам и отец союзник,
И все теперь у вас в руках.
Текла
О мать несчастная! Что ждет тебя!
Не пережить ей этого удара!
Графиня
Пред неизбежностью она смирится.
Ее я знаю, будущего робким сердцем
Она страшится; то, что непреложно,
Что уж сбылось, она смиренно сносит.
Текла
О вещая душа! Вот, вот она,
Холодная и грозная рука,
Свергающая светлые надежды!
Я это знала: в самую минуту,
Когда вступила я сюда, мне чувство
Сказало тайное, что надо мною
Сияет вредоносная звезда.
Но о своем ли помышлять мне горе?
О мать моя!
Графиня
Не тратьте жалоб тщетных,
Отцу вы дружбу Макса сохраните,
Себе его любовь. Тогда мы можем
Достигнуть все желанной цели.
Текла
Цели?
Какой? Я с ним навек разлучена!
Ах, больше нет уже об этом речи!
Графиня
Он вас не бросит, вас не может бросить!
Текла
Несчастный!
Графиня
Если вас он точно любит,
Решится, верьте, скоро он.
Текла
Решится
Он скоро, да. – Увы! Тут есть ли выбор?
Графиня
Собой владейте. Ваша мать идет.
Текла
Как встретиться мне с нею?
Графиня
Успокойтесь.
Явление третье
Те же. Герцогиня.
Герцогиня
Сестра! Кто был здесь? Разговор горячий
Я слышала.
Графиня
Нет, не был здесь никто.
Герцогиня (графине)
Меня пугает все. Мне каждый шорох
Сдается шагом вестника беды.
Ты знаешь ли, сестра, что он решил?
Исполнит ли он волю государя?
Пошлет ли конные полки инфанту?
Он Квестенберга отпустил ли с добрым
Ответом?
Графиня
Нет.
Герцогиня
Тогда всему конец!
Предвижу все: начальства над войсками
Его лишат; вновь будет то, что было
С ним в Регенсбурге.
Графиня
Нет, того не будет,
На этот раз не будет. Не страшитесь.
Текла в сильном волнении бросается к матери и со слезами заключает ее в объятия.
Герцогиня
О непреклонный этот человек!
Чего не вынесла, не претерпела
В супружестве я этом злополучном!
Я, словно к огненному колесу
Прикованная, все быстрей, быстрей
Им увлекаемая с силой страшной,
С ним жизнь мучительную прожила.
Меня всегда по краю бездны грозной
И головокружительной он мчал.
Не плачь, мое дитя! Таких страданий
Быть жертвою не опасайся ты:
Нет Фридланда другого. Ты не можешь
Иметь удел, подобный моему.
Текла
Бежим отсюда, мать! Скорей! Скорее!
Нельзя нам здесь остаться! С каждым часом
Здесь новое страшилище грозит.
Герцогиня
Твоя судьба спокойней будет. Знали
И мы дни счастья, твой отец и я.
Года я первые с отрадой помню:
Шел с радостным еще тогда он рвеньем
Дорогой жизни. Честолюбье было
В нем греющий огонь, не пламень жадный,
Как ныне; доверял ему в то время,
Любил его как друга император,
И все его труды и предприятья
Венчал успех. Но с бедственного дня,
Который в Регенсбурге с верха власти
Его низвергнул, овладел угрюмо
Им подозрительный, тревожный дух.
Лишась покоя, своему он счастью
И собственным не доверяя силам,
Науке темной предался, в которой
Еще никто отрады не нашел.
Графиня
Вы смотрите своими лишь глазами.
Но кстати ли теперь такие речи,
Когда мы ждем его? Он будет скоро.
В таком ли состоянье должен он
Найти ее?
Герцогиня
Ты слезы осуши,
Встречай отца с лицом веселым, Текла.
Смотри, здесь лента развязалась. Надо
Поправить волосы. Не плачь, слезами
Ты глаз не омрачай. Что я оказать
Хотела? – Да, Макс Пикколамини —
Достойный, благородный человек.
Графиня
Конечно.
Текла (графине, тревожно)
Вы мне, тетя, разрешите…
(Хочет идти.)
Графиня
Сейчас отец ваш явится. Куда вы?
Текла
Его теперь я встретить не могу.
Графиня
Но он отсутствие заметит ваше.
Герцогиня
Зачем уходишь ты?
Текла
Мне невозможно
С ним быть теперь.
Графиня (герцогине)
Она больна.
Герцогиня (заботливо)
Что с нею?
Обе идут за Теклой и стараются удержать ее.
Валленштейн входит, разговаривая с Илло.
Явление четвертое
Те же. Валленштейн. Илло.
Валленштейн
Еще спокойно в лагере?
Илло
Спокойно.
