Электронная библиотека » Иван Чаплыгин » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 3 декабря 2021, 13:20


Автор книги: Иван Чаплыгин


Жанр: Управление и подбор персонала, Бизнес-Книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

7. Почему английские названия короче?

Давайте рассмотрим один пример, и многое станет ясно.

Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».

Если мы переводим все как есть:

Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta.

В принципе, перевод соответствует оригиналу и можно на этом успокоиться. Вряд ли найдется заказчик, который упрекнет вас в буквализме, разве что иностранцы, для которых этот отчет и предназначен, будут долго продираться через много букв к затаенному смыслу.

Попробуем абстрагироваться от методов Google Translate и немного подумать. Есть ли в исходнике слова, которые не несут никакого смысла и которые можно безболезненно удалить? Например, отчет всегда рассказывает о результатах чего-то, а «проведение тестирования» и просто «тестирование» – это одно и то же.

Отчет о результатах проведения тестировании на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».


Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta.

Идем дальше. Словосочетание «в отношении» обычно используют от безысходности, и в нашем примере от него легко отказаться, в итоге мы получим «…на проникновение во внутреннюю сеть…». Кроме того, гулять так гулять: очевидно, весь документ посвящен компании «Рога и Копыта» и, скорее всего, название заказчика вынесено на титульную страницу отчета. Так зачем оно нам в и без того длинном заголовке?

Отчет о результатах проведения тестировании на проникновение во отношении внутреннюю сеть компании «Рога и Копыта».


Report on the results of performing penetration testing with regards to of the internal network of company Roga & Kopyta.

Итак, стало чуть короче и понятнее:

Отчет о тестировании на проникновение во внутреннюю сеть.


Report on penetration testing of the internal network.

И наконец, из отчета мы видим, что под внутренней сетью заказчик имеет в виду свою локальную вычислительную сеть, для которой есть общеупотребительная аббревиатура и в русском (ЛВС), и тем более в английском (LAN). А английское «penetration testing» часто сокращают до «pentest»; плюс в английском языке предпочтительнее другой порядок слов. В итоге получаем:

Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».


LAN Pentest Report.

8. Про знаки препинания – в двух языках они разные

Английские знаки препинания – одна из главных неожиданностей для юного, еще не окрепшего в лингвистических боях переводчика. Хотя если быть точным, главная неожиданность не сами знаки, а их использование. В английском тоже есть запятые, точки, точки с запятой, двоеточия, многоточия, тире, кавычки, вопросительные и восклицательные знаки, только не всегда они стоят в привычных русскому человеку местах. Меньше всего проблем с точкой и вопросительным знаком: первая, как и положено, обозначает конец повествовательного предложения, а второй завершает вопросительное. С остальными знаками не все так просто.


1.

Начнем с начала, то есть с обращения в письме:

Уважаемая г-жа Бовари!


Добрый день, Василий!

В русском письме после обращения ставится восклицательный знак, всегда. Часто тут срабатывает межъязыковая интерференция, и люди, которые переписываются с иностранцами, начинают и в русских письмах ставить после обращения запятую, а это не есть гуд. Поскольку сейчас разговор о знаках препинания, я оставлю в стороне Good day, everyone! – прекрасные английские обращения, от которых пахнет или даже разит великим русским духом. В английском после обращений идет либо запятая, либо, если письмо официальное и очень важное, двоеточие.

Dear Mrs. Bovary:


Hi Vasily,

2.

Аналогичные конструкции в двух языках могут обособляться по-разному. Например, «однако» или «тем не менее» в начале предложения отделяются запятой только в английском языке, но никак не в русском:

Они очень старались сделать как лучше. Однако все пошло не так.


They strove to do their best. However, something went wrong.

При этом конструкции, начинающиеся с «несмотря на» и despite, although и т. д., одинаково обособляются в обоих языках:

Несмотря на все усилия, они не смогли получить контракт.


Despite all the efforts, they didn’t win the contract.

