Книга: Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер

Автор книги: Шарль Бодлер
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 18+
Язык: русский
ISBN: 9785006067486 Размер: 285 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
У вас в руках удивительная книга. Во-первых, сборник сонетов Шарля Бодлера привлекает необычностью и символизмом. Во-вторых, это первый перевод на русский язык, который выполнил не поэт, а профессиональный переводчик.Поэтому за строками «Цветов…» мы слышим не поэтические формы Брюсова, Северянина, Эллиса, Бальмонта, а образы, ритм и мысли самого автора. Для переводчицы Веры Адамантовой это серьезный вызов – передать язык Бодлера, который считается «непереводимым» поэтом. Результат перед вами.
Последнее впечатление о книге- Lady_Karisha:
- 16-04-2025, 20:58
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- ekaterina_alekseeva93:
- 9-04-2025, 06:24
Умудрилась же я влезть в поэтический сборник. Не люблю я стихи, не понимаю их и не желаю понимать. Я просто не получаю от этого удовольствия, поэтому я не могу в полной мере оценить творчество автора, но сделаю это как умею.
- quarantine_girl:
- 9-04-2025, 00:56
ОСКОРБЛЕННАЯ ЛУНА Луна, кумир отцов, друг вздохов их влюбленных, С лазурной высоты, где следом за тобой Светила шествуют лучистою толпой, О Цинтия, фонарь убежищ потаенных, Ты видишь ли тела любовников, сплетенных Во сне, и свежих уст блеск чистый и живой, Поэта рабский труд над каждою строфой Иль в высохшей траве чету гадюк зеленых? Накинув желтый плащ, приходишь ли тайком, Чтоб снова целовать в безмолвии ночном Эндимиона лоб и давние седины? — «Сын оскудевшего столетья, вижу я, Как мать твоя, склонив над зеркалом морщины, Белит искусно грудь, вскормившую тебя!»
С чего бы начать? Наверное, с того, что стихи я читаю крайне редко, потому что просто погружаться в созерцание красот мне частенько становится скучно.
- AnadiomenaLady:
- 16-12-2024, 15:37
В детстве прочла один из переводов стихотворения "Маяки" на русском языке и выучила наизусть, декламировала на вечерах поэзии и когда оставалась одна. Потом нашла ещё три варианта перевода, в том числе, вот этот и выучила их тоже.
- AtNovember:
- 11-11-2024, 05:35
Твою мать! Какой придурок перевел "Les Fleurs du Mal" как "Цветы ЗЛА"? Я прочитала полкниги, ждала, когда же будет наконец про зло? А там все про страдания и про безответную любовь, про грусть, про печаль, про смерть, про боль и снова про страдания.
- girl-tlt:
- 11-11-2024, 05:32
Твою мать! Какой придурок перевел "Les Fleurs du Mal" как "Цветы ЗЛА"? Я прочитала полкниги, ждала, когда же будет наконец про зло? А там все про страдания и про безответную любовь, про грусть, про печаль, про смерть, про боль и снова про страдания.
- PavelDoesNotRead:
- 24-08-2024, 14:51
бриллиант гения Бодлера.
- DaniyarIntrovert:
- 28-07-2024, 13:25
О сборнике стихотворений «Цветы зла» написанный французским поэтом Шарлем Бодлером, я был знаком благодаря его стихотворению «Весёлый мертвец», который был использован в одной компьютерной игре, сюжет которого происходит в Париже.
- VadimSosedko:
- 18-07-2024, 16:57
Всегда легко писать о той книге, что созвучна душе твоей. Всегда легко делиться мыслями по прочтении тех книг, что оставляют желание поразмыслить. Всегда легко находить в страницах то мировосприятие, что звучит в одной тональности.
- polynamarttt:
- 17-07-2024, 16:36
Все созданное чувствами работает по принципу ляжет/не ляжет на сердце.