Валленштейн
Мы можем через несколько часов
Известье получить, что Прага наша;
Тогда, сняв маску, знать дадим полкам
О шаге сделанном и об успехе.
Вся сила тут в примере; человек —
Тварь подражающая, и по следу
Того, кто впереди, идет все стадо.
Отряд, стоящий в Праге, в том уверен,
Что в Пильзене нам войско присягнуло,
А в Пильзене нам присягнет оно,
Узнав о поданном примере в Праге.
Ты говоришь, и Бутлер быть за нас
Уже решился?
Илло
Нынче добровольно
Мне предложил себя он и свой полк.
Валленштейн
Не каждому, как вижу я, внушенью
Мы внутреннему доверять должны.
Порой дух лжи коварно голос правды
Заимствует и с целью злобной шепчет
Пророчества обманчивые нам.
Так (виноват и против старика
Достойного я этого. Мне чувство
Непобедимое, – назвать боязнью
Я не хотел бы ощущенье это, —
В присутствии его стесняет грудь
И дружеским препятствует влеченьям;
И он, кому не доверяет сердце,
Он счастья первый мне дает залог.
Илло
И в войске лучшие его примеру
Достойному последуют, поверь.
Валленштейн
Теперь ступай и тотчас Изолани
Сюда пришли мне. Оказал услугу
Ему недавно я, с него начну.
Илло уходит. Между тем остальные приблизились.
Мать с дочерью! Так отдохнем от дел.
Желал я провести в кругу семейном
Отрадный час.
Графиня
Давно все вместе, брат,
Мы не были.
Валленштейн (тихо графине)
Могу ли ей открыться?
Успела ли ее ты подготовить?
Графиня
Нет.
Валленштейн (Текле)
Подойди ко мне, мое дитя,
Сядь здесь со мною. На твоих устах
Благая сила. Мне твое искусство
Хвалила мать. В груди твоей живет
Чарующая власть напевов стройных.
Мне сладкие теперь потребны звуки, —
Отгонят злого демона они,
Который мрачные раскинул крылья
Над головой моей.
Герцогиня
Где лютня, Текла?
Спой, докажи отцу свое искусство.
Текла
Мать! Боже мой!
Герцогиня
Порадуй же отца.
Текла
Я не могу…
Графиня
Племянница, что это?
Текла (графине)
О, пощадите! Как, мне петь? Теперь!..
С душой истерзанной! Петь перед тем,
Кто мать мою в могилу сводит!
Герцогиня
Что за упрямство, Текла? Твой отец
Напрасно ль изъявил свое желанье?
Графиня
Вот лютня.
Текла
Боже мой! Я петь могу ли?
(Берет инструмент дрожащей рукой, душа ее охвачена сильным волнением, и в то мгновенье, когда она намеревается запеть, она содрогается, бросает лютню и быстро уходит.)
Герцогиня
Дитя мое! Она больна!
Валленштейн
Что с ней? Всегда ль она такой бывает?
Графиня
Раз тайну выдала она свою,
То не к чему и мне молчать.
Валленштейн
Как?
Графиня
Любит
Она его.
Валленштейн
Его? Кого же?
Графиня
Любит,
Да, любит Пикколомини она.
Ужель ты не заметил? Да и ты,
Сестра?
Герцогиня
О, это ль тяготит ей душу?
Благословенье божье над тобой,
Мое дитя, ты выбора такого
Стыдиться не должна.
Графиня
Поездка эта…
Коль не имел ты видов, самого
Себя вини: назначить надо было
Другого спутника ей.
Валленштейн
Знает он?
Графиня
Надеется он мужем стать ее.
Валленштейн
Ей мужем? Юноша с ума сошел!
Графиня
Так сам ей и скажи твое решенье.
Валленштейн
Он вздумал взять дочь герцога Фридланда!
Мне это нравится! Как видно, ставит
Себе он цель не низкую.
Графиня
К нему
Ты так всегда благоволишь, что ныне…
Валленштейн
Быть и моим наследником он хочет,
Да, я его люблю, ценю высоко;
Но тут с рукою дочери моей
Какая ж связь? Родители дают ли
В знак милости единственную дочь?
Герцогиня
Он благородством мыслей…
Валленштейн
Заслужил
Мою привязанность – не дочь, однако.
Герцогиня
Высокий род его и предки…
Валленштейн
Предки!
Он подданный, а Текле жениха
Намерен я искать средь венценосцев.
Герцогиня
О мой супруг! Не будем мы стараться
Возвыситься чрезмерно, чтоб не пасть
Тем бедственней.
Валленштейн
С таким трудом, за тем ли
Вознесся я над прочими людьми,
Чтоб жизни все великие стремленья
Обыкновенным заключить родством?
Затем ли я…
(Спохватившись, вдруг прерывает речь.)
Ее одну оставлю
По себе на свете, я хочу
На голове ее корону видеть.
Иль не желаю жить! Как? Я на все,
На все дерзаю, чтоб ее возвысить,
Да, в этот самый час…
(Снова спохватившись.)
И соглашусь
Я ныне, как отец мягкосердечный,
Дочь по-мещански выдать за того,
Кто полюбился ей? Ее так выдать
Теперь, когда готов я увенчать
Свое почти оконченное дело?
Нет! Мной давно она хранимый клад,
Последняя монета дорогая
Моей казны – не уступлю иначе,
Как за монарший скиптр ее.
Герцогиня
О мой супруг! Вы беспрестанно выше
И выше строите, о том не мысля,
Что ваше зданье устоять не может
На шатком основании своем.
Валленштейн (графине)
Сказала ль ты, где местопребыванье
Ей выбрал я?
Графиня
Нет. Объяви ей сам!
Герцогиня
Как? Мы в Каринтию не возвратимся?
Валленштейн
Нет.
Герцогиня
И в поместья ваши мы не едем?
Валленштейн
Грозила б вам опасность там.
Герцогиня
Опасность
В земле австрийской, там, где под защитой
Мы императора?
Валленштейн
Моя жена
Ждать от него защиты тщетно б стала.
Герцогиня
О боже мой! Вот до чего дошло!
Валленштейн
В Голландии защиту вы найдете.
Герцогиня
У лютеран?
Валленштейн
Вам провожатый – герцог
Фон Лауэнберг.
Герцогиня
Как, герцог Лауэнбергский,
Враг императора? Союзник шведов?
Валленштейн
Враг императора не враг мне больше.
Герцогиня (с ужасом смотрит на него и на графиню)
Так это правда? Конечно! Лишились
Начальства вы над войском? Боже, боже!
Графиня (тихо Валленштейну)
Не выводи ее из заблужденья!
Ты видишь, правды не снесла б она.
Явление пятое
Те же. Граф Терцки.
Графиня
Что с Терцки? На лице его испуг,
Как будто призрак он увидел!
Терцки (тихо Валленштейну, отводя его в сторону)
Ты сам велел хорватам выступать?
Валленштейн
Нет, и не думал я…
Терцки
Измена!
Валленштейн
Как?
Терцки
Хорваты выступили этой ночью
И егери. Кругом деревни пусты.
Валленштейн
Где ж Изолан?
Терцки
Ведь ты его услал.
Валленштейн
Я?
Терцки
Не услал? И также Деодату
Уехать не велел? – Исчезли оба.
Явление шестое
Те же. Илло.
Илло (Валленштейну)
Уж Терцки…
Терцки
Все он знает.
Илло
И что Кауниц,
Колальто, Гёц, Марадас, Эстергази
Тебя оставили?
Терцки
Проклятье!
Валленштейн (подает знак)
Тише!
Графиня (издали тревожно наблюдавшая за ними, подходит)
Брат! Терцки! Что случилось?
Валленштейн (намереваясь идти)
Ничего
Пусти! Идемте.
Терцки (хочет следовать за ним)
Ничего, Тереза.
Графиня
Как ничего? Но разве я не вижу,
Что кровь из ваших помертвелых лиц
Исчезла вся? Что даже брат с усильем
Спокойный вид старается принять?
Паж (входит)
Вас опрашивает адъютант, граф Терцки!
(Уходит.)
Терцки следует за пажем.
Валленштейн
Узнай зачем!
(К Илло.)
Без мятежа и тайно
Произойти все это не могло.
Кто у ворот сегодня в карауле?
Илло
Полк Тифенбаха.
Валленштейн
Сменишь ты его
Теперь же. Гренадеров графа Терцки
Там на часы вели поставить. Слушай!
Где Бутлер, знаешь ты?
Илло
Его я видел.
Сейчас он сам здесь будет. Бутлер верен.
(Уходит.)
Валленштейн хочет последовать за ним.
Графиня
Сестра! Не выпускай его отсюда!
Беда случилась…
Герцогиня
Боже! Что такое?
(Удерживает Валленштейна.)
Валленштейн (освобождаясь от нее)
Пусти, мой друг! И ты, сестра! Не бойтесь
Мы в стане; бури здесь сменяют быстро
Луч солнечный, мятежными умами
Вождю не просто править, никогда
Не знает он отрадного покоя.
Коль мне остаться здесь, идите вы:
Дела мужчин не терпят жалоб женщин.
(Хочет идти.)
Терцки возвращается.
Терцки
Останься. Из окна мы все увидим.
Валленштейн (графине)
Идите!
Графиня
Нет!
Валленштейн
Я так хочу.
Терцки (отводит ее в сторону и многозначительно указывает на герцогиню)
Тереза!
Герцогиня
Пойдем, сестра, коль он велит.
(Уходит.)
Явление седьмое
Валленштейн. Граф Терцки.
Валленштейн (подходя к окну)
Так что ж там?
Терцки
Войска сбегаются, зачем – не знают.
С молчаньем мрачным под свои знамена
Таинственно становятся полки;
Недружелюбно смотрят тифанбахцы;
Одни валлоны в стороне стоят,
Построясь, никого не подпускают
И, как всегда, степенны и спокойны.
Валленштейн
Там Пикколомини?
Терцки
Его повсюду
Разыскивают, нет его нигде.
Валленштейн
Какое адъютант принес известье?
Терцки
Его ко мне полки мои послали.
Вновь в верности они тебе клянутся
И с нетерпеньем ждут сраженья.
Валленштейн
Как же
Тревога эта в стане поднялась?
Я все велел скрывать от войск, пока
Из Праги нет еще счастливой вести.
Терцки
О, если б ты словам моим поверил!
Еще вчера мы умоляли
Не выпускать из Пильзена лукавца
Октавио. Ты сам ему коней
Для бегства дал…
Валленштейн
Ты снова ту же песню!
Мне о твоем безумном подозренье
Не говори.
Терцки
И в Изолани был
Уверен ты, а изменил он первый.
Валленштейн
Еще вчера его от нищеты
Я спас. Что ж? Благодарности не ждал я.
Терцки
Все таковы.
Валленштейн
Он прав, меня покинув;
Он верен остается божеству,
Которому за карточным столом
Всю жизнь служил. В союз с моей удачей
Вступив, он порывает не со мной.
Что я ему, что мне он? Для него
Я лишь корабль, который он надеждой
Своею наирузил. Открытым морем
Он плыл на нем; его опасный бег
Над рифом видя, он спасает ныне
Свое добро. Меня он покидает,
Как птица ветвь, ей давшую приют.
Сердечных уз меж нами нет разрыва.
Да, поделом обманут тот бывает,
Кто сердце в скудомысленном искал!
На краткий срок житейские явленья
На гладком отражаются челе,
В беспечный ум ничто не западает.
Волнуется легко и живо кровь,
Но глубь груди душою не согрета.
Терцки
Скорей готов я гладкому челу
Довериться, чем хмурому иному.
Явление восьмое
Валленштейн. Терцки. Илло входит взбешенный.
Илло
Измена!
Терцки
Что еще?
Илло
Велел я стражу
Сменить. Злодеи тифенбахцы…
Терцки
Ну?
Валленштейн
Что с ними?
Илло
Вышли из повиновенья.
Терцки
Вели стрелять по ним! О, дай приказ!
Валленштейн
Не горячись! Тебе какой же дали
Они ответ?
Илло
Что слушаться им должно
Лишь генерала Пикколомини.
Валленштейн
Как? Это что?
Илло
Войскам-де предъявил он
Указ собственноручный государя.
Терцки
Ты слышишь, герцог?
Илло
По его ж внушенью
Полковники отправились вчера.
Терцки
Ты слышишь?
Илло
Монгекукули, Караффа,
Еще других шесть генералов ночью
Уехали, чтоб с ним соединиться.
Приказ от императора получен
Им будто бы давно, на днях же он
Условился об этом с Квестенбергом.
Валленштейн опускается на стул и закрывает лицо руками.
Терцки
О, если б ты поверил мне!
Явление девятое
Те же. Графиня.
Графиня
Нет сил, нет сил переносить тревогу!
Скажите ради бога: что случилось?
Илло
От нас все отлагаются полки;
Граф Пикколомини нам изменил.
Графиня
Предчувствие мое!
(Бросается вон из комнаты.)
Терцки
Ты мне не верил.
Как звезды лгали, видишь ты теперь?
Валленштейн (встает)
Не лгут нам звезды, это вопреки
Теченью их и року совершилось.
Верна наука, но коварство сердца
Ложь в небеса правдивые внесло.
Основаны на правде предвещанья;
Где выступает из своих границ
Природа, там все знание земное
Ошибочно. Иль суеверьем было,
Что не хотел подобным подозреньем
Я образ человека осквернить?
Не буду я краснеть за эту слабость!
Религия заложена и в звере,
Не смеет дикий выпить чаши с жертвой,
Которой в грудь вонзить он хочет меч.
Октавио! Ты совершил не подвиг.
Не ум твой над моим взял верх – победу
Твоя душа лукавая над честной
Моей душой постыдно одержала.
Я без щита был, ты удар безбожно
В незащищенную направил грудь.
Перед таким оружьем я – ребенок.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.