Электронная библиотека » Хелен Диксон » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Предательство"


  • Текст добавлен: 31 января 2014, 02:01


Автор книги: Хелен Диксон


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Музыка смолкла, лорд Бингхэм вынужден был выпустить ее из своих объятий, однако совсем не желал расставаться с прелестной красавицей.

– Осмелитесь ли вы нарушить волю бабушки и снова потанцевать со мной?

– С какой стати? Вы меня приглашаете?

– А вам бы этого хотелось?

– Да, только для того, чтобы иметь удовольствие вам отказать.

Он усмехнулся:

– Не навредите себе, желая навредить другому, Белла.

– Не льстите себе. Одного танца с вами вполне достаточно. Прошу простить меня. Думаю, наша краткая встреча чересчур затянулась.

Изабелла отвернулась, намереваясь его покинуть, однако Ланс поймал ее за руку:

– Подождите.

Она резко повернулась:

– Что?

– Правила этикета требуют, чтобы я проводил вас обратно к вашей бабушке: или вы уже успели забыть все то, чему вас учили?

– Уверены, что вы этого хотите? У вас достанет храбрости?

– Если у меня нашлось ее достаточно, чтобы сразиться с Наполеоном на поле битвы, поединок с вашей бабушкой – просто детская игра.

Белла вопросительно приподняла бровь.

– Вы так думаете? Не желаете ли вы сказать ей об этом? Или лучше я сама?

– Не стоит беспокоиться. Вашей бабушке может показаться оскорбительным сравнение с могущественным императором.

– О, не думаю. Они оба обладают завидным мужеством и решимостью и не боятся своих врагов. Думаю, они неплохо бы поладили друг с другом. – Она надменно вскинула голову. – Полагаю, вам следует вернуть меня бабушке – будет интересно посмотреть на эту сцену.

Взяв за руку, Ланс повел Изабеллу прочь из тесного круга танцующих. Он чувствовал, что юная мисс Эйнсли убеждена, будто может поступать так, как ей заблагорассудится, и над ней словно витал некий дух опасности. Ничто не в силах сломить упрямую молодую леди, размышлял Ланс. Он готов был побиться об заклад, она умеет давать сдачу. Однако Изабелла Эйнсли все еще оставалась слишком юной и впечатлительной – трепетно замершей на пороге подлинной женственности. Эта мисс Эйнсли недолго останется в девицах. При дворе принца-регента найдется немало привлекательных молодых джентльменов, которые охотно возьмут в жены прелестную внучку вдовствующей графини Харворт. Белла думает, что раскусила его. Лорд Бингхэм улыбнулся, уверенный в своей власти над женщинами. Да она просто зеленый новичок по сравнению с ним.

Ему нравились опытные женщины, знающие, как доставить удовольствие его зрелому, сексуальному телу. Нет сомнений, Белла Эйнсли будет очень хороша в постели. Однако ей следует дать понять, что именно он, Ланс Бингхэм, здесь главный.

Любезно улыбнувшись, Ланс поклонился леди Эйнсли:

– Ваша внучка танцует просто божественно, графиня. Надеюсь, вы простите меня за то, что я ее похитил. Я проявил некоторую опрометчивость, столь стремительно уведя ее в бальный зал.

Пожилая леди наградила его одним из своих снисходительных кислых взглядов, которыми она была известна – и которых боялись – в свете. Сохраняя внешнюю невозмутимость, графиня ощутила болезненное содрогание внутри – ей показалось, что время повернулось вспять. Ослепительно красивое лицо Ланса Бингхэма с благородными чертами, его высокая широкоплечая фигура напомнили графине его деда. Она была просто потрясена этим сходством. Молодой граф обладал той же улыбкой, которую леди Эйнсли всегда находила столь смущающей. Эта улыбка столько всего обещала и так мало значила.

– Да, несомненно, проявили. Итак, полковник Бингхэм, вы вернулись из Франции.

– Как видите, графиня. И мне доставляет особенную честь возможность возобновить наше знакомство.

– Вы вернулись навсегда?

– Надеюсь.

– Вы уже были в Райхилле?

– Да, однако в настоящее время неотложные дела призвали меня в Лондон.

