Текст книги "KURŞUN ASKER. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа"
Автор книги: Ганс Христиан Андерсен
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
KURŞUN ASKER
Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа
Ганс Христиан Андерсен
Переводчик Государственное бюро переводов Турции
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Ганс Христиан Андерсен, 2021
© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0053-9779-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Об авторе

Ганс Христиан Андерсен – великий датский писатель, поэт и прозаик, автор многих всемирно известных сказок. Наиболее популярные из них «Снежная королева», «Гадкий утенок», «Оле Лукойе», «Маленькая русалка». Родился Андерсен 2 апреля 1805 года в Оденсе.
О происхождении турецкого текста сказки «Оловянный солдатик»
Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.
История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.
Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.
В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.
В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.
В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.
Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Ганса Христиана Андерсена.
Источники информации:
https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda
http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii
https://clck.ru/V7Hon
https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk
Авторское право переводчика с турецкого языка
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Книга содержит 1 140 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.
На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.
После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.
Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 140 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент).
Упражнение 1 (1 140 слов и идиом)
1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.
2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.
3. Прослушайте содержание полной версии сказки. Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки):
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kurşun Asker, Masal, Masallar, Çocuk Masalları
KURŞUN ASKER / ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК
Bölüm (глава) 1:
BİR DOĞUM GÜNÜ (на день рождения) HEDİYESİ (подарок)
Yaşlı (старый) bir oyuncak ustası (мастер игрушек) evvel zaman içinde (давным-давно) bir gün (однажды), yine (снова) oyuncak (игрушки) yaparken (делая) kurşun (оловянную) bir mermiyi (пулю) eriterek (расплавив) kalıplara (по формам) dökmüş (разлил) ve (и) çok güzel (очень красивых) kurşun (оловянных) askerler (солдатиков) yapmaya (делать) başlamış (начал).
Yaşlı ustanın (из старым мастером) yaptığı (сделанных) kurşundan (оловянных) askerlerin (солдатиков) en sonuncusuna (для самого последнего) kurşun (олова) yetmemiş (не хватило) ve (и) bu nedenle (потому) o (этот) askerin (солдатик) bir ayağı yokmuş (был без ноги) ama (но) her (каждый) bir kurşun (оловянный) asker (солдатик) kafalarında (на голове) şapkaları (в шапке), ayağında (на ногах) postallarıyla (в сапогах) çok güzel (очень красивым) olmuşlar (был).
Yaşlı usta (старый мастер) askerin (солдатскую) üniformasını (форму) mavi (в синий) ve (и) kırmızı (красный) renklerde (цвета) boyamış (расписал).
Omzundaki (на их плечах) rütbeleri (знаки отличия) bile (даже) görünüyormuş (были видны).
Her (каждого) bir kurşun (оловянного) askeri (солдатика) tamamlayan (завершившему) yaşlı usta (старому мастеру) onu (работа) çok beğenmiş (очень понравилась) ve (и) özenle (аккуратно) kutusuna (в коробку их) koymuş (он положил).
Kurşun asker gözlerine (глаза оловянного солдатика) yayılan (озарились) keskin (ярким) ışıkla (светом) derin (от глубокого) bir uykudan (сна) uyanır gibi uyanmış (как будто он проснулся).
Keskin (резкий) bir çığlık (вскрик) duyulmuş (послышался), bu (это) onun duyduğu (который он услышал) ilk sesmiş (был первый звук).
Doğum günü (на день рождение) hediyesinin (с подарком) kutusunu (коробку) açan (открывший) çocuk (мальчик) kutunun içine (в коробке) dizilmiş (выстроившихся в ряд) parıl parıl parlayan (ярко сверкающих) oyuncağı (игрушек/ солдатиков) görünce (увидев) «ahh (ах) ne kadar (какие) güzel (красивые) bir kurşun asker (оловянные солдатики) diye bağırmış (закричал).
Hızla (быстро) odasına (в свою комнату) giderek (зайдя) askerlerini (солдатиков) diğer oyuncaklarının arasına (среди других своих игрушек) koymuş (он положил).
Küçük çocuk (маленький мальчик) askerin (у одного солдатика) bir bacağının (одной ноги) olmadığı (что нет) fark etmiş (заметил).
Onu (его) da (также) kutusundan (из коробки) çıkarmış (он вынул) ve (и) masaya (на стол) koymuş (поставил) bacağı olmayan (безногий) kurşun (оловянный) asker (солдатик) de (также) diğerleri gibi (как другие) elinde tüfeğiyle (с винтовкой в руке) dimdik (прямо) duruyormuş ayakta (стоял)…
➽ Bölüm (глава) 2:
KURŞUN ASKER (оловянный солдатик) BALERİNE (в балерину) AŞIK OLUYOR (влюбляется)
Kurşun asker (оловянный солдатик) etrafına (вокруг) bakınmış (огляделся).
Kocaman (огромная) bir odaymış (комната была) burası (это)…
Çeşit çeşit (разные-разные) oyuncaklar (игрушки) ve (и) kocaman (огромная) bir yatak (кровать) … şaşkın şaşkın (в замешательстве) çevresine (по сторонам) bakınırken (глядя) hemen (сразу) karşısındaki (напротив себя) kağıttan (из папье-маше) yapılmış (сделанный) şatoya (замок) takılmış gözü (приковал его взгляд), pencerelerinden içerisi (в окна) görünüyormuş (он смотрел).
Hemen arka bahçesinde (прямо в саду) bir göl (озеро) gölün üzerinde (на озере) yine (опять же) kağıttan yapılmış (из папье-маше сделанные) kuğular (лебеди) bile (даже) varmış (были).
Kurşun (оловянный) asker (солдатик) kapının oradaki (у двери) güzel kızı (красивую девушку) görünce (увидев) dona kalmış (замер).
Saçları (с волосами) topuz (собранными в пучок) kağıttan (из папье-маше) bir kızmış (девушка была) bu (это).
Parlak (блестящие) Pulları (пайетки) olan (на которой были) kabarık (пышная) kırmızı (красная) bir etek (юбка) varmış (была) üzerinde (на ней).
Oyuncak asker (игрушечный солдат) kağıttan balerinin (балерины из папье-маше) havadaki (в воздухе) ayağını (ногу) göremediği için (поскольку видеть не мог) onu (она) da (также) kendisi gibi (как он) tek bacaklı (одноногая) olduğunu (что) düşünmüş (он подумал).
Kıza bakmaktan (от взгляда на девушку) kendini (он себя) alıkoyamıyormuş (не мог удержать).
Kızın (девушка) onu (его) fark etmesini (что бы заметила) istemiş (он хотел) ancak (но) kız (девушка) kocaman (в огромном) bir şatoda (замке), o ise (тогда как он) küçük (рядом с маленькой) bir kutunun yanında (коробкой) yaşıyormuş (жил).
Kızın (девушке) kurşun (оловянного) askeri (солдатика) fark etmesi (заметить) olanaksızmış (невозможно было).
Küçük çocuk (маленький мальчик) o sırada (в это время) kurşun askerleri (оловянных солдатиков) tek tek (по одному) toplayarak (забирая) götürmeye (уносить) başlamış (начал).
Kurşun asker (оловянный солдатик) kızı göremeyeceğinden (что девушку не увидит больше) çok (очень) korkmuş (испугался).
Küçük çocuk (маленький мальчик) kurşundan yapılmış (из олова сделанного) askeri (солдатика) eline almış (взял) ve (и) kağıttan şatonun (замка из папье-маше) hemen karşısında (прямо напротив) pencerenin önündeki (перед окном) yeni (в новую) karargahlarına (штаб-квартиру) koymuş (поместил).
Legolardan yapılmış (сделанными из лего) sağlam (с крепкими) duvarları (стенами) olan (которое) bir yermiş (место было) burası (это)…
Onları (их) legolardan yaptığı (в из лего сделанную) yeni karargahlarının içine (новую штаб-квартиру) yerleştirmiş (он разместил).
Kurşun asker (оловянный солдатик) şimdi (теперь) kağıttan balerinin (балерины из папье-маше) tam (прямо) karşısındaymış (напротив был) bütün gün (весь день) birbirleriyle (друг на друга) bakışmışlar (они смотрели).
➽ Bölüm (глава) 3:
ISSIZ (в одиночестве проведённая) BAHÇEDE (в саду) BİR GECE (ночь)
Hava kararmış (стемнело)…
Gece yarısı olup (когда наступила ночь) herkes yattığında (когда все легли спать) oyuncaklar (игрушки) kendileriyle (сами с собой) oynamaya (играть) başlamışlar (начали).
Araba (автомобильные) yarışları (гонки) başlamış (начались), dans eden (танцующие) oyuncaklar (игрушки) bile (даже) varmış (были).
Kurşun asker (оловянный солдатик) sadece (просто) kızın yanına (к девушке) gitmek (подойти) istiyormuş (хотел) tam hareket etmiş ki (как только он сделал движение) pencereden (из окна) esen (подул) sert bir rüzgar (сильный ветер) onu (его) ve (и) birkaç oyuncağı (ещё несколько игрушек) bahçeye doğru (в сад) savurmuş (выбросило).
Hava yağmurluymuş (шёл дождь) kurşun asker (оловянный солдатик) çiçeklerin arasındaki (посреди цветов) yumuşak toprağa (на мягкой земле) gömüldüğü için (поскольку был похоронен) kurtulamıyormuş (он не мог уйти) ancak (но) bir asker (солдат) olduğunu (что он) unutmadan (не забывая) elinde tüfeğiyle (с ружьём в руке) dimdik (прямо) durmaya (стоять) devam ediyormuş (он продолжал).
Ertesi sabah (на следующее утро) oyuncaklarının (игрушки) camdan (через стекло) aşağı (вниз) düştüğünü (что упали) gören (увидев) kız (девушка) koştura koştura (бегом) aşağı (вниз) inmiş (спустилась), her yere (везде) bakmışlar (они посмотрели) ancak (но) yağmur (дождевой) sularıyla (водой) üstü başı (с головой) çamur (в грязи) olmuş olan (он был) askeri (солдатика) görememişler (они не увидели).
Yağmur yağmaya (дождь) devam ediyormuş (продолжался).
Yağmur suları (дождевая вода) yavaş yavaş (медленно-медленно) kurşun askeri (оловянного солдатика) sokağa kadar (на улицу) sürüklemiş (выносила).
123456
➽ Bölüm (глава) 4:
KURŞUN ASKER (оловянного солдатика) MACERALARI (приключения)
Oradan (мимо) geçen (проходившие) iki çocuk (2 мальчика) yerde (на земле) suların içindeki (в воде) kurşun askeri (оловянного солдатика) görünce (увидев) ona (ему) kağıttan (бумажный) bir gemi (кораблик) yapmışlar (сделали) ve (и) onu (его) yüzdürme (плавать) başlamışlar (пустили).
Bir çocuk (один мальчик) suyu (воду) iyice (хорошенько) hareketlendirmiş (перемешал).
Kağıttan (бумажный) gemi (кораблик) kocaman (на огромных) dalgalarla (волнах) bir o yana bir bu yana (из стороны в сторону) sallanıyormuş (раскачивался).
O (он) ise geminin içinde (на кораблике) yine (всё ещё) dimdik (прямо) ayakta duruyormuş (продолжал стоять).
Kayık (лодочка) dalgalarında etkisiyle (под воздействием волн) yavaş yavaş (медленно-медленно) ilerlemeye (вперёд двигаться) başlamış (начала).
Sokaktaki (на улице) çocuklar (дети) yağmur (дождь) tekrar (опять) başlayınca (когда начался) hemen (сразу) evlerinde (по домам) girmişler (пошли) ancak (но) kağıttan geminin içinde (в бумажном кораблике) kalan asker (оставшийся солдатик), sokaktaki kanalın içine doğru (по уличному каналу) sürüklenmeye (плыть) başlamış (начал).
Yağmurunda etkisiyle (под воздействием дождя) belirli bir süre sonra (через определённое время) gemi (корабль) iyice (быстро) hızlanmaya (разгоняться) başlamış (начал).
Coşkun sularla birlikte (с бурлящими водами) kanaldan içeri (в канале) hızla (быстро) sürüklenmeye (плыть) başlayan (начав) kurşun askerin gemisi (кораблик оловянного солдатика) de (также) ıslanmaya (намокать) başlamış (начал).
Kağıttan gemi (бумажный кораблик) uzun (долгое) süre (время) suya dayanıklı (водонепроницаемым) değilmiş (не оставался).
DENİZE (к морю) SÜRÜKLENİYOR (плавание)
Kanaldaki sular (вода канала) doğruca (прямо в) denize (в море) açılıyormuş (попадала).
Kağıttan gemi (бумажный кораблик) su almaya (набирать воду) başladıkça (начав) o da suyun derinliklerine doğru (в глубокой воде) batıyormuş (затонул).
O sırada (в этот момент) ileriden (впереди) gelen (плывущую) tombul (толстую) bir balık (рыбу) görmüş (он увидел).
Balık (рыба) tek hamlede (одним движением) bir miktar su ile birlikte (вместе с водой) kurşun askeri (оловянного солдатика) midesine alıvermiş (проглотила).
Etraf (вокруг) çok (очень) karanlıkmış (темно было).
Balığın her yeni hareketinde (с каждым новым движением рыбы) kurşun asker (оловянный солдатик) balığın midesinde (в рыбьем животе) bir oyana bir bu yana (из стороны в сторону) sallanıyormuş (раскачивался).
Bir süre sonra (через некоторое время) hareket durmuş (движения прекратились) ve (и) birden (вдруг) her yer (всё) aydınlanmış (осветилось).
Başında (на голове) beyaz (с белым) aşçı (поварским) şapkası (колпаком) elinde bıçağıyla (с ножом в руке) bir adam (мужчина) «balığın içinden (из рыбы) oyuncak bir asker (игрушечный солдатик) çıktı (вышел) ” diye bağırıyormuş (кричал).
Onu alıp (взяли и) güzelce (хорошенько) yıkamış (которого отмыли) asker (солдат), gümüş (серебряным) renginde (цветом) parıl parıl parlıyormuş (ярко сиял).
Kadın (женщина) onu (его) elinde (в руках) güzelce (хорошенько) parlattıktan (отполировала) sonra (после того, как) hızlı (быстро) adımlarla (по ступенькам) bir yerlere doğru (куда-то) yürümeye başlamış (она пошла) ve (и) kurşun askeri (оловянного солдатика) bir çocuğa (какому-то мальчику) uzatmış (отдала).
➽ Bölüm (глава) 5:
KİLİTLİ (запертая) KUTU (коробка)
Çocuk (мальчик) kurşundan askeri (оловянного солдатика) kocaman bir gülümsemeyle (с широкой улыбкой) eline alıp (в руку взял и) direkt (прямо) ağzına (в рот) götürüyormuş (потянул) ki (когда) çocuğun annesi (мать ребёнка) onu çocuğun (у своего ребёнка) elinden (из руки) almış (его взяла).
Annesi (мать) çocuğa (мальчику) oyuncaklarını (игрушки) ağzına (в рот) almayı bıraktığında (когда он перестанет тянуть) ona (ему) oyuncağını (игрушку) geri (назад) vereceğini (что она отдаст) söylüyormuş (сказала).
Kurşun asker (оловянного солдатика) bir süre (на какое-то время) öylece (просто так) kenara (в стороне) kaldırılmış (положили и) o (в те) sakin (тихие дни) günlerde de (тоже) aklı (он думал) hep (всегда) pullu elbisesiyle (в платье, расшитом пайеткам и) o (об этой) kağıttan kızdaymış (девушке из папье-маше).
Onu (ему) tekrar (ещё раз) görmek (увидеть) istiyormuş (которую хотелось) bir gün (однажды) kağıttan kızı (девушку из папье-маше) bulabilmek (найти) için (чтобы) gece yarısından sonra (после полуночи) kutusundan (из коробки) çıkmış (он вылез) ancak (но) evde (дом) dolanan salyalı koca (охраняющей) köpek tarafından (собакой) yakalanmış (был пойман) ertesi gün (на следующий день) bir adam (какой-то мужчина) onu (его) alarak (взяв) kilitli bir kutuya (в коробке) kapatmış (запер).
Kurşun asker (оловянный солдатик) balerine (к балерине) gitmek için (прийти чтобы) o (из этой) kutudan (коробки) da (тоже) kaçmak (сбежать) istemiş (хотел) ancak (но) kutu (в коробке) da (также) birlikte (вместе с ним) durduğu (находящийся) oyuncak (игрушечный) bir kamyonet (грузовик) bunun (это) imkansız (невозможно) olduğunu (что) söylemiş (сказал).
Dışarıdan (наружу) kilitli (из запертой) kutunun içinden (коробки) çıkmaya (выбраться) imkan (возможности) yokmuş (не было).
Bir oyuncak kamyon ile (с игрушечным грузовиком) birlikte (вместе) günlerce (несколько дней) o (он) kutuda (в коробке) kilitli (запертый) kalmış (оставался).
Kamyon (грузовик) bir süre önce (какое-то время назад) bozulmuş (сломался) ve (и) onu (его) tamire götürmek için (для того, чтобы починить) burada (здесь) bekletiyorlarmış (держали).
Günlerce (несколько дней) kutunun içinde (в коробке) kalınca (оставаясь) bozuk (со сломанным) kamyon ile (грузовиком) arkadaş olmuş (он подружился).
Karanlık (тёмная) sıkıcı (скучная) bir ortammış (была обстановка).
Kurşun Asker (Оловянный Солдатик) kamyona sıkılmasın (чтобы грузовик не скучал) diye bazı (некоторые) savaş (военные) anılarını (воспоминания) anlatıyormuş (рассказывал).
Birbiriyle (друг с другом) şakalaşıp (они шутили и) gülüşüyorlarmış (смеялись).
Kamyon ise (грузовик же) kurşun askere (оловянному солдатику) sihirli çakmak (о волшебной зажигалке) masalını (историю) anlatmış (рассказал).
Masalı dinlerken (слушая сказку) aklına (ему в голову) kağıt balerin gelmiş (о балерине из папье-маше пришли мысли), kendisinin (ему самому) de (тоже) bir sihirli çakmağa (волшебная зажигалка) ihtiyacı (нужна) olduğunu (что) düşünmüş (он подумал).
➽ Bölüm 6:
KURŞUN ASKERİN (оловянного солдатика), KURŞUN (оловянное) KALBİ (сердце)
Kutunun içinde (в коробке) günlerce (несколько дней) kaldıktan sonra (пробыв) bir gün (однажды) dışarıdan (извне) gelen (идущими) seslerle (звуками) irkilmiş (он был поражён).
Kutunun kilidinin (запертой коробки) açılma (отпирания) sesleriymiş (звуки были) bunlar (это).
Hemen (сразу же) kapağın oraya (у крышки) pusu (засаду) kurmuş (он устроил).
Kapak açıldığında (когда крышка открылась) kol (рука) düğmeleriyle (с запонками) bir adamın (какого-то мужчины) ona doğru (к нему) uzandığını (что потянулась) görmüş (он увидел).
Adam (мужчина) kurşun askeri (оловянного солдатика) onu (его) daha önce (ранее) ağzına (в рот) götüren (клавшему) çocuğa (мальчику) veriyormuş (передавал) çocuk (мальчик) bu sefer (на этот раз) onu (его) ağzına (в рот) götürmemiş (не потянул).
Çocuk (мальчик) elinde taşıdığı (неся в руке) kurşun askeri (оловянного солдатика) duvarlarda (мимо стен) ve (и) kapılarda (дверей) yürütüyor karıncalara (против муравьёв) karşı ateş (огонь) açmasını (открыть) istiyormuş (его просил).
Birlikte (вместе) arabaya (в машину) binmişler (они сели) kurşun asker (оловянный солдатик) camdan (через стекло) hiç görmediği (ранее невиданные) farklı (разные) sokaklar (улицы) görüyormuş (видел).
Sonra (потом) birden (внезапно) sokakta (на улицу) çocukların (где мальчики) ona (ему) kağıttan gemi (бумажный кораблик) yaptıkları (делали) sokağa (на улицу) geldiklerini (что они приехали) fark etti (он понял).
Araba durmuştu (машина остановилась) çocuk (мальчик) oyuncağını (игрушку) elinden (из рук) bırakıp (выпустив) arabadan (из машины) indi (вышел).
Kurşun asker (оловянный солдатик) arabada kapalı (запертый в машине) kalmıştı (остался).
Hayallerini (его мечтаний) süsleyen (украшение) kağıt balerin (балерина из папье-маше) hemen (прямо) ilerdeydi (впереди была) ama (но) ona (её) nasıl (как) ulaşacaktı (ему было достичь).
Arabanın (машины) yüksek (за высокими) kapıları (дверями) ve (и) kocaman (огромных) koltukları (сидений) arasında (посреди) kaybolup gidiyordu (он был затерян).
Birden (внезапно) kapı (дверь) açılmış (открылась) ve (и) çocuk (мальчик) unuttuğu (забытого) kurşun askeri (оловянного солдатика) avuçlayıp (схватил и) koştura koştura (бегом) eve (в дом) girmişti (бросился).
Kurşun asker (оловянный солдатик) çok mutluymuş (быль очень счастлив) artık (теперь) yuvasına (в своё гнездо) geri (назад) dönmüş (он вернулся).
Çocuklar (дети) balerini (балерину) de (также) yanlarına (с собой) almışlar (взяв и) diğer askerleri (других солдатиков) de (тоже) toplamışlar (собрав) ve (и) hep (все) birlikte (вместе) oyunlar (в игры) oynamaya (играть) başlamışlar (начали)…
Kurşun asker (оловянный солдатик) pusu kurduğunda (устроив засаду) dikkatini oyuna (на игру) veriyor (обратил внимание) sonra (потом) yine (вновь) o sırada (в тот момент) küçük bir kızın elinde (с в руках маленькой девочки) müthiş danslar (на великолепные танцы) sergileyen (исполняющую) balerinine (балерину) bakıyormuş (он смотрел).
Birden (внезапно) küçük çocuklardan biri (один из детей) hızla (быстро) kurşun askeri (оловянного солдатика) alıp (взяв) şöminenin (в камина) ateşine (огонь) atıvermiş (бросил).
Kimse (никто) daha (пока) ne olduğunu neden olduğunu (почему это произошло) anlamamış (не выяснил).
Daha büyük çocuklardan biri (один из старших детей) onu (его) ateşin içinden (из огня) kurtarmak (спасти) istemiş (хотел) ancak (однако) o (этот) ateşi (огонь) söndürmeye (потушить) çalışırken (пока он пытался) kağıttan balerinde (балерина из папье-маше) ateşin içine (в огонь) uçuvermiş (полетела).
Kurşundan yapılmış asker (из олова сделанный солдатик) yavaş yavaş (медленно-медленно) erirken (когда таял) kağıt balerin (балерина из папье-маше) onun üstüne düşerek (упавшая на него) bir anda (сразу) alev almış (загорелась).
Kurşun asker (оловянный солдатик) hala (по-прежнему) tüfeği belinde (с винтовкой на поясе) dimdik (прямо) duruyormuş (стоял) ancak (но) ateşin sıcaklığına (температуры огня) oda (комната) daha fazla (больше выдержать) dayanamamış (не могла).
Ertesi gün (на следующий день) şömenenin (из камина) küllerini (золу) temizlerken (убирая) küllerin arasında (в золе) kurşundan (оловянное) bir kalp (сердце) ve (и) balerinin eteğinin pullarını (пайетки с юбки балерины) bulmuşlar (нашли).
Masalda (сказка) bur da bitmiş (окончена) gökten (с неба) 3 tane elma (3 яблока) düşmüş (упало) biri (одно) kurşun askeri (оловянного солдатика) yapan (сделавшему) ustaya (мастеру), diğeri (второе) bu masalı (эту сказку) yazan (написавшему) Hans Andersan’a (Гансу Андерсену) öbürü ise (третье же) bu masalı (эту сказку) okuyanlara (прочитавшим)…
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!