Текст книги "О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат"
Автор книги: Игорь Ржавин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
О семье, родне и племени
Лингво-исторический трактат
Игорь Ржавин
© Игорь Ржавин, 2017
ISBN 978-5-4483-3062-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Детям Новороссии посвящается
Предисловие
Уважаемый читатель! Это не научный труд, не учебник для ВУЗов и школ, это даже не справочник, и уж тем более не словарь. Это, скорее, публицистика, в которой изложено собственное видение вопросов этимологии. Цель данной работы – приоткрыть завесу тайны, окутывающей происхождение наименований степеней родства в русской родословной. Ведь, не смотря на присутствие всех славянских названий родственников во многих официальных источниках, там, по большинству из них, не даётся никаких сведений по этимологии искомого слова. Парадокс: слово в этимологическом словаре есть, а этимологии того самого слова нет! Если не считать постоянных ссылок на сплошные «заимствования» русским народом иностранных слов, преимущественно романского и германского происхождения, то в лучшем случае, в упомянутых академических аналах попросту даются сравнения с иноязычными понятиями, созвучными русским словам, но без каких бы то ни было пояснений по поводу причин и условий их миграции в наш язык. В связи с частым, а то и постоянным отсутствием в словарях примеров переходных форм и градаций от зарубежных к отечественным словообразованиям, аргументация признанных в научном мире авторов представляется малоубедительной. Исходя из этого, была предпринята попытка, некоторым уже показавшаяся дерзкой, провести самостоятельное исследование исконно русских слов, связанных с самым сокровенным в славянской традиции – семьёй, роднёй и племенем, что и отразилось в названии данного лингво-исторического трактата.
О содержании. В начале даётся перечень базовых наименований степеней родства, причём, в произвольной последовательности, с их огласовкой в других, даже экзотических и вымерших языках. Зачем? Затем, что в современных языках мира, за исключением русского, названия большинства родственников отсутствуют, будучи уже давно подменены сложными и путанными формулировками. Это говорит о том, что подобный именослов родословной был им чужд, не поддавался простому пониманию, а, следовательно, был неполным, сегодня он и вовсе скуден, в сравнении со славянским, но главное – он не был для них родным! Красноречивым примером несвойственности отдельных понятий для многих языков служит сравнение значений слова «свёкр», которым в русском языке отмечен исключительно отец мужа, в противовес иноязычным его переводам – это и свёкр, и свояк, и тесть, и деверь, и шурин, и зять, и… золовка! Кроме того, «чистый», без сопроводительных комментариев, список родства позволяет читателям самостоятельно анализировать общую тенденцию сближения языков на примере названий родни, и самим давать смысловую оценку их значений. После такой «разминки ума» гораздо легче воспринимать следующую затем детальную авторскую трактовку каждого понятия в родословной, избегая, в конечном счёте, недоверия своему родному языку.
О терминологии. Вся современная научная, в целом, и лингвистическая, в частности, литература строится на использовании сухих академических терминов, как правило, латинского и греческого, реже немецкого и английского происхождения, что в общем-то не плохо для развития широкого кругозора читателей и полезно для повышения эрудиции студентов. Но что за этим зачастую кроется на самом деле – мало кто задумывается. А между тем, список иностранных терминов, но в искажённом до неузнаваемости виде, полнится с каждым годом, и скоро всем нам придётся признать, что язык русских учёных – это язык НЕРУССКИЙ! Именно нерусский, а не иностранный, тогда хотя бы можно было бы его перевести. Вопрос: а кому нужен такой язык, если он и не русский, и не иностранный? От нас кто-то, что-то скрывает? Что именно? Всё больше людей уже начинают понимать, что академическая наука с её незыблемыми догмами и нерушимыми постулатами в последнее время заходит в тупик, перед лицом неудержимого роста вопросов, ответов на которые у неё по-сути нет. Не это-ли является главной причиной превращения научного языка в банальную тарабарщину, которая всего-навсего маскирует отсутствие здравой и ясной мысли по какому-либо вопросу? Печально, но факт – научная филология и официальная этимология зиждется на тех же принципах: коль нет библиографических источников и ссылок на признанных авторов – то нет и права голоса на собственное мнение. Будто сам язык – это не источник, а нечто эфемерное, «не научное»! На этом фоне отечественная сравнительная лингвистика вообще застыла как наука – она совершенно не развивается. Для её современных представителей труды немецкого (!) учёного Фасмера являются истиной в последней инстанции, а его этимологический словарь и по сей день – их настольной книгой. Но язык-то русский никогда не застывал – он всегда жил своей жизнью, вне научных рамок и терминов, да и сейчас развивается! Отсюда и стремление автора найти некий компромисс между «научностью» и «самодеятельностью» в стиле своего повествования, чтобы собственные определения тех или иных спорных явлений в жизни языка были доступными для понимания как учёными, так и лингвистами-любителями.
О методе. Вся «кухня» расшифровки заданных слов сводится к оптимизации значений их корней в русском языке, в сопоставлении с однокоренными смысловыми созвучиями в других языках, посредством поиска или вычисления их буквального перевода. Коротко этот стиль исследования можно назвать анализом процесса словообразования, или проще аналитикой. И этот, для кого-то «ненаучный», метод срабатывает! Он уже приносит свои плоды, независимо от, минимум, скептического, а то и заведомо агрессивного отношения к нему маститых специалистов. Секрет успеха такого подхода лежит на поверхности: сам язык подсказывает пути решения вопросов происхождения слов, но при одном условии – если беззаветно верить в совершенство и самодостаточность языка своих предков. То есть, не ограничивать себя рамками научных источников, а использовать их как сырьё и полагаться на собственные интуицию, здравомыслие слух и зрение. Результат Вас удивит – Вы станете ощущать себя человеком, который начинает вспоминать что-то очень важное. В процессе применения на практике метода оптимизации значений, удалось обнаружить в словообразованиях такие детали, как корневая надстройка, а также явление дробления, не только слова на приставку, корень, суффикс и окончание, но и самого корня на корневую матрицу, корневое ядро и матрику смысла. Вычленение этих составляющих, позволило обрести новый взгляд на слово, как на структуру, аналогичную молекулярной. А это хорошее подспорье не только в изучении любого индоевропейского (арийского) языка, но и понимании его, то бишь, восприятии его как родного.
Об источниках. Первое, с чем приходится сталкиваться в общении на данную тему с простыми людьми и специалистами-филологами – это вопрос: «Каковы источники твоих умозаключений?» Странный вопрос, ответ которого совершенно очевиден, и заложен в самом вопросе: источники моих умозаключений – мои умозаключения! Если бы я занимался переложением сведений из авторитетных источников, то смысл данной книги свёлся бы к нулю. Готовые формулировки здесь используются лишь в качестве примера, которым предлагается альтернатива, подталкивающая читателя обратить внимание на реально существующие противоречия в официальной этимологии. Материал, используемый в данной работе, доступен всем и каждому – это словари, и они разные: этимологический, толковый, синонимов, иностранный, энциклопедический и т. д. В этом отношении автор ничем не отличается от читателей. Возможности у всех одинаковы, и они позволяют кому усомниться, а кому и убедиться в правомерности моих доводов. Они основаны, прежде всего, на гибкости, глубине и высокой информативности нашего родного зыка, истоки которого, на мой взгляд, уходят в такую древность, о которой мы русские даже не подозреваем, но предположить можем, и имеем на это полное право! Тема эта интересна настолько, насколько каждый из нас почитает свою Родину, с её историей, культурой, языком. Мне же остаётся пожелать читателям приятного прочтения и счастливого путешествия в увлекательный мир сравнительной лингвистики!
Перечень базовых наименований степеней родства
Удивительно живописной картиной представляется нам родословная у русского человека, когда мы соприкасаемся с именословом его родового древа. Ведь ни в каких других языках мира, кроме славянских, вы не найдёте такого внушительного списка наименований родственников. Это говорит, прежде всего, о том, что издревле каждый человек, состоящий в одной, отдельно взятой семье, в одном роду и, соответственно, в одном племени был наделён не просто определённым званием, как опознавательным наречением, но и вполне чёткими полномочиями. И эта должностная зависимость в родственных семьях безусловно взаимна и почётна, а потому была не только не в тягость, но и зачастую предметом гордости. А коль уж говорят, что всё познаётся в сравнении, то и мы не преминем сделать это в отношении перечня состава семьи и родни, в обще-арийской традиции.
В данном списке мною намеренно были пропущены степени родства, производные от базовых наименований, а потому не представляющие интереса для этимологического исследования, как то: мачеха – от мать, отчим – от отец, падчерица – от дщерь (дочерь), пасынок – от сын, и прочее, и прочее.
МАТЬ (родительница)
Санскрит: mātár, mātá, mā — матерь, мать,
мама;
Английский: ma, mamma, mater, mother,
mum – ма, мама, мать, матерь, мам;
Фарси: модар — мать;
Кимрский: mam – мама, мать, матерь;
Скандинавские: móðir – матерь;
Армянский: մայր mayr – матерь;
Румынский: mamã – мама;
Греческий: μαμά – мама;
Эллинский: μήτηρ – матерь;
Ирландский: máthair – матерь;
Исландский: móðir – матерь;
Романские: madre – матерь;
Коми-пермяцкий: мам – мама;
Латышский: māte – мать;
Осетинский: мад – мать;
Персидский: mādær — матерь;
Арийский: mahter — матерь;
Албанский: motër —матерь;
Гэльский: mātir – матерь;
Авестийский: mātar – матерь;
Валлийский: modryb – матерь;
Фригийский: mater – матерь;
Древне-русский: мати – мать.
ОТЕЦ (родитель)
Санскрит: tāta – тата, тятя;
Английский: dad, daddy, father – отец;
Фарси: додо, дада, падар – отец, папа;
Кимрский: tad, pab – отец, папа;
Греческий: τέττα, τατᾶ —батюшка, отец;
Аварский: бетӀер – отец;
Тюркские: ata – отец;
Албанский: atë – отец;
Румынский: tatã – отец;
Венгерский: atya — отец;
Ирландский: athair – отец;
Карельский: tuatto – отец;
Латышский: tētis – отец;
Литовский: tetà – отец;
Молдавский: татэ – отец;
Осетинский: fidæ – отец;
Гэльский: ātir – отец;
Галльский: аteronius – отец;
Ирландский: athir / athair – отец;
Старо-английский: fæder — отец.
ДОЧЬ (родная девочка)
Санскрит: duhitár – дочь, дочерь;
Английский: daughter — дочь, дочерь;
Фарси: духтар – дочь, дочерь;
Литовский: dukteris — дочь, дочерь;
Скандинавские: dóttir, dotter — дочерь;
Арийский: dhughter – дочерь;
Армянский: դուստր dustɹ / dusdr – дочь;
Греческий: thugatēr – дочерь;
Гэльский: duxtīr – дочерь;
Тохарский: tkacer – дочерь;
Прусский: duckti – дочка;
Готский: dauhtar – дочерь;
Авестийский: duydar – дочерь;
Лувийский: duttariyata – дочь;
Хеттский: duttariyatiyaš – дочь;
Эстонский: tütar – дочерь.
СЫН (родной мальчик)
Санскрит: sūnu, sūnа – сын;
Английский: son – сын, чадо;
Африкаанс: (бурский) seun – сын;
Украинский, Македонский, Болгарский:
син – сын;
Хорватский, Словенский, Боснийский: sin – сын;
Датский: søn – сын;
Идиш: zun – сын;
Фарерский, Исландский: sonur – сын;
Чешский, Словацкий, Польский, Кашубский:
syn —сын;
Китайский: zĭ – сын;
Литовский: sūnus – сын;
Немецкий: Sohn – сын;
Нидерландский: zoon – сын;
Норвежский sønn – сын;
Старославянский:съıнъ – сын;
Фризский: soan – сын;
Шведский: söner – сын;
Древнескандинавские: sön, sёn, sen – сын.
БАБ (К) А (мать одного из родителей)
Английский: bim, babe – баба, девушка;
Английский: babushka – бабушка;
Фарси: бибӣ, бибиҷон – баба, бабка, бабушка;
Латышский: bāba —баба;
Нидерландский: boerin —баба;
Башкирский: әбей, бәкәл — бабка;
Венгерский: bokacsont — бабка;
Испанский: abuelita – бабулька;
Китайский: pó – бабка;
Норвежский: bestemor – баушка, бабуся;
Кимрский: banon, benyw, bodan, bonesig,
bopa — девица, баба, тётка.
ДЕД (отец одного из родителей)
Кимрский: taid, tad-cu – дед, дедушка;
Турецкий: dede – дед
Фарси: ҷад, аҷдод – дед, прадед;
Эстонский: taat – дед;
Английский: grand-dad — дед;
Древне-русский: дѣдя —дед;
Украинский: дід, дідуган – дед;
Белорусский: дзед – дед;
Хорватский: djed – дед;
Чешский: dědeček, děd —дед;
Польский: dziadek – дедушка.
СЕСТРА (дочь родителей)
Арийский: swesór — сестра;
Санскрит: svásar – сестра;
Старо-английский: sweostor – сестра;
Прусский: swestro —сестра;
Гэльский: suiior – сестра;
Готский: swistar – сестра;
Скандинавские: systir, søster —сестра;
Тохарский: ṣar / ṣer – сестра;
Фризский: zuster – сестра;
Английский: sister – сестра.
БРАТ (сын родителей)
Английский: brother — брат;
Армянский: եղբայր eġbayr —брат;
Арийский: bhrahter – брат;
Старо-английский: brōþor – брат;
Греческий: phrātēr – брат;
Валлийский: brawd – брат;
Санскрит: bhrātṛ – брат;
Шотландский: brātir – брат;
Гойдельский: bráthir – брат;
Ирландский: bráthair – брат;
Персидский: brātar – брат;
Фарси: barādar – брат;
Фригийский: brater —брат;
Готский: brōþar – брат;
Скандинавские: bróðir —брат;
Борусский: brāti – брат;
Авестийский: brātar – брат;
Венетский: vhraterei – брат;
Лидийский: brafr – брат;
Древне-русский: bratrŭ – брат;
Японский: burazā – член братства.
ВНУ (Ч) К (А) (сын или дочь одного из детей)
Венгерский: unoka – внук;
Азербайджанский: nəvə • нәвә • nävä – внук;
Башкирский: ейән – внук;
Белорусский: унук – внук;
Польский: wnuk – внук;
Украинский: онук – внук;
Чешский: vnuk – внук;
Арийский: neptī (s) – внуки;
Старо-русский: внуци – внуки;
Авестийский: nарtī – внуки;
Древне-ирландский: nесht – внучка;
Саксонский: nift —внук;
Латинский: nepōs – внуки;
Санскрит: napāt – внук;
Албанский: nip – внук;
Старо-английский: nefa – внук;
Гэльский: nei – внук;
Готский: nevo – внук;
Верхне-германский: neffe — внук;
Валлийский: nai – внук;
Ютский: nâvo – внук;
Персидский: nave – внучка, внук;
Фарси: набера – внук, внучка;
Галльский: níath – внук;
Вендский: nieściora – внучара.
НЯНЯ (кормилица, воспитательница)
Английский: nanny – няня, нянька, нянь;
Греческий: νέννα, νάννη – тетка;
Санскрит: nanā́ – мамочка;
Албанский: nаnё, nënë – мать, кормилица;
Азербайджанский: nənə, нәнә, nänä — бабушка;
Итальянский: nonno – дедушка;
Английский: nunky – дядя, дядюшка;
Английский: nuncle – дядюшка, дядя;
Английский: uncle – дядя, пожилой человек;
Башкирский: инәй – бабушка;
Кимрский: nain – бабушка;
Древне-русский: неня – ня́ня, сосок (груди);
Эстонский: naine – баба;
Китайский: năinai – бабушка;
Китайский: niáng – мать.
СВЁК (О) Р (ОВЬ) (отец или мать мужа)
Армянский: սկեսուր skesur – свекровь;
Испанский: suegra – свекровь;
Итальянский: suocera – свекровь;
Латинский: socrus – свекровь;
Немецкий: Schwiegermutter – свекровь;
Португальский: sogra – свекровь;
Санскрит: śvaśrū́ – свекровь;
Китайский: zhàngren – тесть;
Шведский: svärmor – свекровь;
Кимрский: chwegrwn, chwegr – свёкор, свекровь;
Древне-русский: svekry, svekrъ – свёкры, свёкр;
Древне-индийский: c̨vac̨rū́s – свёкры;
Арийский: svéḱuros, svekrū́s – свёкор, свекровь;
Персидский: χusrū – свекровь;
Албанский: vjéhërrë – свекровь;
Греческий: ἑκυρά – свекровь;
Англо-сакский: swigur, svegrū —свекровь, свёкор.
ЖЕН (ЩИН) А (супруга)
Армянский: կին kin, gin – жена, женщина;
Венгерский: asszony, vászoncseléd – жена,
женщина;
Греческий: γυναίκα (gynaíka) – жена, женщина;
Исландский: eiginkona – жена, женщина;
Коми-пермяцкий: инь – жена;
Корейский: anae – жена;
Латышский: sieva – жена;
Литовский: žmona — жена;
Нидерландский: echtgenote – жена;
Норвежский: kone, kvinne – жена, женщина;
Персидский: zan – жена;
Санскрит: janī, gnā —жена;
Турецкий: hanım – жена;
Фарерский: kona —жена;
Готский: qino – женщина;
Шведский: kvinna – женщина;
Древнегреческий: γυνή gina – жена, женщина;
Тохарский: śäṁ / śana – жена, женщина;
Арийский: gweneh – жена, женщина;
Авестийский: gənā —жена, женщина;
Англо-сакский: cwēn – жена, женщина;
Прусский: genno – жена, женщина;
Албанский: zonjë – жена, женщина;
Кашмирский: zanānū – жена, женщина;
Кимрский: asen – жена.
МУЖ (ЧИНА) (супруг)
Армянский: ամուսին amusin – муж, мужчина;
Чешский: manžel, muž – муж;
Германские: man – мужчина;
Эстонский: mees, mies, miehe – муж, мужчина;
Латинский: mas – муж, мужчина;
Македонский: маж – муж, мужчина;
Словенский: mož – муж, мужчина;
Фарерский: maður – муж, мужчина;
Таджикский: мард – муж, мужчина.
ТЕ (ЩА) СТЬ (отец или мать жены)
Беларусский: цесць;
Древне-русский: тьсти, цти, цтя, тьща;
Старо-славянский: тьсть, тьшта;
Болгарский: тъст, тъ́ща́;
Сербо-хорватский: та̑ст, та̏шта;
Словенский: tȃst, tášča;
Чешский: test, testice, tchán, tchyně;
Польский: teść, cieść;
Лужицкий: ćest;
Прусский: tisties;
Словацкий: testina;
Вендский: tьsti̯a.
В неславянских языках созвучные определения «тёща и тесть» отсутствуют, их функции выполняет другая универсальная форма «свёкр», в разных вариациях.
ТЁТЯ (сестра отца или матери)
Нидерландский: tante – тётя;
Английский: aunt – тётя;
Украинский: тíтка;
Беларусский: цётка;
Старославянский: тетъка;
Болгарский: те́та, те́тка;
Сербохорватский: те̏тка, те́та;
Словенский: tẹ́ta, tȇtka;
Чешский, Словацкий: tеtа;
Польский: сiоtkа;
Верхне-лужицкий: ćеtа;
Нижне-лужицкий: śоtа;
Полабский: tеtа.
ДЯДЯ (брат отца или матери)
Азербайджанский: dayı • дајы —дядя;
Фарси: тағой – дядя;
Литовский: dėde – дядя;
Латышский: tēvocis – дядя;
Португальский: tio – дядя;
Украинский: дя́дьо, дя́дько – дядя;
Древне-русский: дѣдья – дядя;
Белорусский: дзядзька – дядя;
Английский: zazoo – мужчина;
Армянский: տղամարդ • tġamard – мужчина;
Английский: dasher – человек;
Бретонский: den – человек;
Венгерский: tag – человек;
Осетинский: адӕймаг – человек.
ПЛЕМЯННИ (ЦА) К (дети братьев и сестер)
Белорусский: пляменнік, пляменьнік,
пляменніца, пляменьніца;
Украинский: племінник, племінниця.
Во всех остальных языках (даже славянских!), кроме русского, белорусского и украинского, схожей фонемы с понятием «племянник» не существует. Видимо, по той причине, что в других языках эта степень родства никак не связанна с понятием племя, что как раз и является корнем в русском слове племянник.
Кстати, вот как «племя» звучит на древне-ирландском: tuatha (сравните с рус. таты, тяти, дядья, деды!), что родственно кимрскому tad – отец и taid – дед
ДЕВЕРЬ (родной брат мужа)
Армянский: տագր տեգր, տեքր tagr, taigr,
dɛkʰr – деверь;
Арийский: dehiwer – деверь;
Санскрит: devar – деверь;
Польский: dziewierz;
Литовский, Латышский: dieveris;
Немецкий: Schwager, zeihhur – деверь;
Англо-сакский: tācor – деверь;
Греческий: dāēr – деверь;
Старославянский: дѣверь;
Курдский: diš/héwer – деверь;
Чешский: švagr — деверь;
Шведский: svåger – деверь, шурин, зять, свояк;
Венгерский: sógor – деверь;
Кимрский: daw – зять.
СНОХА (жена сына по отношению к его отцу)
Арийский: snúso – сноха;
Санскрит: snuṣā – сноха;
Англо-сакский: snoru – сноха;
Греческий: nuos – сноха;
Осетинский: nostæ – сноха;
Латинский: nurus – сноха;
Армянский: nu – сноха;
Старославянский: snŭxa – сноха;
Албанский: nusa – сноха;
Польский: snecha – сноха;
Крымско-готский: schuos – сноха;
Норвежский: snor – сноха;
Немецкий: snur / Schnur —сноха;
Древне-русский: снъха.
ШУРИН (брат жены)
Латышский: svainis – шурин;
Древне-индийский: syālás – шурин;
Немецкий: Schwager – шурин;
Нидерландский: zwager – шурин;
Шведский: svåger – деверь, шурин, зять, свояк;
Санскрит: швашурья – шурин;
Русский: шурья́ – шурины, шуря́ки;
Древне-русский: шуринъ, шурята, шурья,
шурья́к;
Старо-славянский: шуринъ, шурь;
Болгарский: шу́рей, шу́рек;
Сербохорватский: шу̑ра, шу̑ре̑, шу̀ра̑к, шу̏реви;
Словенский: šurják – шурин;
Польский: szurzy, szurzego – шурин.
СВА (Т) ХА
(родители одного из супругов)
Латышский: savedēja, svāts – сваха, сват;
Эдо: svatistino, svatanto – сваха, сват;
Эсперанто: svatistino, svatanto – сваха, сват;
Авестийский: χvaētu – принадлежащий к семье,
родне;
Польский: swaha, swat – сваха, сват;
Лужицкий: swaška – посаженная мать,
старшая родня жениха и невесты;
Древне-русский: svatъ, svatьja, svātī;
Узбекский: sovchi – сват, сваха;
Фарси: завчӣ – сват, сваха;
Литовский: svẽčias, svẽtis – гость;
Литовский: svõtas – сват;
Древне-чешский: svatvie – подружка невесты.
ЗЯТЬ (муж дочери)
Казахский: жезде – зять;
Литовский: žentas – зять;
Нидерландский: schoonzoon – зять;
Белорусский: зяць – зять;
Древне-русский: зяти – зять;
Старо-славянский: зьять – зять;
Болгарский: зет – зять;
Сербохорватский: зе̏т —зять;
Словенский: zèt, zéta – зять;
Чешский: zět, zěti – зять;
Словацкий: zаt —зять;
Польский: zięć – зять;
Латышский: znuôts – зять, свояк.
НЕВЕСТ (К) А
(жена сына для его матери)
Испанский: nuera, novia – невестка, невеста;
Латинский: nurus, nupta – невестка, невеста;
Польский: niewiasta, narzeczona — женщина,
невеста;
Португальский: noiva – невеста;
Санскрит: vadhū – невеста;
Санскрит: náviṣṭhas – самая молодая;
Литовский: nevẽdęs – незамужняя, неженатый;
Чешский: nevěsta – невеста;
Старо-славянский: невѣста;
Болгарский: невя́ста – невеста,
молодая женщина;
Сербохорватский: нѐвjеста – невеста, невестка;
Словенский: nevẹ́sta – невеста, невестка;
Чешский, словацкий: nevěsta – невеста,
невестка;
Лужицкий: ńewěsta – невеста, невестка.
СВОЯК (муж сестры жены)
Саксонский: swâgur – свояк;
Немецкий: Schwager – свояк;
Шведский: svåger – деверь, шурин, зять, свояк;
Древне-русский: своякъ;
Болгарский: сва́ко, своя́к;
Сербохорватский: сво̏jа̑к, сва̑к, сва́ка;
Словенский: svoják, svák;
Чешский, Словацкий: svak;
Польский: swojak, swak – земляк, свояк;
Лужицкий: swak – свояк.
ЗОЛОВКА (сестра мужа)
Венгерский: sógornő – золовка;
Шведский: svägerska – золовка, невестка,
свояченица;
Кимрский: chwaer-yng – золовка;
Старо-славянский: зълъва;
Болгарский: злъва, зъ́лва, зо́лва;
Сербохорватский: за̏ова, за̑ва;
Словенский: zȏlva;
Чешский: zelva;
Польский: zеɫwа, zоɫwа;
Праславянский: zъlу, zъlъve;
Латинский: glōs, glōris – золовка;
Греческий: γάλωος – золовка.
(В) УЙ (дядя по матери)
Русский: вой;
Украинский: вуй;
Древне-русский: оуи;
Сербский: уика;
Старо-славянский: qe‹oj;
Болгарский: уґйко, вуґйко;
Чешский: ujес;
Словацкий: ujес;
Польский: wuj;
Лужицкий: hujk – дядюшка;
Праславянский: ujь (из auёiёos), iёо;
Прусский: awis – дядя;
Литовский: avyґnas – дядя.
ЯТРОВЬ (жена брата мужа)
Украинский: ятрíвка, ятро́ва;
Белорусский: ятро́ўка;
Старо-славянский: ятры, ятрыве;
Сербский, Древне-русский: ɪетры;
Болгарский: етъ́рва;
Сербохорватский: jетр̑ва;
Словенский: jȇtrva;
Чешский: jatrvenicě, jatrusě;
Польский: jątry, jątrew, jątrwi;
Русский: утро́вка – свояченица;
Праславянский: jętry, jętrъve;
Литовский: jéntė, jenters, jentės, intė;
Латышский: ìеtеrе, iẽtal̨a;
Санскрит: уā́tā – жена брата мужа;
Греческий: ἐνάτηρ;
Латинский: ianitrīcēs – жены братьев.
СТРЫЙ (брат отца, дядя по отцу)
Русский: строй;
Украинский: стрiй;
Древне-русский: стрыи, стръи;
Болгарский: стри́ка, стри́ко;
Сербохорватский: стри́ко, стри̑ц;
Словенский: stríc;
Чешский, Словацкий: strýс – дядя;
Польский: stryj;
Лужицкий: tryk – брат отца;
Праславянский: stryjь;
Литовский: strūjus – дед;
Ирландский: sruith – старый, почтенный;
Кимрский: strutiu – старый;
Санскрит: pítṛvyas – брат отца, дядя;
Авестийский: tūirya – брат отца, дядя.
СТРЫЯ (тетка по отцу)
Восточно-славянские: стрыя – отчая сестра;
Южно-славянские: стрия —тетка по отцу;
Западно-славянские: стрыня —
отчая сестра.
СТРЫНЯ (сестра деда)
Древнерусский: великая стрыня —
сестра деда;
Древнерусский: малая стрыня – двоюродная
сестра деда.
НЕСТЕРА (дочь сестры)
Сербохорватский: нѐстера – внучка, дочь сестры,
племянница;
Польский: nieściora – племянница;
Санскрит: neptera – племянница;
Арийский: neptī (s) – внучка;
Литовский: neptė̃ – племянница;
Латинский: neptis – внучка;
Древне-индийский: naptī́ṣ – внучка;
Авестийский: nарtī – внучка;
Ирландский: nесht – внучка;
Саксонский: nift – падчерица;
Праславянский: neti, netere – внуча, внучара,
племянница.
ПРАЩУР (родитель прапрадеда, прапрабабки)
Русский: пра́щур – праотец, отдаленный предок;
Древне-русский: пращуръ;
Старо-славянский: пращуръ;
Польский: praszczur;
Литовский: prakūrė́jas – предок;
Чешский: praprapředek — пращур.
СВЕСТЬ (сестра жены)
Русские диалекты: южн., зап., арханг., вологодск. – свесь; олонецк., вятск., – свись; олонецк. – свёстка; арханг. – свисть.
Украинский: свiсть;
Древне-русский: свьсть, свѣсть, свьстьныи —
близкий, похожий;
Сербский, Старо-славянский: свьсть;
Болгарский: све́стка;
Сербохорватский: сва̑ст, сва̏сти;
Словенский: svẹ̑st, svȃst;
Чешский: svěst;
Польский: świeść;
Праславянский: svěstь, svьst;
Литовский: sváinė – сестра жены.
ВДОВА (женщина, после смерти мужа)
Английский: widow – вдова;
Испанский: viuda – вдова;
Итальянский: vedova – вдова;
Немецкий: Witwe – вдова;
Нидерландский: weduwe — вдова;
Португальский: viúva – вдова;
Арийский: widheweh – вдова;
Санскрит: vidhyati —вдова;
Авестийский: viðavā – вдова;
Готский: widuwō – вдова;
Прусский: widdewu – вдова;
Старославянский: въдова;
Ирландский: fedb —вдова;
Тевтонский: wituwa – вдова;
Кимрский: gweddw – вдова;
Англо-сакский: widuwe – вдова;
Персидский: bēve (h) – вдова;
Фарси: бева, бевазан – вдова;
Греческий: eitheos – вдова;
Латинский: vidua, dīvidō – вдова;
Литовский, Латышский: vidus – вдова;
Французский: veuve – вдова;
Эдо, Эсперанто: vidvino – вдова.
СИРОТА (ребенок, лишившийся родителей)
Фарси: сағир, сағира – сирота;
Русский: си́рый, сирота́;
Древнерусский, Сларославянский: сиръ;
Словенский: sirọ̑ta;
Чешский, Словацкий: sirý – сиротливый,
осиротевший;
Польский: sierota;
Лужицкий: sуrоtа;
Праславянский: sirъ;
Литовский: šeirỹs, šeirė̃ – вдова, вдовец;
Авестийский: sаē – сиротливый, осиротелый;
Латинский: hērēs — наследник;
Греческий: χῆρος – лишенный, осиротевший.
НЕТИЙ (сын сестры)
Древне-русский: нетии;
Старославянский: нети;
Украинский: нетии;
Сербохорватский: не̏ħа̑к – племянница,
сын сестры;
Сербский: нетии;
Чешский: nеt᾽, род. п. neteře – племянница;
Словацкий: nеtеr – племянница;
Польский: nieć – двоюродный брат;
Праславянский: ne (p) tijo, nерtī – племянник,
племянница;
Литовский: neptė̃ – внучка;
Греческий: ἀνεψιός, ἀνεψιά – племянник,
племянница;
Древнеиндийский: nápāt, nарtī́, náptar – внук,
внучка, потомок;
Авестийский: nарāt, nарtаr, nарtуа, nарtī —
внук, внучка, потомок;
Древне-литовский: nepuotis – внук, племянник;
Латинский: nерōs, nерōtis, neptis – внук,
племянник, внучка, племянница;
Ирландский: nесht – племянник;
Саксонский: nevo, nift —nлемянник, племянница;
Готский: niÞjis – своеобразный;
Санскрит: nítyas – своеобразный, вечный;
Прото-славянский: nероt – несовершеннолетний,
несамостоятельный;
Арийский: роtis – госпо́дь;
Греческий: νέποδες – потомки.
РОДОНАЧАЛЬНИК (первый, от кого ведется родословие)
Белорусский: родапачынальнік;
Украинский: родоначальник.
Во всех остальных языках (даже славянских!), кроме русского, белорусского и украинского, схожей фонемы с понятием «родоначальник» не существует. Видимо, по той причине, что в других языках эта степень родства никак не связанна с понятием начало рода, что как раз и является корнями в русском слове родоначальник. Вот как, например, звучит это слово на одном из фино-угорских языков.
Венгерский: ős – родоначальник (ср. с рус. ось,
ость, кость, остов, основа!).
Однако, помня о былом единстве индо-европейских народов, а значит и всех арийских языков, попытаемся сопоставить их основополагающие понятия, касающиеся семейной и общинной жизни.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?