– Веллингтон и принц Георг часто восхваляли ваши военные таланты. Согласно всем сообщениям, ваш полк представлял собой блестящий пример хорошо обученного и дисциплинированного военного подразделения и отличился особой храбростью и доблестью, особенно в битве при Ватерлоо. Вас можно поздравить, лорд Бингхэм.

– Не более чем любого другого участника этого сражении. Ватерлоо – великая победа герцога Веллингтона. Любой офицер должен гордиться честью служить под его командованием. Вам известно, как развивались события?

– Я читаю газеты, – напыщенно ответила графиня.

– Конечно читаете. – Ланс перевел взгляд на Беллу. – Я буду польщен, если вы доставите мне честь, позволив пригласить вашу внучку еще на один танец, графиня.

– Могу себе это представить. Однако, мне кажется, ее бальная карточка заполнена. Уверена, вам без труда удастся отыскать какую-нибудь другую молодую леди, которая охотно согласится подарить вам танец.

– Да, графиня, я также в этом уверен. – Он еще раз посмотрел на Беллу и низко склонился в любезном поклоне. – Мне доставило большое удовольствие танцевать с вами, мисс Эйнсли. Вечер еще не закончился. Кто знает? Всякое может случиться. – Не удостоив Изабеллу больше и словом и даже не взглянув на нее на прощание, он поклонился и удалился прочь.

Решительно намереваясь посвятить себя тому, чтобы держать Ланса Бингхэма подальше от Изабеллы, а также учитывая свое давнее желание отправиться в родовое имение Эйнсли в Вилтшире в конце сезона, графиня пришла к выводу, что это вполне возможно осуществить в ближайшие несколько дней. Хотя даже в Вилтшире нельзя было полностью гарантировать, что Изабелла окажется в безопасности от внимания лорда Бингхэма, если этот хитрый плут задумает повидать ее.

– Если лорд Бингхэм вновь попытается к тебе приблизиться, Изабелла, ты не должна иметь с ним ничего общего. Этот человек считает, что ему позволено все, и я не хочу, чтобы он причинил тебе вред. У него просто море обаяния, однако ты обязана держаться от него подальше. Ты поняла меня?

– Да, бабушка, – послушно ответила Белла, прекрасно сознавая, что, если лорд Бингхэм вновь решит подойти к ней, она будет не в силах ему помешать.


Между тем вечер продолжался, и Ланс Бингхэм издали наблюдал за Беллой Эйнсли, не предпринимая пока попыток к ней подобраться, хотя это и не имело никакого отношения к недовольству ее бабушки. Чем усерднее он старался забыть Изабеллу, тем сложнее ему было это сделать. Леди вызывала в нем сильнейшее желание, а ведь он еще даже не поцеловал ее, не говоря уже о том, чтобы овладеть. Но он сделает это. Непременно сделает. Тем не менее, с полным правом считая себя опытным в общении с женщинами, Ланс понимал, когда следует не торопить события. Все его чувства сигналили ему о том, что сейчас надо отступить.

Однако он продолжал следить за ней с недремлющим вниманием, вновь и вновь привлеченный ее вызывающей чувственностью, пока она танцевала с таким количеством джентльменов, что вряд ли могла всех и упомнить. В ней была некая естественная изысканность и в то же время бьющая ключом живость – сочетание, безошибочно притягивающее к ней мужской интерес. Лансу доставляло несказанное удовольствие смотреть на нее, наслаждаться ее жизнелюбием, видеть ее чуть запрокинутое назад, смеющееся лицо, мысленно прикасаться к покоящимся на ее нежной шее бриллиантам – тайная, молчаливая улыбка не сходила с его губ.


Вечер уже близился к концу, когда Ланс заметил, что Изабелла стоит в одиночестве, прислонившись к колонне. Он окинул ее пристальным взглядом, стараясь не упустить ни малейшей детали. Встав у нее за спиной, Ланс нежно, едва касаясь, провел искусными пальцами по ее шейке. Она не отстранилась, и его движения стали увереннее.

Белла узнала аромат его одеколона. Она вздрогнула, затаив дыхание, щеки покрылись ярким румянцем. Мысленно отдав себе приказ немедленно отстраниться, она не смогла тем не менее пошевелить и пальцем. Ее била дрожь. В голове шумело, мысли путались… Скоро и их не осталось, лишь странные, необычайно сильные реакции. А грудь… Господи, как его прикосновения, ласки могли достигнуть груди? И все-таки ему это удалось – Изабелле вдруг нестерпимо захотелось, чтобы он дотронулся до ее изнывающих от незнакомого ощущения грудей. Она с огромным трудом подавила желание схватить его ладонь и притянуть к себе ближе.

Странные ощущения нарастали, окутывая ее мягким, почти невесомым облаком. Нежное покалывание опустилось ниже, захватывая низ живота, внутреннюю поверхность бедер. Собравшись с силами, она отодвинулась, прервав его ласки, однако не слишком убедительно.

– Вы превзошли себя, сэр, – прошептала Изабелла, так и не обретя дыхание.

– Но вам понравились мои прикосновения, Белла, ведь так? – Ланс шептал ей на ухо убедительным, страстным голосом. – Разве вы будете отрицать, что каждый из нас получает удовольствие, когда мы вместе?

Странным образом не чувствуя к нему неприязни или обиды, Белла повернулась и принялась украдкой его изучать. Его откровенные взгляды что-то пробудили внутри ее, и ощущение это нельзя было назвать неприятным.

– Вы слишком спешите. Я едва с вами знакома.

Глаза Ланса сияли дьявольским весельем, губы тронула мягкая улыбка.

– Вы правы. Однако вам следует позволить нам узнать друг друга лучше. Вы можете стать светом моей жизни. Пощадите меня.

Белла вздернула подбородок.

– Вряд ли я буду первой или единственной. Я не могу упускать из виду, что вы известный ветреник, лорд Бингхэм и, возможно, говорили эти слова уже стольким женщинам, что и не сосчитать.

– Не могу с вами спорить – но тогда я еще вас не встретил. Вы потрясли меня. Меня влечет к вам. Я уже очень давно не говорил женщине подобных слов.

Смущенная нежной теплотой его взгляда и откровенными речами, Белла была взволнована тем, что он сказал. Не представлялось возможным понять, насмехается над ней лорд Бингхэм или говорит правду. Он не был похож на известных ей мужчин. Когда она хотела оскорбить его, ранить жестокими словами, этот непонятный человек воспринимал ее выпады с юмором и терпением, продолжая осыпать комплиментами.

– Вы должны простить мне, если я выгляжу смущенной. Вы смутили меня.

Заметное смягчение ее манер лишь усиливало притягательность красоты Изабеллы, и Ланс откровенно пожирал ее взглядом, ободренный ее словами. Он наклонился к ней, нежно касаясь губами уха.

– По крайней мере, в нас есть что-то общее.

Его теплое дыхание заставляло трепетать ее плоть, груди покалывало от необычного возбуждения. Она с трудом могла совладать со своими чувствами. Да что с ней творится? Неужели она выпила слишком много шампанского и теперь ощущает его действие?

– Неужели вам так сложно представить себе, что мы можем стать любовниками? – мягко спросил он. – Я нахожу вас просто восхитительной, и все равно вы выглядите испуганной. Вы боитесь меня – или вас страшит нечто другое?

Нежность, звучащая в интонациях его низкого, глубокого голоса, производила на нее тот же эффект, что и прикосновения его пальцев к ее шее.

– Я не боюсь, – ответила Изабелла, пытаясь вернуть контроль над собой и над ситуацией, – и на меня совсем не действуют ваши речи. Я понимаю, что все это для вас лишь игра.

– Лгунья. – Соблазнительная улыбка зажглась на его привлекательном лице. – Признайте это. Вы боитесь – боитесь тех чувств, что я в вас пробуждаю.

– Лорд Бингхэм, – едва слышно промолвила она, – я вовсе не доступная женщина и уж точно не собираюсь отдавать себя вам. А теперь, пожалуйста, уходите, прежде чем моя бабушка увидит нас вместе. Вы даже не представляете себе, как она разгневается.

– О, я прекрасно себе это представляю.

– Тогда вы должны соблюдать осмотрительность и оставить меня в одиночестве.

Он вышел из-за колонны и встал перед Изабеллой, не сводя с нее внимательных, чарующих глаз.

– Бросьте, вы совсем не это имеете в виду.

Из последних сил Белла пыталась собраться, прийти в себя, однако его взгляд пробивал брешь в ее тщательно выстроенной обороне.

– Бабушка сказала, что мне не следует иметь с вами ничего общего. Я начинаю думать, что она права.

Ланс издал приглушенный смешок.

– Она боится, что я собью вас с пути истинного? Это так, Белла?

Она смерила его спокойным взглядом:

– Думаю, да, но это ведь не единственная причина, не так ли? Мое шестое чувство говорит мне, что есть и другие обстоятельства, заставляющие ее испытывать к вам неприязнь.

– Ваше шестое чувство вызывает уважение.

– Так, значит, я права.

Лорд Бингхэм смотрел на нее, глаза его лучились весельем, он откровенно улыбался. Встретившись с ним взглядом, Белла была поражена его чувственной мужской красотой. А потом ее потрясло нечто другое, нечто очень сильное и яростное – это был дикий, неконтролируемый всплеск эмоций, эмоций по отношению к нему.

Белла не вполне поняла, что это, однако ей пришлось признать реальность произошедшего – оно было поразительным, неожиданным и абсолютно новым. Сегодняшний вечер – приглашение в Карлтон-Хаус, привилегия находиться здесь, разноцветная толпа гостей, музыка, смех, шампанское – все это казалось в высшей степени не похожим на испытываемое ею прежде. Новые впечатления усилили ее эмоции, она словно обрела незнакомую прежде чувствительность, безрассудство и стремление к опасности. Изабелла со всей очевидностью сознавала – а по его глазам она поняла, что они оба сознавали это, – случившееся изменило их, стало новым и важным шагом, началом чего-то большего. Однако столь же ясно ей было понятно, что она должна не допустить повторения этого чувства, обязана с ним бороться, не дать овладеть собой.

Глава 3

Когда их экипаж наконец подъехал к парадному входу Карлтон-Хаус, Белла была этому искренне рада. Ноги ее ныли, и она едва передвигала ими от усталости, не в силах дождаться момента, когда сможет лечь в постель. Мисс Эйнсли пришлось возвращаться домой одной, в сопровождении грумов, поскольку головная боль, терзавшая с начала вечера ее бабушку, усилилась. Пожилая дама почувствовала себя так плохо, что леди Чэннинг, ее ближайшая подруга, пригласила графиню провести ночь в своем лондонском доме. Леди Эйнсли не планировала возвращаться домой до наступления следующего вечера.

Два вооруженных лакея заняли свое место на запятках, вдовствующая графиня Харворт не любила полагаться на удачу, когда путешествовала затемно, кучер натянул вожжи, и экипаж тронулся в путь.

Следовало опасаться не только разбойников. По дорогам бродило много неудовлетворенных нынешней своей жизнью солдат, прежде служивших верой и правдой отечеству, однако после увольнения из своих подразделений вынужденных вести жалкую и обездоленную жизнь в городских трущобах. Многие из них выходили на дорогу и грабили, освобождая карманы аристократов от всего ценного, чтобы потом снова затаиться по темным городским закоулкам.

Налетел порыв резкого ветра, разметав по небу тяжелые, дождевые облака. Луна скрылась за тучи, ее бледный, рассеянный свет едва пробивался сквозь серую, мрачную вуаль. Карета Эйнсли выехала из Лондона и направилась на север. Дом вдовствующей графини располагался вблизи живописных предместий Хампстеда, отстоявших довольно далеко от Лондона. В оранжевом свете газовых каретных фонарей нависавшие над проселочной дорогой деревья, казалось, принимали странные, причудливо перемещающиеся формы.

Внезапно раздавшийся пистолетный выстрел потряс путников. Послышался вопль кучера:

– Впереди разбойники!

Белла высунулась из окна и, не увидев нападавших, резким голосом приказала кучеру гнать лошадей. Однако было уже слишком поздно. Лакеям не хватило времени, чтобы достать и зарядить пистолеты. Что-то мелькнуло на обочине, будто деревья внезапно ожили, и перед каретой предстал зловещий, полностью закутанный в плащ всадник, велевший кучеру остановиться. Изабелла услышала приглушенный голос, дававший указания лакеям и кучеру покинуть экипаж. Девушку охватила тревога. Спустя несколько мгновений, показавшихся испуганной владелице кареты вечностью, дверь резко распахнулась. Перед глазами Изабеллы возник ствол пистолета, который держал мужчина в надвинутой на глаза треуголке.

– Что вам угодно? – требовательно воскликнула она. – Если вы хотите меня ограбить, должна вас огорчить – у меня нет при себе денег.

– Выгляните-ка наружу, – приказал разбойник голосом, приглушенным натянутым на лицо шарфом. – Я лучше сам посмотрю. Отдайте мне ваши драгоценности, и я немедленно вас покину. Будьте любезны повиноваться и не причиняйте мне дополнительных беспокойств.

Попытавшись собраться с мыслями и побороть охвативший ее страх, Белла воскликнула с искренним возмущением:

– Ни за что! Ты ничего мне не сделаешь, проклятый вор и негодяй!

Разбойник приподнял пистолет и направил его на Беллу. Внезапно та обнаружила, что на нее смотрит черное, пустое дуло. Перед лицом смертельной опасности даже эта храбрая молодая женщина от испуга застыла на месте. Бандит прорычал:

– Теперь мне просто придется их взять. Немедленно вылезайте из кареты, миледи. Уж будьте так любезны, – добавил он с насмешливой обходительностью.

При виде направленного на нее пистолета Изабелла поняла, что ей ничего не остается, кроме того, как подчиниться требованиям грабителя. Он казался угрожающе спокойным, над ним словно витал дух смертельной опасности. Спустившись вниз, молодая леди чуть не задохнулась от гнева и тревоги, увидев несчастных, абсолютно беспомощных лакеев и кучера, связанных одной веревкой. Не заботясь о своей собственной безопасности, она возмущенно накинулась на обидчика. Холодный огонь в глазах выдавал бурлившую в ней ярость. Неимоверным усилием мисс Эйнсли взяла себя в руки, чуть переждав, пока гнев успокоится. Ее поддерживало непреодолимое желание увидеть, как разбойник болтается на виселице.

– Как вы посмели так поступить? Господь свидетель, надеюсь, вы не причинили им вреда. Что все это значит? – воскликнула Изабелла.

Разбойник презирал слова и не обращал внимания на аргументы.

– Потише, леди, – проскрежетала высокая, стоявшая в тени фигура.

Белла уставилась на него. Прежде она совсем не так представляла себе разбойников с большой дороги. Они казались ей бесстрашными и беззаботными, благородными, романтическими рыцарями, искателями приключений в масках и треуголках. Джентльменами удачи. Неохотно подчиняясь принуждению, Изабелла выбралась из кареты, отступила назад и огляделась, размышляя о возможности скрыться в темной гуще деревьев.

Похоже, грабитель прочел ее мысли.

– Даже не думайте об этом, – хрипло проворчал он. – Наивно рассчитывать, что вам удастся сбежать. От меня вам никуда не скрыться, даже и не пытайтесь. – С развязным видом, покачиваясь, разбойник подошел поближе. – Ну и что вы скрываете под своей миленькой накидкой, прелестная леди? Такая богатая леди, как вы, должна иметь там что-нибудь. Покажите. Давайте же, – добавил он, когда Изабелла резко отшатнулась, – ваше добро не стоит того, чтобы за него умереть, каким бы оно ни было ценным. Неужели мне повезло, и вы запрятали побрякушки так глубоко под одежду, что моим пальцам будет чем поживиться?

Она тряхнула головой, продолжая отступать назад.

– Держись от меня подальше. Ты всего лишь вороватый, дикий мерзавец, охотник за легкой наживой.

– О да, – с удовольствием согласился он. – А теперь давайте пошевеливайтесь – браслет, брошь, красивое ожерелье – богатые дамочки шагу не могут ступить без своих цацек. Должен еще раз попросить вас поторапливаться. Я становлюсь удивительно несдержанным при виде вашей медлительности, леди, и легко могу спустить курок.

Когда разбойник потянулся к ней свободной рукой, разъяренная его дерзостью и в то же время испуганная угрозами, Изабелла отбросила его руку в сторону.

– Убирайся от меня, деревенщина.

Грабитель тихо выругался.

– Для безоружной девчонки, не властной защитить себя, вы слишком высокомерны. Неужели вы думаете, что способны покарать меня одной своей дерзостью? Подчинитесь мне, или я убью вас!

– Да я тебе руку выдерну, если посмеешь меня коснуться. Клянусь, я так и сделаю. Немедленно оставь меня в покое! – воскликнула Изабелла, дрожа от страха. – Ты не имеешь права меня трогать.

– Прекратите буянить! – В мгновение ока разбойник дернул застежку ее бархатной накидки, немедленно свалившейся с плеч к ногам Изабеллы. В тусклом свете фонаря засверкало бриллиантовое ожерелье. Мужчина восхищенно присвистнул. – Ну вот, миледи, а вы говорили, что у вас нет ничего ценного. Эта побрякушка кажется мне чертовски дорогой. Снимите ее.

Изабелла не пошевелила и пальцем, тогда он с насмешливой галантностью склонил к ней голову.

– Если позволите.

– Убирайся к черту, – прошипела Изабелла.

– С удовольствием – и очень скоро. Не сомневаюсь, выбранная мной профессия уже в самом ближайшем будущем поспособствует нашей с ним долгожданной встрече.

– И ты этого полностью заслуживаешь! – возмущенно воскликнула она. – Веревка даже слишком хороша для таких, как ты.

Разбойник хохотнул, и звук его низкого смеха лишь распалил гнев Изабеллы.

– Вы полагаете, что не боитесь меня, да? – поинтересовался он. – Вы презрительно улыбаетесь, тараща на меня свои коровьи глаза, и насмешка написана на вашем милом личике. Но когда я выхожу на дорогу – я хозяин положения. Я чувствую себя королем, и мне приятно сознавать, что сегодня мне повезло, а на следующий день я буду таким же богатым, как и его величество. А теперь повернитесь, – приказал он, – если вам дорога ваша жизнь. Только попытайтесь что-нибудь предпринять, и я без колебаний застрелю вашего кучера.

Боясь, что он осуществит свою угрозу, Белла неохотно повернулась спиной к грабителю, который немедленно встал позади нее и, действуя одной рукой, дотянулся пальцами до ее шеи. Изабелла ощутила смертельную слабость, испуганно вздрогнула, когда почувствовала прикосновение его холодных пальцев к своему телу. Ему понадобилось меньше секунды, чтобы расстегнуть застежку и снять ожерелье.

Спрятав драгоценные камни в карман плаща, разбойник повернулся к ней, снова нацелив пистолет.

– Ну что, это оказалось совсем не таким страшным, правда?

– Ты получил то, что хотел, – презрительно заявила Белла. – Что ты собираешься делать с нами дальше? Застрелишь?

– Ну зачем же так драматично.

– Тогда можешь идти отсюда прочь. Мне больше нечего тебе предложить.

Разбойник рассмеялся:

– О, меня забавляют не только ваши драгоценности, ваша светлость.

Он приблизился к ней, и Белла отступила на шаг. Потянувшись вперед, мужчина погладил ее по щеке тыльной стороной ладони, позабавившись, когда девушка резко отпрыгнула в сторону. Мурашки побежали у нее по спине, и все похолодело внутри. Изабелла страшилась разозлить его, пробудить в нем страсть к насилию, которое могло бы ее уничтожить. Она слышала рассказы о том, что разбойники иногда убивали тех, кто попадал к ним в руки. У одинокой женщины не было шансов выстоять против такого сильного мужчины.

– Ты не посмеешь, – прошептала она, с трудом выдыхая слова. Ее горло сдавило от ужаса.

– Не посмею?

– И не смотри на меня так. – Изабелла чувствовала, как он пожирает ее глазами, и легко могла себе представить спрятанную под шарфом похотливую улыбку. Ее пробила дрожь, и совсем не от холода. – Тебя точно вздернут.

Разбойник приставил пистолет к ее подбородку так, чтобы дуло коснулось горла.

– Уверяю вас, мадам, я предпочитаю удовлетворить все мои самые сокровенные желания, и пусть меня вздернут. По крайней мере, я умру как лев, а не как овца.

Охваченная ледяным ужасом, Белла не могла отвести от него глаз. Несчастная смертельно побледнела. Спустя бесконечно долгое мгновение разбойник убрал пистолет и отошел назад.

– Пожалуйста, не трогайте меня больше.

Он вздернул бровь.

– Ах, значит, пожалуйста? Так леди вспомнила о хороших манерах. Не беспокойтесь. У меня нет на это ни времени, ни желания. Я уже получил все, что хотел, – вы были так щедры. Спасибо за сотрудничество.

– Только не думай, что тебе удастся скрыться с этим… ты… ты, дьявол! – воскликнула Белла, не в силах совладать с вновь охватившей ее яростью. – Я узнаю, кто ты, и не успокоюсь, пока не увижу тебя на виселице. Клянусь, я так и сделаю.

Вор ухмыльнулся ей в лицо:

– О боже мой, да вы только послушайте себя, моя маленькая леди! У вас странное желание полюбоваться на меня, болтающегося на перекладине. Хотелось бы посмотреть, как вам это удастся.

Получив что хотел и долго не задерживаясь, мужчина вскочил в седло с проворством бывалого наездника. Обернувшись, он отдал ей честь на прощание и нагло подмигнул – игривый, фривольный жест, рассердивший Беллу еще больше. Не произнеся больше ни слова, он галопом ускакал в ночь.

Охваченная яростью, с бешено колотящимся сердцем, Изабелла смотрела, как унеслась прочь его лошадь, взметнув фонтан придорожной пыли. Девушка не сдвинулась с места и не произнесла ни слова, пока не затих приглушенный смех грабителя и перестал доноситься мерный цокот копыт.

Быстро развязав лакеев и кучера, она убедила их, что им ничто не грозит. Скрыв свое недовольство их халатностью – они обязаны были держать пистолеты заряженными именно ради подобного рода случаев, – с непроницаемым лицом мисс Эйнсли приказала лакеям занять свое место на запятках.

Подхватив вывалявшуюся в пыли накидку, дрожа от гнева и глубоко потрясенная произошедшим, Изабелла вскочила в карету. Что-то в этом ограблении и личности разбойника смущало ее, не давая покоя.

Последствия кражи бриллиантов представлялись ей настолько ужасными, что она даже не могла об этом думать. Как она расскажет все бабушке? Камни так много значили для пожилой леди, уже не говоря об их цене. Господи, это – просто катастрофа, ужасное несчастье!

Домой они прибыли без приключений. Лишь оказавшись наконец в постели, Белла дала волю горестным мыслям. Она испытывала сильное облегчение, сознавая, что бабушка осталась в городе и ей не пришлось пережить мучения, выпавшие на долю несчастной девушки. Графиня не должна была вернуться до вечера, так что Изабелла получала некоторую передышку. Однако ей все равно придется все рассказать пожилой леди. Избежать этой неприятной обязанности не представлялось возможным.

Ворочаясь в постели, не в силах уснуть, Белла вновь и вновь мысленно обращалась к событиям этой ночи. В облике грабителя было что-то очень знакомое. Но что? Это сильно ее беспокоило, и она не могла избавиться от странного ощущения. Внезапно Изабелла почувствовала, что задыхается, в голове сверкнула молния, и поток мыслей словно хлынул наружу – перед ней воочию предстали знакомые синие глаза, пристально смотревшие на нее, когда она двигалась в головокружительном ритме вальса. Белла вновь услышала низкий голос с чувственными, озорными интонациями: «Если я хочу что-то, я обязательно возьму это».

Спустя несколько секунд ей удалось соотнести эти обрывочные воспоминания с произошедшими на дороге событиями. Было и нечто другое. Легкий аромат одеколона, который исходил от разбойника, пока тот стоял позади нее и расстегивал ожерелье, оказался тем же самым, что соблазнительно обволакивал ее несколькими часами ранее, во время танца с Лансом Бингхэмом.

В приступе бурной ярости Изабелла вскочила с кровати и принялась мерить шагами ковер, не в силах поверить в то, что внезапно ей открылось, не в состоянии даже осознать случившееся. Белла вспомнила тот момент, когда лорд Бингхэм появился из-за колонны и встал у нее за спиной, нежными движениями касаясь ее шеи. Она подумала… Что? Что она подумала? Что он хочет ласкать ее, что он ее желает?

Ох, какая же она дурочка, глупая, наивная девчонка! Ведь этот заносчивый лорд Бингхэм всего лишь изучал застежку ожерелья, знакомясь с ее устройством, чтобы иметь возможность при первом же удобном случае без промедления снять бриллианты.

Мерзавец! Наглость и джентльменская учтивость, с которой мнимый разбойник потребовал от нее расстаться со своими ценностями, были просто потрясающими. Джентльмен, которого она встретила в Карлтон-Хаус, превратился в настоящего дьявола, когда решимость похитить ожерелье уничтожила в нем всякую учтивость и цивилизованность. Он напугал ее до полусмерти. Однако Изабелла не могла все это так оставить. Нет, она обязательно что-нибудь придумает.

Каждый нерв в ее теле был натянут до предела от испытываемого ею мучительного гнева. Она продолжала ходить по комнате. Позволив всплеску эмоций оглушить ее, Изабелла все-таки взяла себя в руки. К ней частично вернулись свойственные ее натуре храбрость и сила. Да, она была возбуждена, она просто кипела от ярости. Ни разу в жизни Изабелла не чувствовала себя такой разгневанной и возмущенной. Ей следовало немедленно решить, что предпринять, как заставить его заплатить за содеянное, как вернуть украденное ожерелье до возвращения бабушки… И она обязательно это сделает любой ценой. Достаточно принять решение, и ничто ее не остановит.

Этот человек оказался холодным и бессердечным, не имевшим ни малейшего понятия о приличиях и благопристойности. Изабелла хотела отомстить ему, причинить ответную боль. Она обязательно придумает, как это сделать, не дав понять самоуверенному лорду Бингхэму, насколько ее ранил его поступок, как она уязвлена и расстроена.

Но зачем же он украл это ожерелье? Белла была в полном замешательстве, не в силах подобрать объяснение его поступку. И в чем причина вражды между Эйнсли и Бингхэмами? Как бы то ни было, она подозревала, что корни случившегося следует искать в прошлом.

Изабелла всегда была своевольной, энергичной и страстной. Она обладала бурным темпераментом, однако ее очарование, ум и красота более чем восполняли эти недостатки характера. Ее нельзя было назвать испорченной – всего лишь гордой и деятельной. Она казалась настолько преисполненной желания добиваться своего, что готова была идти напролом, не замечая стоявших на пути препятствий, как намеревалась поступить и сейчас.

Но что сказать бабушке?


Вскоре выяснилось, что Изабелла получила еще одну отсрочку. На следующее утро ей была передана записка от леди Чэннинг, в которой сообщалось, что состояние графини ухудшилось и доктор не рекомендует ей покидать постель. Путешествие в Хампстед откладывалось до выздоровления пожилой леди.


В тот же день, в сопровождении грума, Белла отправилась в Лондон, чтобы навестить бабушку. Пожилая дама действительно очень плохо выглядела, как и смогла лично убедиться Изабелла, когда леди Чэннинг провела ее в комнату больной, слишком плохо, чтобы сообщать ей о краже ожерелья. Прежде чем вернуться в Хампстед, Изабелла решила присоединиться к представителям лондонского светского общества, выбравшимся в Гайд-парк на конную прогулку.

Невозмутимая и элегантная, Изабелла потрясающе выглядела в седле в своей очаровательной алой амазонке. Дейзи уложила ее волосы в высокую, замысловатую прическу, оставив блестящие локоны, ниспадавшие из-под сдвинутой набок изящной шляпки. Мисс Эйнсли то и дело останавливали и приветствовали знакомые, выражавшие свою озабоченность, едва Изабелла успевала сообщить им о болезни графини Харворт.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации