Электронная библиотека » Ирина Вацковская » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 27 октября 2017, 13:20


Автор книги: Ирина Вацковская


Жанр: Педагогика, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Ирина Сергеевна Вацковская
Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Рецензенты:

Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого);

Нечаева Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена)


© И. С. Вацковская, 2017

© ООО «Бук», 2017

Введение

В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.

Для устного переводчика большое значение имеет также оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста. Упражнения в данном пособии помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.

Переводчику часто приходится запоминать числа, даты, имена, названия (прецизионная информация), которые не восстанавливаются из контекста и требую предельно точной передачи. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация, или прецизионные слова, – это «общеупотребительные единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно прецизионная информация является главной информацией, которая требует особого внимания, искажение которой может привести к нежелательным последствиям. Поэтому предтекстовые задания и упражнения направлены на отработку и запись перевода прецизионной информации с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода – это умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане воспроизведения речи.

Фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, что в свою очередь помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и сфере общения.

Для решения выше поставленных задач было создано данное учебно-методическое пособие.

После выполнения предтекстовых заданий, студенты приступают к работе над текстом при помощи переводческой записи. При этом в различных контекстах тренируются наиболее частотные, переводческие соответствия с целью выработки автоматизированного навыка их использования.

В зависимости от доступности технических средств и типа задания текст может предъявляться как с бумаги, так и с голоса преподавателя. Во время прослушивания отрезка, длительность которого определяется преподавателем, все студенты ведут запись скорописью, после чего преподаватель указывает, кто из студентов будет переводить (или считывать запись на исходном языке). Ни преподаватель, ни другие студенты недолжны перебивать выступающего, поправлять его или что-то подсказывать, пока он не закончит изложение отрезка текста. После этого студенты под руководством преподавателя обсуждают полноту, точность и качество перевода, предлагают свои варианты и т. п. Предметом обсуждения и конструктивной критики должна быть подача текста перевода: громкость голоса, четкость дикции, отсутствие звуков и слов-паразитов, невербальное поведение переводчика и т. д.

Выполнение качественного перевода невозможно без профессионального владения языком, что предполагает постоянное расширение лексического запаса, чтение свежих новостей на различную тематику из авторитетных источников, наличие клише из разных областей, развитие навыков публичной речи, всестороннее знание родного языка и изучение культурных традиций и национального характера языка перевода.

В заключение автор хотел бы пожелать читателям данного учебно-методического пособия и, в первую очередь, студентам, в совершенстве овладеть технологией устного перевода и переводческой скорописи.

Этапы процесса устного последовательного перевода

Устный перевод представляет собой межъязыковое и межкультурное посредничество, которое обеспечивает понимание адресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем. Устный перевод – это деятельность, осуществляемая в условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или близко к этому пределу. Нередко устному последовательному переводчику приходится иметь дело с отрезками, содержащими много сотен слов и звучащими несколько минут.

Использование переводческой скорописи позволяет разгрузить кратковременную память переводчика, освобождает его от вечного страха забыть содержание переводимого материала, а также позволяет работать с отрезками текста значительной длительности и сложности. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать звучащий текст перевода. Переводческая скоропись, которую ведет переводчик, формируется на этапе анализа, а считывается на этапе синтеза.

В целях переводческого анализа важно различать поверхностную и смысловую структуру текста. Поверхность текста – это последовательность знаковых единиц, обладающая свойствами связности и цельности. Ввиду ограниченного объема краткосрочной памяти значительный объем текстовой информации никак не может быть запомнен переводчиком «напрямую», то есть на поверхностном уровне. Попытка запомнить каждое слово (удержать в памяти поверхностные формы) приводит к потере действительно важной информации.

Единственный способ воспринять, удержать в памяти и передать в переводе смысл исходного отрезка текста – это максимально глубокая смысловая переработка материала, что неизбежно предусматривает отход от поверхностных форм, структур и лексики. Целью является снижение избыточности информации (компрессия) без потери ее существенных элементов и создание системы смысловых связей различного уровня и вида, обеспечивающей сохранность материала на период синтеза и проговаривания переводящего отрезка текста. Переводческая скоропись как инструмент системы переводческого анализа предусматривает работу главным образом на уровне смысловой структуры текста. Смысловая структура текста – это сумма смыслов каждого отрезка текста. Под «смыслами» мы понимаем все элементы семантики, которые актуализованы в данном конкретном контексте говорящим.

Как же выглядит процесс перевода с точки зрения самого переводчика? Процесс перевода начинается для переводчика с восприятия на слух речи оратора, то есть аудирования (этап анализа). На начальном этапе переводчик получает всю совокупность информации, закодированной на «поверхностном уровне» текста оригинала. Поверхность исходного текста принадлежит исходному языку. Восприятие «поверхности» каждого отрезка оригинала протекает почти одновременно со смысловой переработкой его содержания, и разделение этих процессов, конечно, носит во многом условный характер. Еще на этапе восприятия оригинала грамотное использование переводческой скорописи дает переводчику дополнительную возможность глубже продумать смысловую структуру исходного текста, зафиксировать прецизионную информацию, принять некоторые переводческие решения, подготовиться к построению текста перевода.

Ключевым же этапом процесса устного перевода, в успешности которого проявляется весь профессионализм переводчика или отсутствие такового является этап девербализации (этап анализа). Смысловая переработка содержания исходного текста происходит на этапе девербализации, когда происходит высвобождение смыслов, заключенных в поверхностных формах исходного текста, из их языковой (вербальной) оболочки. Воспринимая и сохраняя в памяти или в записи смысловое содержание речи, переводчик отвлекается от информации о том, как именно это содержание было выражено автором оригинала, то есть какие именно слова, выражения синтаксические конструкции выбрал для этот автор.

Смысловое содержание текста многообразно и многоуровнево. Смыслы могут быть выражены лексически, морфологически, синтаксически, просодически. Переводчик должен не столько подобрать эквиваленты для каждого из элементов смыслового содержания исходного текста, сколько создать в переводе текст, адекватно передающий сумму смыслов оригинала в совокупности.

В записях переводчика основное место будет уделено фиксации информации о том, что сказано, то есть глубинному смысловому содержанию текста, а не его поверхностному оформлению. Смысловая структура текста, максимально освобожденная от вербальной оболочки, теряет связь с исходным языком. Не принадлежит она еще и переводящему языку. Таким образом, результатом девербализации должна стать совокупность глубинных структур, объединяющих референты, и самые общие сведения о предикативных, видовременных, модальных, регистровых, эмоциональных, оценочных, прагматических и др. параметрах исходного текста. Именно на этом этапе максимального сжатия информации и ее отделения от исходного языка (языка вообще) можно с наибольшей пользой для дела зафиксировать ее на бумаге с помощью переводческой записи. При этом эффективная система записи не обязана быть громоздкой и обременительной.

За этапом девербализации следует этап переключения (code-switching, трансляции). Этот этап ненаблюдаем и не требует сознательных усилий. С момента прохождения этого этапа информация начинает разворачиваться.

На этапе ревербализации (этап синтеза) переводчик преобразует всю воспринятую и сохраненную информацию в синтаксические, лексические, морфологические, фонетические и другие формы переводящего языка. Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц из языка, на который ведется перевод (target language), производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста). Автоматизм синтеза – это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое (приблизительное) соответствие, т. е. аналог. Для переводчика, пользовавшегося скорописью, это этап считывания своей записи. Чем глубже и полнее была проведена девербализация, тем меньше при ревербализации опасность буквализама, «недопереводов» (translatese). На этапе ревербализации переводчик будет действовать как любой оратор, то есть будет искать многочисленные и не повторяющиеся способы облечь эти смыслы в языковую оболочку, но уже на другом языке. Успешность этой операции будет зависеть от таланта, опыта и эрудиции переводчика, от богатства его словарного запаса и широты стилистического репертуара.

Завершается процесс устного перевода озвучиванием конечного текста. На самом деле ревербализация и проговаривание конечного текста протекают почти одновременно. На этом этапе результат парадигматического выбора преобразуется в линейную синтагматическую («горизонтальную») последовательность, которая реализуется в звучащей речи. На данном этапе важно лишь одно, чтобы переводчик смог без ошибок, колебаний и задержек считать всю возможную информацию со своих собственных заметок и припомнить другие элементы содержания прозвучавшего отрезка текста.

Переводческая скоропись – отнюдь не запись отдельных слов и словосочетаний, она является скелетом сообщения, которое в момент озвучивания мгновенно обрастает плотью полноценной информации и насыщается кровью логических связей. Освоение и широкое использование переводческой скорописи на порядок повышает степень адекватности перевода.

Рекомендации по оформлению переводческой скорописи

Основная задача переводческой скорописи – создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей в его мозг через слуховые рецепторы.

Основные цели переводческой скорописи:

1) Максимально-возможная передача логических связей высказывания без нарушения хода мыслей, последовательности аргументации, внутренней логики высказывания, а также передача стилистических приемов при сохранении структуры высказывания.

2) Передача всех оттенков модальности высказывания как простых, так и сложных.

3) Доведение адекватности передачи прецизионной информации.

4) Снижение излишней нагрузки на память и общей утомляемости.

Оформление переводческой скорописи:

1) Формат бумаги: блокноты или листы размером А4 или А8. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи целесообразно использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке.

2) Желательно ставить дату и время (если в один день проходит несколько встреч). Обозначить тему и место беседы/переговоров.

3) Расположение переводческой скорописи – ступенчато-диагональное, сверху вниз. первая ступень – группа подлежащего; вторая – группа сказуемого; третья – прямое дополнение; четвертая – косвенное дополнение; блок однородных членов предложения.

4) Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.

5) Рекомендуется нумеровать предложения и тезисы, чтобы лучше их различать.

6) Пронумеруйте страницы.

7) Каждый переводчик на основе собственных индивидуальных особенностей выбирает для себя на каком языке вести запись.

Скоропись – это гибкий инструмент, употребление которого зависит только от вас и вашей оценки ситуации. Иногда скорописью достаточно пользоваться лишь частично для записи ключевой информации.

Как вести себя во время устного перевода

1) Перевод ведется только от первого лица. Переводчик никогда не должен употреблять местоимения «я», «он/она» или «мы» для обозначения оратора или себя – устный перевод всегда осуществляется только от первого лица.

2) Четкое и красивое оформление перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Красноречие и приятный голос – главное достоинство переводчика.

3) Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. В случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 20–30 % благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский – увеличиться на 20–30 % ввиду его большей громоздкости и описательности.

4) Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе устного перевода. Переводчик должен четко и по существу передавать информацию адресату. Переводчику не нужно высказывать собственное мнение и давать свою собственную оценку тому, что он переводит.

5) Точность. В процессе синтеза/анализа при устном переводе неизбежны потери информации как по объективным, так и по субъективным причинам (вы что-то не расслышали, не поняли, упустили при записи, что-то не знаете). Необходимо соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить».

6) Не стремитесь переводить дословно. Говорите то, что Вы поняли. Чтобы понять сообщение, думайте о том, кто и в каком качестве выступает, о содержании высказывания, о слушателях, к которым обращается автор, о ситуации, в которой он говорит.

7) Не теряйтесь, если встречаете что-то незнакомое. Постарайтесь поймать основной смысл. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии вы наверняка сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих.

8) Представьте себя на месте говорящего. Вообразите себе сцену, которую описывает оратор. Постарайтесь проникнуть в его замысел, опирайтесь на возникшие ассоциации идей. И, наконец, не будьте пассивным, реагируйте на воспринимаемую Вами информацию.

Урок 1

1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.

2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.

3) Переведите на русс. или англ. яз:



4) Раскройте рубрики Business News, Economy, Finance газеты “Moscow Times” прочитайте партнеру в умеренном темпе следующие таблицы: Markets, Stocks, Index, Bank Ratings, Ruble/Dollar. Обратите особое внимание на прецизионную информацию (названия валют, котировки и т. д.) и ее перевод. Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь ролями.

5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й) студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.

More than 4 000 000 people have now fled the conflict in Syria, one sixth of the country’s population.

A US space probe is travelling towards Pluto at about 1 000 000 km per day. On Tuesday it will fly past at a distance of just 12 500 km.

6) Переведите следующие слова и словосочетания:



7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:

Just imagine, for a minute, life without energy. You don’t have a way to run a laptop, mobile phone, TV, or video games. You don’t have lights, heat, air conditioning, you don't have access to the Internet.

About 1.3 billion people, i. e.,18 percent of the world’s population can’t even imagine that. That’s what life is like for them every day. This situation is typical of the Northern American continent, European countries, including Russia, some other parts of the world but not Africa.

Africa has made extraordinary progress in recent decades. It is one of the fastest-growing regions of the world with modern cities, hundreds of millions of mobile phone users, growing Internet access, and a vibrant middle class.

But that prosperity has not reached everyone. In fact, of the nearly 1 billion people in sub-Saharan Africa, 7 out of every 10 of them live in the dark, without electricity. The majority of them live in rural areas. You would see the same problem in Asia. In India alone, more than 300 million people don’t have electricity.

If I could have just one wish to help the poorest people, it would be to find a cheap, clean source of energy to power our world.

Life gets better – not for everyone all the time, but for most people most of the time. And the reason is energy. For thousands of years, people burned wood for fuel. Their lives were short and hard. But when we started using coal in the 1800s, life started getting better a lot faster. Pretty soon we had lights, refrigerators, skyscrapers, elevators, air conditioning, cars, planes, and all the other things that make up modern life, from lifesaving medicines and moon landings to fertilizer.

Without access to energy, the poor are stuck in the dark. So if we really want to help the world’s poorest families, we need to find a way to get them cheap, clean energy. Cheap because everyone must be able to afford it. Clean because it must not emit any carbon dioxide – which is driving climate change.

I’m sure you have heard and read a lot about climate change. You might be worried about how it will affect you. The truth is, the people who will be hit the hardest are the world’s poorest. Millions of the poorest families work as farmers. Changes in weather often mean that their crops won’t grow because of too little rain or too much rain. That sinks them deeper into poverty. That’s particularly unfair because they’re the least responsible for emitting CO2, which is causing the problem in the first place.

Scientists say that to avoid these dramatic long-term changes to the climate, the world must cut greenhouse gas emissions by up to 80 percent by 2050, and eliminate them entirely by the end of the century.

However to cut carbon emissions in half wouldn’t be enough. The problem is that CO2 lingers in the atmosphere for decades. Even if we halted carbon emissions tomorrow, the temperature would still rise because of the carbon that’s already been released. No, we need to get all the way down to zero. That’s a huge challenge.

https://www.gatesnotes.com

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации