Электронная библиотека » Гордон Ширрефс » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Поезд из Ган-Хилла"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 16:47


Автор книги: Гордон Ширрефс


Жанр: Вестерны, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Да? Может, ты лично проверяешь каждого, кто зайдет выпить в салун в Поули воскресным вечером?

– Нет. В этом нет нужды. В Поули два салуна, и оба не работают по воскресеньям. Я сам распорядился закрывать их на воскресные дни несколько месяцев назад.

Пока они стояли молча, направление ветра изменилось. Большая ветряная мельница отозвалась ровным гулом, огромные лопасти завертелись все быстрее и быстрее. Из корраля донесся рев мула, где-то в доме с грохотом захлопнулась дверь.

– Где Рик? – спросил Мэтт.

– Не знаю.

– Я хочу поговорить с ним и его спутником.

– Слушай, Мэтт, может ты лучше…

– Это был твой сын, Крэг?

– Нет! Дай я займусь этим, Мэтт. Я все устрою. Я…

Мэтт подошел вплотную к своему старому товарищу.

– Ты найдешь мне этих ребят.

– Слушай, Мэтт, не надо говорить Крэгу Белдену, что он должен делать.

– Дело твое, Крэг. Или ты найдешь мне этих двоих, или я найду их сам.

Белден быстро оглядел веранду.

– Слушай, – торопливо проговорил он, – оставь Рика в покое, и я прослежу за тем, чтобы ты получил Ли Смитерса.

Мэтт сплюнул.

– Ты совсем не изменился, Крэг. Ты все еще заключаешь сделки.

– Ты не дотронешься до моего сына даже пальцем. Понял?

– Я понял только одно: моя жена была изнасилована и убита. Если это сделали эти ребята, они получат честный и справедливый суд. Не больше, не меньше.

– Это в Поули? Не смеши меня, Мэтт. Бери Смитерса, и не лезь к моему мальчику, предупреждаю тебя.

Мэтт посмотрел на небо, усеянное мелкими облачками.

– Ты меня предупреждаешь? – тихо переспросил он. -Может, тебе надо было видеть мою жену, когда я нашел ее, и моего мальчика, стоявшего рядом и едва ли понимавшего, что мама ушла от него навсегда?

Крэг отвел глаза. Он украдкой взглянул на бугорок под пиджаком Мэтта, затем поднял глаза и отступил назад.

Мэтт покачал головой.

– И не пытайся, Крэг. Я всегда был быстрее 88
  В прошлом веке и даже в начале нынешнего на американском «диком» Западе был в ходу такой способ выяснения отношений, как вооруженный поединок. В качестве оружия выбирались обычно револьверы, имевшиеся едва ли не у каждого мужчины. Как правило, противники, в присутствии свидетелей, выходили на открытое место, становились друг против друга на оговоренном расстоянии и по сигналу выхватывали револьверы и стреляли. Побеждал самый быстрый и меткий, количество выстрелов могло быть различным. Если в поединке участвовали ганфайтеры или просто опытные стрелки, то скорый и трагический исход был, как правило, неизбежен. Убийство в честном поединке законом, в большинстве случаев, не преследовалось.


[Закрыть]
, но даже если бы ты сейчас выиграл, это не спасло бы твоего сына. Он совершил самое худшее из всех преступлений. Даже если тебе удастся сейчас остановить меня, то закон все равно доберется до него.

Крэг посмотрел за спину своего старого друга. Биро стоял, облокотившись на фундамент ветряной мельницы, медленно сворачивая сигарету и не спуская глаз с Мэтта. Мэтт оглянулся.

– Ты можешь прикончить меня, Крэг, сейчас или чуть позже, но, убив меня, ты все равно не спасешь своего сына.

Нижняя челюсть Крэга подалась вперед.

– Пока что все время говорил ты. А теперь послушай меня. В этой округе я хозяин. Это мой город. Здесь мой шериф. Так что слушай меня очень внимательно. Ты сядешь сегодня на вечерний поезд из Ган-Хилла и больше никогда сюда не вернешься. Никто не тронет тебя сегодня, если ты пообещаешь, что сядешь на этот поезд.

– Я обязательно сяду на него, Крэг, и со мной будут двое арестованных.

Мэтт сошел по ступенькам к. коляске. Биро закурил и посмотрел на Крэга. Крэг покачал головой. Мэтт сел в коляску.

– Сегодня в девять вечера, Крэг. Либо они придут ко мне, либо я приду за ними. Адиос! – он ударил вожжами по спинам лошадей и направился к воротам.

Белден прошел к краю веранды. Он наблюдал, как Мэтт открыл ворота и поехал дальше. Мэтт долго ехал по пологому склону, но ни разу не обернулся.

– Биро! – заревел Белден. Громила тяжело побежал к дому.

– Да, босс?

– Найди Скэга, да поживее! – Крэг посмотрел на облако пыли, поднятое повозкой Мэтта. – У нас есть одно срочное дело!

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Мэтт Морган остановил лошадей по другую сторону улицы напротив уродливого здания городской ратуши Ган-Хилла. Выйдя из коляски, он отряхнул с Одежды дорожную пыль. Затем пересек улицу и вошел в здание. Медная табличка с надписью «Шериф» висела на двери, расположенной в конце коридора. Дверь была открыта, из нее в коридор медленно тянулось облако табачного дыма.

За столом, беспорядочно усеянным бумагами, сидел крупный мужчина с уютного вида брюшком, выпирающим из-под жилета. В зубах он сжимал сигару. Когда Мэтт вошел, он поднял на него глаза.

– Шериф здесь?

Глаза толстяка как будто затуманились.

– Не совсем.

– Что это значит?

– Сперва расскажи мне о своем деле.

– У меня с собой два незаполненных ордера на арест по обвинению в изнасиловании и убийстве. Принято ставить местного шерифа в известность о таких вещах.

Толстяк почесал скулу.

– В этом случае такой необходимости нет, Морган.

– Я тебя не знаю. Откуда ты знаешь меня?

– По описанию.

Мэтт бросил взгляд на телефон на стеке. Затем он припомнил шеренгу телефонных столбов по дороге к дому Крэга Белдена.

Толстяк внимательно изучал свою сигару.

– Я полагаю, ты рассчитывал получить в этом кабинете какую-то помощь?

– Вообще-то так принято, разве нет?

– Может быть, да. А может быть и нет.

– Ты хочешь сказать, что в Ган-Хилле так не принято?

– Понимай, как хочешь.

– Кто ты такой?

– Джош Бартлетт.

– Помощник шерифа?

Бартлетт покачал головой и, развернувшись, показал левую сторону жилета. На ней была прикреплена звезда.

– Шериф, – сказал он.

– Значит, шериф Бартлетт?

Бартлетт отвинтил значок от жилета и бросил его в ящик.

– Не сегодня, Морган.

– Что все-таки это значит, а? Бартлетт встал и отряхнул пепел с жилета и брюк. Затем он прошел к окну и выглянул наружу.

– Иди сюда, – сказал он, не оборачиваясь. Морган подошел к окну и посмотрел на главную улицу города. Бартлетт положил пухлую руку ему на плечо.

– Видишь там, внизу, большой отель? Это собственность Крэга Белдена. А вон ту платную конюшню? Она тоже принадлежит Крэгу Белдену. Магазин? – Крэга Белдена. Я могу продолжать еще долго. Вон те овечьи фермы вдоль железной дороги. Пара салунов. И так далее, и так далее…

Мэтт снял со своего плеча липкую руку.

– А к этому и закон по сходной цене. Бартлетт покраснел.

– Иногда приходится работать и по сходной цене.

– Хочешь сказать, что тебя в этот кабинет посадил Белден?

– Что-то вроде этого.

– Мэтт прошел обратно к столу и оглядел внушительных размеров пепельницу, полную сигарных окурков, тяжелый, замысловато украшенный серебряный письменный прибор.

– Я вижу, в этом есть свои преимущества, – сказал он.

Бартлетт шумно потянул свою первоклассную сигару, затем пошарил в жилетном кармане и достал спичку.

– Мне нравится Ган-Хилл, Морган. И мне нравится быть шерифом, – он зажег сигару и выпустил облако дыма. – Может быть, наступит день, и Белден ослабит свою хватку в нашем графстве. Тогда, возможно, многое и изменится. А пока…

Мэтт не сводил с него глаз.

– И ты называешь себя слугой закона? Паршивый двуличный политикан! Бартлетт вспыхнул.

– Эй, послушай! Я всего лишь пытаюсь объяснить тебе, что к чему.

– Бартлетт, ты воняешь. Откуда только ты такой взялся?

Шериф шагнул вперед.

– Слушай, ты! В этом кабинете командую я. И я не собираюсь получать приказы от каждого винторогого городского маршала. Заруби себе это на носу! – и он замахал перед носом Мэтта пухлым кулаком.

Мэтт размахнулся и отвесил Бартлетту здоровенную затрещину, расплющив великолепную сигару на его подбородке. Мэтт вытер руку о штаны.

– Я доставлю эти ордера по назначению, с твоей помощью или без нее. Когда я уеду сегодня вечером из Ган-Хилла, эти двое убийц будут со мной.

Бартлетт вытер лицо. Его маленькие глазки полыхали бессильной яростью.

– Живым тебе отсюда не выбраться. Мэтт прошел к двери.

– Ты только не мешай мне, Бартлетт. Мокрые губы шерифа растянулись в усмешке.

– Я? Не смеши меня. Мне и не нужно вмешиваться. Ты сам все поймешь. Я еще плюну на твою могилу.

Морган ответил коротким резким смешком.

– Да уж, на большее ты вряд ли способен. И он зашагал к выходу. Бартлетт высунул голову в коридор.

– Я плюну на твою могилу, слышишь? – прокричал он.

Мэтт пересек улицу. Бартлетт наблюдал за ним из окна.

– Твердолобый дурак, – тихо проговорил он. – Я возьму себе место в первом ряду, когда тебе будут рога отшибать, – он потянулся к телефонной трубке. – Мистер Белден наверняка захочет услышать о том, что здесь произошло.

Крэг Белден стоял у подножия лестницы, ведущей на веранду, засунув большие пальцы рук за револьверный пояс. Он наблюдал за приближающимися всадниками. Это были Рик и Ли, сопровождаемые Скэгом и Биро. Они подъехали, Рик проворно соскочил с коня. Ли поколебался, посмотрел на двух всадников позади и медленно слез с лошади.

– Биро сказал, что ты хотел меня видеть, отец, – сказал Рик.

Крэг внимательно посмотрел сначала на одного, потом на другого парня.

– Вы соврали мне насчет седла, – холодно проговорил он.

Ли сдвинул шляпу на затылок.

– Послушайте, мистер Белден…

– Заткнись!

Рик нервно заморгал.

– Ну, отец, подожди минутку. Не нужно так говорить с Ли.

– Я буду говорить так, как мне нравится, хоть с ним, хоть с тобой. Я сказал, что вы оба соврали мне! Парни переглянулись;

– Мы испугались, – сказал Рик вполголоса. – Ты же знаешь, я всегда говорил тебе правду.

– У вас есть все основания испугаться сейчас.

– Что вы хотите сказать, сэр? – спросил Ли. Крэг окинул их выразительным взглядом.

– Что произошло с той женщиной в Поули? Лицо Рика побелело, несмотря на загар.

– Мы не хотели сделать ей ничего плохого.

– Да… да… – поспешно добавил Ли. Рик поднял голову с несколько вызывающим видом.

– Ты когда-то сам сказал мне, что ничего не может быть лучше молодой симпатичной скво. Ну, и в любом случае мы ничего особенного ей не сделали. Должно быть, уже после нас она упала, или с ней еще что-нибудь случилось.

– Вы знаете, кто была эта женщина? Ли махнул рукой.

– Всего лишь какая-то грязная скво, мистер Белден.

– Заткнись! Ли вспыхнул.

– Да ладно, – сердито пробурчал он. Крэг отреагировал молниеносно. Затрещина пришлась Ли прямо в лицо; он зашатался и отступил назад, едва не упав. Со страхом поглядывая на могучую фигуру хозяина ранчо, он медленно ощупал окровавленный рот. Белден вытащил бумажник и швырнул несколько банкнот прямо в пыль к ногам Ли.

– Убирайся отсюда, пока я не прибил тебя, – проговорил он вполголоса.

Ли нащупал банкноты, не сводя испуганных глаз с Белдена. Кое-как запихав деньги в карман рубашки, он сел на коня и направился к воротам. Биро хлестнул его коня арапником, конь взвился на дыбы и едва не сбросил перепуганного седока. Затем Ли понесся к воротам.

Белден вытер руки о рубашку.

– Езжай отсюда, Биро. И ты тоже, Скэг. Вы мне пока не нужны. Погуляйте тут поблизости, пока я не позову вас.

Оба всадника повернули лошадей и поехали прочь. Рик Белден стоял, переминаясь в пыли с ноги на ногу. Крэг выждал, пока Биро и Скэг не отъехали на приличное расстояние.

– Я надеялся, что мне удастся вырастить из тебя настоящего мужчину, – сказал он наконец.

– Боже мой, отец, ну я-то тут причем? – в голосе Рика явственно слышались почти скулящие ноты, от которых его отец ощутил приступ тошноты. – Меня винят здесь во всем подряд. На самом деле в этом вообще никто не виноват.

– Да? Ты лучше закрой рот и послушай меня. Только слушай очень внимательно, потому что от того, что я тебе скажу, может зависеть твоя жизнь.

– Я ничего не сделал. И я не люблю, когда на меня вешают, что попало.

Белден с силой ударил его по губам.

– Я приказал тебе слушать, – он толкал и толкал Рика, пока тот не уперся спиной в бок своего коня. – Женщина, которую ты изнасиловал и убил, была женой Мэтта Моргана. А ты знаешь, кто это? Этот человек был моим амиго. В. былые времена мы вместе пасли и перегоняли скот. Ты понимаешь, что это значит? Нет, я думаю, ты вряд ли сможешь это понять. Но, может, до тебя дойдет вот что: ты убил жену человека, который был моим лучшим другом.

– Это был несчастный случай! Клянусь тебе!

– Он приехал в Ган-Хилл, чтобы забрать тебя и Ли. Если ему удастся увезти тебя сегодня с вечерним поездом, ты пойдешь на виселицу, причем без малейшей задержки. И тогда я уже не смогу сделать ничего. В первый раз в жизни ты не сможешь спрятаться за мою спину.

Рик расправил плечи.

– Я не боюсь его.

– Да? Господи Боже, немало людей куда лучших, чем ты, боялись Мэтта Моргана, и было из-за чего.

– Я умею обращаться с шестизарядным револьвером. Ты сам меня научил, и даже говорил, что у меня неплохо получается. Помнишь?

– Да, – медленно проговорил Крэг, – у тебя действительно неплохо выходило – сшибать консервные банки с забора или отстрелить башку гремучей змее. Но тебе никогда не приходилось иметь дело с тем, кто отвечает выстрелом на выстрел. Тем более так, как Морган. Он стреляет не размышляя, как будто это у него в крови, и делает это под огнем так же метко, как ты по консервным банкам.

Намек, заключенный в словах отца, дошел до сознания Рика. Он вытер пот с лица и огляделся вокруг блуждающим взглядом.

– Я сейчас же сматываюсь. Я укроюсь где-нибудь среди холмов.

Белден покачал головой. Он посмотрел в сторону Ган-Хилла.

– Нет. Ты не знаешь, с кем имеешь дело… у него старая закваска приграничного ковбоя. Он выследит тебя, даже если это займет остаток его жизни… или твоей.

– Что же мне делать?

– Черт подери! Держи себя в руках! Ты останешься там, где я смогу защитить тебя. Там, где правосудие ко мне прислушивается.

– Что мне нужно сделать?

Белден зашагал к дому. Во всей его фигуре ощущалась какая-то усталость.

– Найди Биро и Скэга. Обойдите город с другой стороны и проскользните в заведение Чарли. Держи этих ребят около себя и предоставь им разбираться с Морганом, когда он выследит тебя.

Лицо Рика приняло грязно-белый оттенок.

– Да? А что ты сделаешь, чтобы помочь мне? – он почти кричал.

– Мне нужно время, чтобы подумать.

– А как насчет Ли? Он ведь тоже был там. Его отец медленно повернулся.

– По крайней мере, ты сохранил верность своему другу.

– Что будет с ним? Белден пожал плечами.

– За час напился, за два убился. Может быть, это и успокоит Моргана. Но это не успокоит меня, – тяжело ступая, он вошел в дом.

Рик огляделся с таким видом, будто Мэтт Морган стоял у него за спиной. Он облизал губы и схватился за рукоятку револьвера. Затем он сел на коня и направился туда, где квартировали на ранчо Биро и Скэг. Проехав несколько шагов, он выхватил револьвер и прицелился.

– Хватай пушку, ты, Морган, сукин сын, – проговорил он тонким голосом.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Трое мужчин стояли, прислонившись к коновязи у входа в салун «Хорсшу», наблюдая за худощавым широкоплечим незнакомцем, направляющимся к ним от платной конюшни. Солнце поигрывало на значке, прикрепленном к его пиджаку. Мэтт подошел к нему и остановился.

– Я ищу человека, – сказал он, – по имени Рик Белден.

– Никогда о таком не слышал, – ответил самый высокий из трех.

– Я тоже его не знаю, – добавил рыжий. Третий внимательно посмотрел на маршальский значок.

– А зачем он вам нужен?

– Я хочу поговорить с Риком Белденом или с его другом, Ли Смитерсом.

Высокий покачал головой.

– Ни разу не слыхал о них. Вы, должно быть, попали не в тот город, маршал. Мэтт едва заметно улыбнулся.

– Нет, город тот – люди не те. Высокий лениво сплюнул.

– У нас тут только такие, маршал.

– Похоже на то. Но к девяти вечера таких, возможно, станет меньше на два человека, – тихо сказал Мэтт.

– Надо же, – рыжий зевнул. – У нас тут был один слушок, будто где-то около Поули пристукнули индианку. Да, Джим?

Высокий кивнул с умным видом.

– Я не очень-то прислушивался, Рэд. Мы здесь не сажаем под арест за убийство индейцев. Мы за это выдаем премию.

Мэтт шагнул вперед и, слегка развернувшись, нанес крепкий удар кулаком. Высокий с размаху плюхнулся в пыль и остался сидеть там, тупо моргая глазами. Мэтт отступил назад.

– Господи, – проговорил Рэд. – Он же вам ничего не сделал.

Мэтт повернулся па каблуках и прошел в салун «Хорсшу».

Джим медленно поднялся на ноги и ощупал челюсть.

– Черт, будто копытом мула получил, – пожаловался он.

– Надо было хвататься за пушку, Джим, -сказал Рэд.

– Ты спятил? Ты видел его глаза? Идем лучше выпьем. Я чувствую, нас еще ждет сегодня веселье, если он попробует забрать с собой на этот поезд мальчишку старика Белдена.

– Точно, – согласился Рэд, -но вряд ли это будет в «Хорсшу».

Мэтт остановился у стойки бара. К нему подошел бармен; полдюжины мужчин подняли головы и посмотрели на пришельца.

– Что подать? – спросил бармен.

– Хлебного виски.

Болди поставил перед Мэттом бутылку и стаканчик.

– Оно, конечно, не мое дело, маршал, зачем вы приехали в Ган-Хилл, но я хотел бы вам дать один хороший совет.

– Вы собираетесь посоветовать мне уехать из города, так?

– Совершенно верно.

Мэтт наполнил стаканчик, выпил и начал искать бумажник.

– За счет заведения, – сказал Болди.

– Спасибо. Я думаю, вы тоже не знаете, где они?

– Только не я! Меня дома ждут жена и трое детей. Мэтт почесал подбородок.

– Есть тут в округе хоть кто-нибудь, кто не боится Крэга Белдена?

– Конечно, – громко проговорил Болди и подмигнул. – На Бут-Хилле 99
  Распространенное в прошлом на американском Западе наименование кладбища, где обычно хоронили стрелков.


[Закрыть]
их полно, – он рассмеялся и оглядел посетителей в ожидании одобрения, но нигде не увидел ответной улыбки.

Мэтт повернулся и в свою очередь обвел глазами бар. Никто не смотрел на него. В кабинете у задней стены сидела женщина. Мэтт взял бутылку и стаканчик и, пробравшись между столами, подошел к ней.

– Привет, Линда.

– Привет, маршал. Садись.

Он сел напротив нее и наполнил ее пустой стаканчик.

– Что ты делаешь в таком притоне? Она горько улыбнулась.

– Спасибо, что спросил. Я провела в таких притонах большую часть своей паршивой жизни. Мэтт пожал плечами.

– Я тоже.

– Вообще-то ты не похож на набитого дурака, да и ведешь себя вроде не совсем так, – проговорила она задумчиво.

– То есть?

– Каждая собака в городе знает, зачем ты здесь. Все против тебя, Мэтт.

– Да ты выпей, – сказал он, слегка улыбнувшись.

– Ты должен знать, что играть краплеными картами бессмысленно. Колода уже заряжена против тебя.

– Я все-таки рискну.

– Ты что, всерьез собираешься арестовать Рика и увезти его отсюда?

– Да.

Услышав протяжный гудок паровоза вдали, она подняла голову.

– Даже днем не могу его слышать спокойно, – она выразительно посмотрела на него. – У тебя есть время как раз, чтобы успеть на него, Мэтт.

– Он идет не туда, куда мне нужно, Линда. Она подалась вперед и схватила его за руку.

– Беги из города, глупый! Этот способ не годится, чтобы добраться до Рика Белдена.

– Может быть, но это мой способ улаживать такие дела, – тихо ответил он.

– Тебе никогда не выбраться из Ган-Хилла живым.

Он зевнул.

– Мне это повторяют с самого моего приезда. Скажи, а почему тебя так интересует, выживу я или нет?

Она отпустила его руку, села на место и оправила прическу.

– Ты мне нравишься. К тому же, я чувствую некоторую симпатию ко всем, кто идет против Крэга Белдена.

До них опять донесся гудок паровоза. Мэтт подвинул стаканчик Линды поближе к ней.

– Выпей. Давай поговорим о другом.

– Знаешь, в чем твоя беда?

– Валяй. Я весь внимание.

Она слегка отпила из стаканчика.

– В твоей голове – звезды. Я знала одного отличного парня, его звали Джимми, который часто повторял это мне. «Линда, – говаривал он с ухмылкой, – ты девчонка, что надо, но у тебя в голове звезды».

– Это плохо?

Поезд затормозил, подъезжая к станции. Линда осушила стаканчик.

– Это было очень давно.

– Где я могу найти Рика Белдена?

У стойки бара стояли двое мужчин. Один из них расхохотался. Другой с размаху ударил ладонью по стойке.

– Это правда, Бен! – сердито сказал он.

Бен ухмыльнулся.

– Ты всегда был отъявленным треплом, Джонс.

– Кого ты назвал треплом?

– Бога ради, Джонс. Угомонись. Выпей лучше. Линда посмотрела на мужчин у стойки.

– С ним это случилось точно так же, – тихо проговорила она.

Мэтт посмотрел на нее с удивлением.

– С кем?

– С Джимми. Все точно так же. Ссора в баре с его лучшим другом. Джимми умер сразу. Друг – неделю спустя.

Раздался нетерпеливый визгливый гудок паровоза.

– У тебя еще есть время, Мэтт. Мэтт покачал головой.

Поезд зашумел, тронувшись, и медленно начал набирать скорость.

Линда выразительно посмотрела на Мэтта.

– Звезды в голове.

– Я спросил тебя, где я могу найти Рика Белдена.

– Да, я помню. Ты действительно намерен найти его, да?

– Да.

Она подалась вперед.

– Я не могу сказать наверняка, где он, но я знаю, где бы я начала его искать, – сказала она вполголоса.

– Ладно. Где?

– Вон в том курятнике на другой стороне улицы. Заведение Чарли. Чарли ведет себя так, будто оно принадлежит ему, но счета подписывает Крэг Белден.

Мэтт встал.

– Спасибо.

– Держись подальше от тамошних девочек, Звездоголовый.

– У меня другие дела.

– Может, для тебя было бы лучше, если бы ты иногда прислушивался к тому, что говорят женщины. Мэтт покачал головой.

– Еще одна вещь: не входи туда через главный вход. Кто-нибудь может по ошибке начать стрельбу, – она наполнила стаканчик. – А может, и не по ошибке.

Мэтт посмотрел на нее.

– Еще раз спасибо.

– Пустяки. Я когда-то работала там. После смерти Джимми.

– Оставь бутылку себе. А почему бы тебе не уехать из города? Ты слишком молода и привлекательна, чтобы торчать здесь.

Она рассмеялась.

– Сперва я советую тебе убраться из города, а теперь ты говоришь мне то же самое. Но все равно, спасибо, Мэтт.

Мэтт прошел к бару и, положив на стойку пятерку, кивнул головой в сторону Линды.

– Дай ей все, что она захочет. Болди насмешливо ухмыльнулся.

– Да я бы с радостью, но ведь моя старуха, как пить дать, узнает об этом, -усмешка исчезла с его лица, когда он встретился с взглядом Мэтта.

Толкнув створки дверей, Мэтт вышел и посмотрел на салун на другой стороне улицы. Шторы были задернуты, а двойные двери главного входа плотно закрыты, несмотря на жару. В общем, дом имел достаточно таинственный вид. Мэтт оглядел тротуар: вокруг не было ни души. Он пересек улицу наискось, постепенно удаляясь от окон фасада салуна. Остановившись под деревянным навесом, он скрутил сигарету. Затем неожиданно свернул в проход между домами и направился к заднему входу в заведение Чарли.

Весь двор у заднего входа в салун был завален мусором. Рывшаяся в отбросах собака подняла голову, посмотрела на Мэтта и вернулась к своим делам. Три оседланные лошади были привязаны к чахлому деревцу, которое росло как раз позади большого каркасного дома. На каждой из них красовалось клеймо в виде буквы «Б».

Мэтт подошел к деревцу и посмотрел вверх. Ветви дерева подходили совсем близко к галерее второго этажа. Он бросил сигарету и раздавил ее, а затем полез вверх по стволу. Одна из лошадей тихо заржала.

Мэтт ступил на покосившийся балкон и оглянулся во двор. Никого не было видно. Он тихо прокрался по покоробленному настилу в поисках открытого окна. Оно нашлось в самом конце галереи. Мэтт попытался заглянуть в комнату, но внутри было темно.

Он не спеша поднял раму и осторожно ступил внутрь. Его встретило сложное сочетание ароматов: дешевых духов, пота и ни с чем не сравнимого запаха немытого женского тела. Он заморгал, всматриваясь в полутьму.

Большую часть комнаты занимала большая металлическая кровать. На ней лежала спящая женщина, разметав по лицу и подушке крашеные волосы. На столике с мраморной крышкой, находившемся у кровати, стояла бутылка и несколько стаканов.

Мэтт двинулся к двери и налетел на туалетный столик. Большая гипсовая статуэтка обнаженной женщины упала на пол и рассыпалась на куски у его ног. Женщина в кровати перевернулась на спину и открыла глаза.

– Это ты, Пинто? – спросила она. Мэтт медленно повернулся.

– Тихо, – приказал он.

Женщина натянула засаленную простыню на полную грудь.

– Господи, – проговорила она, едва ворочая языком, – входя в спальню дамы, ты мог бы по крайней мере постучать.

Мэтт поморщился от духа, стоявшего в комнате.

– Извини, – поспешно проговорил он. – Я загляну позже.

– Вот это правильно, милый. Понимаешь, меня что-то мутит после вчерашнего, но к вечеру я буду в полном порядке. Ты спроси Мэй, милый, – она уронила голову на подушку и через минуту забылась могучим похмельным сном.

Мэтт медленно открыл дверь и оглядел полутемный коридор. В дальнем конце была видна лестница. Крадучись, он подошел к ней, затем опустился на колени и посмотрел вниз между перил. До него донеслось тарахтение покерных фишек и звон стаканов. Кто-то кашлянул. Один мужчина стоял со стаканом в руке, облокотившись об угол стойки бара. Бармен протирал губкой стойку. Слуга возился с ведром и шваброй в нише под лестницей.

Пять человек сидели за покерным столом у подножия лестницы. Двое из них были Скэг и Биро. Спиной к Мэтту сидел стройный худощавый мужчина. На нем была куртка из воловьей кожи; на затылке небрежно сидела шляпа. Пока Мэтт наблюдал за ними, он бросил карты на середину стола.

– Без меня.

Биро поднял на него глаза.

– Ты никуда не пойдешь.

– Говорю тебе, я слышал шум наверху! Скэг сплюнул.

– Мэй опять трясет с перепою.

– Оставь ее в покое, – добавил лысый. – Заткнись, Чарли, – отрезал стройный. – Ты иногда ведешь себя так, будто это заведение действительно принадлежит тебе, – он повернулся и посмотрел на лестницу. Мэтт замер. Всю правую щеку молодого парня от угла глаза до чувственного рта пересекал глубокий рубец.

– Смотри, как бы тебе опять мордашку не поцарапали, – заметил Биро.

Рик Белден пропустил это мимо ушей. Он подтянул пояс и начал подниматься по лестнице.

– Если мне понадобится выпивка, Пинто, – крикнул он, не оборачиваясь, – я стукну несколько раз сапогом по полу.

– Ты только не спутай, чем стучишь, – расхохотался Биро.

Мэтт спрятался в нишу. По лестнице загремели сапоги. Он вжался в стену и положил руку на кольт.

Наверху лестницы Рик остановился и посмотрел в коридор. Его охватило странное чувство. До него доносилось тарахтенье покерных фишек, скрип стульев и каблуков по посыпанному песком полу, шум от возни слуги под лестницей. Он прищурился и всмотрелся в полумрак. Атмосфера в коридоре отдавала чем-то чужим, враждебным, хотя раньше ему приходилось не один раз подниматься сюда. . Услыхав какой-то звук из глубины коридора, Рик нервно поежился. Он ступил в нишу и отдернул перегораживавшую ее выцветшую портьеру. Прислонившись к плащам и шляпкам, которые держали здесь «девочки», он вытер пот с лица дрожащей рукой. Лучше всего для него сейчас было бы спуститься вниз и опрокинуть стаканчик, но он не хотел показаться перед Скэгом и Биро в таком виде.

Мэтт притаился в ожидании шагов Рика. Устав ждать, он осторожно выглянул и увидел, что парень исчез. Затем он заметил, как шевельнулась портьера, и, опустив глаза, увидел выступающие из-под портьеры сапоги Рика. Мэтт медленно вытащил кольт из кобуры и крадучись двинулся по коридору.

– Эй, Рик! – заревел Биро. – Для такого мальца, как ты, у тебя было уже достаточно времени! Давай спускайся и садись за игру! Нам нужны твои монеты!

Мэтт наблюдал за нишей. Он заметил округлую тень, которая была, по-видимому, головой парня. В одну секунду кольт взметнулся и стремительно рухнул вниз. Мэтт подхватил упавшее тело. Портьера потянула за собой деревянную перекладину, на которой держалась, и та грохнулась на пол. Мэтт затаил дыхание и посмотрел в сторону лестницы. Игра внизу шла своим чередом.

Мэтт освободил потерявшего сознание Рика от портьеры, сгреб его за густую шевелюру и резко повернул ему голову. Длинный рубец горел на щеке, как клеймо.

Мэтт смотрел на чувственное лицо, и в нем постепенно закипала ярость. Он был готов превратить это лицо в кровавое месиво или вышибить этому парню мозги из тупоносого револьвера сорок четвертого калибра. Преодолевая напряжение, он тряхнул головой и встал. Вытащив пару наручников, он защелкнул их на запястьях Рика. Затем вынул из кобуры кольт Рика и засунул его себе за пояс.

Игра все продолжалась. Человек могучего телосложения, стоявший в углу бара, подошел ближе к столу, чтобы было удобнее наблюдать за игрой. Слуга взял ведро и швабру и направился к входной двери салуна. Пинто, бармен, усердно драил стойку.

Мэтт взвалил парня себе на плечи, проверил, надежно ли он там держится, и опять вытащил свой кольт. Он взвел курок и направился к лестнице. Мэтт находился на полпути вниз, когда Скэг поднял голову. От изумления у него отвисла челюсть. Мэтт сошел еще на несколько ступенек.

– Эй, вы, внизу, – крикнул он. – Всем встать! Руки за головы! Никому не дергаться!

Мужчины медленно поднялись из-за стола, глядя на Мэтта широко открытыми глазами. Слуга, не торопясь, поставил ведро и прислонил швабру к стойке. Затем он вытер мокрые руки о грязный фартук и поднял их вверх. Пинто не спеша повернулся, положил губку и в свою очередь вытянул руки.

Громила, который наблюдал за покером, неожиданно сделал ныряющее движение и рванулся к ружейной стойке у стены. Он схватил двуствольный обрез и поднял его. Мэтт выстрелил. Громила судорожно дернулся – тупоносая пуля глухо ударила в его тело. Его палец спазматически надавил на спусковой крючок, обрез выплюнул дым и пламя, заряд вырвал спинку стула. Он упал навзничь, цепляясь в последнем усилии за край стойки, и лишь потом сполз на пол. Дым разошелся по комнате; перепуганный слуга, наглотавшийся едкой вони от сгоревшего пороха, закашлялся, задыхаясь.

Мэтт махнул кольтом.

– Кто еще хочет в герои? Никто не пошевелился.

– Положите пушки на стойку. По одному. Один за другим они сходили к стойке, пока Скэг не остался единственным вооруженным. Он пристально смотрел на человека на лестнице.

– Рик Белден совершил изнасилование и убийство в Поули, – отчеканил Мэтт. – У меня есть ордер на его арест. Тот, кто вмешивается в мои действия, препятствует исполнению закона.

Из коридора наверху донеслись шаги, а затем испуганный женский голос:

– Что у вас там внизу происходит?

Мэтт слегка повернул голову. Скэг изогнулся всем телом, опрокинул покерный стол прямо перед собой и выстрелил поверх этого укрытия. Пуля ударила в основание ступени лестницы на уровне плеч Мэтта. Мэтт выстрелил дважды. Пули пробили столешницу, и круглый стол откатился в сторону. Скэг, скорчившись, лежал на полу, сжимая правой рукой левое плечо. Между его пальцев сочилась кровь.

Биро сглотнул.

– Ты сошел с ума, Морган, – сказал он. – У тебя нет никаких шансов. Брось свой самопал и отпусти малыша.

На верхушке лестницы появилась Мэй.

– Это ты, Рик? – крикнула она.

– Он не слышит тебя, – ответил Пинто.

– Возвращайся к себе в комнату, Мэй, – сказал Мэтт, не оборачиваясь, и пристально посмотрел на застывших в напряженном ожидании мужчин. – Вы все – туда, в кладовую. Быстро! Я начинаю нервничать.

Они прошли в кладовую. Мэтт спустился по лестнице, бросил Рика в кресло и посмотрел на лежавшего на полу Скэга. Пуля Мэтта, сидевшая у него в плече, на время лишила его боевого духа. Мэтт подобрал кольт Скэга и подошел к кладовой. Стоявшие в этой небольшой комнатке молча наблюдали за ним. Биро сплюнул.

– Крутой тип из Поули, – проговорил он с презрением.

Мэтт ударом ноги захлопнул дверь. Биро не успел убрать лицо и издал непроизвольный крик боли. Мэтт накинул задвижку на скобу, а затем вогнал в ушко скобы ствол револьвера Скэга. Затем он быстро перезарядил свой кольт и подошел к дверям салуна. Изнутри кладовой кто-то энергично ударил сапогом в дверь. Вряд ли им потребуется много времени, чтобы ее выломать.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации