Текст книги "Дело о похитителе времени"
Автор книги: Гарет П. Джонс
Жанр: Книги для детей: прочее, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Горгона и запасной ключ
Вы с Клаусом поднимаетесь по тёмной лестнице. Все окна закрыты деревянными ставнями, единственный свет исходит от маленьких жужжащих существ, заключённых в старинные стеклянные банки. Присмотревшись получше, ты видишь, что это крошечные человечки размером с муху. Они светятся, как светлячки. Их прозрачные крылья бьются так быстро, что их почти и не видно. Ты замираешь на месте, заглядевшись на это диво, и вдруг чувствуешь у себя на плече тяжёлую волосатую лапищу Клауса.
– Не отвлекайся, – шепчет он. – Старший инспектор Дарка сейчас внизу. Если он обнаружит, что мы пробрались в здание, он не просто вышвырнет нас на улицу. Скорее всего, он нас арестует. Мы с ним остались в приятельских отношениях, но он никогда не простит, что я ушёл из АП.
Почти каждый раз, когда мы с ним встречаемся, он просит меня вернуться, но теперь, когда я работаю как частное лицо, ему ничто не мешает отправить меня под арест. А заодно и тебя.
Вы уже поднялись на второй этаж и шагаете по извилистому коридору к двери с табличкой:
Клаус шепчет:
– Мне уже доводилось встречаться с Громсвист, но это было давно. Говорят, у неё совсем плохо со зрением. Надеюсь, она меня не узнает. Так будет проще. Дарка, скорее всего, попросил её не обсуждать кражу с кем бы то ни было.
Клаус стучит в дверь.
– Войдите, – отвечают с той стороны.
Клаус берётся за дверную ручку, но не спешит открывать.
– Мне кажется или ты нервничаешь? – спрашивает он.
Любой бы занервничал, если бы увидел, что из двери торчит не обычная ручка, а чья-то каменная рука.
– Не бойся, – говорит Клаус. – Громсвист уже много лет не превращала никого в камень.
Так он пытается тебя успокоить, но тебе всё равно очень тревожно.
– Я сказала: войдите! – доносится из-за двери раздраженный голос.
Стараясь не показывать свой страх, ты входишь в комнату следом за Клаусом. Здесь царит полумрак. Полки заставлены старинными книгами, странными статуэтками и предметами непонятного предназначения. Шторы на окнах плотно задернуты. Куратор Громсвист, сидящая за столом, совсем не похожа на змееволосую демоницу, которая так сильно тебя пугала. На ней пёстрая кофта и шерстяная шапка. Она что-то сосредоточенно вяжет на спицах.
– Добрый день. Вы пришли починить мой компьютер? – Она смотрит на вас через толстые линзы очков. – Он с утра не работает.
Клаус оборачивается к тебе и подмигивает.
– Да, сейчас будем чинить.
– Прекрасно. Он не печатает… Не дает ничего написать… Он вообще не включается, если по правде. А мне нужно срочно проверить бухгалтерские документы. Музей и так еле сводит концы с концами, а тут ещё пришлось закрыться… – Она сокрушенно качает головой.
Клаус вживается в роль мастера по ремонту компьютеров и говорит нарочито гнусавым голосом:
– Не беспокойтесь, мадам. Мы разберёмся с вашим компьютером. Позвольте взглянуть, что с ним такое…
– Да, конечно. – Куратор Громсвист встаёт и перебирается в кресло-качалку вместе со своим вязанием. Тебе интересно, что именно она вяжет и почему она выбрала пряжу совершенно не подходящих друг другу цветов.
Клаус склоняется над компьютером и делает вид, будто готовится заняться ремонтом, а на самом деле внимательно изучает стол в поисках вероятных подсказок. Ты тоже высматриваешь улики, краем глаза поглядывая на Громсвист. Она то и дело отрывается от вязания и внимательно смотрит на вас обоих. Её шапка с помпоном как-то странно шевелится, под ней что-то ползает, извивается и шипит.
– А почему вас двое? – спрашивает она.
– Мы всегда ходим парами, – отвечает Клаус. – Мастер и ученик. Так положено.
– Ясно. Я просто спросила. Мне надо быть осторожной. Прошлой ночью в музее случилась кража.
– Так вот почему здесь так много полиции, – говорит Клаус как бы для поддержания беседы.
– Как будто от этого будет какая-то польза. – Куратор Громсвист вздыхает. – Старший инспектор Дарка лично охранял зал, когда произошла кража. Я всегда говорила, что от полиции толку нет. Надо было обратиться в частную охранную фирму.
– У вас есть страховка на случай кражи?
Клаус пытается выудить информацию, и Громсвист хватает наживку.
– Были бы средства на взносы, была бы страховка.
Ты в который раз поражаешься способности своего шефа добывать ценные сведения, просто болтая с подозреваемым.
– Я ужасно расстроена. Эта выставка затевалась, чтобы возродить интерес публики к музею, и губка времени была ключевым экспонатом. И Бернард огорчится, когда узнает, что губка пропала.
– Бернард? – переспрашивает Клаус, продолжая возиться с компьютером.
– Омар Бернард, искривляющий время, – отвечает Громсвист. – Мой старый друг. Когда-то я спасла ему жизнь, так мы и познакомились.
Он неудачно зашёл в ресторан морепродуктов и чуть было не угодил в кипяток. Теперь он мой должник, и поэтому я сумела его убедить одолжить губку времени для музея.
– Вы сами придумали включить её в экспозицию? – уточняет Клаус.
– О нет. Мне подсказал профессор О'Лири. Он настоящий эксперт в путешествиях во времени, и я, конечно, прислушалась к его совету. Многие жители Хейвентри проявили большой интерес к губке времени. Все билеты в музей были распроданы на неделю вперёд.
– Профессор О'Лири сам связался с омаром?
– Нет, с Бернардом общалась я. Его очень трудно застать на месте, поскольку он постоянно перемещается в глубинных течениях времени между прошлым, настоящим и будущим.
Клаус поднимает бровь:
– Честно сказать, я не совсем понимаю, что это значит.
Ты тоже мало что понимаешь и полностью разделяешь недоумение шефа.
– Путешествия во времени в принципе не поддаются разумному пониманию, – говорит Громсвист. – Единственное, что я знаю, – губка времени была отличной приманкой для публики, а без неё мой музей мало кому интересен.
– А как вы связались с Бернардом?
– Он сам вышел на связь из будущего, вспомнив, что я просила у него губку сейчас. Как я уже говорила, всё это сложно и очень запутанно.
– Да уж, – говорит Клаус и обращается к тебе: – Смотри, учись и записывай всё в тетрадку. – Он стучит пальцем по клавиатуре, делая вид, будто речь идёт о компьютере. Но ты и без всяких напоминаний знаешь, что надо делать. Ты внимательно слушаешь и записываешь всё, что говорит Громсвист.
– Так что там с компьютером? – спрашивает она.
– Я ещё выявляю причины проблемы, – отвечает Клаус.
Сразу ясно, что он говорит вовсе не о компьютере, а о деле.
– Значит, профессор О'Лири знал о губке времени, русалки доставили её сюда, старший инспектор Дарка и сержант Ерундина охраняли её в музее, а Гретхен Барфли-Сьюэр освещала событие в прессе. Вчера ещё кто-нибудь был в музее?
Громсвист медлит с ответом:
– Для мастера по компьютерам вы чересчур любопытны. Вы, случайно, не репортёр?
Клаус смеётся.
– Нет. В отличие от Гретхен, меня интересует только правда.
– Это вы очень верно заметили. Как она обзавелась волшебным печатным прессом, от неё просто не стало житья. Я вовсе не удивлюсь, если окажется, что Гретхен сама и украла губку, чтобы увеличить число читателей, – говорит Громсвист. – Похоже, ей нравится эта история. За последние полчаса она выдала уже три новых выпуска.
На столе у куратора Громсвист свалены в кучу последние номера «Аномальных новостей Хейвентри». Ты узнаешь заголовки из тех двух газет, которые вам показали ведьмы. Но есть и несколько новых:
«МЫ ИЩЕМ ПРЕСТУПНИКА, НО НАМ НУЖНО ВРЕМЯ», – ГОВОРИТ СТАРШИЙ ИНСПЕКТОР ДАРКА.
«СКОЛЬКО РАЗ ПОВТОРЯТЬ? КЫШ ОТСЮДА! НЕ ВИДИШЬ, Я ЗАНЯТ?!» – РЕВЁТ ОТЧАЯВШИЙСЯ ДАРКА.
«МОЖЕТ БЫТЬ, ХВАТИТ ЦИТИРОВАТЬ МОИ СЛОВА В ЗАГОЛОВКАХ?» – УМОЛЯЕТ ГОРЕ-ИНСПЕКТОР
Из-под шапки куратора Громсвист слышится сердитое шипение. Ты знаешь, что при встрече с горгоной нельзя смотреть ей в глаза, поэтому быстро отводишь взгляд и вдруг замечаешь большие ключи, что висят в ряд на стене.
Они все повернуты зубчиками в одну сторону, и лишь один ключ под табличкой «ГЛАВНЫЙ ВЫСТАВОЧНЫЙ ЗАЛ» выбивается из общего ряда. Его зубчики «смотрят» в другую сторону. Есть повод задуматься. Возможно, это совсем ничего не значит. Но также возможно, что тот, кто вернул ключ на место, очень-очень спешил.
– Для этой Гретхен всё игрушки, – говорит Громсвист. – Наш музей не одну сотню лет оставался столпом просвещения и культуры, но теперь никому уже не интересна история. Никому не интересна культура. Ночной мэр Франклфинк собирается превратить это место в торговый центр. Торговый центр! Успешная выставка доказала бы, что он не нрав, но Дарка закрыл музей для посетителей, пока не завершится расследование.
– Понимаю, как вам тяжело.
До этой минуты Клаус придерживался своей роли мастера по ремонту компьютеров, но из-за искреннего сочувствия старой горгоне на секунду ослабляет бдительность и заговаривает собственным голосом. Громсвист тоже это замечает. Она резко выпрямляется в кресле, откладывает вязание и снимает с головы шапку.
Вместо волос у неё клубок змей. Они извиваются и шипят, высовывая маленькие раздвоенные язычки. С виду они совсем дряхлые, но зрелище всё равно устрашающее.
– Вы мне кого-то напоминаете, – медленно произносит куратор Громсвист.
Клаус снова гнусавит, но он явно встревожен, что она может его узнать.
– Как я уже говорил, мы из службы ремонта, и я обнаружил источник проблем. – Он демонстрирует провод с вилкой. – Его надо вставить в розетку.
Он вставляет вилку в розетку, нажимает на кнопку 2ВКЛ.», и компьютер включается.
– А нам пора отправляться на следующий вызов. Тут по соседству живёт тролль, и надо настроить ему модем, а то он никак не подключится к интернету.
Вы оба спешите на выход, пока куратор Громсвист и её змеи не успели как следует вас разглядеть. Ты с облегчением вздыхаешь, покинув ее кабинет, и всё равно чувствуешь себя как-то скованно. Тебя не превратили в камень, но кажется, что твои кости стали чуть тяжелее обычного.
Ты спускаешься следом за Клаусом на первый этаж, но у подножия лестницы он замирает, услышав голоса из глубины коридора.
– Доброе утро, Сьюзи.
– Доброе утро, Билл. Нам куда?
– Кажется, в этот зал.
Клаус осторожно заглядывает за угол.
– Вот зараза, – говорит он. – Упыри-криминалисты уже на месте. Значит, с осмотром места преступления придётся повременить.
Вы выходите из музея прямо под серый моросящий дождь и пробираетесь к машине, стараясь не попадаться на глаза горгульям.
– Куда теперь? – размышляет вслух Клаус. – Интересно, что Громсвист узнала о губке времени от профессора О'Лири и он же ей посоветовал выставить её в музее. Думаю, нам стоит с ним поговорить. Или сперва побеседуем с Гретхен Барфли-Сьюэр? Громсвист права. Гретхен действительно слишком уж рьяно взялась освещать эту историю.
Что будем делать? Едем к профессору О'Лири?
Переходи на страницу 60
НА ЛЕКЦИИ У ЛЕПРЕКОНА
Или всё-таки к Гретхен Барфли-Сьюэр?
Переходи на страницу 68
БАНШИ-РЕПОРТЁРША
Две русалки и почтальон
Отель «Отвали» не указан ни в одном туристическом путеводителе по Хейвентри, и это понятно. Никто в здравом уме не захочет остановиться в таком жутком месте. Если смотреть на него снаружи, можно подумать, что он давным-давно закрылся. Почти все окна заколочены досками. Занавески заплесневели и порваны в клочья. Вы с Клаусом входите в вестибюль. Обои на стенах отклеились и свисают лохмотьями. Глубокие царапины на стойке портье напоминают следы от когтей. Самого портье нет на месте, и Клаус звонит в колокольчик.
На обшарпанных настенных часах, что висят прямо за стойкой, открывается дверца, и наружу выскакивает крошечная деревянная кукушка.
– Пожалуйста, не звоните, – произносит она строгим голосом и возвращается обратно в часы.
Клаус снова звонит в колокольчик.
Кукушка выглядывает из часов:
– Я же сказала, пожалуйста, не звоните. Это так раздражает!
Клаус вздыхает, а ты улыбаешься. Вот поэтому ты и любишь свою работу на Теневой стороне Хейвентри: здесь даже часы разговаривают как живые.
– Да, но мы… – Клаус даже не успевает договорить, как кукушка скрывается в недрах часов.
Он звонит в колокольчик и, как только кукушка высовывается наружу, быстро хватает её за клюв. Теперь она больше не сможет вернуться в часы, но говорить тоже не сможет.
– Ммм-грмм-ггнмм, – бормочет она.
– Мы пришли к русалкам, – говорит Клаус. – Если подскажешь, где их найти, мне не придётся названивать в колокольчик.
– Ммм-грмм-ггнмм, – отвечает кукушка.
Клаус её отпускает, и она раздражённо топорщит деревянные перья.
– Они внизу, в бассейне. Ужасные гости. Шумные и некультурные. Не умеют вести себя за столом и дают чаевые раковинами мидий. Видимо, у русалок не водится денег. А теперь, если вы не возражаете, мне пора возвращаться к работе. Я тут стою на часах. И пожалуйста, больше не надо звонить в колокольчик.
Кукушка исчезает. Клаус пожимает плечами и идёт к двери с надписью «БАССЕЙН». Возле неё стоят три складные инвалидные коляски. Вы вместе спускаетесь по лестнице. В ноздри бьёт запах хлорки. Голоса отражаются эхом от кафельных стен. Тебе всегда представлялось, что пение русалок должно быть чарующим и мелодичным, но голос, который доносится снизу, звучит хрипло и грубо:
Джимми грыз ногти, в носу ковырялся
И воспитанию не поддавался.
Что же нам делать с таким сорванцом?
Тихо прибить, да и дело с ко…
Клаус открывает вторую дверь, и ты видишь трёх русалок. Они совсем не такие, какими, по-твоему, должны быть русалки.
В бассейне плещутся две девушки с рыбьими хвостами, но у них нет ни колоритных бикини из морских раковин, ни длинных, струящихся по воде локонов. Их короткие волосы самых невообразимых кислотных цветов торчат из-под синих купальных шапочек, и они одеты в строгие полосатые купальники с логотипом РП.
Третья русалка… Вернее, третий русал… В общем, это мужчина. Лысый дяденька с кустистой чёрной бородой и очень волосатой грудью. Он сидит на бортике, свесив хвост в воду. На нём точно такой же полосатый купальник, но шапочки у него нет.
– Вы прервали мою песню, – обиженно говорит он.
– Фред очень не любит, когда прерывают его пение. Да, Амели? – говорит русалка с фиолетовыми волосами.
– Да, наверное… – отвечает русалка с зелёными волосами. – А о чём ты сейчас спрашивала, Аннабель?
– Э… Я не помню. – Аннабель обращается к вам с Клаусом: – Вы принесли наш заказ?
– А то мы уже заждались, – говорит Амели.
– Да, где наши чипсы? – интересуется Фред.
– Уже в пути, – не моргнув глазом отвечает Клаус. – Ну и ну! Я никогда в жизни не видел русалок-мужчин.
– Да, я мужчина. Сотрудник русалочьей почты. И что с того?
– Я не хотел вас обидеть, – говорит Клаус.
– Не обращайте внимания на Фреда, – говорит Аннабель. – Он всегда злится, когда голодный. Так что насчёт наших чипсов…
– Каких чипсов? – спрашивает Амели.
– Да, давайте закажем чипсы! – оживляется Фред.
– Мы уже их заказали, – говорит Аннабель.
– Что мы заказали? – спрашивает Амели.
– Не помню, – признается Аннабель.
Фред обращается к вам обоим:
– А вы, собственно, кто? Повар и поварёнок?
Вы с Клаусом озадаченно переглядываетесь.
– Мы хотели бы задать вам несколько вопросов…
– О чипсах? – уточняет Фред.
Эти русалки, конечно, забавные существа, но ты уже окончательно перестаёшь понимать, что происходит.
– Вы хорошо себя чувствуете? – осторожно интересуется Клаус.
Аннабель говорит:
– Покажи им карточку.
– Да, точно! – Амели хватает халат, висящий на стене у бассейна, достаёт из кармана картонную карточку и вручает тебе.
Картонка чуть отсырела, надпись смазана, но читаема.
Прочитав, ты возвращаешь карточку Амели.
– У нас есть пара вопросов о губке времени, – говорит Клаус.
Все три русалки плюхаются в бассейн, поднимая огромные фонтаны брызг.
– Да, я её помню, – говорит Аннабель, вынырнув на поверхность. – Вчера вечером мы доставили её в музей. Нам надо дождаться, когда выставка завершится, и отвезти губку обратно.
– Мы думали пробежаться по магазинам, пока будем в городе, – говорит Фред.
– Здесь всё так дорого, – сокрушается Амели. – Дома мы расплачиваемся за всё только устрицами и мидиями.
– Правда, у нас в магазинах продают в основном тех же мидий и устриц, – добавляет Аннабель.
– У вас это где? – интересуется Клаус.
– В Атлантическом океане, – говорит Амели. – Где главный почтамт.
– А почему мы об этом заговорили? – спрашивает Аннабель.
– Я не помню, – признается Амели.
Вы с Клаусом переглядываетесь ещё раз. Вам обоим понятно, что выудить более-менее ценную информацию у этих троих будет очень непросто.
– Мы говорили о губке времени, – терпеливо произносит Клаус. – Как я понимаю, вы получили заказ на доставку.
– Всё верно. Нас нанял Берни, – говорит Аннабель.
– Омар, искривляющий время, – поясняет Амели.
– Я его помню, – говорит Фред. – У него были эти… клюшки… кошелки…
– Клешни, – подсказывает Аннабель.
– Да, точно. – Фред морщит лоб. – О чём мы сейчас говорили?
– Не помню, – пожимает плечами Аннабель.
– Так вот, насчёт губки времени… – Клаус уже теряет терпение, и ты его понимаешь.
– У нас её нет, – говорит Амели. – Мы отдали её горгоне.
– Куратору Громсвист? – уточняет Клаус.
– Да, и с ней был ещё маленький старичок с зелёными волосами, – говорит Аннабель. – Он проявил к губке большой интерес. Буквально вырвал у нас из рук.
– Профессор О'Лири, – говорит Клаус.
– Он самый, – кивает Аннабель.
– Кто? – спрашивает Фред.
– Я не помню, – признается Аннабель.
– Бывает, что мысли совсем вылетают из головы. Но потом прилетают обратно, – объясняет Амели.
Взмахнув хвостами, Аннабель и Фред скрываются под водой.
– Кажется, больше мы здесь ничего не узнаем, – говорит тебе Клаус.
– И не забудьте про наши… что мы там заказали? – спрашивает Амели.
– Вы хотели чипсы, – отвечает ей Клаус.
Фред выныривает на поверхность:
– Кто-то сказал «чипсы»?
Вы с Клаусом идёте на выход. Твои носки хлюпают в промокших кроссовках.
Уже в вестибюле, проходя мимо стойки портье, Клаус кричит:
– Спасибо за помощь.
Из часов на стене доносится приглушённый голос кукушки:
– Спасибо, что не звоните в колокольчик.
Вы выходите из отеля, и Клаус говорит:
– Ну что, едем в Университет Теневой стороны? Профессор О'Лири наверняка сейчас там. Мне хотелось бы выяснить, почему он питает такой интерес к губке времени. Или можно вернуться в музей. Вдруг у нас всё же получится пробраться внутрь. С чего начнём?
Сначала попробуем проникнуть в музей?
Переходи на страницу 27
СТОРОЖЕВЫЕ ГОРГУЛЬИ
Или едем к профессору О'Лири?
Переходи на страницу 60
НА ЛЕКЦИИ У ЛЕПРЕКОНА
На месте преступления
Старший инспектор Дарка стоит спиной к двери, склонившись над постаментом в самом центре зала. Он что-то внимательно изучает, но тебе не видно, что именно. Потом он поворачивается лицом к двери, и ты видишь в зеркале его сердитое бычье лицо. Клаус стучит пальцем тебе по плечу. Вам надо успеть добежать до конца коридора и спрятаться за углом, чтобы Дарка вас не заметил. К счастью, идёт в противоположную сторону, к входной двери.
Тебе слышно, как он говорит по рации:
– Вызывай упырей-криминалистов.
– Будет сделано, сэр, – отвечает по рации сержант Ерундина.
Громко хлопает дверь.
– Он ушёл, но у нас мало времени, – говорит Клаус. – Криминалисты приедут быстро.
Вы возвращаетесь к двери в зал. Клаусу приходится скрючиться в три погибели, чтобы пролезть под полицейской лентой, а тебе достаточно просто пригнуться. Выставка путешествий во времени совсем небольшая, но всё равно интересная.
Ты подходишь к миске с какой-то серой и липкой с виду массой, похожей на тесто для пудинга. На табличке написано:
– Ничего не трогай, – говорит Клаус, заметив, как заблестели твои глаза. Экспонаты действительно интересные, но здесь было совершено преступление, и до приезда криминалистов всё должно оставаться нетронутым.
На столике на другом конце зала стоит бродячая лампа. С виду – самая обыкновенная настольная лампа, но она то исчезает, то вновь появляется с интервалом в несколько секунд. Если бы не длинная чёрная тень, можно было бы заподозрить, что это обычная голограмма.
На табличке написано:
У стены прямо напротив двери стоит раковина с краном и зеркалом, но не подключенная к водопроводу. Ты подходишь поближе и читаешь надпись на табличке:
Да, ты помнишь, что Клаус велел ничего не трогать, но как тут удержаться?! Расследуя преступление, сыщик тщательно анализирует уже совершившиеся события, а здесь – прямо перед тобой – стоит волшебное устройство, позволяющее заглянуть в прошлое. Склонившись над раковиной, ты смотришь на воду. Она выглядит совершенно обычной, но уже через пару секунд начинает кружиться. Твоя рука сама тянется к раковине. Ты прикасаешься к воде, и на ней появляется изображение.
Тот же самый выставочный зал, только полный людей. Ты видишь маленькую старушку в вязаной кофте и шерстяной шапке. Она беседует со старшим инспектором Даркой. Картинка не сопровождается звуком, но по губам инспектора можно прочесть: «Куратор Громсвист». Также в зале находится женщина с пепельно-белым лицом и копной ярко-рыжих волос. Она держит в руках диктофон и берёт интервью у невысокого старичка в зелёной шляпе. Видимо, это та самая репортёрша, которую вы с Клаусом слышали по радио. А её собеседник – профессор О'Лири, ведущий эксперт по путешествиям во времени. Они оба смотрят на губку времени.
По воде идёт рябь, картинка исчезает, но это ещё не конец. Теперь ты видишь здание музея снаружи. На ночной улице темно и пустынно, но у входа в музей, задрав голову кверху, стоит одинокая фигура с фонариком в руке. Клауса не узнать невозможно.
Ты озадаченно хмуришься, не понимая, что означает это видение. Шеф тебе не говорил, что он уже был в музее сегодня ночью.
Ты оборачиваешься, проверяя, не наблюдает ли за тобой настоящий, теперешний Клаус. А когда снова смотришь в раковину, там уже нет никаких образов прошлого. Только чистая прозрачная вода.
– Есть что-нибудь интересное? – спрашивает Клаус.
Ты молча качаешь головой.
– Здесь тоже нет, – говорит он.
Ты встаёшь рядом с ним в центре зала перед постаментом. На нём лежит бархатная подушечка с небольшой вмятиной, оставшейся от губки. Присмотревшись, ты замечаешь под подушкой длинную шерстинку. Белую, как мех твоего шефа.
Слышится скрип входной двери.
– Это, наверное, упыри-криминалисты, – говорит Клаус. – Уходим.
Вы со всех ног мчитесь к задней двери. Со стороны главного входа доносятся голоса.
– Доброе утро, Сьюзи.
– Доброе утро, Билл. Нам куда?
– Кажется, в этот зал.
Выбравшись из музея, вы стараетесь побыстрее отойти подальше, пока горгульи снова не раскричались на весь квартал.
– Кажется, мы зря потратили время, – говорит тебе Клаус. – Я ничего не нашёл. Может быть, стоило бы осмотреться получше, но, пока там работают упыри, нам в музей хода нет.
А ты всё ещё размышляешь о картинках из прошлого, увиденных в раковине. Тебе хочется прямо спросить у Клауса, что это значит. Но он твой начальник. Ты ему доверяешь. К тому же он был не единственным, кого тебе показали. Профессор О'Лири и Гретхен Барфли-Сьюэр смотрели на губку времени с каким-то очень уж подозрительным интересом. И почему тебе показали именно эти фрагменты из прошлого? Возможно, это была подсказка. Понять бы ещё, в чём она заключалась.
Клаус глядит на тебя, улыбается и говорит:
– У тебя такой вид, словно тебе привиделся призрачный монстр.
Уж лучше бы тебе действительно привиделся призрачный монстр. Потому что гораздо страшнее обнаружить, что твой начальник, которому ты доверяешь, оказался вруном. Ты обязательно выяснишь, что происходит, но не сейчас. Пока что надо проверить двух других подозреваемых, которых тебе показала раковина памяти…
С кого начнём?
«Я думаю, нам стоит поговорить с профессором».
Переходи на страницу 60
НА ЛЕКЦИИ У ЛЕПРЕКОНА
«Наверное, пора побеседовать с Гретхен».
Переходи на страницу 68
БАНШИ-РЕПОРТЁРША
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?