Текст книги "Спайдервик. Хроники"
Автор книги: Холли Блэк
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава пятая,
в которой становится известна судьба пропавшего котёнка
Джаред с Мэлори, прячась за стволами, стали осторожно пробираться к гоблинскому биваку. Земля здесь была усеяна битым стеклом и обглоданными костями. На деревьях тут и там висели клетки, сплетённые из терновых ветвей, полиэтиленовых пакетов и всякого мусора. Пониже болтались расплющенные банки от газировки, которые позванивали на ветру, будто зловещие ветряные колокольчики.
У костра сидели десять гоблинов. Над костром вращалось нанизанное на палку обугленное тельце животного, сильно смахивающего на кошку. Время от времени кто-нибудь из гоблинов подавался поближе, чтобы лизнуть обугленное мясо, и гоблин, вращавший вертел, злобно рявкал на него. Тогда все гоблины разражались лаем.
Несколько гоблинов затянули песню. Джаред вслушался в слова – и его передёрнуло.
Фидирол, фидирак!
Ешь и кошек, и собак,
Ешь со шкурой, ешь и так,
Это будет самый смак!
Фидирол, фидирак!
Мимо проносились машины, но водители ничего не замечали. «Может, и мама мимо проехала…» – подумал Джаред.
– Сколько их там? – шёпотом спросила Мэлори, перехватив половчее увесистый сук.
– Десять! – ответил Джаред. – А Саймона не видно. Наверно, он в одной из тех клеток.
– Уверен? – Мэлори сощурилась, глядя в сторону гоблинов. – Дай эту штуку мне, а?
– Не сейчас, – ответил Джаред.
Они медленно пробирались между деревьями, высматривая клетку достаточно большую, чтобы там мог поместиться Саймон. Впереди раздался вопль, громкий и пронзительный. Они выбрались на край леса.
Возле шоссе, за гоблинским биваком, лежало животное. Оно было размером с автомобиль, хотя и сжалось в комок. У него была голова коршуна и тело льва. А бок перемазан кровью.
– Что ты видишь?
– Там грифон! – сказал Джаред. – Он ранен.
– Что такое грифон?
– Ну, это вроде птицы, только… короче, лучше держись от него подальше.
Мэлори вздохнула и отступила обратно в лес.
– Вот! – сказала она. – Как насчёт этих?
Джаред задрал голову. Высоко вверху висело несколько клеток побольше, и ему показалось, что силуэт в одной из них похож на человечий. Саймон!
– Я могу туда забраться, – сказал Джаред.
Мэлори кивнула:
– Давай быстрее!
Джаред упёрся носком в потрескавшуюся кору и подтянулся до первого ответвления. Забравшись ещё выше, он пополз вдоль сука, на котором висели клетки поменьше. Если встать на этом суку во весь рост, он сможет заглянуть в те клетки, что висят выше…
Пробираясь вдоль сука, Джаред невольно смотрел вниз. В подвешенных внизу клетках сидели белки, кошки, птицы… Некоторые царапали и грызли прутья, другие застыли неподвижно. В некоторых клетках белели только кости. Все клетки были оплетены листьями, подозрительно смахивающими на ядовитый плющ[6]6
Ядовитый плющ – распространённая в Америке лиана, которая жжётся, как крапива, но намного опаснее. (Примеч. перев.)
[Закрыть].
– Эй, слышь, ты, слизняк!
Голос застал Джареда врасплох – мальчик чуть было не свалился с ветки. Голос доносился из одной из больших клеток.
– Кто там? – шёпотом спросил Джаред.
– Это я, Визгун. Открой клетку, что ли!
Джаред увидел лягушачью рожу ещё одного гоблина. У этого гоблина глаза были зелёные, напоминающие кошачьи. Гоблин носил одежду, и зубы у него были не из стекла и не из металла – человеческие, похожие на молочные зубки детей!
– Нетушки! – сказал Джаред. – Сиди тут, пока не сгниёшь. Я тебя не выпущу.
– Слышь, жучара, дурака-то не валяй. А то я вот щас как заору, эти как сбегутся – и пойдёшь ты им на сладкое!
– Да ты, небось, и так всё время орёшь, – сказал Джаред. – Они наверняка внимания не обращают, что бы ты ни говорил.
– Э-ГЕ-ГЕЙ!!! ЗЫРЬТЕ СЮДА!!!
Джаред схватился за угол клетки и потянул её на себя. Визгун умолк. Внизу гоблины отвешивали друг другу оплеухи, расхватывая куски кошатины, и не обращали внимания на шум в ветвях.
– Ладно, ладно! – сказал Джаред.
– То-то же! Давай выпусти меня! – потребовал гоблин.
– Мне надо брата найти. Скажи, где он, тогда выпущу.
– Фигушки тебе, мой сладенький! Думаешь, у меня вместо мозгов клубок червяков? Выпусти меня немедленно, а то снова заору!
– Джаред! – послышался из клетки, висящей дальше на той же ветке, голос Саймона. – Я тут!
– Я сейчас! – отозвался Джаред и направился на голос.
– Открой дверцу, а не то заору! – пригрозил гоблин.
Джаред вздохнул.
– Ничего ты не заорёшь! Если заорёшь, они меня сцапают, и тогда некому будет тебя выпускать. Сначала я выпущу брата, а потом уже вернусь за тобой.
Джаред пополз дальше вдоль сука. Гоблин, к счастью, помалкивал.
Саймона затолкали в клетку, которая была слишком тесна для него. Коленки у него были прижаты к груди, пальцы одной ноги торчали сквозь прутья. На голой коже виднелись царапины от шипов.
– Ты как, в порядке? – спросил Джаред. Он достал складной ножик и принялся перепиливать лианы, которыми была опутана тюрьма Саймона.
– Ага, всё нормально! – ответил Саймон чуточку дрогнувшим голосом.
Джареду хотелось спросить, нашёл ли Саймон Тибс, но он боялся услышать ответ.
– Извини, – сказал он наконец. – Надо было помочь тебе искать котёнка.
– Да ничего, – сказал Саймон, протискиваясь сквозь открывшуюся щель. – Но надо тебе сказать, что…
– Эй, ты, черепашья башка! Эй, малый! Хорош языком трепать! Выпусти меня! – гаркнул гоблин.
– Пошли, – сказал Джаред. – Я обещал ему помочь.
Саймон пополз по суку вслед за братом в сторону клетки Визгуна.
– А кто там?
– Гоблин, по-моему.
– Гоблин?! – воскликнул Саймон. – Ты с ума сошёл?!
– Хошь, в глаз плюну? – предложил Визгун.
– Фу-у! – сказал Саймон. – Нет, спасибочки!
– Да ведь у тебя от этого колдовское зрение появится, недотыкомка! На вот, – сказал Визгун, достав из кармана носовой платок и плюнув на него, – вотри в глаза, и увидишь!
Джаред застыл в нерешительности. Можно ли доверять гоблину? Но с другой стороны, если Визгун сделает им что-то плохое, он навсегда останется в этой клетке… Саймон гоблина ни за что не выпустит.
Джаред снял очки и протёр глаза замызганной тряпкой. В глазах защипало.
– Тьфу! Никогда не видел ничего противнее, – сказал Саймон.
Джаред проморгался и посмотрел на сидящих у костра гоблинов. Они были видны и без камня.
– Саймон, оно действует!
Саймон недоверчиво посмотрел на платок, но всё же протёр глаза гоблинской слюной.
– Ну мы ж договаривались, а? Выпустите меня! – потребовал Визгун.
– Сперва объясни, за что тебя сюда посадили, – сказал Джаред. То, что гоблин дал им платок, – это, конечно, очень мило с его стороны, но всё равно это могла быть ловушка.
– А ты не так-то прост для такого сопляка, – буркнул гоблин. – Меня сюда посадили за то, что я отпустил одну из кошек. Видите ли, я люблю кошек, и не только есть, – хотя они, конечно, вкусные. Но у них глазища – точь-в-точь как у меня, а эта-то была совсем маленькая, на ней и мяса-то всего ничего. И ещё мяукала так славно…
Гоблин мечтательно забылся, но потом снова уставился на Джареда:
– Ну хорош! Выпусти меня!
– А откуда у тебя эти зубы? Ты что, детей ешь или как? – Ответ гоблина показался Джареду не особенно убедительным.
– Это что, допрос?! – возмутился Визгун.
– Да я тебя уже выпускаю. – Джаред подобрался ближе и принялся резать замысловатые узлы, которыми была завязана клетка. – Но я хочу знать про зубы.
– Ну знаешь, мелкие имеют дурацкое обыкновение совать зубы под подушку?
– Так ты воруешь зубы, которые малыши кладут под подушку?
– Что, не веришь в зубную фею, чепушила?
Джаред умолк и ещё некоторое время возился с узлами, ничего не говоря. Он уже почти перепилил последний узел, как вдруг снова раздался вопль грифона.
Четверо гоблинов окружили его с заострёнными палками наперевес. Оторваться от земли животное не могло, могло только угрожающе щёлкать клювом, когда гоблины подходили слишком близко. Один из выпадов грифона оказался удачным: щелчком клюва зверь оттяпал руку одному из гоблинов. Раненый уродец заверещал, но в это время другой вонзил кол в спину грифона. Остальные гоблины торжествующе завопили.
– Что они делают? – шёпотом спросил Джаред.
– Ну а ты как думаешь? – осведомился Визгун. – Ждут, когда он сдохнет!
– Они же его убьют! – вскричал Саймон, во все глаза глядя на жуткое зрелище.
Джаред сообразил, что его брат впервые всё это видит. Внезапно Саймон сорвал пригоршню листьев и веток с дерева, на котором они стояли, и запустил ими в скачущих внизу гоблинов.
– Саймон, не надо! – сказал Джаред.
– А ну отстаньте от него, гады! – крикнул Саймон. – Отстаньте от него!!!
Все гоблины, как один, задрали головы. Их глазища в темноте отсвечивали белёсым.
Глава шестая,
в которой Джареду приходится делать трудный выбор
– Выпустите меня! – завопил Визгун.
Джаред очнулся и разрезал последний узел.
Визгун выпрыгнул на сук, не обращая внимания на тявкающих внизу гоблинов. Гоблины подступили к дереву.
Джаред озирался в поисках какого-нибудь оружия, но у него был только карманный ножичек. Саймон ломал ветки. Визгун помчался прочь, прыгая с дерева на дерево не хуже обезьяны. Джаред с братом остались одни, в западне. Если они попытаются спуститься, гоблины набросятся на них…
А где-то там, внизу, в темноте, – Мэлори, которая ничего не видит. И единственная её защита – красная толстовка наизнанку…
– А как же животные в клетках? – спросил Саймон.
– Не до того сейчас!
– Эй, вы, щенки паршивые! – донёсся до них голос Визгуна.
Джаред посмотрел в ту сторону и обнаружил, что Визгун обращается вовсе не к ним. Гоблин скакал у костра, запихивая в рот большой кусок горелой кошатины.
– Остолопы! – орал он остальным гоблинам. – Дуболомы! Олухи! Раззявы! Недотёпы!
Он задрал ногу и помочился в костёр. Пламя полыхнуло зелёным.
Гоблины забыли про дерево и кинулись за Визгуном.
– Бежим! – сказал Джаред. – Скорее!
Саймон торопливо спустился с дерева. Оказавшись достаточно низко, он спрыгнул. Джаред приземлился рядом.
Мэлори обняла обоих братьев, но палки из рук не выпустила.
– Я слышала, как сюда сбегались гоблины, но мне же ничего не видно! – сказала она.
– Вот, надень! – Джаред протянул ей очки.
– А как же ты? – спросила Мэлори.
– Быстрей! – сказал Джаред.
Как ни удивительно, Мэлори застегнула на себе очки, не говоря ни слова. Управившись с этим, она сунула руку в карман толстовки и протянула Саймону его ботинок.
Они принялись было пробираться в лес, но Джаред не удержался и оглянулся. Визгуна окружили точно так же, как незадолго до этого окружили грифона.
Ну нельзя же его так бросить!
– Эй, вы, там! – крикнул Джаред.
Гоблины развернулись, увидели троих детей и потянулись в их сторону.
Джаред, Мэлори и Саймон бросились наутёк.
– С ума сошёл?! – крикнула Мэлори.
– Он нам помог! – крикнул в ответ Джаред. Он был не уверен, что сестра его расслышала, потому что он задыхался на бегу.
– А куда мы бежим? – крикнул Саймон.
– К реке! – ответил Джаред.
Он стремительно соображал – быстрее, чем когда-либо прежде в своей жизни. Тролль – их единственный шанс на спасение. Джаред не сомневался, что троллю не составит труда остановить десятерых гоблинов. Он только не был уверен, сумеют ли они сами проскочить мимо.
– Туда нельзя! – сказала Мэлори.
Джаред пропустил это мимо ушей. Может быть, если они сумеют перебраться через реку, этого будет достаточно. Гоблины же знают, что там чудовище, от которого лучше держаться подальше.
Гоблины всё ещё были достаточно далеко позади. Они не увидят, что происходит…
Почти добежали! Джаред видел впереди реку, но разрушенный мост ещё не показался.
И тут Джаред остановился как вкопанный. Тролль выбрался из омута! Он расселся у самого берега, его глаза и зубы блестели в лунном свете. Чудище заметно сутулилось, но всё равно в нем было больше десяти футов росту.
– Ка-ак мне свезло-о! – пропел тролль и протянул свою ручищу им навстречу.
– Погоди! – сказал Джаред.
Чудище направилось к ним, скаля гнилые зубы в довольной ухмылке. Годить оно явно не собиралось.
– Слышишь? – сказал Джаред. – Там гоблины! Десять жирных гоблинов! Это куда больше, чем трое тощих детей.
Чудовище задумалось. В Справочнике говорилось, что тролли не особенно умны. Джаред от души надеялся, что это правда.
– Тебе надо просто спрятаться в реке, а уж мы их приведём прямо к тебе! Честное слово!
Жёлтые глазища тролля алчно сверкнули.
– Хорошшшо! – сказал он.
– Скорей! – крикнул Джаред. – Они вот-вот будут здесь!
Тролль соскользнул с берега и почти без всплеска ушёл под воду.
Джареда била дрожь, но он не мог допустить, чтобы его это остановило.
– Идёмте в воду, вон там, где мелко. Надо заманить их в реку.
– Сдурел, что ли? – осведомилась Мэлори.
– Ну пожалуйста! – взмолился Джаред. – Положитесь на меня!
– Надо что-то решать! – сказал Саймон.
– Ладно, идём.
И Мэлори, качая головой, вслед за братьями спустилась со скользкого берега.
Из леса вырвались гоблины. Джаред, Мэлори и Саймон бежали вброд по мелководью, огибая омут. Преследователям проще всего было срезать напрямик через реку…
Джаред услышал, как гоблины зашлёпали по воде, яростно тявкая. Потом тявканье сменилось воплями. Джаред обернулся – и увидел, как несколько гоблинов отчаянно гребут к берегу. Но тролль сцапал их всех и уволок в своё подводное логово.
Джаред поспешно отвернулся. У него как-то мерзко засосало под ложечкой.
Саймон побледнел. Его тоже явно подташнивало.
– Пойдём домой! – сказала Мэлори.
Джаред кивнул.
– Да вы что! – возразил Саймон. – А как же животные?
Глава седьмая,
в которой Саймон превзошёл самого себя и притащил домой удивительного питомца
– Да ты шутишь! – сказала Мэлори, когда Саймон объяснил, что он хочет сделать.
– Ну они же там умрут, если мы их не спасём! – настаивал Саймон. – Грифон истекает кровью…
– Ты и грифона хочешь забрать?! – переспросил Джаред. – Кошки – это ладно, но грифон?!
– И чем же мы можем ему помочь? – осведомилась Мэлори. – Мы же не эльфийские ветеринары!
– Надо хотя бы попробовать. – Саймон твёрдо стоял на своём.
Джаред вынужден был согласиться. В конце концов, это из-за него Саймон столько перенёс!
– Ну, можно взять брезент из гаража.
– Да, точно! – подхватил Саймон. – Уложим на него грифона и притащим домой. Места там полно!
Мэлори закатила глаза.
– Ага, если только он нам позволит, – заметил Джаред. – Ты видал, что он с тем гоблином сотворил?
– Ребята, ну пожалуйста! – взмолился Саймон. – Я же его один не доволоку!
– Ладно, ладно, – сказала Мэлори. – Но только, чур, к голове я подходить не буду!
Джаред, Саймон и Мэлори побежали к гаражу. Полная луна над головой светила достаточно ярко, чтобы не заблудиться в лесу, но они всё равно вели себя очень осторожно и речку перешли там, где она была ещё узеньким ручейком. Выйдя на опушку, Джаред увидел, что в доме горят окна и на дорожке стоит мамина машина. Что она там делает – ужинает? Или звонит в полицию? Джареду хотелось зайти в дом и сказать маме, что с ними всё в порядке, но он не решился.
– Джаред, пошли!
Саймон уже отворил дверь гаража, и Мэлори деловито стаскивала брезентовый чехол со старого автомобиля.
– Ух ты, глядите! – Саймон взял с полки фонарик и включил его. К счастью, фонарик не включился – а то бы луч света заметался по всей лужайке.
– Наверно, батарейки сели, – сказал Джаред.
– Хорош дурака валять! – одёрнула их Мэлори. – Мы, вообще-то, пытаемся остаться незамеченными!
Ребята поволокли брезент обратно через лес. Теперь они шли намного медленнее и ещё всё время спорили, какая дорога будет короче. Джаред поневоле то и дело вздрагивал от разных ночных звуков. Даже кваканье лягушек казалось ему угрожающим. Кто ещё может таиться тут, во мраке? Может, даже кто и похуже гоблинов с троллями! Джаред помотал головой и напомнил себе, что не может же человеку не повезти столько раз подряд.
Когда они наконец отыскали гоблинский бивак, Джаред с изумлением увидел, что у костра сидит Визгун. Когда они подошли, гоблин обсасывал косточки и сыто рыгал.
– Ну, я так понимаю, с тобой всё в порядке, – сказал Джаред.
– Это так ты разговариваешь с тем, кто спас твою жалкую шкуру, ты, креветка?
Джаред хотел было возразить – их же чуть не убили из-за этого дурацкого гоблина! – но Мэлори дёрнула его за руку.
– Помоги Саймону выпустить животных, – сказала она. – А я пригляжу за гоблином!
– Я не гоблин! – возразил Визгун. – Я хобгоблин!
– И что? – сказала Мэлори и села на камень.
Саймон с Джаредом принялись лазить по деревьям и выпускать из клеток животных. Большинство пленников сбегали по ближайшей ветке или сразу прыгали на землю: мальчишек они боялись едва ли меньше, чем гоблинов. Один маленький котёнок забился в угол клетки и жалобно мяукал. Джаред, не зная, что с ним делать, сунул котёнка в рюкзак и полез дальше. Тибс так и пропала где-то.
Когда Саймон увидел котёнка, он принялся настаивать на том, чтобы оставить его себе. «Лучше бы котёнка, чем грифона!» – подумал Джаред.
Ему показалось, что взгляд Визгуна потеплел, когда тот увидел котёнка, – но, возможно, тот просто осоловел от съеденного.
Когда клетки опустели, братья с сестрой и хобгоблин подступили к грифону. Грифон опасливо наблюдал за ними и выпускал когти.
Мэлори бросила свой край брезента.
– Знаете что, раненое животное очень опасно! Он может наброситься.
– А может и не наброситься, – возразил Саймон и подошёл к грифону поближе, показывая, что в руках у него ничего нет. – Некоторые понимают, что ты к ним с добром, и позволяют себя лечить. Я один раз так крысу нашёл. Она меня цапнула, только когда ей стало лучше.
– Это ж каким остолопом надо быть, чтобы связываться с раненым грифоном! – Визгун с хрустом раскусил ещё одну кость и принялся высасывать костный мозг. – Давайте я лучше котёночка подержу, а?
Мэлори зыркнула на него исподлобья:
– А давай ты прогуляешься к своим приятелям на дно омута?
Джаред улыбнулся. Хорошо всё-таки, что Мэлори на их стороне!
Тут ему пришла в голову одна идея.
– Слушай, раз уж ты такой добрый, как насчёт гоблинского плевка для моей сестры?
– Хобгоблинского плевка! – надменно поправил Визгун.
– Нет уж, спасибочки! – ответила Мэлори. – Как-нибудь обойдусь.
– Да нет! Слушай, это даёт колдовское зрение! Кстати, это логично, – добавил Джаред. – Ну, то есть, если вода, в которой купались феи, так действует, почему бы гоблинской слюне не работать?
– У меня просто слов нет, чтобы выразить, как это все отвратительно!
– Ну, если она к этому так относится…
Визгун явно старался напустить на себя вид оскорблённого достоинства. Джаред решил, что получается у него не очень, потому что хобгоблин всё это время не переставал обсасывать косточку.
– Брось, Мэл! Не можешь же ты так и ходить с камнем, пристёгнутым к голове!
– Ну да, конечно! – фыркнула Мэлори. – А ты хоть знаешь, сколько этот плевок действует?
Об этом Джаред как-то не подумал. Он вопросительно посмотрел на Визгуна.
– Пока тебе глаза не выколют, – пообещал хобгоблин.
– Ну тогда круто! – сказал Джаред, пытаясь развернуть беседу в более оптимистичное русло.
– Ладно, ладно… – вздохнула Мэлори. Она опустилась на колени и сняла очки. И Визгун смачно плюнул ей в глаза.
Подняв голову, Джаред обнаружил, что Саймон уже подошёл к грифону. Он сидел на корточках рядом с ним и что-то нашёптывал.
– Здравствуй, грифоша! – приговаривал Саймон самым ласковым тоном. – Я тебя не обижу. Мы просто хотим тебе помочь. Ну давай, будь умницей!
Грифон жалобно попискивал, как чайник, забытый на плите. Саймон бережно гладил его по перьям.
– Давайте стелите брезент! – шёпотом сказал Саймон.
Грифон приподнялся и разинул было клюв, но поглаживания Саймона его, похоже, успокоили. Грифон снова опустил голову на асфальт.
Ребята раскатали брезент у него за спиной.
Саймон опустился на колени возле его головы и что-то ворковал ему на ухо. Грифон как будто бы слушал, ероша перья, словно ему было щекотно от шёпота Саймона.
Мэлори опустилась на колени с одного конца грифона и осторожно взялась за передние лапы, а Джаред взялся за задние.
– Раз, два, три! – вполголоса сосчитали они и перекатили грифона на брезент.
Зверь заклекотал и задёргал лапами, но к тому времени он уже лежал на брезенте. Потом они ухватились за концы брезента, приподняли его, насколько могли, и поволокли грифона к гаражу. Зверюга оказалась легче, чем думал Джаред. Саймон предположил, что у него кости полые, как у птицы.
– Ну что, пока, упрыщи чирьявые! – крикнул им вслед Визгун.
– Увидимся! – отозвался Джаред. Он даже пожалел, что хобгоблин не пошёл с ними.
Мэлори закатила глаза.
Путешествие грифону совершенно не понравилось. Поднять его выше дети не могли, поэтому брезент цеплялся за все кочки и кусты. Грифон верещал, клекотал и бил здоровым крылом. Приходилось останавливаться и дожидаться, пока Саймон его успокоит, а потом браться и тащить дальше. Казалось, у них ушла целая вечность на то, чтобы дотащить грифона до дома.
У гаража пришлось открыть ворота с другой стороны и занести грифона в одно из лошадиных стойл. Зверюга устроилась на охапке старой соломы.
Саймон, встав на колени, принялся как мог промывать раны грифона – при свете луны и притом, что в его распоряжении была только вода из шланга. Джаред взял ведро, налил туда воды и поднёс грифону. Зверь жадно присосался к воде.
Даже Мэлори не осталась в стороне. Она раздобыла побитое молью одеяло и накрыла зверя. Сейчас, перевязанный и сонный, грифон казался почти ручным.
И хотя Джаред по-прежнему думал, что тащить сюда грифона было глупо, он поневоле начал испытывать к нему некоторую привязанность. Уж куда больше, чем к Визгуну!
К тому времени как Джаред, Саймон и Мэлори, спотыкаясь, приплелись домой, было уже очень поздно. Мэлори до сих пор была мокрая после купания в речке, изодранная одежда на Саймоне висела клочьями. У Джареда были зелёные пятна на коленках и ссаженные локти после беготни по лесам. Однако книга и очки были целы, а Саймон нёс котёнка цвета сливочной помадки, и все они были живы-здоровы. С точки зрения Джареда, это был грандиозный успех.
Когда они вошли, мама висела на телефоне и глаза у неё были заплаканные.
– Пришли!
Она бросила трубку и уставилась на детей.
– Где же вас носило? Час ночи на дворе! – Она ткнула пальцем в Мэлори. – Как можно быть настолько безответственной?!
Мэлори покосилась на Джареда. Саймон тоже посмотрел на брата и покрепче прижал к груди котёнка. Джаред внезапно понял, что оба ждут, что он уж как-нибудь выкрутится.
– Ну, это… там кошка на дерево залезла… – промямлил Джаред.
Саймон ободряюще улыбнулся: дескать, давай, давай!
– Вот эта кошка. – Джаред указал на котёнка на руках у Саймона. – И ты понимаешь, Саймон полез за ней на дерево, а кошка испугалась, забралась ещё выше, и Саймон застрял. И я тогда сбегал за Мэл…
– И я тоже попыталась залезть, чтобы её снять, – подхватила Мэлори.
– Ну да, – сказал Джаред. – Она полезла за ним. А кошка взяла и перепрыгнула на соседнее дерево, и Саймон опять полез за ней, а тут ветка обломилась, и он упал в речку…
– Одежда-то на нём сухая! – нахмурилась мама.
– Джаред имеет в виду, что это я упала в речку! – вмешалась Мэлори.
– А у меня ботинок в речку упал! – добавил Саймон.
– Ну да, – сказал Джаред. – А потом Саймон достал кошку, но тогда нам пришлось помогать ему спуститься с дерева так, чтобы она его не исцарапала…
– И это было долго, – сказал Саймон.
Мама как-то странно посмотрела на Джареда, но кричать не стала.
– Все трое под домашним арестом на месяц! Никаких прогулок. Оправдания не принимаются.
Джаред открыл было рот, чтобы возразить, но просто не мог придумать, что сказать.
Когда они втроём поднимались по лестнице, Джаред сказал:
– Извините. Кажется, отмазка вышла фиговая…
Мэлори покачала головой:
– Да нет. Ну а что ещё ты мог сказать? Как тут объяснишь, что произошло на самом деле?
– Откуда же взялись эти гоблины? – задумчиво спросил Джаред. – Мы ведь так и не выяснили, чего они хотели…
– Справочник, – сказал Саймон. – Это то, что я тебе ещё тогда хотел сказать. Они думали, что он у меня.
– Но как? Откуда они могли знать, что мы его нашли?
– А ты не думаешь, что им Шмендрик всё рассказал? – спросила Мэлори.
Джаред покачал головой:
– Он вообще не хотел, чтобы мы связывались с этой книгой.
Мэлори вздохнула:
– И откуда же тогда?
– А вдруг кто-нибудь наблюдал за домом и ждал, пока мы отыщем книгу?
– Человек? Или кто-то из фейри? – озабоченно сказал Саймон.
– Но зачем?! – спросил Джаред несколько громче, чем собирался. – Что в ней такого важного, в книге этой? Я хочу сказать, эти гоблины, они хоть читать-то умеют?
Саймон пожал плечами:
– Этого они не говорили. Они просто хотели раздобыть книгу.
– Прав был Шмендрик…
Джаред отворил дверь в комнату, где жили они с братом.
Кровать Саймона была аккуратно застелена, одеяло откинуто, подушка взбита. А вот кровать Джареда вся переворочена и вывернута. Тюфяк свисал вбок, пол был усеян перьями и поролоном. Простыня и одеяло изодраны на ленточки.
– Шмендрик! – воскликнул Джаред.
– Говорила я тебе, – заметила Мэлори. – Не стоило отбирать у него камень силой.
Конец второй книги
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?