Текст книги "Коварство и любовь"
Автор книги: Фридрих Шиллер
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
ЯВЛЕНИЕ III
Те же. Входит Луиза Миллер с книгой в руке.
Луиза (кладёт книгу, подходит к отцу и пожимает ему руку)
Желаю утра доброго, отец!
Миллер
(ласково).
Я рад – усердно молишься ты Богу!
Ты думаешь о Нём и в трудный час придёт к тебе Он на подмогу.
Луиза
Я думаю.., но не о Нём. Грешна я в мыслях и в благоговении.
Скажи мне, матушка, он был у нас, когда была я на молении?
Мать
Ты, доченька о ком?
Луиза
Ах, я уже забыла вовсе, что на свете и другие люди существуют.
Мысли спутались. Меня лишь новости про Вальтера интересуют.
Миллер
(печально и серьёзно)
А я подумал, что моя Луиза это имя в церкви позабыла.
Луиза
(посмотрев пристально на отца)
Ах, отец! Вы нож вонзили в мою совесть, и она заныла.
В душе уж нет той прежней святости. Я изнываю!
Мечусь я между Вальтером и Богом. И не знаю…
(после некоторого молчания)
А ежели изображение на полотне меня очаровало,
но живописца самого я позабыла и не вспоминáла?
Не будет разве для художника наградой эта милость?
Простит сам Бог того, кому его творение полюбилось.
Миллер
(недовольный опускается на стул).
Плоды от чтения греховных книг! Вот и дошли до ручки!
Луиза
(с беспокойством подходит к окну).
Где он сейчас? Среди своих. Вокруг девицы-белоручки.
Все улыбаются. Щебечут весело. Его словам внимают.
А я тут, бедная, одна. Меня забыли и не вспоминают.
(пугается собственных слов, бросается к отцу)
Ах, нет! Прости меня отец! Свою судьбу я принимаю.
Но нет запрета думать мне о нём. Его я вспоминаю.
Пусть в мыслях будет он со мной. Но я сейчас готова
вдохнуть в него хотя бы часть своей души, чтоб снова
освежить его лицо своим дыханьем. Мне стать фиалкой
хочется! Наступит? Умереть мне под его стопой не жалко!
Мне больше и не надо ничего. Ведь царственное солнце
карать не станет мушку, что греется в его лучах в оконце.
Миллер
(растроганный, откидывается на спинку стула
и закрывает лицо руками)
Я отдал бы остаток дней своих, чтоб не было позора,
и чтобы больше никогда мы здесь не видели майора.
Луиза
(испуганно)
Как может батюшка любимый проявлять ко мне такую жалость.
Ему ль не знать, что Фердинанд… он мой. Он дан мне в радость.
Так порешил отец всех любящих. Ведь наша встреча не случайна.
(стоит в задумчивости; потом возбуждённо)
Его увижу, всё дрожит внутри и сильно бьётся сердце. Это – тайна.
Душа мне шепчет – «Он твоя судьба». И чувств в груди так много…
Внутри весна! И мир в цветах. Я никогда так сильно не любила Бога.
Миллер
(Быстро подходит к Луизе и прижимает её к своей груди)
Бог видит! Милое дитя! Моя Луиза! Как бы ты ко мне не относилась.
Но разрешить тебе связать свой век с майором – не в моих силах.
(уходит)
Луиза
Ах, батюшка! Я знаю – время злое и жестокое моё желание удушит.
Как капельку воды от летнего дождя, мечту о Вальтере оно иссỳшит.
Я в этой жизни буду вынуждена отказаться от него. Но дни настанут,
когда исчезнут грани неестественных различий и люди перестанут
оценивать друг друга по сословиям и рангам. Возобладает разум.
Отец мне говорил – воскреснет Бог, все титулы подешевеют сразу.
Сердца поднимутся в цене. И я, невинная, тогда богатой буду.
Как благость слёзы станут чтить. И шелуху неравенства забудут.
В том мире высоко оценят мысли благолепные от предков славных.
Я буду знатной, матушка. А с Фердинандом будем мы на равных.
Мать
(вскакивает)
Луиза! Твой майор проходит к дому нашему через ограду!
Я спрячусь!
Луиза
(начинает дрожать)
Останьтесь, матушка! Нет с чувствами моими сладу!
Мать
О, Боже! Как я плохо выгляжу. Я для его милости страшнее аду.
(уходит)
ЯВЛЕНИЕ IV
Луиза. Фердинанд фон Вальтер быстро подходит к ней. Она бледнеет и в изнеможении опускается в кресло. Он останавливается перед нею. Некоторое время они, молча, смотрят друг на друга.

Фердинанд
Луиза, ты бледна! Что приключилось? Что с тобой?
Луиза
(бросается к нему в объятия)
Нет! Ничего! Уж всё прошло, ведь ты со мной.
Фердинанд
(берёт её руку и подносит к губам)
Моя любовь к тебе, как и вчера, столь же сильна.
А твоё сердце? Ты не бодра, не радостна, грустна.
Луиза
Любимый мой! Я та же. Всё как в прошлый раз.
Фердинанд
Нет. Говори мне правду. Твоя душа прозрачна, как вода.
Как этот вот брильянт.
(показывает кольцо на своей руке)
Я знаю, что ты всякой лжи чужда.
Я вижу всё насквозь. От взора моего ничто не ускользнёт.
Ни грусть, ни мысли на лице твоём. Луиза, что тебя гнетёт?
Луиза
(некоторое время смотрит на него молча
и многозначительно; потом с грустью)
Ах, Фердинанд!.. Для девушки-простолюдинки твои слова…
звучат как лесть. И у таких, как я, от этих слов кружится голова.
Фердинанд
(с удивлением)
Луиза, ты о чём? Какие речи странные о девушке простой.
Достаточно того, что ты – моя! Тебе не нужно быть иной.
Кто мог внушить тебе такие мысли? – Думать так грешно!
И тратить время на сравнения зря. Кто ты – мне всё равно.
Любовь не терпит рассуждений. Она внутри, не на устах.
Ты здесь, напротив – мой рассудок утонул в твоих глазах.
Где правит ум холодный, там появляются забота и печаль.
Они крадут у любящих минуты счастья. Их тебе не жаль?
Луиза
(берёт его за руку и качает головой)
Ах, милый, убаюкиваешь ты меня… Хочешь отвлечь
от пропасти, в которую я падаю. Боюсь, беду навлечь.
Но вижу твою славу. Ничтожество своё… Разлад.
(пугаясь своих слов, выпускает его руку)
И твоего отца. Над нами меч завис, нас разлучат!
Фердинанд
(вскакивает)
Нас разлучат? Луиза, не пророчь! Такому не бывать!
Нельзя связь любящих сердец так просто разорвать.
Созвучие двух душ. То есть предначертание небес.
Оно важнее грамоты дворянской. И людских словес!
Бог ведает, кто для кого рождён. Моя Луиза, знай,
мы созданы на этом свете друг для друга. Отгоняй
плохие мысли! Я президента сын. Но вынужден скорбеть.
Любовь твоя ко мне поможет все проклятия преодолеть,
которые падут на голову мою за то, что разорил страну
отец мой. Чтобы по воле герцога наполнить золотом казну.
Луиза
Ах, твой отец!.. Как я боюсь его!
Фердинанд
Луиза! Я страшусь лишь одного.
Мне боязно, что ты меня разлюбишь.
Луиза
Молчи, мой милый! Ты меня погубишь!
Фердинанд
И если даже вдруг меж нами горы нарастут,
они мне ни по чём! Меня с дороги не свернут.
Использую я их как выступы, чтоб вознестись
и броситься в твои объятия! Луиза, улыбнись!
Не сломят нас ни бури, и ни злобные напасти!
Они лишь раздувают пламень нашей страсти.
И от превратностей судьбы тебя беречь я стану!
Любить тебя я никогда и ни за что не перестану!
Доверься мне! Я буду ангелом-хранителем твоим.
Как огнедышащий дракон над кладом золотым.
Все муки от ударов злого рока на себя возьму.
Из кубка радости, любви ни капли не пролью.
(нежно обнимает её)
Ты по дороге своей жизни припеваючи пройдёшь,
держась за мою руку. И вновь на небо попадёшь.
Оно же очень удивится – ты прекрасней стала,
чем тогда, когда оно тебя на землю опускало.
Людские души совершенствует великая любовь!
Луиза
(в сильной тревоге, освобождаясь от его объятий)
Прошу тебя – ни слова больше! Как фурии твои мечты!
Терзают моё сердце! Душу рвут. Хоть помыслы чисты…
(хочет уйти)
Фердинанд
(удерживает её)
Луиза, ты о чём? Скажи мне, что с тобой творѝтся?
Луиза
Я позабыла как-то все свои мечты. И нѐ было напасти…
Сейчас ты снова пробудил во мне желания и страсти.
Зажёг в груди огонь… Этот пожар мне век не потушить.
Пусть Бог тебя простит. Ступай! Придётся с этим жить!
(Убегает. Фердинанд безмолвно следует за ней)
ЯВЛЕНИЕ V
Зал у президента.
Входит президент, с орденом на шее и со звездой на груди.
Секретарь В у р м
Президент
Серьёзная привязанность? Мой сын? Враньё! Трудно поверить!
Секретарь Вурм
Есть доказательства. Его превосходительство могу удостоверить.
Президент
Чтоб волочиться за мещанской девкой? И говорить чувствительно?
И даже рассыпаться в комплиментах. Это дворянину позволительно.
Можно простить. Но… Ты сказал, отец её какой-то музыкант?
Секретарь Вурм
В кругах известен больше как учитель музыки. Не оркестрант…
Президент
А дочь его смазлива, хороша? Фигурой и лицом не подвела?
Хотя вопрос излишен. Вкус у сына должен быть…
Секретарь Вурм
Она мила
Прекраснейший типаж из всех блондинок. Есть ум, не только красота.
Ни в чём придворным дамам не уступит, которых почитают господа!
Президент
(смеясь)
Да ты, я вижу, тоже положил на девку глаз.
Но… Вот что, Вурм. Уж если сын мой ловелас,
он может многого добиться через дам. Придётся ко двору
и станет президентом! А увлечение его мне тоже по нутру.
Он вскружит голову той дурочке. Устанет от любовных мук.
И кончится комедия приплодом – на свет появится мой внук.
Ха-ха! На родословном дереве моём новый побег взрастёт.
Штраф уплачу за совращение девицы – вот и весь расчёт!
И выпью лучшего вина. Чудесным образом всё обошлось…
Секретарь Вурм
Как бы его превосходительству тогда уж не пришлось
бутылочку испанского вина лишь для того испить,
Чтоб всю эту историю как можно поскорей забыть!
Президент
(серьёзно)
Знай, Вурм, у гнева моего предела нет! Не нужно меня злить!
Планируешь соперника убрать с дороги – сына моего затмить?
Ты, ловкий интриган, пытаешься меня настроить на свой лад.
Отцовскими руками жар загрести и не обжечься. Рад не рад!
Я знаю, что твоя способность к плутовству бывает на руку и мне,
Но не советую меня дурачить. Придумай что-нибудь, да поумней.
Секретарь Вурм
Прошу простить… Я ревность выказал бы в горячах.
Она бы проявилась в выражении лица, а не в речах.
Президент
Глупец! Нет разницы, откуда получаешь золотой дукат
– с монетного двора или из рук банкира. Меня не убедят
ни хитрые глаза твои и ни язык, который без костей.
Про браки у дворян узнают слуги и полдюжины гостей.
Какие кущи райские ждут жениха – начнут все обсуждать.
Секретарь Вурм
Приятно, что я бюргер! И не мне дворянские устои нарушать.
Президент
Послушай, Вурм, готов сейчас тебя я интриганству поучить…
Появится возможность у тебя соперника от девки отлучить.
К нам прибывает вскоре герцогиня. От герцога пришёл указ,
Он пишет, что для виду леди Мильфорд получает от него отказ.
Ей велено для полноты обмана выйти замуж за кого-нибудь.
Ты понимаешь… Чтоб влияние моё на герцога не пошатнуть,
я подбираю леди Мильфорд партию и заключаю с нею торг.
И пользуюсь через неё доверием правителя. Есть в этом толк?
Пусть герцог трепыхается в сетях моей семьи. А в роли жениха
и мужа – сын мой, Фердинанд. Я полагаю, что идея эта не плоха.
Секретарь Вурм
Как божий день всё ясно! В Вас президент сильнее, чем отец.
А вдруг окажется столь же покорным сыном господин майор,
сколь любящим его родной отец? И в результате – форс-мажор!
Запротестует сын. Взбунтуется. И делу Вашему придёт конец.
Президент
По счастью, мне во всех моих делах всегда сопутствовал успех!
Я замыслы свои всегда сопровождал словами: «Быть по сему!»
Я объявлю сегодня же о предстоящем браке с леди сыну своему.
Мне тотчас выдаст выражение его лица, насколько твёрд орех.
Секретарь Вурм
Как предлагаемое, так и отнимаемое может недовольство отражать.
Вы отнесёте это к нежеланной леди или к возлюбленной мещанке?
Вы присоветуйте ему жениться на любой красивейшей дворянке!
И если сын Ваш сразу согласится – велите меня в цепи заковать.
Президент
(прикусывая губы)
Чёрт побери! Задача! Не было печали. От глупостей его бы уберечь!
Секретарь Вурм
Да. Миллерша имеет виды… Как-то выболтала мне при встрече,
что хотела бы майора видеть зятем. И замысел её чистосердечен.
Вот я и доложил… Вас было надобно быстрей предостеречь,
чтобы избавить сына Вашей милости от нежеланного родства.
Президент
(ходит взад и вперёд, пытаясь подавить в себе гнев)
С утра я объявляю о женитьбе сына! По герцогству прокатится молва…
Секретарь Вурм
Осмелюсь Вам напомнить, Ваша милость, что майор Ваш сын.
Президент
Не беспокойся, Вурм, с ним всё будет в порядке. Он – дворянин.
Помочь тебе жениться на мещанке Миллер? Я окажу тебе услугу.
Секретарь Вурм
(довольный, кланяется)
Ваша милость высоко оценивает мою скромную заслугу.
(хочет уйти)
Президент
(угрожающе)
Я многое тебе доверил, Вурм. Держи в секрете наши инциденты!
Секретарь Вурм
(смеясь)
Иначе, Ваша милость всем покажет подделанные мною документы.
(уходит)
Президент
Червь на крючке! Ты не опасен! Твои афёры – для меня залог покоя!
Камердинер
(входит)
Гофмаршал Кальб просит принять. Давно в приёмной… беспокоит.
Президент.
Как нельзя кстати! Пусть входит. Ему задерживаться на сей раз не стоит.
(Камердинер уходит)
ЯВЛЕНИЕ VI
Президент. Гофмаршал Ф о н К а л ь б в богатом,
но безвкусном придворном костюме, с камергерскими
ключами, двумя часами, шпагой и складной шля
пой, модной причёской «под ёжика». Повизгивая от избытка чувств,
подбегает к президенту, распространяя по
всему партеру запах мускуса.
Гофмаршал
(обнимая президента)
Ах, утро доброе, милейший! Как почивали? Как спалось?
Прошу простить меня, что поздно. Мне поутру не удалось…
Так много неотложных дел… Визитные билеты… И меню
к обеду. Согласованье партий для катания сегодня на санях.
Доклад о состоянии погоды Его высочеству. И на часах…
– присутствие на утренней аудиенции, гуляние по авеню.
Президент
(рассеянно)
При занятости Вашей трудно отлучиться по своим делам.
Гофмаршал
Вдобавок ко всему меня заставил ждать портной.
Ну и денёк сегодня у меня… Беда сменяется бедой.
Я только из кареты вышел. Лошади вдруг на дыбы. Бедлам!
И с позволения сказать, забрызгали! На панталонах сыро, грязь!
Как ехать к герцогу в подобном виде? Я придумал – притворился,
что мне очень дурно. – Скажу Вам откровенно, не таясь.
Меня тут подхватили… На руки… Внесли в карету. Я возвратился,
переоделся. И во всю прыть назад! У герцога я первый появился!
Президент
Вы образец находчивости. Восхищаюсь! Но об этом хватит.
Итак, Вы говорили с герцогом. Что нового – у Вас хотел узнать.
Гофмаршал
(с важностью)
Да, говорил двадцать минут, тридцать секунд. Стоял у их кровати.
Президент
Так, значит, что-то очень важное имеете мне передать?
Гофмаршал (серьёзно после некоторого молчания)
Его высочество сегодня был одет в камзол гусиного помёта.
Президент
Да что Вы говорите! Вот так новость! У придворных модная забота!
Но у меня известие получше. Вам, маршал, было б интересно знать,
майор фон Валтер женится на леди Мильфорд. Может быть, слыхали?
Гофмаршал
Впервые слышу! Есть решение?
Президент Ничто не может их женитьбе помешать.
Как говорится – ни убавить ни прибавить. Решение недавно подписали!
Вам не доставит трудности об их женитьбе высший свет оповестить?
Гофмаршал
Да с превеликой радостью, мой драгоценнейший! Я должен поспешить!
(обнимает президента, спешит уйти)
Лечу! Будьте здоровы! В течение часа будет знать об этом вся столица!
(выпархивает из зала)
Президент
(смеётся ему вслед)
Неправду говорят, что ни на что не годны эти господа!
Придётся Фердинанду на женитьбу эту согласиться.
Иначе выйдет, что весь город лжёт. Не оправдаться никогда.
(Звонит. Входит Вурм)
Президент
Послать за сыном! Пусть приезжает поскорей ко мне сюда!
(Вурм уходит. Президент в задумчивости ходит взад и вперёд по залу)
ЯВЛЕНИЕ VII
Президент. Фердинанд. Вурм. Последний
вскоре уходит.

Фердинанд
Отец! Случилось что? Вы срочно мне явиться приказали…
Президент
Пришлось приказывать, давненько мы друг друга не видали!
Оставь нас, Вурм, одних! Хочу поговорить я с сыном о делах.
Послушай, Фердинанд, мне кажется, ты стал меня чураться!
Блуждает на твоём лице печаль. Нет живости в твоих глазах.
Пренебрегаешь обществом. И перестал со мной встречаться…
Понятно, что в твои года простительны излишества и кутежи.
Однако непонятно мне, к чему тебе брожение ума, тревоги.
Позволь мне позаботиться о благополучии твоём, пока я жив.
Старайся следовать моим инструкциям и не сходить с дороги.
Твоя судьба в моих руках. Ну, подойди сюда и обними меня!
Фердинанд
Как милостивы Вы сегодня… Подобного я не припомню дня!
Президент
Ну, почему только сегодня? Не хочешь ли меня ты упрекнуть,
что я к тебе был холоден, несправедлив? Какое заблуждение!
(серьёзно)
Ах, Фердинанд! Скажи, ради кого ступил я на опасный путь,
чтоб к герцогу войти в доверие и получить благоволение?
Нарушил мир я со своей совестью и с Богом. Ради кого? —
Предшественника подсидел и загубил, чтобы очистить кресло.
Я тщательно скрываю злодеяния свои от окружения. Каково…
мне стоило свершать всё это? Ответь, я для кого готовлю место?
Фердинанд
(в ужасе отпрянул назад)
Не уж-то для меня? О, Боже мой! Не приведи мне это испытать!
Пусть не испачкает меня кровавый след отцовского злодейства!
Уж лучше б не родился я, чтобы причиной преступления не стать.
Президент
Всё это романтические бредни или мальчишеское лицедейство!
Дерзишь отцу! А совесть не даёт мне по ночам спокойно спать.
Ведь на меня обрушилось проклятье Божие за то наследство,
которое получишь ты из вторых рук. Преемника кровавая печать
уж не коснётся. Ты чист…
Фердинанд
Цель не оправдывает средства!
Я отрекаюсь от прóклятого, мне ненавистного наследства!
Президент.
Юнец, не раздражай меня! Ведь если жить по разуменью твоему,
придётся извиваться червем в грязой жиже, ползать по дерьму!
Фердинанд
Предпочитаешь пресмыкание у трона и сдуванье пыли с герцовских сапог?
Уж слишком высока цена такого униженья. Такого от тебя я ожидать не мог!
Президент
(сдерживая гнев)
В чём счастье состоит твоё, не зришь. Я должен принуждать тебя ещё понять.
Чего другие добиваются с трудом, годами, далось тебе, как с неба благодать!
Играючи в двенадцать лет ты прапорщиком стал, а в двадцать ты уже майор!
Мундир снимаешь и начнёшь служить при министерстве в секретарстве.
Чин тайного советника получишь. Открытая дорога к трону. Герцог. Двор…
Пока путь к счастью пролегает через атрибуты власти в нашем государстве.
Тебя устраивает это?
Фердинанд
Нет! Мои понятия о счастье и успешности добрей.
Они не совпадают с Вашими – не связаны с ценою гибели других людей.
Вот знаки посрамлённого престола – зависть, ненависть и страх.
Чудовищная трапеза правителей – насилие, бесчеловечность!
Хвалёные властители не замечают времени на долгих торжествах.
Роскошествуют. Не успевая протрезветь, отходят в вечность.
Идеал счастья мой – значительно скромнее. Он заключён во мне самом.
Желания мои сокрыты в сердце.
Президент
В сердце скромном, добром, молодом!
Талант оратора! Неподражаемый, редчайший! Его бы надо упражнять,
чтобы желания свои высказывать в манере Арлекина, супротив рассудка!
За пять десятков лет я не обрёл такой способности, чтоб так вот рассуждать.
Вернёмся на круги своя! Ты завтра же вступаешь в брак. И это уж не шутка!
Фердинанд
(в крайнем изумлении отступает назад)
Отец!
Президент
Ты женишься на леди Мильфорд! Не надо благодарностей и возражений!
Я ей послал твою визитку. Тотчас едешь к ней. И делаешь ей предложение.
Фердинанд
Леди Мильфорд?
Президент
Да! Сын мой! Надеюсь, знаешь, кто она?
Фердинанд
(вне себя)
А, как не знать! Позорная фигура в герцогстве! Всем издали видна!
C привилегированной греховодницей связать свою судьбу? Курьёз!
Для Вас я стал бы сыном-подлецом, приняв за правду шутку Вашу.
Президент
Смеяться не над чем. Отец готов стать подлецом для сына. Всерьёз!
Женился бы, будь я моложе! И с удовольствием испил бы эту чашу.
Фердинанд
Стать мужем леди Мильфорд?! – Нет! Никогда! Вот моё слово. Баста!
Президент
Прощаю твою дерзость, сын, поскольку это происходит не так часто.
Подумай крепко, Фердинанд! – Сомнения твои наивны и напрасны!
Брачный союз с такою дамой любой разумный человек за честь бы счёл!
Чтоб быть на месте властелина…
Фердинанд
Попеременно посещать покои леди?
По очереди согревать постель?
(Президент разражается громким смехом)
Ведь даже бы простолюдин не предпочёл
в приданное брать опозоренное тело… Смешней для света нет комедий!
С каким лицом предстану перед герцогом? Как будет ухмыляться двор!
Как жить с прелестницей, которая в моём бесчестии отмоет свой позор?
Президент
Да где ты разглагольствовать так научился?..
Фердинанд
Вас небом заклинаю!
Ни минуты не колеблясь, я в жертву принести Вам жизнь свою готов.
Прошу лишь – не лишайте меня чести. Я сводничество Ваше проклинаю!
Вы будете настолько счастливы, насколько я несчастен! Нет моих слов!
Президент
(Дружески похлопывает его по плечу)
Я понял, сын! Достоин лучшей ты невесты! А, значит, так тому и быть!
Сегодня же, тебе я предлагаю, с графинею Остгейм помолвку заключить.
Фердинанд
(снова в изумлении)
Час от часу не легче! Отец, ты хочешь окончательно меня сегодня сокрушить?
Президент
(смотрит на него испытующим взглядом)
Уж в этом случае, надеюсь, честь твоя не пострадает. Как вариант второй?
Фердинанд
Конечно, Фредерика сможет осчастливить всякого другого,
но не меня!
(про себя в крайнем смущении)
Согласия он злобой не добился, пытается добиться добротой.
Президент
(не спуская с сына глаз)
Жду благодарности! Но не отказа бурного, очередного…
Фердинанд
(бросается к отцу и с жаром целует у него руку)
Отец! Ваш выбор безупречен! Воспламеняет Ваша милость мои чувства.
Но я не в силах полюбить графиню!..
Президент
Какое лицемерное искусство!
А ты, сынок, – притворщик! И дело тут не в чести, даже не в невесте.
Тебе не нравится не первая и не вторая. Тебе, скорей, противен брак.
(Фердинанд сначала стоит неподвижно, потом срывается с места и намеревается уйти)
Президент
Вот так ты выражаешь уважение к отцу? Сбегаешь и забыл о чести!
(майор возвращается)
Я леди обещал. Дал слово герцогу. Нарушу – я для него навеки враг!
Ты хочешь, чтобы я прослыл лжецом? В глазах двора так низко пал?
Смотри мне! Если загвоздка вся в твоих забавах, и ты что-то скрывал…
Фердинанд
(белый как снег, дрожащим голосом)
Что?.. Нет!..
Президент
Постой! Где краска на лице? Да ты, я вижу, побледнел?
(устремляет на сына грозный взгляд)
Ну, Фердинанд! Не зли меня! Вот, если я найду причину твоего упорства…
Сейчас же отправляйся к леди Мильфорд! Чего стоишь? Окаменел?
(уходит)
Фердинанд
(выйдя из тягостного оцепенения)
И это мой отец?.. Поеду к ней! Скажу в глаза, без всякого притворства,
кто она есть на самом деле. – Презреннная, развратная лжегерцогиня!
От немца не дождёшься ты ни сердца, ни руки! Английская гусыня!