Придаточные предложения причины, начинающиеся с «поэтому» или therefore, обособляются по-разному. Точнее, русское «поэтому» не обособляется, кроме случаев, когда придаточное стоит после главного предложения, – тогда по стандартному правилу оно отделяется от него запятой. Английское же therefore отделяется запятой в начале предложения, обособляется запятыми, если начинает вторую часть сложноподчиненного предложения с союзом, или же обособляется точкой с запятой и запятой, если внутри предложения нет союза (то же касается и however). А когда therefore стоит между подлежащим и сказуемым, оно не обособляется вообще. Давайте посмотрим примеры:

Поэтому мы переехали в новый дом.

Мы уже не могли оставаться в старом доме, поэтому мы переехали в новый.


Вариант 1:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore and, therefore, we moved to a new one.


Вариант 2:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore; therefore, we moved to a new one.


Вариант 3:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore and we therefore moved to a new one.

3.

Особняком в двух языках стоит оформление прямой речи и слов автора. Здесь мы говорим о цитатах, например о цитате заказчика в пресс-релизе, и не рассматриваем диалоги, которые преимущественно встречаются в литературных произведениях и оформляются несколько иначе. Возьмем, к примеру, незамысловатое высказывание инженера службы технической поддержки:

«С новым решением мы смогли быстрее реагировать на запросы пользователей», – сказал Андрей Петров, инженер службы технической поддержки компании Microsoft.

И перевод:

“The new solution enabled us to respond to user requests faster,” said Andrey Petrov, Helpdesk Engineer, Microsoft.

Давайте сначала посмотрим на сами кавычки. В русском для оформления цитат используются кавычки-«елочки», а в английском их просто не существует и в ход идут компьютерные кавычки.

Слова автора, стоящие после цитаты, в русском языке отделяются запятой и тире, а в английском вы тире не найдете. Кроме того, сама запятая стоит внутри кавычек в английском тексте и после них – в русском. Если вместо запятой будет, скажем, вопросительный знак, то разница между двумя языками немного уменьшится, так как в обоих случаях вопросительный знак останется внутри закавыченного пространства, при этом в русском после кавычек все равно будет стоять еще и тире.

Если слова автора стоят перед прямой речью, то везде они отделяются двоеточием:

Андрей Петров, инженер службы технической поддержки компании Microsoft, сказал: «С новым решением мы смогли быстрее реагировать на запросы пользователей».


Andrey Petrov, Helpdesk Engineer, Microsoft, said: “The new solution enabled us to respond to user requests faster.”

…с той лишь разницей, что точка в конце предложения останется внутри английских кавычек, но выскочит за пределы кавычек русских.


4.

В некоторых случаях знаки препинания работают одинаково в обоих языках. Например, когда уточнение вводится двоеточием в значении «а именно»:

Я люблю фрукты: яблоки, груши и персики.

I like fruits: apples, pears and peaches.

К слову, здесь речь идет о разных видах фруктов, поэтому fruits, а не fruit.

Другой пример одинакового знакоупотребления: после перечисления идет обобщающее слово и обособляется от всего вышесказанного через тире. Прием отлично работает на длинных предложениях, особенно в английском, когда из-за большого количества букв читатель рискует потерять нить высказывания.

Я люблю яблоки, груши, персики, конфеты и торты – всё, что вкусно.

I like apples, pears, peaches, candies and cakes – everything that is tasty.

Это лишь первый подход к теме межъязыковой интерференции в пунктуации, но уже сейчас видно, сколько нюансов приходится учитывать при переводе самых простых фраз. Так что, товарищи переводчики, будьте всегда начеку.

9. Когда дважды лучше?

«Когда же дважды лучше?» – спросит читатель. «А можно контекст?» – попросит переводчик. И правда, контекст имеет значение. Здесь речь идет не про односолодовый шотландский виски двойной выдержки и не про то, как Эрнест Хемингуэй сорок семь раз переписывал финал своего, пожалуй, самого известного романа «Прощай, оружие!». Речь опять про перевод, точнее про совместную работу переводчика и редактора.

Первым делом скажу пару слов про проверку орфографии (и, конечно, пунктуации), потому что вроде все об этом говорят, но мало кто действительно делает. Ленятся технические писатели, маркетологи и некоторые нерадивые переводчики нажать F7 в MS Word, чтобы в очередной раз убедиться, что все мы люди и ничто человеческое нам не чуждо или, как говорили древние, errare humanum est[2]2
  Человеку свойственно ошибаться (лат.).


[Закрыть]
. Проверять орфографию в свеженаписанном тексте – как мыть руки перед едой или чистить зубы перед сном – хорошая, нужная привычка, отличающая цивилизованного индивидуума от всякого бескультурья, ибо присылать заказчику текст с орфографическими ошибками есть грех великий и печаль большая для всякого порядочного борзописца, не говоря уже о слезах Розенталя – человека и парохода, то есть, пардон, словаря.

Допустим, вы прониклись пафосом предыдущего абзаца и таки проверили орфографию. Вроде бы все замечательно, но нет. Есть ошибки, которые spellchecker не ловит, и не потому, что он плохой, а лишь потому, что слово написано правильно, да не то. Например, как здесь:

Install Widows 10 on your computer.

Установите Widows 10 на ваш компьютер.

Все бы ничего, только название операционной системы переводится как «окна», а не как «вдовы». Оба слова есть в английском словаре, поэтому spellchecker вам ничего не подчеркнет. Приходится искать такие опечатки самому и править Widows на Windows. Другой пример:

Пройдите вперед до препятствия – промежуточного анкера на анкерной линии.

Go forward until you rich an obstacle – an intermediate anchor on the anchor line.

Крайне сложно, если вообще реально, найти опечатку так называемым «замыленным» глазом, когда текст уже переведен и переводчик его несколько раз прочитал. Он просто не видит, что там rich (богатый), а не reach (достигать). То же касается, например, access (доступ, получать доступ) и assess (оценивать). А при переводе на русский в тексте появляются «конченые пользователи» вместо «конечных пользователей», «сраные настройки» вместо «странных настроек» и тому подобное. В общем, и смех и грех.

Справедливости ради заметим, что F7 позволяет искать только орфографические ошибки, но не грамматические. Кроме того, если слово вообще в природе существует, но просто стоит не там, где нужно (как в предыдущем случае), система этого не покажет. Пример из моей переводческой, точнее редакторской, жизни:

The above given example show that Face Control is a multipurpose tool adaptable to user needs ad how performing the prescribed function doesn't make of it a nuclear time bomb ticking away.

В погоне за стилем переводчик немного увлекся и забыл поставить букву «s», хотя все мы с третьего класса знаем, что в Present Simple глаголы третьего лица единственного числа пишутся с «s» на конце. В нашем случае есть два варианта: либо The above given example shows that, либо The above given examples show that. С учетом контекста лучше второй вариант. Кроме того, в предложении есть слово «ad». Само по себе оно существует и часто переводится как «рекламное объявление», только конкретно здесь переводчик хотел написать «and», но почему-то не смог.

И напоследок прекрасный панч от редактора-британца. Нужно было перевести на английский вот такое русское предложение:

В течение месяца они будут изучать soft skills, которые помогут им сделать прорыв в карьере, а также преодолеть гендерные стереотипы.

После перевода и моей редактуры носителю на вычитку отправили:

A month-long soft skills program is designed to level up their carriers and help bust gender stereotypes.

Отдавая ему на откуп артикли, которые носитель языка по определению чувствует лучше, я не мог не снять шляпу перед его мастерством и внимательностью, когда получил в ответ:

The month-long soft skills program is designed to help women advance in their careers and burst gender stereotypes.

Носитель добавил women, чтобы подчеркнуть посыл исходного текста: речь в этой фразе идет именно про женщин. Возможно, advance лучше, чем level up, но, по мне, оба варианта хороши. Возможно, burst лучше, чем bust, но у последнего тоже есть значение «сломать, разбить». И только career однозначно лучше carrier, ибо первое переводится как карьера, а второе – как транспортная компания.

Находить такие опечатки – работа даже не редактора, а корректора. А есть еще и редакторская правка, когда выявляются смысловые ляпы и шлифуется стиль, иногда до полного рерайта. Именно поэтому в идеальном мире, то есть при отсутствии аврала или жесткого дедлайна, перевод, равно как и любой текст, должен вычитываться – и лучше другим человеком, не тем, кто его создавал.

10. Куда грузить будем?

Не только грузчикам на складе, но и переводчикам важно понимать, в каком направлении идет работа.

Сейчас речь не столько о направлении перевода – с английского на русский и наоборот, – сколько о том, как отдельные слова и выражения можно переводить совершенно по-разному в разных ситуациях. Возьмем, к примеру, глагол «выгружать». Поскольку большинство текстов, с которыми мне приходится иметь дело, касаются информационных технологий, «выгружать» там используется не в отношении товара со склада, а в отношении данных. И в зависимости от направления движения этих данных перевод может варьироваться. Давайте рассмотрим четыре предложения со словом «выгружать»:

Выгрузите данные из базы данных.

Выгрузите данные в анализатор угроз.

Выгрузите контент на сайт.

Выгрузите контент с сайта.

Здесь при переводе направление (откуда/куда) имеет решающее значение. Некоторые используют в русском тексте пары глаголов «выгружать на сайт», но «загружать с сайта» или «скачать с сайта», но так поступают далеко не все. Кроме того, при любом раскладе из базы данных все-таки «выгружают». В результате – один глагол и четыре разных значения. Банальная невнимательность может привести к смысловой ошибке, поэтому при переводе таких фрагментов всегда стоит задаться вопросом «Куда грузить будем?». Итак:

Выгрузите данные из базы данных. – Export data from a database.

Выгрузите данные в анализатор угроз. – Import data to a threat analyzer.

Выгрузите контент на сайт. – Upload content to a website.

Выгрузите контент с сайта. – Download content from a website.

Иногда глаголы export и download, как, собственно, import и upload, могут быть синонимами, но в любом случае, как на таможне, не стоит путать экспорт с импортом, дабы не ввести в заблуждение уважаемых читателей ваших текстов.

Хотя иной раз заказчик – а мы же знаем, что он всегда прав, – позволяет себе вот такое:

We export this model into the program.

Но ему-то можно, а переводчикам нет.

11. Не словарем единым

За годы работы я заметил за собой забавную вещь: часто, пожалуй в 80 % случаев, я обращаюсь к словарю, чтобы найти то значение, которое я и так знаю и собираюсь использовать, – просто хочу убедиться, что оно там есть. Для таких быстрых «дабл-чеков» хорошо подходит установленный на жестком диске Multitran. Он по определению быстрее, чем любой онлайн-словарь. Но не всегда все так просто, и часто бывают головоломки, когда одним словарем не обойдешься.

Даже если нужное значение есть в словаре, это не повод расслабляться: ложные друзья переводчика не дремлют и всегда рады оказать медвежью услугу. Возьмем довольно банальную ситуацию, когда переводчику (он ведь в каком-то смысле художник) надоело использовать одно и то же слово. И правда, постоянно использовать выбирать в рамках одного и того же текста всего два-три глагола – как минимум переводческая лень, а как максимум – черствость и дурновкусие, поэтому время от времени нам нужны синонимы. Благое намерение, не так ли? Но мы же знаем, куда ведет дорога, вымощенная благими намерениями. Итак, у нас есть исходная фраза и ее первоначальный перевод:

Экспертиза компании совмещает проектный опыт консультантов, наработки акселератора и партнерскую экосистему.

The company amalgamates project expertise of our consultants, accelerator best practices, and partner ecosystem.

Переводчику, очевидно, надоело везде вставлять навязший на зубах глагол combine, и он таки решил блеснуть: набрал в словаре «объединять», увидел amalgamate и возрадовался. Однако цыплят по осени считают, а осень у нас наступает, когда по вскопанной переводчиком целине идет редактор.

Прежде чем использовать новое слово (что, конечно, прекрасно и заслуживает всяческого поощрения), лучше залезть в словарь, и не один, и не только в словарь. У каждого переводчика есть – или должен быть – любимый англо-английский словарь, где вам покажут без утайки все возможные значения искомого слова, плюс можно проверить комбинаторику, то есть какие предлоги употребляются с тем или иным глаголом или существительным.

Итак, в моем любимом «Лонгмане» глагол amalgamate объединяет разные части в единое целое, и часто это физическое объединение чего-либо, например ингредиентов в растворе или компаний в группу компаний. Я не вижу там вариантов использования amalgamate с чем-то вроде навыков или компетенций.

Затем я открываю строку поиска в Google, ограничиваю потенциальную выборку сайтами с доменом. uk или, например, com и вбиваю в кавычках искомый глагол. Отбрасывая откровенную шелуху и добавляя в кавычки разные слова, я чаще всего вижу комбинацию amalgamate two companies или amalgamate two schools и ничего похожего на наш вариант. В итоге скрепя сердце меняю amalgamate на combine.

Важно не только то, какие значения есть у того или иного слова, а как и в каком контексте оно употребляется в реальной жизни, читай на англоязычных сайтах. Поэтому «дабл-чек» в англо-английском словаре и затем в Google – хорошее подспорье для любого переводчика и редактора.

12. Ахиллесова пята переводчика – сочетаемость

Ничто так не портит перевод в глазах читателя, как неправильный предлог или два несочетаемых слова рядом. Боязнь напортачить в совершенно безобидном месте и заставляет переводчика снова и снова залезать в словарь и нарезать очередные борозды по коре головного мозга.

Расхожую фразу «иметь ключевую важность» мы меняем на «иметь ключевое значение», а еще можно использовать выражение «играть важную роль». Но иногда в письменной и гораздо чаще в устной речи встречаются мутации «иметь важную роль» или «играть ключевое значение», что, безусловно, есть печаль великая и смертная грусть-тоска.

Другой пример – тоже притча во языцех: «принимать меры», но «предпринимать шаги». Как часто в пылу разговора человек хотел использовать одно выражение, потом передумал и выдал «предпринимать меры». Если в устной речи на подобные ляпы можно закрыть глаза, то в письменном переводе им не должно быть места.

В этом смысле английский язык ничем не проще. Да, там нет склонений и спряжений, но каждый глагол употребляется только со своими предлогами. Их нужно просто запомнить, так как они редко поддаются логическому объяснению.

Так, например, increase (увеличивать) и decrease (уменьшать) всегда употребляются только с предлогом in, когда речь о том, что что-то увеличивается или уменьшается. То есть уменьшение продаж – это decrease in sales, и как бы русскоговорящий человек, введенный в заблуждение родительным падежом в родном языке (уменьшение кого, чего? – продаж), ни хотел поставить тут предлог «of», этого категорически нельзя делать. А если речь о том, насколько увеличился объект, используется только предлог by. Увеличение продаж на 20 % = increase in sales by 20 %. Конечно, можно сказать и 20 % sales increase и обойтись вообще без предлогов, но далеко не всегда. И так – абсолютно с каждым глаголом.

Более того, есть так называемые фразовые глаголы, у которых просто море предлогов, и каждый придает фразе другой смысл. Look at – «смотреть на кого-то», look out – «выглянуть», например в окно, или вообще призыв «берегись», look through – «просматривать», скажем книгу, и так до бесконечности.

Поэтому словарь – настольная книга любого письменного переводчика, независимо от стажа. Я предпочитаю Longman Online Dictionary, кто-то из коллег любит Merriam Webster, а кто-то Oxford Collocations. Это вопрос вкуса и привычки, но в любом случае словарь должен быть всегда под рукой, и будь вы хоть на йоту не уверены в самой мало-мальски незначительной фразе, по возможности не поленитесь проверить сочетаемость.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации